Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Концептуализация как когнитивный процесс 9
1. Когнитивная лингвистика о концептах и концептуализации 9
2. Развитие фразеологического значения как один из способов концептуализации 13
3. Теория значения слова 16
4. Способы развития фразеологического значения 17
5. Национальная специфика фразеологической концептуализации 19
6. Объект исследования 24
7. Семиотика- наука о роли знаков в жизни общества 24
8. Обзор научной литературы по теме исследования 27
9. Цель и задачи данной работы 31
10. Методы исследования 32
11. Источники исследования 32
ГЛАВА II. Фразеологические значения русских соматических речений 33
1. Номинации жестов, развивающие фразеологическое значение 33
2. Номинации поз, развивающие фразеологическое значение 43
3. Номинации телодвижений, развивающие фразеологическое значение...51
4. Номинации мимики, развивающие фразеологическое значение 59
Выводы по главе 68
ГЛАВА III. Фразеологические значения немецких соматических речений 71
1. Немецкие номинации жестов, развивающие фразеологическое значение 71
2. Немецкие номинации поз, развивающие фразеологическое значение .77
3. Немецкие номинации телодвижений, развивающие фразеологическое значение 82
4. Немецкие номинации мимики, развивающие фразеологическое значение 91
Выводы по главе III 97
ГЛАВА IV. Межъязыковая идиоматичность русских и немецких соматических речений 101
1. МЯИ-1 102
2. МЯИ-2 106
3. МЯИ-3 ПО
4. МЯИ-4 120
5. МЯИ-5 127
5.1. Русские номинации соматизмов, не имеющие немецких аналогов 128
5.2. Немецкие номинации соматизмов, не имеющие русских аналогов... 131
Выводы по главе IV 133
Заключение 141
Библиография 150
- Когнитивная лингвистика о концептах и концептуализации
- Номинации жестов, развивающие фразеологическое значение
- Немецкие номинации жестов, развивающие фразеологическое значение
- Немецкие номинации мимики, развивающие фразеологическое значение
Введение к работе
Диссертация посвящена изучению национальной специфики фразеологической концептуализации на материале русской и немецкой соматической фразеологии.
Процессы концептуализации были открыты когнитивной лингвистикой - наиболее интенсивно развивающимся направлением современной науки о языке. Концептуализацией называется процесс познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу человека.
Вербализация концептов словами наиболее известна, вербализация фразеологизмами известна в меньшей степени. Мы обратились к изучению процесса концептуализации на материале фразеологизмов, развившихся из семиотических соматизмов.
Соматизмамщ вслед за Е.М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, мы называем различные движения и положения тела (жесты, позы, мимику, телодвижения) и их языковые номинации («соматические речения» Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Многие из них используются человеком в процессе общения в качестве знаков той или иной информации. В терминологии семиотики (науки о знаках), соматизмы могут быть симптомами (естественными, непосредственно выражающими те или иные физиологические и психологические состояния человека, например: улыбнуться, надуться, вспотеть, забить в ладоши от радости, расправить плечи, непроизвольно зевнуть ) и знаками (конвенциональными, договорными, несущими понятную всем участникам коммуникации информацию, например: кивнуть головой - согласиться, встать в знак приветствия, погрозить пальцем в знак угрозы, демонстративно зевнуть). Нас интересуют собственно знаки, которые мы называем семиотическими соматизмами. Но мы описываем и те симптомы, которые получили фразеологическую номинацию. Описания таких соматизмов часто
развивают фразеологические значения, то есть их значения переживают процесс концептуализации. В этом процессе можно ожидать общечеловеческие закономерности, поскольку соматизмы физиологически должны быть однотипны, в то же время конвенционалъность соматизмов предполагает их этническую специфику. Для наблюдения за этими особенностями концептуализации соматизмов мы обратились к материалу двух неблизкородственных языков.
Объектом нашего исследования являются русские и немецкие семиотические соматизмы (т.е. обороты, первоначально называвшие жесты, позы, мимику и телодвижения знакового характера), развившие фразеологическое значение.
Предметом нашего исследования явился процесс фразеологической концептуализации, протекавший в русских и немецких фразеосочетаниях, описывающих семиотические соматизмы.
Актуальность работы определяется ее выполнением в русле когнитивной семантики - одного из актуальных научных направлений как у нас в стране, так и за рубежом. Какие когнитивные процессы влекут за собой образование фразеологизмов? Как язык в качестве вторичной знаковой системы соотносится с первичной знаковой системой - жестами и телодвижениями? Эти вопросы требуют своего решения.
Научная новизна. Семиотические фразеологизмы, развившиеся из соматических речений, насколько нам известно, не рассматривались монографически. А сопоставительное изучение русско-немецкой фразеологии в когнитивном аспекте находится в стадии накопления фактического материала. Единственная известная нам работа, в которой русско-немецкая фразеология представлена с лингвокогнитивных позиций - это монография Л.В.Ковалевой, дающая новый, глубинный взгляд на формирование фразеологического значения (Ковалева, 2004). Но в ней семиотические соматизмы затронуты лишь попутно.
Цель работы - проследить за процессом фразеологической концептуализации русских и немецких знаковых фразеосочетаний и выявить её национальную специфику. Мы исходим из предположения о том, что соматизмы у всех народов имеют глубокую общность, обусловленную физиологическими факторами, что должно быть отражено и в концептосфере, и в семантическом пространстве языков. В то же время конвенциональные соматизмы могут быть культурно обусловленными, а это приведет к различиям в их коммуникативных функциях и - естественно - в развитии значений их номинаций.
Для достижения этой цели решались следующие задачи:
выявить и описать ФС русского и немецкого языка, называющие знаковые соматизмы;
выделить из общего корпуса соматизмов те речения, которые развили фразеологические значения;
выяснить, с какими блоками коннотативных ситуаций связаны вновь образованные фразеологические значения;
выявить национальную специфику процесса концептуализации у русских и немецких знаковых соматизмов.
Исследование проводилось на базе научного аппарата семиотики и когнитивной лингвистики, учения о развитии фразеологического значения с использованием методики определения межъязыковой идиоматичностн.
Методы исследования.
Для установления фразеологического значения соматических речений мы использовали метод семемного анализа, исследуя статус семем по Д1, Д2, Ю, К2, КЗ (М. М. Копыленко, 3. Д. Попова, 1972, 1978,1989). Применяя методику по Д / К, мы исследовали пути развития денотативной семантики в коннотативную.
Второй метод, применяемый нами в работе, - метод компонентного анализа (В. Г. Гак, М. В. Никитин, И.А. Стернин). Он позволяет проследить, как за счёт погашения сем и актуализации новых первичные фразеосочетания развивают фразеологическое значение.
3. Сопоставительный (контрастивный) метод исследования по межъязыковой идиоматичности (М. М. Копыленко) направлен на выявление сходства и различий русских и немецких фразеологических единиц. Под межъязыковой идиоматичностыю (далее - МЯИ) понимается такое соотношение двух выражений сопоставляемых языков, когда хотя бы одна из лексем языка - оригинала передается на язык перевода не через свое соответствие по прямому номинативному значению (Д1). Выделяется 5 степеней соответствия. МЯИ - 0 (эквиваленты) и МЯИ - 5 (отсутствие соответствия) - две крайних позиции в сопоставлении языковых фактов.
Источники исследовании. Отбор знаковых фразеологизмов осуществлялся по словарям и фразеологическим справочникам русского и немецкого языка методом сплошной выборки. Список источников исследования см. в конце работы (Бинович 1975; Молотков 2001; Фёдоров 1995; Яранцев 1997 и др.). Примеры употребления этих ФС в тексте взяты нами из прозаических произведений русских и немецких писателей. Переводы немецких примеров даем по имеющимся источникам.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении этапов фразеологической концептуализации семиотических фразеологизмов и ее национальной специфики.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы в преподавании русского и немецкого языков как иностранных, в справочных и словарных пособиях по фразеологии.
Когнитивная лингвистика о концептах и концептуализации
В последнее десятилетие бурно развивается и находится в центре внимания лингвистов когнитивная лингвистика - направление в языкознании, исследующее процесс познания человеком окружающего мира путём анализа семантики лингвистических элементов. Идеи когнитивной лингвистики позволяют по-новому взглянуть на проблему мышления и речи - фундаментальную языковедческую проблему.
В рамках когнитивной лингвистики выделилось несколько направлений. Среди них один из важнейших разделов - когнитивная семантика - теория, освещающая восприятие, осмысление окружающего мира и воплощение опыта познания в значениях языковых единиц, теория концептуализации и категоризации мира в процессе познания. Базовые понятия когнитивной семантики - концепт, концептуализация, категоризация, национальная картина мира.
Термин «концепт» (Аскольдов 1928, Лихачев 1993, Кубрякова и др. 1996, Степанов 1997, Нерознак 1998, Арутюнова 1998, Попова, Стернин 2001, Болдырев 2001, Карасик 2002 и др.) стал активно употребляться в отечественной лингвистике в последнее десятилетие. И хотя он пока не имеет однозначного толкования, все ученые соглашаются с тем, что это мыслительная категория, единица сознания, «объект из мира «Идеальное»» (А. Вежбицкая), «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов).
«Концепт есть мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода»,-писал в 1928 году С. А. Аскольдов, один из первых русских ученых, обратившихся к этой проблеме (Аскольдов 1997, с.269). По определению Е. С. Кубряковой, концепт - это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга..., всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубряко-ва1996, с. 90).
Ученые выделяют такие свойства концепта, как глобальность, абстрактность (хотя говорят и о возможности существования конкретно-образных концептов), многомерность, отсутствие жесткой структуры.
Мы будем следовать определению, обобщающему вышеприведенные, согласно которому концепт - это глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания, идеальная сущность, которая формируется в сознании человека (Попова, Стернин 1999, с. 4). Авторы этого определения отмечают комплексность этой мыслительной единицы, ее способность «в процессе мыслительной деятельности поворачиваться разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои» (Попова, Стернин 2001, с. 36).
Исследуя сущность явления, учёные говорят о разных типах концептов (Бабушкин, 1996; Болдырев, 2001; Стернин, 2001). Концепты различаются по содержанию, по степени устойчивости и степени востребованности обществом, по способам связи с реальной действительностью. Различные классификации концептов подробно описаны А.В. Рудаковой (Рудакова 2002, с.37-47).
Типология концептов тесно связана с понятиями концептуализации и категоризации. Концептуализация, как сказано в «Словаре когнитивных терминов», - «...один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу человека... Осмысление новой информации, ведущей к образованию концепта, называется концептуализацией» (Кубрякова, J 996, с.93 -94). Процесс осмысления действительности сопрово ждается процессом категоризации - подведения явления, объекта, процесса под определенную рубрику опыта - категорию и выделение самих категорий. Категоризация базируется на сравнении, отождествлении, установлении сходства и подобия и других мыслительных операциях. В анализе категоризации следует различать, с одной стороны, пути формирования новых категорий и пути пополнения и развития уже имеющихся, а с другой стороны -исследование отношений между членами одной категории и критериев, в соответствии с которыми они считаются или не считаются представляющими одну и ту же категорию. В связи с этим важным является понятие прототипа - лучшего образца своего класса, вокруг которого группируются остальные члены категории. Образование категорий тесно связано с формированием концептов или группы концептов, вокруг которых она строится, т.е. с выделением набора признаков, выражающих идею подобия или сходства объединяемых единиц. (Кубрякова,1996, с.42 - 47). Таким образом, сходные ментальные процессы категоризации и концептуализации имеют разный конечный результат: процесс коцептуализации направлен на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, процесс категоризации - на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды.
Е.С. Кубрякова говорит о том, что когнитивное расчленение реальности происходит еще на довербальной стадии развития человека: понятийные классификации, возникавшие в то время, оказываются более связанными с сенсомоторной деятельностью человека, чем с коммуникативной. С формированием языка когнитивное освоение реальности приобретает новые формы, обеспечивая выход за пределы непосредственно воспринимаемого и хранение опыта в долговременной памяти человека (Кубрякова 1996,с.93).
Концептуализация может рассматриваться как живой процесс порождения новых и трансформации существующих смыслов, и в связи с этим перед нами стоят вопросы: как образуются концепты, как создание нового концепта соотносится с уже имеющимися концептами, как идет вторичная категоризация мира при образовании фразеологического значения (Алиференко, 2000), как можно объяснить способность человека постоянно пополнять номинации концептов. Нас интересует процесс фразеологической концептуализации семиотических номинаций, т. е. выделение в процессе мышления отдельных признаков, свойств и качеств наглядно - чувственного образа денотата или денотативной ситуации, на базе которых формируется более абстрактный концепт, репрезентируемый фразеологизмом.
Одним из базовых постулатов когнитивной семантики является утверждение, что мышление тесно связано с телесным, перцептивным опытом общения человека с миром; в языке, следовательно, отражается чувственное восприятие (Ч. Филлмор). «При формировании и функционировании концептов особую роль играет связь между сознанием человека и его телом, а также эмоции - как первичные, проявляющиеся через действие «соматических маркеров», так и вторичные - продукт воспитания в социуме», - отмечает А.А.Залевская (Залевская, 2001).
Источник формирования концептов - познавательная деятельность людей. Родившись в сознании человека как чувственный образ, концепт может продвигаться по ступеням абстракции, превращаясь в образ мыслительный. Но часть концептов остается на ступени чувственного образа.
Номинации жестов, развивающие фразеологическое значение
Одной из разновидностей соматизмов являются жесты. Согласно определению, жест - это телодвижение, преимущественно движение рукой, сопровождающее речь для усиления ее выразительности и имеющее значение какого-нибудь сигнала, знака и т.п. (MAC, т. 1, с.479).
Жесты используются либо вместе со словами, либо без сопровождения слов. Как самостоятельный знак жест употребляется в том случае, когда слова не могут быть восприняты адресатом из-за особенностей ситуации (дальность расстояния, шум, социальные условности и т.д.): махать руками (для привлечения внимания), поднять руку (на уроке, на дороге).
Но основная функция жестов как невербальных средств общения - сопровождать ведущее вербальное средство общения - речь, усиливая выразительность слов, уточняя их, способствуя лучшему восприятию речи. В процессе общения идет корреляция двух знаковых систем - вербальной и невербальной.
В нашем материале 92 номинации жестов, из них 25 оборотов не развили фразеологического значения. Преобладают номинации конвенциональных жестов (70), естественные жесты называют 22 ФС.
Номинации жестов, развивающие фразеологические значения, можно условно разделить на на следующие подгруппы: 1) фразеологические единицы, включающие в свой состав лексему "рука": потирать /потереть руки; положа/ положив руку на сердіте, развести/разводить руками (16 единиц); 2) фразеологические единицы, включающие в свой состав лексемы - назва-ния различных частей руки: показать большой палег\ или его синоним: (делать/сделать что-либо) на большой палец (10 единиц); 3) фразеологические единицы, в состав которых не входит слово рука или слова, называющие части руки, однако, жест, вербализованный такими соматическими речениями, выполняется с участием руки или ее частей («связанные» жесты): бить себя в грудь/ бить себя кулаком в грудь (31 ФЕ); 4) номинации жестовых воздействий на участников общения: гладить кого-либо по голове/ по головке (10 ФЕ).
Если мы обратимся к рассмотрению лексического состава русских соматических речений, то увидим, что большинство из них в качестве компонента включает в свой состав лексему «рука.» (так как, согласно определению, жест - это движение рукой).
Среди номинаций жестов, включающих в свой состав лексему рука или названия её частей, многие ФС не развили фразеологического значения: всплеснуть руками, крутить пальцем у виска, грозить кулаком, держать пальцы за кого-то, кивать пальцем, приложить палец к губам, держать пальцы веером, постучать по лбу и некоторые другие.
В примерах из текстов художественной литературы, из словарных материалов, которыми мы располагаем, описания многих жестов используются в прямом номинативном значении, а вызвавшие эти движения стимулы указы ваются дополнительно. То есть такие номинации не развивают фразеологического значения, оставаясь только описаниями жестов. Тот неизвестно отчего впал в тоску и беспокойство, поднялся со стула, заломил руки и, обращаясь к далекой луне, вздрагивая, начал бормотать: - И ночью при луне мне нет покоя, зачем потревожили меня? О боги, боги (М.Булгаков, Мастер и Маргарита.) За такими описаниями жестов не просматриваются дополнительные значения. Однако в ряде текстов в описаниях жестов актуализируется и содержание, симптомом или знаком которого является жест. Такое употребление языковых номинаций жестов получило название двойной актуализации (Ме-лерович, Мокиенко, 2001, с.20). Водители и пассажиры стоящих рядом машин давали себе волю - пялились на наше чудо,... доброжелательно нам подмигивали, показывали большой палец - мол, классная штука, ребята, весело придумали, шикарная игра (А.Кабаков, Последний герой). Такие примеры мы использовали в своей работе. Рассмотрим ФС сделать ручкой (кому) (разг., ирон.). Оно описывает следующий жест: человек совершает всей рукой или частью руки до локтя, или кистью руки движения из стороны в сторону или движения вверх-вниз, такой конвенциональный жест является знаком прощания. Последние слова Иван Тимофеевич сказал уже в передней, и мы не успели опомниться, как он сделал нам ручкой и скрылся за дверью. (Салтыков-Щедрин, Современная идиллия). Название этого жеста получает и другое значение - фразеологическое: сбежать или покинуть, бросить кого-либо в тот момент, когда человек нуждается в помощи. Ошалев от радости, заведующая красным уголком помчалась доставать деньги... Не пересчитывая денег, Жора сунул их в карман, сделал тете ручкой и исчез. Естественно, навсегда (Н.Квитко, Брюнет в вельвете). Ряд рассматриваемых фразеологизмов строится с опорой на слова, называющие часть руки (палец, ладонь, плечо, кулак): тыкать пальцем, сделать комбинацию из трех пальцев, хлопать в ладоши, пожимать плечами, показать кулак. Тыкать пальцем (пальцами) (на кого, в кого, на что, кому) (разг.) и его варианты показывать/ указывать пальцем (пальцами) (на кого, в кого, на что, кому) (разг.). Это ФС называет естественный по происхождению жест. Он выглядит следующим образом: человек выставляет вперед прямую или полусогнутую руку с распрямленным указательным пальцем, направляя его в сторону того, на кого (на что) указывается. В одном из вариантов этого жеста человек совершает повторяющиеся движения рукой с разогнутым указательным пальцем в сторону этого предмета. Жест является знаком того, что на кого или что-либо обращают внимание и привлекают внимание собеседников, если объект этого внимания - человек, то жест является неуважительным, пренебрежительным по отношению к нему. Название этого жеста получает фразеологическое значение: открыто, во всеуслышание осуждать, порицать кого или что-либо, обращая на него (на это) всеобщее внимание.
Немецкие номинации жестов, развивающие фразеологическое значение
Sich (D) den Bauch halten (vor Lachen) (букв. :держится (кто-либо) за живот (от смеха). ФС является названием для следующей ситуации: если человек во время продолжительного смеха держится (хватается) руками за живот, то это естественное действие - знак того, что ему очень смешно.
ФС имеет фразеологическое значение: очень сильно смеяться, надрывать животики (со смеху). Als er dann audi noch zu tanzen anfing, haben wlr uns den Bauch gehalten (vor Lachen) (MDtl). - Но когда он пошёл танцевать, мы чуть животики не надорвали (со смеху). 5. ФЕ - номинации жестовых воздействий на участников ситуации об щения : eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen); j-m eins auf den Mund geben; j-m eine klatschen; j-d gibt seine Hand darauf; sich (D) (или emander) die Hand darauf geben (dass...); j-m die Hand bieten/ reichen; j-m die Hand geben/ entgegenstrecken; j-m seine Hand (seine helfende/ hilfreiche Hand) lei-hen/ leistenzw etw...; j-m die Hand zumBunde reichen; j-m eine klatschen eine gesalzene Ohrfeige; j-n eine Ohrfeige verabreichen; eins (eine, ein paar) hintcr die Ohren bekommen (kriegen); eins (eine, ein paar) hinter die Ohren geben; j-m eins auf die Haube geben; eins (eine, ein paar) hinter die Ohren geben; eins aufs Dach bekommen/ kriegen; eins auf den Kopf bekommen/ kriegen; in j-s (dargebotene) Hand einschlagen; j-m (et)was/ eins auf die Finger geben; (et)was/eins auf die Finger bekommen; j-m/ j-n auf die Finger klopfen; j-m ein auf die Pfoten geben; j-m ein auf die Pfoten klopfen; j-n ans Herzdrucken; j-m den Daumen aufs Auge halten/ drucken/ setzen; j-m den Daumen auf dem Auge halten; Hand in Hand. ФС j-m die Hand zum Bunde reichen (высок.) (букв.: руку для союза предлагать). Приведённое ФС является вариантом оборота j-m die Hand bi-eten/ reichen и описывает ситуацию, когда в знак того, что один человек предлагает другому свою дружбу, он протягивает свою руку для рукопожатия. Такое ФС развивает переносное, фразеологическое значение: предлагать кому-либо свою дружбу. Die beiden reichen sich die Hand zum Bunde. - Отныне их будут связывать крепкие узы дружбы. Рассмотренные примеры позволяют сделать следующие выводы. Жесты человека являются группой денотативных ситуаций, на основе которых осмысляются и категоризируются некоторые коннотативные смыслы. Это такие блоки коннотативных смыслов, как: - коммуникативные реакции и интенции: очень сильно смеяться - sich (D) den Bauch halten (vor Lachen); выпрашивать, клянчить чаевые - die Hand aufhaften/aufmachen; брать/ требовать взятку - eine hohle Hand haben/ machen; уверять кого-либо в чем-то, клясться кому-либо в чём-то - sich vor (или auf) die Brust schlagen; провести кого-либо дразнить кого-либо, насмехаться над кем-то - j-m eine Nase drehen; послать кому-то воздушный поцелуй - j-m eine Kusshand zuwerfen; открыто, во всеуслышание осуждать, порицать кого-л. (показывать пальцем на кого-либо (как на нечто позорное) - mil Fingern auf j n zeigen; (sich (D) (или einander); поклясться друг другу (в чём-либо) - die Hand darauf geben (dass...); помогать, приходить на помощь, оказывать по мощь - j-m die Hand bieten/ reichen и j-m seine Hand (seine helfende/ hilfreiche Hand) leihen/leisten zii etw; предлагать кому-либо свою дружбу -j-m die Hand zum Bunde reichen; рука об руку; вместе, сообща делать что-либо - Hand in Hand; делать что-либо вместе, дружно; быть солидарным с кем-то, действо вать как единомышленники - Arm in Arm (gehen...); - действия человека: принять решительные (энергичные) меры - mil der Faust auf den Tisch schlagen; оказать (братскую) дружескую помощь кому либо - j-m die Bruderhand reichen/ anbieten/ enlgegenstrecken; убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо - die Hand gegen j-n erheben; наложить руку на что-либо; завладеть чем-то, забрать, прибрать к рукам что-либо - die Hand legen auf elw. (A.)/ auf j-n (одно из значений ФЕ); кого-либо целиком подчинить своему влиянию; расправиться с ним - die Hand legen auf etw. (A.)/ auf j-n (другое значение ФЕ); придерживать, не давать, зажимать деньги - die Daumen auf etw. halten (drucken); дать по губам кому-либо, кто говорит дерзости -j-m ems auf den Mund geben; одёрнуть, наказать кого-либо - j-m e in auf die Pfoten geben с вариантом j-m ein auf die Pfoen khpfen; нанести кому-либо оскорбление - j-n eine Ohrfeige verabreichen; eins (eine, einpaar) hinter die Ohren geben - дать подзатыльник, отвесить оплеуху (пару оплеух); побить или сильно отругать кого-либо - j-m eins auf die Haube geben; силой или угрозами принуждать кого-то к чему-либо - j-m den Daumen aufs Auge halten/ drucken/ setzen; - интеллектуальное состояние человека; терять надежду сделать что-либо - die Arme sinken lassen; пасть духом, терять способность или желание делать что-либо (возможно, от отчаяния), оставить попытки изменить что-то к лучшему- seine Hande sinken lassen; втихомолку злорадствовать над кем-то - sich (D) ins Faustchen lachen; мне это надоело, я сыт этим (чем-либо) по горло, мне это осточертело, у меня это (что-либо) вот где (уже) сидит - ich hab s (habe etw.) satt bis dahin; - чувства человека: быть в отчаянии, горевать о чем-либо - die Hande ringen; удивиться, ужаснуться - die Hande tiberm Kopf zusammenschlagen; испытывать чувство удовлетворения - sich (D) die Hande reiben; испытать облегчение, почувствовать себя свободнее после чьего-либо ухода - drei Kreuze hinter j-m mac hen. О достаточной разработанности этой группы свидетельствует наличие в ней большого количества случаев вариантности, синонимии и омонимии ФЕ, а также наличие конверсивов. Приведём примеры. Синонимы: j-m eins aufs Dach geben -j-m eins aufden Kopf geben; j-m die Hand bieten/ reichen; j-m die Hand geben/ entgegens tree ken; j-m seine Hand (seine helfende/ hilfreiche Hand) leihen/ leisten zu etw. синонимичны - j -m die Bruderhand reichen/ anbieten/ entgegenstrecken; j-m die Hand bieten/ reichen -j-m die Hand zum Bunde reichen; j-m ein aufdie Pfoten geben с вариантом j-m ein aufdie Pfoten klopfen и j-m (et)was/ eins aufdie Finger geben - in j-s (dargebotene) Hand einschlagen; eins (eine, einpaar) hinter die Ohren bekommen (kriegen) и синонимичные ему eins aufs Dach bekommen/ biegen а также его конверсив - ФЕ j-m eins aufs Dach geben с вариантом j-m eins aufden Kopf geben; J-m eins auf die Haube geben - фразеологизм синонимичен обороту eins (eine, einpaar) hinter die Ohren geben; Hand in Hand (mit j-m/ etw. Hand in Hand gehen) - Arm in Arm. (Arm in Arm (gehen u. a.);
Немецкие номинации мимики, развивающие фразеологическое значение
Другая значительная группа - обороты, включающие в свой состав лексему "das Gesicht", "das Maul", "das Miene": ein schiefes Maul machen/ Ziehen; eine gewisse Miene aufsetzen/ aufstecken; sich (D) die Miene geben; eine gewisse Miene aufsetzen/ aufstecken; Miene machen (etw. zu tun); gute Miene machen zu etw.; eine Armesundermiene aufsetzen; eine amtliche Miene ziehen; eine gewisse Miene aufsetzen/ aufstecken; keine Miene verziehen и ohne eine Miene zu verziehen и т.д. Многие из ФЕ этой группы имеют значение: придавать своему лицу какое-либо выражение (ein kluges/ weises/ vornehmes usw. Gesicht aufsetzen/ aufstecken - букв.: умное/ мудрое/ важное (благородное) и т.п. лицо надевать; eine Armesiindermiene aufsetzen — букв.: надевать несчастно-виноватое выражение лица).
Многие немецкие ФЕ основаны на метафоре (seine Augen aiifj-m ruhen lassen - букв.: позволить глазам успокоиться, отдохнуть на ком-либо), метонимии {eine mure Miene machen - бук.: кислое выражение лица (с)делать), сравнении Q-d sieht/ schaut j-n an, als wollte er ihn fressen букв.: кто-либо смотрит на кого-то так, словно хочет его съесть).
Интересно отметить, что ряд немецких фразеологизмов, называющих мимические действия, связанные с эмоцией удивления, используют в своём составе наименования наскольких частей лица (Maul und Nase aufsperren -букв.: пасть (груб. - рот) и нос разевать; Maul und Ohren aufsperren — букв.: пасть (груб. - рот) и уши разевать; Mund und Augen aufreissen (aufsperren -разг.) - букв.: рот и глаза раскрывать; Mund und Nase aufsperren - букв.: рот и нос разевать).
На основе немецких номинаций мимики человека осмысляются и кате-горизуются следующие коннотативные смыслы: коммуникативные реакции и интенции: человек корчит рожу (обычно смешую или похожую на кого-то) в это знак того, что он издевается над кем-то, дразнит его - егп Gesicht machen/ schneiden/ ziehen; отношения между людьми/отношение человека к кому или чему-л.: не встретиться с кем-либо взглядом при встрече, не поприветствовать кого-либо, выразив тем самым своё презрение к этому человеку -j-n keines Blickes wiirdigen; коситься на кого-либо, выражая таким взглядом своё недовольство, неодобрение -j-n einen schiefen Blick zuwerfen; кто-либо зло, свирепо, с ненавистью смотрит на кого-то - j-d sieht/ schaut j-n an, als wollte er ihn fressen; коситься с завистью на кого-либо - j-n, etw. scheel (mit scheelen Augen/ mit scheelem Blick) ansehen; пристально, внимательно, долго смотреть на что или кого-либо, проявляя тем самым особое внимание, повышенный интерес; возможно, любоваться, восхищаться кем или чем-либо - kein Auge vonj-m, etw. (ab)werden; сделать кислую мину, состроить/ скорчить кислую физиономию, выражая своё неудовлетворение - eine saure Miene machen, j-d macht/ zieht ein langes Gesicht ein schiefes; Maul machen/ ziehen, ein Gesicht wie Essig machen/ ziehen\ смотреть осуждающе на что-либо - die Stirn ruzeln iiber etw, (А); мерить глазами (взглядом) кого-нибудь, т.е. критически осмотреть его, выражая своим взглядом презрение, пренебрежение - j-n mit den Augen messen; не спускать глаз с кого-чего, не упускать из виду кого-что; любоваться кем/ чем-либо - j-m, etw. nicht aus den Augen lassen (в одном значении); действия человека: очень жадно есть - mit vollen Backen kaufen; обратить внимание на кого или что-либо; остановить свой выбор на ком или чём-л.; присмотреть себе кого-что - aufj-n, etw. ein Auge geworfen haben\ кокетничать, заигрывать с кем-либо; sich j-s Blicken entziehen - прятаться, скрываться от кого-либо - j-m Augen machen/ drehen, mit den Augen Happen, j-m (schone) Augen machen; остановить взор на ком-л., приметить, выбрать кого-то - seine Augen aufj-m ruhen lassen; - интеллектуальное состояние человека: (делать что-либо) сознательно (одно из значений) - sehenden Auges etw. machen; разинуть рот от удивления - das Maul aufsperren и Mund und Augen aufreissen; крайне изумляться -mit offenem Munde dastehen; от удивления широко раскрыть глаза; очень удивиться - die Augen quellen/ quollen j-m aus dem Kopf wie ein Auto gucken; осознавать опасность, риск чего-либо, смотреть в лицо фактам / истинному положению вещей - einer Sache (D) ins Auge sehen; прозреть, увидеть наконец что-либо, чего не замечал раньше, увидеть истинную сущность (положение) вещей - die Augen gehen/ gingen j-m auf; взять себя в руки, овладеть собой -die Zahne zusammenbeissen ; терпеть, стиснув зубы; обратить своё внимание на кого/ что-либо - sein Augenmerk aufj-m, etw. richtet/ lenken; (очень) удивиться - (grosse) Augen machen и фразеологизм (grosse) Augen bekommen, Augen. machen wie ein (ab)gestochenes Kalb; - поведение человека: не отреагировать на что-либо; не остановиться перед тем, чтобы сде ать что-либо (в том числе и солгать, обмануть и т.п.) mit keiner Wimpen zucken; делать хорошую мину, не подавать виду (что тебе что-либо не нравится) - gute Miene machen zu etw.; принимать официальный вид - eine amtliche Miene Ziehen; пристально всматриваясь, внимательно, с интересом наблюдать за кем или чем-либо, стараясь ничего не упустить из виду - ganz Aitge sein; ударяться в амбицию, строить из себя обиженного, разыгрывать оскорблённую невинность - die gekrankte/beleidigte Leberwurst spielen; 1) напускать на себя важность, чваниться, разыгрывать из себя важную персону; 2) выхваляться, выставляться - grosse (hohe) Bogen/ Bogen spucken; смотреть сквозь пальцы на что-нибудь; не очень придираться к чему-либо - ein Auge zudrucken; скрывать что-либо от кого-то -j-n, etw. j-s Blicken entziehen; (попытка человека изобразить на лице чувства, которых он в реальности не испытывает (или скрыть те чувства, которые он действительно испытывает) -принимать какой-либо вид - eine gewisse Miene aufsetzen/ aufstecken; притворяться, делать вид - sich (D) die Miene geben; делать вид, будто готов осуществить что-либо - Miene machen (etw. zu tun); придавать своему лицу заинтересованное, умное, важное и т.д. выражение, зачастую не соответствующее сущности человека или тем чувствам, которые он испытывает в действительности - ein kluges/ weises/ vornehmes usw. Gesicht aufsetzen/ aufstecken; не подавать и виду, и глазом не моргнуть - keine Miene verziehen; человек нарочно придает своему лицу важное, умное, печальное и т.д. выражение в знак того, что он считает происходящее очень важным, крайне заинтересован в нем, расстроен им и т.п. (хотя, как правило, на самом деле он не испытьгаат этих чувств) - ein Gesicht machen/ schneiden/ Ziehen (в одном из значений); раскаиваться в поступке, совершённом не нарочно или намеренно - eine Аг-mesundermiene aiifsetzen; внимательно смотреть, наблюдать - Augen und Oren aufmachen;