Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Зверева Полина Петровна

Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России)
<
Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России) Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зверева Полина Петровна. Лингвопрагматический анализ текстов печатных СМИ формальными средствами (на материале газетных публикаций США о России): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Зверева Полина Петровна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2015.- 181 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. СМИ и информационные войны 14

1.1. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования 14

1.1.1. Определение СМИ 14

1.1.2. Функции и возможности СМИ 15

1.1.3. Медиалингвистика и медиатекст

1.2. Язык СМИ как основное средство воздействия на сознание масс 24

1.3. Особенности языка СМИ. Стили и жанры 29

1.3.1. Язык газеты 30

1.3.1.1. Публицистический подстиль 31

1.3.1.2 Информационный подстиль 36

1.3.1.3 Экстралингвистические возможности текстов СМИ 41

1.4. Язык СМИ в период информационных войн 47

Выводы по первой главе 50

Глава 2. Современные направления и методы исследований образа страны и ее жителей 53

2.1. Лингвистическая прагматика 53

2.2. Имагология

2.2.1. Стереотип 64

2.2.2. Имидж 66

2.2.3. Образ

2.3. Политическая лингвистика 71

2.4. Метод текстологического анализа 75

2.5. Контент-анализ: создание и анализ частотных словарей и конкордансов. Описание программы 78

2.6. Изучение тональности текста. Сентимент-анализ. Описание программы 82

Выводы по второй главе 86

Глава 3. Анализ СМИ США о России и россиянах

3.1. Современные печатные СМИ США 90

3.2. Текстологический анализ статей

3.2. Составление частотного словаря, конкорданса 119

3.3. Сентимент-анализ 130

Выводы по третьей главе 138

Заключение 142

Список литературы 145

Введение к работе

Актуальность работы определяется стремительно возрастающим

интересом к проблематике исследования существующего образа страны, в данном случае, России. Расширившиеся в последнее время границы межкультурной коммуникации требуют понимания того, как воспринимают граждан России и страну в целом за ее пределами. Образ страны во многом создается языковыми средствами, изучение которых разными традиционными и формальными методами позволяет объективно оценить манипулятивные стратегии СМИ и эмотивную составляющую текстов. Кроме того, в наши дни крайне актуальны лингвистические исследования и анализ ситуации информационных войн. Данный факт связан с тем, что многие страны рассматривают информационную войну как эффективный инструмент реализации внешней политики, и, следовательно, нуждаются в создании столь же эффективных систем государственного противодействия информационным операциям.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования

заключается в том, что, корпус текстов американских печатных СМИ впервые исследуется комплексно с позиций лингвопрагматики – традиционными методами текстологического анализа, а также формальными методами исследования, такими как контент-анализ и сентимент-анализ. Впервые проводится сравнительная оценка качества анализа корпуса текстов разными лингвистическими методами.

Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что современные исследователи все чаще обращаются к проблематике изучения текстов СМИ с целью определения механизмов формирования образа отдельных личностей, целого общества или страны. В связи с этим в современной отечественной и зарубежной литературе по языкознанию насчитывается значительный объем как теоретических, так и прикладных работ, посвященных аспектам изучения текстов СМИ различными средствами и с точки зрения различных дисциплин. Изучением языка СМИ занимались такие отечественные ученые как М.Н. Володина, Т.С. Дроняева, Н.И. Клушина, И.М.

Кобозева, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Г.Я. Солганик и др. 1 Среди
исследований по медиалингвистике можно выделить работы Т.Г.

Добросклонской, Я.Н. Засурского, А. Белла, Дж. Корнера 2 . Среди трудов,
посвященных изучению политической лингвистики особый интерес

представляют работы А.Н. Баранова, Э.В. Будаева, С.Г. Тер-Минасовой, В.П. Пугачева, А.И. Соловьева, А.П. Чудинова и др.3 Кроме того, ряд исследований касается вопросов манипуляции сознанием и психологии воздействия, особого внимания здесь заслуживают работы С.Г. Кара-Мурзы, И.Н. Панарина, Г.Г. Почепцова, С.П. Расторгуева 4 . Данные научно-исследовательские труды, а также работы по прикладной лингвистике (А.Н. Баранов, А.Е. Кибрик, О.И. Максименко, Ю.Н. Марчук5), лингвистической прагматике (А. Вежбицкая, С.И. Виноградов, В.Г. Гак, Г. Грайс, А.Ю. Маслова6), имагологии (Е.Л. Вартанова, В.Б. Земсков, Е.В. Папилова, Ю.С. Степанов 7 ) и составили теоретико-методологическую основу настоящей работы.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно способствует выявлению методов и приемов, с помощью которых в сознании реципиентов формируется образ той или иной страны. Анализируются особенности языка СМИ, в частности язык газеты, а также современные направления исследований создания образа страны и ее жителей. Работа значима в плане оценки современных методов лингвопрагматических текстологических исследований.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по лингвистике текста, политической лингвистике, лингвистической прагматике, дискурсивному анализу, социолингвистике. Кроме того, результаты, представленные в работе, могут быть полезны при проведении исследований в смежных областях знаний, таких как политология, психология и социология. Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего изучения таких понятий, как медиатекст, информационная война, образ страны. Рекомендации, данные по результатам оценки использования формальных методов исследования, применимы для анализа корпусов текстов других тематик.

1 См., например:

Володина М.Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. 458 с.; Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестник МГУ, сер. Журналистика. М.: Изд-во МГУ, 1997. С. 41.

2 Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской
медиаречи. 4-е. изд. М.: Красанд, 2013. 288 с.; Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык
современной публицистики. М.: Флинта: Наука, 2008. С. 7–13.

3 Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию: учебник для студентов высш. учеб. заведений. М.:
Аспект Пресс, 1997. 378 с.; Будаев Э.В. Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. М.: Флинта:
Наука, 2012. 248 с.

4 Расторгуев С.П. Информационная война. М: Радио и связь, 1999. 416 с.; Почепцов Г.Г. Информационные
войны. М.: Рефл-бук, 2000. 280 с.

5 Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное
в языке). М.:УРСС, 1992.

6 Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филол.науки, 1992. С. 78–90.

7 Папилова Е.В. Имагология как гуманитарная дисциплина // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова.
Филологические науки. 2011. № 4. С. 31–40.

Цель данного исследования заключается в проведении

лингвопрагматического анализа печатных СМИ США различными методами
для выявления и описания формируемого ими образа России, а также в анализе
манипулятивных технологий и вербальных способов воздействия СМИ на
общественное сознание на грамматическом, лексическом и семантическом
уровнях языка, в выявлении языковых способов формирования образа страны в
СМИ, проведении определения эффективности разных методов

текстологического анализа.

В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:

  1. Дать терминологическую характеристику понятий «медиатекст», «информационная война», «лингвопрагматика».

  2. Проанализировать степень изученности в отечественной и зарубежной лингвистике проблемы создания образа и имиджа страны в СМИ.

  3. Рассмотреть особенности коммуникации в ситуации политического дискурса.

  4. Проанализировать манипулятивные технологии и способы воздействия печатных СМИ на сознание реципиента.

  5. Составить выборку статей печатных СМИ для последующего анализа.

  6. Провести анализ полученной выборки разными лингвистическими методами (традиционным текстологическим, методом контент-анализа, методом сентимент-анализа).

  7. Выявить особенности обработки текстов разными методами для определения наиболее эффективного метода в лингвопрагматическом исследовании создания образа страны.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: метод структурного анализа собранного эмпирического материала, текстологический метод, метод контент-анализа, метод сентимент-анализа текста, метод социолингвистического опроса (в сети Интернет), некоторые статистические приемы обработки данных.

Объектом исследования является образ России и россиян в печатных средствах массовой информации Соединенных Штатов Америки.

Предметом исследования является изучение способов создания образа России и россиян на различных уровнях языка в текстах периодических изданий Соединенных Штатов Америки и анализ этих способов традиционными и формальными методами.

Материалом для исследования послужили статьи на английском языке о России и россиянах, опубликованные в ряде Интернет-изданий газет США (The Washington Post, The New York Times, Los Angeles Times, The Christian Science Monitor, The Boston Globe и др.) за период 2011–2014 гг.

Осуществление поставленных задач позволило прийти к ряду существенных выводов, на основе которых были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Медиатекст представляет собой сообщение, изложенное в определенном виде и жанре медиа, для корректного восприятия которого необходимо понимать, какое содержание это сообщение может в себе нести.

  2. СМИ оказывают влияние на способ мышления человека, на его мировоззрение, поэтому с ними непосредственно связана проблема воздействия языка на мышление и поведение человека. На восприятие реципиентом, например, того или иного государства значительное влияние оказывает подача информационного материала: одна и та же новость может быть по-разному передана, что, в свою очередь влечет за собой формирование определенной картины в сознании получателя информационного сообщения.

  3. Существует множество факторов и методов, оказывающих влияние на формирование образа иностранного государства в зарубежных СМИ, изучение которых требует проведения анализа. Авторы текстов используют различные приемы создания образа страны, применяя зачастую манипулятивные технологии для формирования определенной, «нужной» картины в сознании реципиента. Выявление подобных приемов может указывать на проводимую по отношению к России информационную войну.

  4. Для выявления манипулятивных технологий целесообразно применение различных методов анализа корпуса текстов (традиционного текстологического анализа, контент-анализа, сентимент-анализа).

  5. Современные методы (традиционные, формализованные) создания образа страны и ее жителей, реализуемые в русле политической лингвистики, лингвистической прагматики, медиалингвистики и имагологии имеют прямое прикладное значение. Традиционные методы лингвистики текста позволяют находить доказательные примеры по ранее заданным критериям, но страдают определенной субъективностью и осуществимы на корпусах небольшого объема. Формализованное лингвопрагматическое изучение текстов зарубежных СМИ (контент-, сентимент-анализ) с учетом параметров, характеристик и целей ситуации общения, в свою очередь, позволяет получить новую информацию о структуре, стилистике, количественных характеристиках текстов значительного объема, формирующих у реципиента образ страны, создаваемый автором информационного материала и редакцией издания с целью осуществления манипуляции общественным мнением.

  6. Определен ряд параметров, по которым происходит формирование образа России в текстах печатных СМИ США: географическое положение и природные характеристики страны, описание ключевых политических личностей, в том числе обязательное упоминание об оппозиции, коррупции, образ лидера государства олицетворяет образ власти. Образ власти представляется негативным, агрессивным, коррумпированным. Образ России и россиянина, как правило, опирается на уже сформированные в прошлом стереотипы (СССР, алкоголизм, холодный климат, недостаточное развитие городов), надежно укоренившиеся в сознании западного читателя. Тем не менее, в целом, можно говорить о том, что новостные сообщения в текстах газет США носят скорее нейтральный характер.

Материал и результаты исследования прошли апробацию и были представлены в докладах и выступлениях на международных и межвузовских научных конференциях в 2011 – 2014 гг. в 13 публикациях автора, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования.

Язык СМИ как основное средство воздействия на сознание масс

Бурный рост средств массовой информации привел к значительному увеличению общего объема речеупотребления в сфере массовой коммуникации. В настоящее время количество текстов, ежедневно производимых и передаваемых СМИ, во много раз превосходит аналогичный текстовый массив десятилетней давности и продолжает расти [Добросклонская, 2013, с. 23].

Проблемы функционирования языка в области массовой коммуникации уже давно привлекают внимание российских и зарубежных ученых. Вопросы использования языка в масс-медиа рассматриваются в рамках самых различных школ и направлений: с точки зрения социолингвистики, функциональной стилистики, дискурсивного анализа, контент-анализа, когнитивной лингвистики. Ученые единодушны в том, что влияние СМИ на современное речеупотребление, на скорость и регуляцию языковых процессов огромно и требует тщательного и систематического изучения [Добросклонская, 2013, с. 24]. Так, академик Г.В. Степанов пишет: «Главная особенность использования языка в современном мире – массовый характер коммуникации, т.е. небывалое расширение числа общающихся людей и усложнение форм общения, причем не только внутри одноязычного коллектива, но и между носителями разных языков в пределах многонациональной страны и в мировом масштабе. Использование средств массовой информации, не изменяя общей стратегии речевого акта (сообщить что 20 то или убедить в чем-то), значительно усложняет задачу «говорящего», ведь «адресат» у него теперь не один человек, а миллионы читателей, зрителей, слушателей. Чем больше людей вовлекаются в акт коммуникации, тем более универсальной, общей должна быть форма сообщения» [Степанов, 1984].

Появление в последнее время новых разделов в современном языкознании, таких как медиалингвистика, напрямую связано с выходом лингвистических исследований за пределы письменного текста и звучащей речи. В отечественной лингвистической терминологии понятие «медиалингвистика» появилось в 2000 г. (немногим ранее английский вариант “media linguistics” был представлен в статье Дж. Корнера “The Scope of Media Linguistics” и других работах британских исследователей языка СМИ, которые выделили медиалинвистику в самостоятельное научное направление). Возникновение термина было обусловлено необходимостью дефинировать складывающееся лингвистическое направление, связанное с функционированием естественного языка в сфере массовой коммуникации. Объективные предпосылки развития медиалингвистики начали формироваться в 70-е годы XX в. Именно в это время, как в России, так и за рубежом возник стабильный интерес к изучению функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Среди исследователей, внесших значительный вклад в формирование медиалингвистики как лингвистической дисциплины, находятся такие известные ученые как С.И. Бернштейн, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Г.Н. Манаенко, М.В. Панов, Ю.В. Рождественский, С.И. Сметанина, С.В. Светана-Толстая, Г.Я. Солганик, Д.Н. Шмелев, А.Д. Шмелев. Западная традиция изучения языка СМИ представлена такими именами, как Т. ван Дейк, А. Белл, Дж. Корнер, М. Монтгомери, Р. Фаулер, Н. Фейерклаф и др. [Добросклонская, 2008, с. 18]. Ими была сформирована особая концепция медиатекста, суть которой заключается в том, «что журналистское произведение уходит от своего первоначального бытования – печатного текста на листе бумаги, в наши дни – это «медиатекст, который существует в нескольких ипостасях, в нескольких сферах, в нескольких средах. И в бумажном виде, и в звучащем, и в визуальном» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 507.]. Известный социолингвист и исследователь языка СМИ Алан Белл (Allan Bell) в своей работе “Approaches to Media Discourse” пишет о том, что «определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: оно включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы – иначе говоря, медиатексты фактически отражают технологии, используемые для их производства и распространения» [Bell, 1991, перевод Т.Г. Добросклонской]. Теоретически, медиатекстом является любой носитель информации, но, тем не менее, как обобщающий термин медиатекст закрепился именно за текстами массовой коммуникации. Следовательно, текст в его традиционном понимании, вовлекаясь в современную систему СМИ, обрастает новыми возможностями.

По мнению Т.Г. Добросклонской, «концепция медиатекста выходит за пределы знаковой системы вербального уровня, приближает к семиотическому толкованию понятие текст, которое подразумевает последовательность любых, а не только вербальных знаков» [Добросклонская, 2008, с. 154].

Медиатекст, как и любой другой тип текста, должен обладать семантической, синтаксической и прагматической адекватностью, т.е. объективно отражать действительность, иметь стройную структурно-композиционную организацию. При этом в момент нарушения одного или нескольких упомянутых свойств подобного текста возникает ситуация полного или частичного непонимания высказывания реципиентом, т.е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего – коммуникативная неудача, недостижение инициатором общения коммуникативной цели, своих прагматических устремлений, а также отсутствие взаимопонимания, взаимодействия и согласия между участниками общения. Исходя из того, что языковая данность «речевого общения» имеет под собой экстралингвистическое обоснование и конструирует внеязыковые сущности: действие, отношения, состояние, знания, эмоции, убеждения и пр., следует констатировать – коммуникативные неудачи далеко не всегда зависят от выбора общающимися сторонами языковых форм. Кроме того, лингвистические и экстралингвистические факторы довольно тесно переплетаются, тем самым, поиск причин коммуникативных неудач необходимо вести в различных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в возрастной, гендерной, личностной психологии. Среди неблагоприятных факторов, влияющих на общение и приводящих его к сбою, неудаче, ученые выделяют следующие: чуждая коммуникативная среда, нарушение паритетности общения, различие социокультурных особенностей участников общения.

Специфические особенности медиапродукта определяются, прежде всего, внешними условиями его существования:

1. Особый тип и характер информации – «без жесткого определения содержания такой информации – лишь бы она рассматривалась отправителем как существенная, важная или даже необходимая обществу как массовому ее потребителю» [Кубрякова, Цурикова, 2008, с. 185].

2. «Вторичность текста» – «тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными» [Рождественский, 1979, с. 166];

3. Производство «на поток», одноразовость, другими словами, стандартизованность, быстротечность информации, что выводит массовую информацию за пределы культуры в область субкультуры, массовой культуры, «ценности которой ориентированы на примитивный уровень потребления товаров и услуг» [Волков, 2003, с. 131];

4. Массмедийная интертекстуальность, т.е. смысловая незавершенность, открытость для многочисленных интерпретаций. Тексты СМИ «представляют собой совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга и бесконечным цитированием» [Артамонова, Кузнецов, 2008, с. 110];

Язык СМИ в период информационных войн

Образ и имидж – дефиниции, между которыми в практике коммуникационных дисциплин зачастую ставится знак равенства, либо слово «образ» несет объяснительное значение определения имиджа. Однако не встречается определений образа, где пояснительная роль принадлежит слову «имидж». Под образом, как правило, понимается субъективное воспринятое «отражение» чего-либо, представление о чем-либо. Отметим, что восприятие это стихийно до тех пор, пока создание определенного образа не становится целью коммуникации [Гринберг, 2008, Электронный ресурс].

Образ страны представляет собой мнение о стране у определенной группы людей в определенный период, часть общей картины мира в сознании человека. Данное мнение формируется благодаря знаниям, полученным от других людей или вследствие прямого контакта; эти знания выступают как совокупность представлений о стране в основных сферах ее жизнедеятельности. Образ страны формируется благодаря многим факторам, к которым относится практически все, что определяет жизнь, быт и историю. Кроме того, общество ежедневно получает новую информацию из различных источников, в частности из всех форм СМИ. Говоря о письменной массовой коммуникации, стоит отметить, что в большинстве случаев характеристика той или иной страны и образа жизни ее граждан строится на базе статей на политическую тему.

В научной литературе (за исключением имагологии и имиджеологии) понятия «образ» и «имидж» используются как синонимы. В рамках нашего исследования мы не разграничиваем понятия «образа» и «имиджа» страны, подразумевая под ними именно сформированное у реципиентов мнение о стране и ее жителях.

Политическая лингвистика как современное направление исследований сформировалась в последние десятилетия ХХ в. (А.П. Чудинов [Чудинов 2006, 2009, 2012], Э.В. Будаев [Будаев, 2012], А.Н. Баранов [Баранов, 1991, 1994, 2001, 2011], Ю.Н. Караулов [Караулов, 1991, 1994] и др.). Предметом её исследований стала политическая коммуникация в широком смысле этого понятия. А.Н. Баранов пишет: «Предмет политической лингвистики – политический дискурс как совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации» [Баранов, 2001, с. 245–246].

Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. В связи с этим в России и за ее рубежами стремительно растет количество публикаций, посвященных политической лингвистике [Будаев, Чудинов, 2012].

По словам А.П. Чудинова, политическая коммуникация оказывает эмоциональное воздействие на адресата, преобразует существующую в сознании человека политическую картину мира [Чудинов, 2006, с. 7]. Письменная политическая коммуникация, ориентированная на общество в целом, реализуется, как правило, с использованием средств массовой коммуникации. Одной из серьёзных задач, стоящих перед журналистами, работающими в жанре политических репортажей, является формирование (намеренное или ненамеренное) образа страны и её жителей. Как правило, за этим стоят вполне прагматические цели, нередко весьма чётко поставленные руководством той или иной страны.

Современный язык политики имеет свои особенности на всех уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом, фразеологическом. Различные перемены социально-экономического, общественно-политического характера в современном обществе, интенсивно происходящие в последние десятилетия, вызвали значительные изменения в сфере общественно-политической лексики. В настоящее время изменения в лексике являются результатом коллективного творчества ученых, журналистов, политиков – именно поэтому в лексике так быстро отражаются все изменения, связанные с ускоренным ритмом жизни современного общества, скоростью распространения информации, изменением традиций и условий жизни. Речь современного политика, обращающегося не непосредственно к адресату, а через прессу, требует мастерства владения словом [Кусаинова, 2012, Электронный ресурс].

Выбор слов для номинации политических денотатов определяется прагматическими соображениями и находится под воздействием экстралингвистических и интралингвистических факторов. Под экстралингвистическими факторами подразумевается, прежде всего изменение политических реалий. В столь стремительно меняющемся современном мире не только уходят в прошлое, например, такие реалии, как «холодная война», но и постоянно появляются новые реалии, которые нуждаются в номинации. К экстралингвистическим факторам относятся и политические интересы партий, правительств, движений и других политических сил, каждая из которых стремится к тому, чтобы максимально повысить привлекательность своей политики и опорочить политических противников. В то же время перемены в политической структуре мира изменяют эмоциональную оценку, как самих реалий, так и соответствующей лексики [Кусаинова, 2012, Электронный ресурс].

Существенное влияние на язык политики конца ХХ в. оказали также идеи политкорректности, которая, как пишет С.Г. Тер-Минасова, «требует убрать из языка все языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы» [Тер-Минасова, 2000]. Что касается интралингвистических факторов, известно, что эмоционально-оценочная политическая лексика постоянно требует обновления и замены, поскольку в соответствии с законами развития языка со временем эмоциональный эффект этой лексики изменяется. К интралингвистическим факторам также можно отнести и расширение политической номинации путем заимствования лексики из других пластов языка, например, использование новых научно-технических терминов [Кусаинова, 2012, Электронный ресурс].

Современная политическая речь становится сегодня все более выразительной. Удачные, яркие средства выражения мысли, языковая игра, индивидуальность и своеобразие стиля имеют большее значение, чем политическая корректность и прозрачность текста.

Одно из наиболее развивающихся направлений современной политической лингвистики – изучение политической метафоры и описание ее моделей. Сегодня в политическом дискурсе, в частности в СМИ, наблюдается достаточно высокая частотность использования метафор. Данное явление можно объяснить тем, что метафора представляет собой одно из наиболее сильных средств представления политических концепций и воздействия на сознание общества, в том числе и политическое.

Политическая лингвистика

Они появились из двух ближайших станций метро, словно поток реки – десятки тысяч по большей части молодых, темнокожих мусульман, кто-то с бородой, некоторые одеты в традиционные центральноазиатские одежды, но в основном – это худые, изможденные, чисто выбритые, одетые в тренировочный костюм, дешевый болоневый пуховик, бейсболку или вязаную шапку – стандартная форма одежды московского бедного гастарбайтера (перевод наш).

Parts of Sochi look less like a postwar reconstruction zone and more like the target of a sustained assault by rampaging aliens [The New York Times, 06.02.2013, Электронный ресурс].

Некоторые районы Сочи похожи не столько на зоны послевоенной реконструкции, сколько на точку атаки разъяренных пришельцев (перевод наш).

Domestically, complaints have been mounting for months. Local journalists say they have been barred from reporting anything that hints at criticism of the Olympics [The New York Times, 06.02.2013, Электронный ресурс].

Недовольства внутри страны копились с каждым месяцем. Местные журналисты заявляют, что им было запрещено писать что-либо с намеком на критику Олимпийских Игр (перевод наш).

Аллюзия (интертекст) представляет собой ссылку на какой-либо мифологический, литературный, исторический факт, без прямого указания на источник. Аллюзию можно рассматривать как скрытое цитирование. Она рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта речи и его адресата.

Примером данного явления могут служить следующие предложения: Imprinted in many Western minds by the Soviet-era crime novel and film of the same name, Gorky Park celebrates its 85th anniversary this month. It is not only a park in the leafy retreat sense, but also a psychic respite from the increasingly tense political pressures of modern Russia [The New York Times, 2013, Электронный ресурс].

В этом месяце парк Горького отмечает 85-летний юбилей. Людям, живущим на Западе, он запомнился по детективу «Парк Горького» и одноименному фильму . В парке можно не только отдохнуть в тени листвы, сколь от все усиливающегося политического гнета современной России (перевод наш). Аллюзия на книгу М.К.Смита «Парк Горького» и одноименный фильм режиссера М.Аптеда. Эффективным средством создания образности в современных печатных текстах является использование фразеологизмов.

Фразеологизм, фразеологическая единица или фразеологический оборот – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Ему свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Большинство журналистов использует разнообразную фразеологию как исходный материал для развития собственных авторских мыслей. В данном случае они прибегают к фразеологическому новаторству во всех его разновидностях. Ниже приведем примеры:

When Putin wanted to bring the news media to heel a decade ago, Gazprom Media was organized. It bought up enough television companies, newspapers and radio stations to give it today one of the biggest media holdings in Europe [The Washington Post, 24.09.2012, Электронный ресурс].

Десять лет назад, когда Путин хотел подчинить себе СМИ, был создан «Газпром-Медиа Холдинг». Было скуплено несколько телевизионных компаний, газет и радиостанций, которые теперь образуют один из крупнейших медиа-холдингов в Европе (перевод наш).

Comments from the two leaders made it clear who was top dog in the relationship. In announcing the deal, Putin cited Ukraine s economic problems; the Ukrainian leader praised Putin for pushing it through so quickly [Los Angeles Times, 18.12.2013, Электронный ресурс].

По комментариям двух лидеров стало ясно, кто из них был главным в отношениях. В ходе доклада о достигнутом соглашении Путин ссылался на экономические проблемы Украины, а лидер Украины похвалил Путина за то, что удалось так быстро протащить эту сделку (перевод наш).

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов.

Неологизм (нео + греч. logos слово) – это новое слово, языковое новшество, грамматическая особенность общенародного языка. Определенные события общественной жизни способствуют порождению целых серий неологизмов. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.

Слово считается неологизмом до тех пор, пока его новизна ясно ощущается говорящими. Как только слово становится достаточно употребительным, оно переходит в активный словарный запас. Именно в средствах массовой информации наиболее часто отображаются перемены, которые происходят в общественной жизни, поэтому неологизмы в первую очередь появляются в СМИ. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами, правда многие из них так и остаются «неологизмами-однодневками» (окказионализмами), тогда как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной словарный фонд.

Неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов. Приведем примеры: So a warmish December in Moscow was a real koshmar, a total nightmare, an affront to the national image and imagination. It seemed to rain more than it snowed [The Washington Post, 10.02.2012, Электронный ресурс]. И так теплый декабрь в Москве был сущим кошмаром, страшным сном, своего рода оскорблением образа нации и представления о стране. Казалось, что дождь идет чаще, чем снег (перевод наш). He presents himself when communing with the narod [the people] as not being one of those Moscow elites. It s rather ironic after 12 years in the Kremlin, but he has managed to create that image of himself [Los Angeles Times, 23.05.2013, Электронный ресурс]. Он (Путин) при общении с Народом подает себя так, словно он не состоит в московской элите, что выглядит довольно иронично. Однако ему удалось создать такой образ (перевод наш). There, a panel of Russian and Ukrainian intellectuals was supposedly discussing the conflict s negative ripples. The moderators broached topics like Russia s “tele-fascism”, or the idea that Ukraine is looking to the future while Russia is mired in the past [The New York Times, 14.06.14, Электронный ресурс].

Возможно, там группа российских и украинских интеллектуалов обсуждала негативные последствия конфликта. Модераторы начали дискуссию на такие темы как «телефашизм» и ставили на рассмотрение идеи о том, что Украина смотрит вперед в будущее, в то время как Россия повязла в прошлом (перевод наш). Ирония – это переносное значение, основанное на полярности семантики, на контрасте, при котором исключается возможность буквального понимания сказанного, но в современной публицистике ирония проявляется не только с помощью определенных стилистических приемов (тропы, перифразы, антонимичные лексемы и т.п.). Ирония пронизывает весь текст в современной публицистической речи и формирует его двуплановость. Ирония узаконивает двойственность, параллельность смыслов, а, следовательно, и двуплановость восприятия.

Двойственная природа иронии выражается также в различных ее текстовых функциях. Во-первых, иронический контекст создается с шутливой целью, когда читатель приглашается к совместной стилистической и смысловой игре. Во-вторых, ирония скрывает за собой социальную оценку даже при кажущейся объективированной подаче факта. При этом в современных СМИ можно наблюдать всю шкалу социальных оценок, от резко неодобрительной до весьма одобрительной, выраженной с помощью иронии.

Составление частотного словаря, конкорданса

In the past year amid political protests, critics note, Russian courts have tried members of a punk band, Pussy Riot, sending two of its members to prison for an anti-Putin performance in a prominent Moscow cathedral; dozens of street protesters; and the American singer Madonna for a performance in St. Petersburg over the summer that officials said violated a local law against propagandizing homosexual behavior. The case was thrown out. [New York Times, 28.01.2013, Электронный ресурс] Semantria: Тональность = –0,241428569 «отрицательная»; Опрос: 1 – «положительная», 8 – «нейтральная», 45 – «отрицательная».

The attack on Friday outside the lower house was the second display of violence against gay rights advocates this week in Moscow, and there have been similar episodes elsewhere. On Tuesday, a group of several dozen men kicked and punched a group of about 10 men and women who were demonstrating against the proposed legislation, as members of the news media and police officers looked on. Pavel Samburov, a gay rights advocate, said the assaults began when he tried to kiss his boyfriend. [New York Times, 25.01.2013, Электронный ресурс] Semantria: Тональность = –0,541600049 «отрицательная»; Опрос: 1 – «положительная», 8 – «нейтральная», 45 – «отрицательная».

Few subjects prompt keener interest or deeper philosophical rumination in Russia than alcohol, and those that do are invariably discussed over drinks. In Russia, which has one of the world s highest rates of alcoholism and alcohol-related illness, vodka remains the top choice. But beer is not far behind. The average Russian drinks more than four gallons of alcohol a year. [New York Times, 06.01.2013, Электронный ресурс] Semantria: Тональность = –0,189618796 «отрицательная»; Опрос: 0 – «положительная», 12 – «нейтральная», 42 – «отрицательная».

Athletes and Olympic officials were nearly unanimous: This was an extraordinarily well run Olympics. The first rule of any Olympics is to keep the athletes safe and happy, and by all accounts, the Sochi Olympic organizing committee excelled. [The Christian Science Monitor, 24.02.2014, Электронный ресурс]. Semantria: Тональность = 0,618624032 « положительная»; Опрос: 50 – «положительная», 2 – «нейтральная», 2 – «отрицательная».

Confronted by the emergence of a potent political opposition movement among Moscow s urban middle class, Mr. Putin has taken steps since his inauguration last May to suppress political dissent. Many of those steps were also seen in Washington as anti-American and undermining human rights. [The New York Times, 01.02.2013, Электронный ресурс]. Semantria: Тональность = –0,21043618 «отрицательная»; Опрос: 2 – «положительная», 11 – «нейтральная», 41 – «отрицательная».

В ходе нашего опроса было выявлено, что в 20 фрагментах 27 и более респондентов ( 50%) оценили тональность текста так же, как и система сентимент-анализа Semantria. При этом мнение о тональности некоторых фрагментов варьировалось по всем возможным эмоциональным меткам. Так, 4 респондента присвоили приведенному ниже примеру «положительную» эмоциональную метку, 13 респондентов – «нейтральную» и 37 респондентов – «отрицательную» (7,41%, 24,07% и 68,52% соответственно): Polls have shown rising popularity for the former Soviet dictator, despite his responsibility for the deaths of tens of millions of his countrymen [New York Times, 31.01.2013, Электронный ресурс]. Semantria: Тональность = – 0,184000015 «отрицательная»; В 8 фрагментах респонденты и система сентимент-анализа Semantria дали разные оценки эмоциональной окраски текста, при этом в большинстве фрагментов различие эмоциональной оценки носило «пограничный» характер т.е. различия характеристик «положительный/нейтральный» и «нейтральный/отрицательный». Однако в 2 фрагментах наблюдаются абсолютно противоположные характеристики («положительный/отрицательный»), которые определила программа и респонденты:

The authorities may have held back from jailing protest leaders like Mr. Udaltsov for fear of inciting a backlash from opposition sympathizers. Mr. Udaltsov has a particular ability to mobilize young men and is one of the few opposition leaders to focus on economic issues relevant to Russians outside large cities. A passionate public speaker and the great-grandson of a prominent Bolshevik, Mr. Udaltsov stood out among the Moscow protesters, many of them middle-class Russians who distance themselves from calls for revolution [New York Times, 09.02.2013, Электронный ресурс]. Semantria: Тональность = –0,055595573 «отрицательная»; Опрос: 30 – «положительная», 17 – «нейтральная», 7 – «отрицательная».

Long a drab concrete repository of secondhand carnival rides, Gorky Park has been transformed over the past two years into one of the most extravagant, exuberant and excessive urban recreational spaces in a major world capital. Imprinted in many Western minds by the Soviet-era crime novel and film of the same name, Gorky Park celebrates its 85th anniversary this month. It is not only a park in the leafy retreat sense, but also a psychic respite from the increasingly tense political pressures of modern Russia [The New York Times, 2013, Электронный ресурс]. Semantria: Тональность = –0,23682642 «отрицательная»; Опрос: 28 – «положительная», 6 – «нейтральная», 20 – «отрицательная».

Стоит отметить, что во втором случае количество респондентов, определивших эмоциональную оценку как «положительную» и «отрицательную» практически равно, и можно допустить, что оценки системы сентимент-анализа Semantria и респондентов совпали. Рассмотрим еще один фрагмент, предлагаемый для определения тональности текста: Because American officials do not want to worsen the relationship and still hope for cooperation, they declined to publicly describe the plans. But within the administration it is taken for granted that the relationship with Russia is far less of a priority [The New York Times, 01.02.2013, Электронный ресурс]. Semantria: Тональность = 0,326462507 «положительная».

Опрос респондентов по данному фрагменту показал следующие результаты: «положительная» оценка – 1 (1,85%), «нейтральная» – 32 (58,53%), «отрицательная» – 21 (39,62%). Таким образом, в данном случае эмоциональная оценка респондентов не совпадает с «положительной» оценкой, определенной системой сентимент-анализа Semantria. Кроме того, всего один респондент указал на положительную окраску этого фрагмента статьи, что говорит практически о полном несоответствии классификации тональности и, следовательно, можно говорить о неоднозначности интерпретирования тональности фрагментов системой сентимент-анализа Semantria.

В ходе сентимент-анализа было выявлено, что количество фрагментов с отрицательной тональностью значительно преобладает над количеством фрагментов с положительной тональностью, что совпало с результатами опроса, в котором наибольшее количество фрагментов также получило от респондентов «отрицательную» оценку тональности. Стоит отметить, что система сентимент-анализа зачастую неверно интерпретирует в текстах иронию, сарказм, объективные предложения с эмоционально окрашенной лексикой. Данная проблема является одной из наиболее сложных в автоматической обработке естественного языка. Необходимо иметь достаточно глубокий и точный подход, чтобы соответствующий контекст мог быть принят во внимание.

В заключении важно отметить, что повышение точности является центральной задачей автоматической оценки эмоциональной окраски текста. Благодаря анализу примеров оценок тональности реципиентами и системами сентимент-анализа можно повысить эффективность их работы. Для верного определения тональности сообщений необходима разработка метода автоматической оценки эмоциональной окраски текста, учитывающего не только синтаксические и морфологические особенности, но и семантические особенности данного текста. Кроме того, метод должен содержать обширный тональный словарь актуализированной лексики.

Анализ тональности представляет значительный интерес с точки зрения лингвопрагматического анализа печатных текстов СМИ, т.к. это еще один способ распознать точку зрения автора и его отношение к описываемым событиям и лицам. Эти знания помогают определить, каким образом авторы и редакция создают нужный им смысл и интонацию, что, в свою очередь, влияет на восприятие заложенной в тексте информации реципиентом.