Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Обзор теорий метафоры и исследований метафор о переводе 21
1.1 Теория концептуальной метафоры в свете других теорий метафоры 21
1.1.1 Теория концептуальной метафоры и предыдущие теории метафоры 21
1.1.1.1 Теория замены Квинтилиана 22
1.1.1.2 Теория сравнения Квинтилиана 23
1.1.1.3 Теория отклонения от нормы Аристотеля 24
1.1.1.4 Теория иррациональности представителей европейского эмпиризма и логического позитивизма 26
1.1.1.5 Теория всеобщей метафоричности Ф. Ницше 27
1.1.1.6 Теория взаимодействия М. Блэка 28
1.1.1.7 Теории языковой метафоры 29
1.1.1.8 Теория регулярной многозначности Ю. Д. Апресяна 29
1.1.2 Теория концептуальной метафоры и теории метафоры, созданные после
1980 года 31
1.1.2.1 Теория группы «Праггледжаз» 31
1.1.2.2 Теория конвенционального образного языка Д. О. Добровольского и Э. Пиирайнен 32
1.1.2.3 Дескрипторная теория метафоры А. Н. Баранова 33
1.1.2.4 Когнитивно-дискурсивная теория метафоры А. П. Чудинова 33
1.1.2.5 Теория смешения Ж. Фоконье иМ. Тернера 34
1.1.2.6 Теория первичных и сложных метафор Дж. Грейди и теория слияния К. Джонсона 35
1.1.2.7 Теория включения в классы С. Глаксберга и Б. Кейсара 36
1.1.2.8 Теория криптоклассов О. О. Борискиной и А. А. Кретова 37
1.1.2.9 Теория релевантности Д. Спербераи Д. Уилсон 38
1.2 Предыдущие исследования метафор о переводе 39
1.2.1 Классификации метафор о переводе 40
1.2.2 Метафоры, выражаемые словами, обозначающими перевод 47
1.2.2.1 Глаголы 48
1.2.2.2 Существительные 50
1.2.3 Функции метафор о переводе 53
1.2.4 Факторы, влияющие на использование метафор о переводе 56
1.2.4.1 Влияние метафор о языке на метафоры о переводе 57
1.2.4.2 Влияние культурных ценностей на метафоры о переводе 59
Выводы 63
Глава 2. Концептуально простые метафоры о переводе 66
2.1 Схема самостоятельное движение и её сочетание со схемой от-к 70
2.2 Схема цикл 73
2.3 Схемы вызванное движение, сопротивление и от - к 75
2.4 Схема внутри - снаружи и её сочетания со схемами самостоятельное движение, вызванное движение, от - к 84
2.4.1 Тело как вместилище 84
2.4.2 Одежда как вместилище 90
2.4.3 Сосуды как вместилища 94
2.4.4 Ограниченные пространства как вместилища 97
2.5 Схема часть-целое и её сочетания со схемами вызванное движение и от -к 100
2.6 Схема близко - далеко и её сочетание со схемами самостоятельное движение, вызванное движение, от - к 105
2.7 Схема спереди - сзади и её сочетание со схемой вызванное движение 110
2.8 Схема вверху-внизу и её сочетания со схемами самостоятельное движение, от - к и вызванное движение 113
2.9 Сочетания схем наложение, спереди - сзади, вверху - внизу, близко -далеко и самостоятельное движение 115
2.10 Схемы преграда и удаление преграды и их сочетание со схемой внутри -снаружи 119
2.11 Схема связь и её сочетания со схемами самостоятельное движение и преграда 126
2.12 Схема расширение 129
Выводы 130
Глава 3. Концептуально сложные метафоры о переводе 134
3.1 Метафоры естественных и сверхъестественных процессов изменения, сохранения и копирования 135
3.1.1 Метафоры изменения и сохранения физических свойств 136
3.1.2 Метафоры естественных процессов копирования 144
3.1.3 Метафоры сверхъестественных процессов изменения и копирования 154
3.2 Метафоры межличностных и социальных процессов 163
3.2.1 Метафоры общения 166
3.2.2 Метафоры подчинения 170
3.2.3 Метафоры верности и неверности 176
3.2.4 Метафоры помощи и недооценённой работы 181
3.2.5 Метафоры соревнования и конфликта 185
3.2.6 Метафоры приобретения социальной принадлежности и ассимиляции 190
3.2.7 Метафоры влечения 192
3.3 Метафоры искусств, ремёсел и технологий 200
3.3.1 Метафоры иконописи 202
3.3.2 Метафоры светских изобразительных искусств и технологий: живописи, фотографии, архитектуры и скульптуры 209
3.3.3 Метафоры исполнительских искусств: музыкального исполнения и
актёрской игры 224
Выводы 235
Заключение 249
Список литературы
- Теория иррациональности представителей европейского эмпиризма и логического позитивизма
- Теория смешения Ж. Фоконье иМ. Тернера
- Схемы вызванное движение, сопротивление и от - к
- Метафоры сверхъестественных процессов изменения и копирования
Теория иррациональности представителей европейского эмпиризма и логического позитивизма
Согласно теории концептуальной метафоры [Lakoff 1980; 1989; 1993; 1999; Kovecses 2005; 2010], языковые метафоры являются выражениями концептуальных метафор, которые формируют систематический образ мышления об определённых аспектах сущности [Lakoff 1980 : 7]. Например, переводчик, который говорит о теории перевода как о «боевом оружии», о длительном переводе - как о «длительной осаде», а о завершении этого перевода - как о «победоносном штурме» (эти метафоры И. А. Кашкина рассматриваются в разделе 3.2.5), использует концептуальную метафору ПЕРЕВОД - это ВОЙНА. ЭТИ выражения связаны друг с другом в сознании переводчика, поскольку каждый раз, когда он использует их, он воспринимает перевод как войну. Эта метафора может подразумевать, например, что переводчик должен быть храбрым и решительным, как солдат, или что перевод либо успешен, либо неуспешен, подобно войне, которая обычно заканчивается победой или поражением.
Согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону, концептуальная метафора - это понимание одной области знаний в терминах другой области: основная структура области-источника и умозаключения («inferences»), не входящие в основную структуру области-источника, проецируются на область-цель [Lakoff 1980 : 5 - 6; Lakoff 2003 : 245 - 247; Kovecses 2005 : 8]. Область-источник и область-цель - это два нейронных ансамбля мозга [Lakoff 2008; Kovecses 2010 : 24]. Проекции («mappings»), или концептуальные соответствия, являются связями между этими нейронными ансамблями. В метафоре ПЕРЕВОД - это ВОЙНА «боевое оружие» проецируется на «теорию перевода» (то есть часть концепта ВОЙНА «боевое оружие» проецируется на часть концепта ПЕРЕВОД «теория перевода»), «длительная осада» - на «длительный перевод», а «победоносный штурм» на «успешное завершение длительного перевода».
В соответствии с теорией концептуальной метафоры, функция метафоры заключается в концептуализации сущностей и отнюдь «не ограничивается художественными или эстетическими целями» [Kovecses 2010 : х]. Чтобы лучше понять перевод, нам необходимо изучить метафоры о переводе, которые отражают осмысление переводчиком своей работы. Разные метафоры отражают «разные грани» перевода [Наппе 2006 : 219 - 221]. Для того, чтобы познать перевод во всей его сложности, важно принимать во внимание всё разнообразие метафор о переводе.
Теория концептуальной метафоры явилась ответом на предыдущие теории метафоры, которые мы рассмотрим, чтобы понять, как эта теория улучшила понимание метафоры. .perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.006 5%3Abook%3D8%3Achapter%3D6%3Asection%3D81. М. Блэк приводит и более современные примеры определений метафоры, в которых метафора рассматривается как эквивалент буквального выражения, которое она заменяет [Black 1962 : 31]. Однако Дж. Лакофф и М. Тернер считают, что эти определения ошибочны [Lakoff 1989 : 120]. Чтобы понять, почему метафора не может быть эквивалентна соответствующему буквальному выражению, рассмотрим ренессансную метафору о переводе как переливании вина из сосуда в сосуд. Она не эквивалентна буквальному выражению переводить с языка на язык, поскольку она передаёт и другие смыслы: например, она подразумевает, что перевод хуже оригинала (в эпоху Возрождения считалось, что качество вина ухудшается при переливании, так как вино подвергается воздействию воздуха; см. раздел 2.4.3).
Более того, поэтическая метафора «What is translation? On a platter A poet s pale and glaring head, A parrot s speech, a monkey s chatter» [Nabokov 1955 : 34] не эквивалентна буквальному выражению, поскольку она производит дополнительный поэтический эффект.
Кроме того, теория замены не может объяснить случаи, когда буквальное выражение отсутствует. Например, слово перевод не имеет буквального соответствия, хотя оно выражает концептуальную метафору, в соответствии с которой перевод осмысляется как перемещение. Пространственная метафора переводить с языка на язык также не является заменой буквального выражения.
Теория концептуальной метафоры опровергает утверждение, что все метафоры основаны на сходстве [Lakoff 1980 : 155]. Многие метафоры основаны на корреляциях в нашем опыте [Kovecses 2005 : 2-3]. Так, метафора в предложении Переводчик старается подняться до уровня автора вызвана очевидной из нашего опыта корреляцией между подъёмом и улучшением. Например, мы чувствуем себя плохо, когда падаем, а когда встаём, чувствуем себя лучше.
Даже когда метафоры основаны на сходстве, это сходство часто не является объективным [Kovecses 2010 : 82]. Например, нет объективного сходства между переводом и азартными играми. Метафорическое соответствие возникает в этом случае в результате нашего восприятия сходства: мы считаем, что, как и азартные игры, перевод заканчивается победой или проигрышем (и это именно наше субъективное восприятие сходства, потому что во многих случаях сложно сказать, «проиграл» переводчик или «выиграл»).
Более того, часто восприятие сходства является следствием других метафор. Например, когда перевод воспринимается как кормление читателя, используется метафора мысли - это ЕДА, которая является следствием объединения метафоры КАНАЛА связи (the CONDUIT metaphor), часто употребляющейся при осмыслении языка, и метафоры РАЗУМ-это ВМЕСТИЛИЩЕ [Lakoff 1980 : 148].
Таким образом, в соответствии с теорией концептуальной метафоры, не все метафоры основаны на сходстве, а те, которые действительно основаны на сходстве, не всегда основаны на объективном сходстве.
Теория отклонения от нормы Аристотеля Согласно этому взгляду, все конвенциональные выражения языка неметафоричны, и мы создаём метафоры, отклоняясь от конвенционального употребления языка. Исходя из этой теории, все метафоры, употребляемые переводчиками, являются неконвенциональными. В «Поэтике» Аристотель различает «общеупотребительные» и «редкие» слова [Аристотель 1983 : 669]. Метафоры кажутся ему необычными: «необычными я называю редкие, переносные, удлиненные и все [прочие] [слова - Д. Ш.], кроме общеупотребительных» [Там же : 670].
Теория смешения Ж. Фоконье иМ. Тернера
Теорию концептуальной метафоры часто критикуют за утверждение, которое, тем не менее, ей противоречит: что язык состоит только из метафор, а все концепты понимаются метафорически. Теория концептуальной метафоры отвергает эту ницшеанскую идею [Ницше 1997]: большинство аспектов телесно воспринимаемых сущностей (например, СОБАКА) обычно (то есть в конвенциональном осмыслении, в отличие от художественных образов) не осмысляются с помощью метафор [Lakoff 1989 : 57].
Абстрактные концепты также не абсолютно метафоричны [Lakoff 2003 : 272]. Например, смерть осмысляется посредством многих метафор, но частично понимается и без метафор: «когда кто-то жив, он функционирует; когда кто-то мёртв, он не функционирует» [Lakoff 1989 : 58]. Дж. Лакофф и М. Тернер утверждают, что, когда СМЕРТЬ используется в метафорах качестве области-источника, наше неметафорическое понимание смерти проецируется на область-цель: например, в предложении The phone is dead [Ibid.]. Поскольку перевод менее связан с телесным опытом, чем смерть, осмыслять перевод без метафор сложнее, чем смерть. Начнём с того, что наша концептуализация перевода основана на метафоре, выражаемой словом перевод. Во-вторых, когда мы осмысляем перевод, скажем, как преобразование текста, написанного или произнесённого на одном языке в текст на другом языке, мы используем метафору языки - это ПОВЕРХНОСТИ. ЕСЛИ носитель английского языка определяет перевод как «the expression of the sense of a text in another language», он использует метафоры языки - это ВМЕСТИЛИЩА И ТЕКСТЫ - это ВМЕСТИЛИЩА.
Однако, поскольку ПЕРЕВОД используется в качестве области-источника для понимания других сущностей, должно быть что-то неметафорическое в нашем осмыслении перевода. Например, когда создание любых текстов понимается как перевод (эта метафора используется в постмодернистских подходах к интертекстуальности; см. [Chesterman 1997 : 13 - 14]), неметафорическая составляющая концепта ПЕРЕВОД, которая проецируется на СОЗДАНИЕ ТЕКСТА, -это «создание текста, похожего по смыслу, стилю и т. д. на другой текст».
Теория взаимодействия М. Блэка Так же, как Р. Бойд, М. Блэк считает, что метафоры не могут не использоваться в теоретических рассуждениях, так как они выполняют эвристическую функцию, то есть способствуют пониманию [Black 1962 : 37]. Взгляды Блэка близки теории концептуальной метафоры, поскольку он полагает, что сущность метафоры заключается в проецировании свойств одной концептуальной структуры на другую [Black 1979 : 29]. С другой стороны, теория взаимодействия (interaction) утверждает, что вторая структура тоже понимается в терминах первой: проекция является двусторонней, поэтому не может быть таких понятий, как область-источник и область-цель. Теория концептуальной метафоры опровергает это утверждение. Если бы проекции действительно были бы двусторонними, это нашло бы своё отражение в языке. Однако мы не говорим, например, о рабстве как о переводе, хотя перевод часто осмысляется как рабство. Поэтому метафоры в теории концептуальной метафоры рассматриваются как однонаправленные проекции.
Теории языковой метафоры
Общим недостатком многих теорий метафоры является игнорирование её концептуальной природы. Например, Н. Д. Арутюнова определяет метафору как «троп или механизм речи» [Арутюнова 1990 : 296]. Г. Н. Скляревская [1993] сосредотачивает основное внимание на изучении языковых метафор. Однако, согласно теории концептуальной метафоры, метафорично, в первую очередь, мышление. Психологическая реальность концептуальных метафор недавно была подтверждена рядом экспериментов [Casasanto 2009; 2010; Boroditsky 2002]. Из этого следует, что переводчики используют метафоры не только в текстах, но и размышляют о переводе с помощью метафор, которые также могут влиять на стратегии перевода.
Теория регулярной многозначности Ю. Д. Апресяна Согласно теории регулярной многозначности, можно выделить лексические поля слов, имеющих не только буквальное значение в одной определённой области, но и систематически связанные значения в других областях [Lakoff 2003 : 247]. В своих исследованиях Ю. Д. Апресян [1971; 1974; Apresjan 1973] определяет модели регулярной многозначности, включая регулярные метонимические и метафорические переносы, для русских существительных, прилагательных и глаголов. С точки зрения теории регулярной многозначности, значение слова мясник в высказывании Этот переводчик - мясник является случаем регулярной многозначности «профессия характеристика», так же как и значения слов актёр (о том, кто притворяется или позирует), ювелир (о том, кто проявляет искусную точность), ремесленник (о том, кто выполняет свои обязанности без творческой инициативы) и др. Регулярная многозначность рассматривается как одно из доказательств теории концептуальной метафоры, так как эти лингвистические факты подтверждают существование концептуальных метафор, выраженных регулярно многозначными словами [Lakoff 2003 : 247].
Таким образом, теория концептуальной метафоры отличается от предыдущих теорий метафоры в следующих положениях: - метафоры не являются простыми заменами буквальных выражений (вследствие многообразия дополнительных смыслов и поэтических эффектов метафор, либо в связи с отсутствием буквальных выражений); - метафоры основаны либо на сходстве, либо на корреляциях в опыте, либо на других метафорах; - метафоры являются неотъемлемой частью конвенционального языка; - метафоры образуют теории и помогают объяснять их; - метафоры являются однонаправленными проекциями из области источника в область-цель; метафоры являются основополагающими механизмами нашей концептуализации и нашего мышления; - конвенциональные метафоры используются менее часто при осмыслении физических сущностей, чем при осмыслении сущностей, которые менее связаны с физическим восприятием.
Схемы вызванное движение, сопротивление и от - к
Анализ метафор о переводе может включать изучение функций этих метафор. Как отмечает Л. Д юльст [D hulst 1993 : 94], метафоры определяют и характеризуют перевод, отвечая на вопрос «что такое перевод?»; кроме того, переводчики используют метафоры для формулирования своих переводческих принципов, отвечая на вопрос «как выполнять перевод?». Мы можем переформулировать и развить наблюдение Л. Д юльста следующим образом: метафоры формируют и выражают взгляды переводчика на перевод (его понимание перевода и методов перевода), то есть наиболее важными функциями метафор о переводе являются неразрывно связанные когнитивная и коммуникативная функции.
Как известно, теория концептуальной метафоры рассматривает метафоры не просто как риторическое средство, приносящее эстетическое удовольствие читателю, а в первую очередь как когнитивное средство - способ осмысления действительности. В то же время нельзя отрицать, что метафоры выполняют эстетическую и мнемоническую функции. Они приносят эстетическое удовольствие не только читателю, но и тому, кто порождает метафору. Таким образом, когнитивная и коммуникативная функции метафор дополняются и обеспечиваются эстетической и мнемонической функциями, способствующими осмыслению, которое приносит удовольствие и хорошо запоминается из-за неожиданности и наглядности сопоставлений.
Одним из проявлений когнитивной и коммуникативной функций метафор о переводе является их металингвистическая функция. Некоторые метафоры входят в терминологию переводоведения, например, язык-источник, герменевтический круг, source text, target language, translation shifts , unbound или word-rank bound translation (последние три термина созданы Дж. Кэтфордом: [Catford 1965 : 73 -82], тогда как другие, например, верность (faithfulness), дух (spirit), чаще встречаются в предисловиях к переводам.
Коммуникативная функция «перевешивает» когнитивную в тех случаях, когда переводчик преследует определённую (риторическую) сверхзадачу. Например, в хвалебных стихотворениях такой сверхзадачей является восхваление другого переводчика. Как отмечает Т. Херманс, в случае восхваления выражаемая концепция перевода может сильно отличаться от концепции, выражаемой переводчиком в более нейтральных типах текстов [Hermans 1985 : 128].
Когнитивная и коммуникативная функции метафор проявляются наиболее полно в теоретических моделях перевода. По мнению Л. Д юльста [D hulst 1992], метафоры служат инструментами не только теоретического познания, но и теоретической аргументации. Он утверждает, что метафоры укрепляют позиции существующих теорий, вводят новые теоретические модели, а также помогают развенчать конкурирующие теории, представляя их понятия в новом свете. Поскольку метафоры имеют большой потенциал развития и переформулирования, количество метафорических проекций не ограничено, и этот динамический характер метафор играет важную роль в выживании и развитии теорий.
Исследователи выступали с критикой некоторых метафор о переводе, поскольку они либо не выполняют когнитивной функции, либо вводят в заблуждение. Н. Раунд подчёркивает, что важно различать метафоры о переводе и метафоры о других процессах как переводе [Round 2005 : 46 - 48]. Он заявляет, что в современных высказываниях о переводе много метафор, которые не имеют когнитивной силы, сообщая нам слишком мало о переводе. Например, концептуализация литературной деятельности как перевода [Chesterman 1997 : 13 -14] («перевод» чувств автора в символы, интертекстуальность как перевод) и осмысление понимания как перевода [G. Steiner 1975 : 1 - 48] ничего не прибавляют к нашему пониманию перевода, так как эти метафоры сводят перевод к минимальной составляющей, которую имеют и другие процессы. В этих случаях перевод - это метафора о других процессах.
Метафоры о самом переводе также могут иметь недостатки. Как отмечает Дж. Ст. Андре [St. Andre 2010b : 4], многие метафоры о переводе используются небрежно и отражают непродуманность концепций, не позволяя нам осмыслять перевод чётко. М. Ханн утверждает, что метафоры ПЕРЕНОСА потенциально могут вводить в заблуждение, так как они представляют перевод как достижение идентичности [Наппе 2006]. В соответствии с концепцией перевода как достижения идентичности, значение «переносится через границу [...] и оставляется (неизменным) по другую сторону» [Ibid. : 208]. По мнению М. Ханна, вопрос заключается в том, может ли, и если может, то в какой степени «перенесённое» иметь то же значение, какое имел текст оригинала [Ibid. : 209]. Поскольку значение создаётся в иной языковой и культурной системе, оно не может быть идентичным значению оригинала. Как отмечает Э. Честерман [Chesterman 1997 : 2], английское слово translation предполагает идентичность, поэтому он также предлагает найти альтернативы традиционной метафоре переноса.
Даже когда перевод осмысляется как разрушение и восстановление, эта метафора всё равно искажает суть перевода, по словам М. Ханна: «проблема в том, что когда вы восстанавливаете текст на новой территории, вы должны выполнить эту задачу, используя не изначальные брёвна, а древесину (язык), распространённую в целевой культуре, имеющую другую текстуру, другой цвет, другие размеры» [Наппе 2006 : 212]. Если переводчики осмысляют перевод как достижение идентичности, они могут сделать вывод, что перевод невозможен, а такое осмысление не приносит пользы для практики перевода.
Наконец, критике подверглись метафоры, которые могут демотивировать переводчика [St. Andre 2010а], поскольку ещё одна функция метафор о переводе 56 мотивирующая. Например, метафоры ТЕХНИКИ критиковались, так как они не отражают индивидуальность переводчика и творческий характер перевода.
Таким образом, метафоры формируют и выражают взгляды переводчика на перевод и роль переводчика. Метафоры о переводе выполняют риторические функции, когда они используются в полемических или хвалебных целях, а также когда они употребляются как средство создания определённого стиля. Метафоры могут влиять на процесс перевода: переводчики переводят в соответствии со своими метафорами о переводе, которые могут стимулировать или расхолаживать переводчика.
Метафоры сверхъестественных процессов изменения и копирования
Подобную метафору использует и М. Я. Бородицкая (2002 - 2004): «Чосер с середины шел легко, как на салазках под горку» [Калашникова 2008 : 95]. Хотя первая часть метафоры (восхождение на гору) не обозначена эксплицитно, она легко восстанавливается: чтобы спуститься на санках с горы, на неё нужно подняться, а подъём труднее спуска. Заметим, что у Бородицкой в осмыслении «лёгкой» части перевода отсутствует схема САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ -перевод осуществляется автоматически, как бы без участия переводчика (схема
Метафоры, основанные на сочетании схем ВЫЗВАННОЕ ДВИЖЕНИЕ И ОТ - К, могут употребляться и по отношению к объекту перевода (определённому тексту). Такие метафоры служат характеристике и оценке оригинала или перевода (понимаемого метафорически как движимый объект). Согласно метафорам данной группы, некий объект становится доступен читателю благодаря переводчику (движение которого осмысляется посредством схемы
Переводчики религиозных текстов сравнивали переводы с ценными и полезными объектами. В предисловии к Библии короля Якова (1611), авторизованному королём переводу Библии на английский, М. Смит утверждает, что «слово Божье, положенное на греческий, уподобляется теперь свече, установленной на подсвечник, которая дарует свет всем, находящимся в доме» («the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house») [Smith 1997 : 140]. Согласно этой метафоре, переводчик приносит свечу из потаённого места и устанавливает её на подсвечнике. Метафора Смита определённо связана с Евангелием от Луки: «Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет» (Лк. 11: 33). Таким образом, до перевода лишь обитатели дома, знающие о «сокровенном месте» могут видеть свет, исходящий от свечи, то есть лишь специалисты, говорящие на языке-оригинале, могут прочитать библейский текст, тогда как после перевода и обычные люди получают доступ к тексту.
В концепции Смита перевод представлен как источник полезных знаний (с помощью метафор ПОНИМАНИЕ - это ЗРЕНИЕ и ЗНАНИЕ - это СВЕТ, которые реализованы в русском языке, например, в слове видеть в значении «понимать», а также в слове просвещение). В девятнадцатом веке о просветительской функции переводов писал А. С. Пушкин (1830), называя переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения» [Пушкин 1960 : 157]. Вопреки распространённому мнению, это высказывание не является переводом афоризма Ж. де Местра [см. Delisle 2013; Делиль 2012]. Можно предположить, что Пушкин сравнивает перевод с международной доставкой почты: перевод иностранного текста уподобляется доставке почтовых отправлений из-за рубежа.
Метафора Пушкина в чём-то близка распространённой в Средневековье и позже концепции translatio studii, согласно которой знания переходят из одной страны в другую, подобно солнечному свету или движению крови в теле. Например, эта концепция прослеживается в речи Петра Первого, произнесённой при спуске на воду нового корабля (1714): «Историки доказывают, что первый и начальный наук престол был в Греции, оттуда, по несчастию, принуждены были они убежать и скрыться в Италии, а по малом времени рассеялись уже по всей Европе... Я не хочу изобразить другим каким-либо лучшим образом сего наук прехождения, как токмо циркуляциею или обращением крови по человеческом теле; да и, кажется, я чувствую некоторое в сердце моем предуведомление, что оные науки убегут когда-нибудь из Англии, Франции и Германии и перейдут для обитания между нами на многие веки, а потом уже возвратятся в Грецию на прежнее свое жилище» [цит. по: История русской переводной художественной литературы 1995 : т. 1, 75].
Однако в отличие от концепции translatio studii, в соответствии с которой знания уходят из одной страны и переходят в другую, метафора Пушкина предполагает распространение знаний: почта (то есть переводы) - это лишь носитель знаний, которые остаются у отправителя и к тому же появляются у получателя. Кроме того, согласно метафоре Пушкина, распространение знаний посредством переводов - это не однонаправленный и не линейный процесс, так как кто угодно и когда угодно может выступить в качестве отправителя знаний. К тому же, получатель может ответить на полученную корреспонденцию, то есть полученные посредством переводов знания могут быть развиты в определённой культуре и «отправлены» обратно уже в более прогрессивной форме. Наконец, метафора Пушкина, представляющая распространение знаний как вызванное движение, акцентирует внимание на роли переводчика в этом культурном процессе, тогда как концепция translatio studii основана на схеме САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ: знания сами переходят из страны в страну, как будто по некоему физическому или божественному закону.
Метафоры, основанные на сочетании схем ВЫЗВАННОЕ ДВИЖЕНИЕ И ОТ - К, также описывают взаимодействия между переводчиком и автором или переводчиком и оригиналом. Одной из распространённых метафор такого рода является метафора ВОЗВРАТА ДОЛГА. Согласно этой метафоре, кредитор (автор) выплачивает деньги заёмщику (переводчику), а заёмщик впоследствии возвращает долг кредитору. Как утверждает Д. Робинсон [Robinson 1997], эта метафора может быть связана с латинским словом reddere, которое использовалось для обозначения перевода и в то же время означало «возвращать».