Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения межвариантных заимствований 20
1.1. Понятие варианта языка 21
1.2. Проблема межвариантных заимствований в свете общей теории заимствования
1.3. Понятие американизма. к проблеме вычленения американизмов в британском тексте 48
1.4. Исторический и современный контекст проблемы американских заимствований в британском английском языке 60
1.4.1. Влияние американского английского на другие варианты английского языка и на языковую ситуацию в мире 60
1.4.2. Американизмы в зеркале британской метаязыковой рефлексии в диахронии и синхронии 73
1.5. Текстовый аспект изучения межвариантных заимствований (общие замечания) 96
ГЛАВА 2. Американизмы в романах н. хорнби: лексикографический аспект 107
2.1. Цели и задачи словаря американизмов в романах н. Хорнби 107
2.2. Состав и структура словарной статьи толковой части словаря 118
ГЛАВА 3. Американизмы в романах н. Хорнби: лексико семантический и прагматический анализ 133
3.1. Общая характеристика лексического своеобразия американизмов в романах н. Хорнби 134
3.2. Идеографическая классификация американизмов 155
3.3. Текстовые функции американизмов 185
3.3.1. Функция лингвоэтнической идентификации говорящего 186
3.3.2. Функция языковой мимикрии 190
3.3.3. Функция стимулирования метаязыковой рефлексии 191
3.3.4. Функция идентификации авторской эмпатии 193
3.3.5. Функция усиления экспрессии 194
3.3.6. Функция эмблемы социальной группы 197
3.3.7. Функция культурной отсылки 198
3.4. Американские имена собственные и их стилевая роль в тексте 201
ГЛАВА 4. К проблеме перевода американизмов в британском художественном тексте 212
4.1. Отсутствие эквивалента в тексте перевода 214
4.2. Выбор эквивалента, не соответствующего переводимому слову по значению 216
4.3. Выбор эквивалента из другого национально территориального варианта языка или смешение варианта и инварианта 218
4.4. Неточная стилистическая квалификация лексемы 224
Заключение 227
Библиография
- Понятие американизма. к проблеме вычленения американизмов в британском тексте
- Состав и структура словарной статьи толковой части словаря
- Функция стимулирования метаязыковой рефлексии
- Выбор эквивалента, не соответствующего переводимому слову по значению
Понятие американизма. к проблеме вычленения американизмов в британском тексте
В истории языкознания изучение полинациональных языков и их вариантов связано с именами Д. Брозовича [Брозович 1967], А. И. Домашнева [Домашнев 1983; 1985], Е. А. Реферовской [Реферовская 1972], Г.В.Степанова [Степанов 1976], А.Д.Швейцера [Швейцер 1963; 1966; 1971], В.Н.Ярцевой [Ярцева 1969; 1978] и др. В 60-80-е гг. XX века отечественными лингвистами, изучавшими английский, немецкий, французский, испанский языки, были сформулированы основные положения подхода к «национально негомогенному языку как к системе его национальных вариантов» [Домашнев 1985: 72]. Предпосылкой многостороннего теоретического осмысления особенностей национальных вариантов языка явились некоторые идеи, высказанные еще в середине 50-х гг. Э. Г. Ризель (о наличии особых национальных черт немецкого языка в Австрии) [Ризель 1953: 163] и А. И. Смирницким (о существовании разных литературных образцов в США и Великобритании) [Смирницкий 1955: 16].
Исследование динамических процессов, происходящих в полинациональных языках и их вариантах, получило особую актуальность сегодня. Об этом свидетельствует тематика проводимых в последние годы конференций, опубликованных монографий и сборников статей, в которых осмысляются активные языковые изменения . В ряде современных работ, посвященных бытованию русского языка в бывших республиках СССР, отстаивается точка зрения, согласно которой русский язык также следует рассматривать как полинациональный, а следовательно, необходимо признать и возможность формирования его национальных вариантов (см., например, [Дорофеев 2010: 289]). Существуют исследования, направленные на изучение развития и функционирования вариантов русского языка в Беларуси [Мячкоуская 2008], Казахстане [Журавлева 2007; 2008; 2009], Латвии [Диманте 2007; Михальченко 2007], Украине [Рудяков 2007; 2008].
См. хотя бы сборник [Динамические процессы 2012]. Динамический характер языковых процессов, действующих в рамках полинациональных языков, демонстрирует необходимость нового теоретического осмысления понятий, которые связаны с интерпретацией языковых вариантов и вариативности языка. Так, представляется важным по-новому взглянуть на частные вопросы вариативности английского языка. Приобретение им статуса глобального во второй половине XX века повлекло за собой существенные изменения не только в количестве, структуре и соотношении его вариантов (в частности, в соотношении британского и американского английского), но и в оценке этих вариантов [Ривлина 2011: 179]. Это приводит к потребности заново осмыслить роль британского и американского вариантов в системе английского языка.
Рассмотрим термины, относящиеся к категориальному аппарату теории полинациональных языков: вариант языка, языковая вариативность, вариантность языка — и уточним их применительно к английскому языку.
Исследование функционирования языка в условиях, когда он используется «в двух или нескольких странах, т. е. несколькими самостоятельными национальными носителями» [Домашнев 1985: 70], привело ученых в 60-80-е гг. XX века к выводу о том, что «язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения» [Мартине 1963: 393]: «в условиях каждого отдельного коллектива выявляются релевантные языковые черты, образующие в своей совокупности национальное своеобразие данного литературного языка — национальную форму литературного языка» [Домашнев 1983: 13-14]. Эта позиция нашла отражение в социолингвистической концепции вариативности языка, которая задала принципиально новый вектор лингвистических исследований — рассмотрение языка как системы национальных вариантов, обладающих характерными различительными чертами и, несмотря на стабильность и устойчивость в рамках единого языкового континуума, активно развивающихся и взаимодействующих друг с другом.
Прежде чем перейти к более детальному рассмотрению понятия языкового варианта и определению его сущностных характеристик, необходимо уточнить особенности соотношения терминов вариативность и вариантность.
В языкознании понятие вариативности / вариантности изначально использовалось в фонологии, однако позднее вариантно-инвариантный подход был перенесен и на изучение других уровней языка. Более того, как отмечает Ю. Ф. Дорофеев в статье «Вариантные формы языка» [Дорофеев 2009], на современном этапе развития лингвистической мысли происходит расширение понятия варианта: «Если ранее в лингвистической литературе в качестве вариантов рассматривали изменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой, то сегодня представляется обоснованным и оправданным рассматривать вариантность языка в целом, а не на отдельных уровнях». Такое понимание вопроса соотносится с социолингвистическим подходом к явлению вариативности, обусловленной не внутриязыковыми процессами, а вызываемой действием факторов, разнородных по отношению к языку [Михальченко 2007: 36]. Т. Г. Петрашова предлагает различать «внутреннюю вариативность» как незначительную модификацию языковых единиц и «внешнюю вариативность» как разбиение языка на разные формы существования или разновидности. Автор подчеркивает, что «современные исследования характеризуются повышенным вниманием к проблемам внешней вариативности языка в территориальном и социальном пространствах, которые представляют собой новое направление сопоставительного синхронного изучения перекрещивающихся систем двух или более вариантов одного и того же языка» [Петрашова 2011: 68].
Состав и структура словарной статьи толковой части словаря
Важным принципом составления словаря американизмов является ориентация на комплексность, которая предполагает представление лингвистической информации разного уровня. Словарь состоит из двух частей — толковой (см. Приложение) и идеографической (см. 3.2. «Идеографическая классификация американизмов»).
Толковая часть, построенная по алфавитному принципу, является основной и представляет собой наиболее полное и многостороннее описание исходного материала. Идеографическая часть, отражающая распределение американизмов по таксономическим сферам, есть результат семантического анализа толковой части, переход к интерпретации материала, поэтому она помещена в основной текст работы (см. Главу 3 «Американизмы в романах Н. Хорнби: лексико-семантический и прагматический анализ»), а не в приложение. Идеографическая часть словаря позволяет не только определить акценты в отборе Н. Хорнби лексических средств и «рельеф» авторских предпочтений, который проявляется в логике этого отбора, но и выявить потребности системы языка в тех или иных заимствованиях.
Подробнее остановимся на характеристике структуры словарной статьи толковой части словаря. Словарная статья состоит из следующих лексикографических зон:
В отдельные словарные статьи выносятся устойчивые сочетания, являющиеся фразеологическим целым, значение которого не выводится из суммы значений слов в его составе (например, DO THE MATH тщательно продумывать, простраивать, проводить вычисления ), а также фразеологизмы, представляющие собой культурную отсылку, называющие знаковую реалию (например, SOCCER MOM («футбольная мама») женщина из среднего класса, имеющая дом в пригороде, значительная часть времени которой уходит на то, чтобы развозить своих детей-школьников по спортивным (часто — футбольным) секциям (клубам, кружкам, школам) ).
Если лексема употребляется в романах и самостоятельно, и в составе такого словосочетания, то предлагаются разные словарные статьи: для лексемы, функционирующей отдельно, и для фразеологического целого, которое ее включает, а после дефиниции (подробнее о зоне толкования см. ниже) в круглых скобках дается ссылка на связанную словарную статью. Например, американизм PANTS брюки, штаны и сочетание CARGO PANTS мешковатые штаны, брюки свободного покроя с накладными объемными карманами (в частности, популярные в среде скейтбордистов) , вынесены в словаре в заглавия разных статей; при этом в них даются отсылки: см. также PANTS; см. также CARGO PANTS.
Таким же образом подаются американизмы, функционирующие как отдельные единицы и как элементы словосочетаний, обладающих особой
Перевод внутренней формы устойчивых выражений дается факультативно после заглавной единицы в круглых скобках и кавычках. Например: EAT CONCRETE («есть бетон») падать со скейтборда на асфальт на большой скорости .
Для редуцированных разговорных вариантов, а также аббревиатур в круглых скобках со знаком равенства дается полная форма, например: CELL (= CELL PHONE) сотовый телефон .
Для омонимов в словаре введены индексы. Например, TRUCK 1 автомобиль, машина типа «пикап» с открытой грузовой платформой и TRUCK 2 подвеска, металлическое устройство, соединяющее колеса роликовой доски с декой . Индексом также сопровождаются конверсионные омонимы, различающиеся по частеречным грамматическим значениям, но имеющие общую часть в словарных толкованиях [Кузьмина 2013: 112]. Например, SLAM 1, гл. внезапно упасть со скейтборда и SLAM 2, сущ. внезапное падение со скейтборда .
Данные о частотности лексических и фразеологических единиц в романах Н. Хорнби в целом и в тексте каждого романа в частности приводятся после заглавного слова в круглых скобках.
Функция стимулирования метаязыковой рефлексии
Осуществление лингвистического анализа и социолингвистической параметризации американизмов в романах Н. Хорнби (3.1. «Общая характеристика лексического своеобразия американизмов в романах Н. Хорнби») позволяет сделать вывод о зависимости числа и общей частотности американизмов в текстах от времени издания романа, а также о тенденции к увеличению американизмов в более поздних романах Н. Хорнби «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007) и «Juliet, Naked» (2009) по сравнению с более ранними романами «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001). С одной стороны, этот факт отражает картину общего процесса активизации употребления американской лексики в британском варианте английского языка. С другой стороны, распределение американизмов связано с системой персонажей того или иного романа. Американизмы (главным образом сленг и разговорные выражения) чаще всего встречаются в речи героев - молодых людей и подростков. При этом среди выявленных в романах американизмов преобладает эмоционально-экспрессивная лексика. В ходе исследования американской лексики в романах Н. Хорнби нами были обнаружены лексемы, не зафиксированные в лексикографических источниках общей лексики английского языка (узкоспециальная лексика, отдельные единицы, относящиеся к общему американскому сленгу, а также словосочетания, обладающие особой экспрессивной семантикой). Анализ контекстной семантики и сочетаемости позволил уточнить некоторые словарные пометы (стилистические и ограничивающие употребление слова социально).
Осуществление идеографической классификации американизмов в романах Н. Хорнби и последующее изучение полученных данных (3.2. «Идеографическая классификация американизмов») дают возможность сделать ряд выводов. С одной стороны, явная асимметрия в заполнении тематических групп свидетельствует о том, что в заимствованиях нуждаются лексико-семантические сферы языка-реципиента, описывающие только некоторые участки действительности. С другой стороны, распределение лексики по тематическим группам отражает специфику художественного мира Н. Хорнби, демонстрирует особенности авторского стиля, предполагающего отбор лексических средств для достижения определенных целей (так, большое количество американизмов, связанных со скейтбордингом, объясняется тем, что главный герой романа «Слэм» увлекается данным видом спорта).
Основной массив американизмов — это номинации из сфер коммуникации, спорта (скейтбординга); характеристики интеллекта, интересов и увлечений, психоэмоционального состояния человека; обозначения рациональной и эмоциональной оценки; названия типов асоциального поведения человека. Данные участки действительности детально концептуализируются в лексике американского варианта английского языка. Британская лексика этих сфер демонстрирует наибольшую проницаемость: именно в названных зонах американские заимствования оказываются наиболее востребованными.
Палитра американских заимствований, входящих в тематические группы «Семья», «Анатомия / физиология, внешность человека, позы», «Время», «Пространство», «Общие свойства тел и веществ», «Отношение к результатам деятельности», оказывается крайне бедной. Это свидетельствует о том, что в рамках данных сфер британского варианта языка преимущественно используются средства «старого» лексического фонда.
Следует также отметить, что наибольшее количество обнаруженных нами американизмов относится к экспрессивной лексике. При этом в тематических группах, содержащих экспрессивы, «отрицательный» сектор (содержащий лексемы с негативной экспрессивной окраской) значительно перевешивает «положительный» (в который включены единицы с положительной оценкой).
Изучение межвариантных заимствований с позиций лингвопрагматики и стилистики ( 3.3. «Текстовые функции американизмов») позволяет рассматривать их особую роль как средства создания стилистического эффекта, воплощения авторского замысла (в основе которого лежит целенаправленный отбор языковых средств). Межвариантные заимствования в художественном тексте выполняют ряд функций, что позволяет им оказывать определенное воздействие на читателя. Нами были выявлены следующие функции американских заимствований: лингвоэтнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца, быть более понятным ему); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой). Чаще всего американизмы в романах Н. Хорнби реализуют функции усиления экспрессии (это объясняется преобладанием заимствований с экспрессивной коннотацией), социальной эмблемы (что обусловлено желанием автора воссоздать мир типичных для США субкультур) и лингвоэтнической идентификации говорящего (американизмы в данной функции обнаруживаются в романах, где действуют герои-американцы, например, «Долгое падение» и «Голая Джульетта»). Наименее частотными оказываются случаи реализации функции языковой мимикрии.
Анализ американских имен собственных в романах Н. Хорнби ( 3.4. «Американские имена собственные и их стилевая роль в тексте») показал, что такие имена нередко становятся прецедентными, играют роль культурных знаков, выполняют функцию культурной отсылки, а также характеризуют (социально идентифицируют) героев. На основе изучения имен собственных, обозначающих американские реалии из музыкальной сферы, а также из сферы кино и телевидения в романе «Мой мальчик», можно сделать вывод о том, что американские имена собственные являются маркерами престижа, показателями современности человека, его включенности в глобальную культуру. И наоборот, незнание соответствующих американских ИС может характеризовать человека как старомодного и даже странного.
Выбор эквивалента, не соответствующего переводимому слову по значению
ИС, служащие характеристикой вкусов, круга предпочтений, культурного фонда героев и наделяемые текстовыми коннотациями. Это имена, т. е. «индивидуальные имена, связанные или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная» [Гудков 1999: 121]. Существенно, что такие ИС используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве культурных знаков, символов [Гудков 2003: 108]. Однако прецедентные имена, функционируя в тексте в качестве имен-символов, актуализируя прецедентные тексты или апеллируя к прецедентным ситуациям, хорошо известным среднему представителю национального лингвокультурного сообщества, могут, как и любые другие индивидуальные имена, называть предметы, непосредственно указывая на денотаты. В этом случае дифференциальные признаки прецедентных имен оказываются не релевантными, как бы «игнорируются» [Красных 2002: 83, 92]. К числу американских ИС в текстах Н. Хорнби относятся онимы, связанные с историей, культурой и бытом США. Это могут быть географические названия (топонимы), в особенности те, которые имеют культурно-исторические ассоциации; антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; названия произведений литературы и искусства; обозначения исторических фактов и событий в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и др. (подробней классификацию ИС см. в [Томахин 1988: 8]). Рассмотрим некоторые примеры прецедентных имен в романах Н. Хорнби.
В романе «Slam» прецедентным становится имя Тони Хоукса (Топу Hawks) — знаменитого американского скейтбордиста. Постер с изображением спортсмена висит на стене шестнадцатилетнего Сэма, увлеченного скейтбордом. Подросток, глядя на изображение кумира, обращается к нему в надежде на помощь в разрешении собственных проблем и, зная наизусть автобиографию Хоукса, находит в ней ответы на свои вопросы. Фразы из книги Хоукса становятся своеобразными репликами в его «разговорах» с Сэмом: «Яркий плакат с изображением мускулистого кумира молодежи и его скейтборда в контексте романа становится не только объектом почти религиозного поклонения, но и выполняет роль наставника и собеседника, то есть заменяет Сэму отца, не живущего с семьей, и пастыря-исповедника» [Сидорова 2010: 139].
Ярким примером прецедентного имени является также заголовок романа «About а Boy». Это переосмысление названия (косвенная культурная аллюзия) песни «About a Girl», принадлежащей известной американской рок-группе 90-х гг. «Nirvana». Курт Кобейн (Curt Cobain — еще одно прецедентное имя), вокалист и гитарист группы «Nirvana», — важнейший музыкальный образ романа. Действие в произведении разворачивается в 1993-1994 гг. — во время наибольшей популярности группы «Nirvana» — на фоне событий, предшествовавших самоубийству Курта Кобейна. Таким образом, культурная аллюзия, содержащаяся в заголовке «About а Boy», «вплетается» в общее настроение романа, задавая мрачный, печальный тон, а также предвосхищает тему суицида (ср. попытку самоубийства Фионы, матери Маркуса), фигурирующую в произведении.
Для характеристики функций американских ИС в романах Н. Хорнби остановимся подробней на описании ИС двух типов, которые встречаются в романе «Мой мальчик»: ИС из музыкальной сферы, а также ИС из сферы кино и телевидения. С одной стороны, включение в текст произведения названий песен, музыкальных групп, фильмов, телепередач, имен актеров и телеведущих, популярных в современной Великобритании, нацелено на реализацию функции узнавания британцами собственной реальности [Хьюитт 2007: 16] (данная функция коррелирует с функцией культурной отсылки, выделяемой в нашей классификации, см. 3.3.7). С другой стороны, использование этих культурных отсылок в их соотнесенности с конкретными персонажами становится средством характеристики героев.
В романе «Мой мальчик» такие ИС делятся на две группы. В первую группу входят американские ИС, образующие культурный пласт, который связан с образом 36-летнего жителя Лондона Уилла, и характеризующие его как человека модного и современного. Уилл во всем хочет быть «крутым парнем». Он читает модные журналы, старается соответствовать последним молодежным тенденциям, стрижется в дорогих салонах и обедает в престижных ресторанах. На стенах его квартиры висят постеры американских фильмов «Double Indemnity» и «The Big Sleep». Собираясь на свидание, Уилл надевает любимую рубашку и черный кожаный пиджак, который, как ему кажется, придает ему некоторое сходство с американским актером Мэттом Диллоном из фильма «Аптечный ковбой» («Drugstore Cowboy»). То же касается и музыки. Вторая глава книги открывается пассажем, в котором Уилл, заполняя анкету в журнале и подсчитывая баллы, тестирует себя на «крутость». Одним из символов «крутости» Уилла становится то, что он является обладателем пяти хип-хоп альбомов . Уилл любит и другое американское музыкальное направление, бывшее популярным в 90-е гг. XX в., — гранж (grunge), представителем которого является группа «Nirvana». В тексте романа упоминаются песни этой группы — «Nevermind» и «Pennyroyal Tea».