Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Краева Светлана Сергеевна

Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность
<
Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Краева Светлана Сергеевна. Лингвопрагматические особенности речевого жанра благодарность: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Краева Светлана Сергеевна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет"].- Уфа, 2015.- 245 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы прагмалингвистического исследования речевого жанра благодарность 11

1.1 Определение границ прагмалингвистических исследований 11

1.2 Соотношение понятий речевой акт, речевое действие и речевой жанр в прагмалингвистике 18

1.3 Концепции исследования речевого взаимодействия в прагмалингвистическом аспекте 29

1.4 Прагматика говорящего и слушающего в ситуации реализации речевого жанра благодарность 39

1.5 Исследование благодарности в зарубежной науке 42

1.6 Коммуникативно-прагматический подход в отечественных исследованиях высказываний с семантикой благодарности 53

Выводы по первой главе 74

Глава 2. Прагмалингвистические детерминанты функционирования речевого жанра благодарность 77

2.1 Параметры исследования речевого жанра благодарность в прагмалингвистическом аспекте 77

2.2 Коммуникативная ситуация как фактор реализации речевого жанра благодарность 79

2.3 Проблема моделирования речевого жанра благодарность 81

2.3.1 Типология стимулов речевого жанра благодарность 91

2.3.2 Средства вербализации речевого жанра благодарность 96

Выводы по второй главе 104

Глава 3. Функционирование речевого жанра благодарность в различных видах диалогического дискурса 107

3.1 Функционирование РЖБ в обиходно-бытовом дискурсе 107

3.2 Функционирование РЖБ в дискурсе социальных сетей 120

3.2.1 Служебная стандартная коммуникативная ситуация 122

3.2.2 Служебная вариабельная коммуникативная ситуация 122

3.2.3 Социальная стандартная коммуникативная ситуация 135

3.2.4 Социальная вариабельная коммуникативная ситуация 143

3.2.5 Частная стандартная коммуникативная ситуация 156

3.2.6 Частная вариабельная коммуникативная ситуация 162

3.3 Функционирование РЖБ в художественном дискурсе 173

3.3.1 Служебная стандартная коммуникативная ситуация 174

3.3.2 Служебная вариабельная коммуникативная ситуация 176

3.3.3 Социальная стандартная коммуникативная ситуация 180

3.3.4 Социальная вариабельная коммуникативная ситуация 182

3.3.5 Частная стандартная коммуникативная ситуация 184

3.3.6 Частная вариабельная коммуникативная ситуация

3.4 Типология реакций на реализацию РЖБ 189

3.5 Проблема дифференциации искренней и формальной благодарности 196

Выводы по третьей главе 200

Заключение 204

Перечень используемых сокращений 209

Список использованной литературы 211

Список источников фактического материала 226

Список иллюстративных материалов 230

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена системным

подходом к изучению речевой коммуникации и вниманием современной
лингвистики к проблемам жанроведения, необходимостью более

основательного объяснения принципов функционирования РЖБ как диалогического явления в рамках конкретного дискурса, исследования прагматических условий реализации РЖБ, выявления языковых способов объективации чувства благодарности и сопутствующих им невербальных компонентов коммуникации.

Объектом диссертационного исследования является речевой жанр благодарность в различных видах дискурса. В качестве предмета исследования выступают лингвопрагматические характеристики РЖБ, закономерности их проявления в условиях диалогического взаимодействия и специфика их реализации в художественном дискурсе, дискурсе социальных сетей и обиходно-бытовом дискурсе.

Результаты исследований по данной теме (Э. Б. Адамокова,

А. Г. Бердникова, Р. А. Газизов, А.В. Имас, Т. В. Ларина, С. В. Сковородина, Н. А. Трофимова, Ж. А. Тягунова, G. Held) позволяют нам рассматривать благодарность как субкатегорию в рамках категории вежливости, имеющую общие признаки в различных лингвокультурах на структурно-семантическом уровне.

В основу исследования положена следующая гипотеза:

прагматические признаки и способы воплощения речевого жанра благодарность обусловлены, с одной стороны, коммуникативными нормами соответствующей прагматической ситуации, а с другой стороны, функциональной разновидностью диалогического дискурса, в котором он употребляется.

Цель работы состоит в описании функционирования РЖБ в дискурсе социальных сетей, художественном и обиходно-бытовом дискурсах с применением ситуативно-прагматического анализа.

Реализация цели исследования предполагает постановку следующих задач:

  1. рассмотреть теоретические основы изучения речевых жанров в целом и РЖБ в частности;

  2. описать структуру высказываний с семантикой благодарности и способы представления ее элементов в русском, немецком и английском языках;

3) выявить интенции говорящего в коммуникативной ситуации
выражения благодарности;

4) разработать типологию коммуникативных ситуаций реализации
РЖБ;

5) выявить невербальные компоненты РЖБ.
Методологической основой исследования послужили труды

отечественных и зарубежных ученых по прагматике и теории речевых актов
(Н. Д. Арутюнова, И. М. Кобозева, Е. В. Падучева, П. Грайс, Т. А. ван Дейк,
Дж. Остин, Дж. Серль, П. Стросон, P. Brown, D. Crystal, G. Leech, S. Levinson,
Ch. Morris, D. Wunderlich, G. Yule), по лингвистической прагматике и теории
речевых жанров (М. М. Бахтин, А. Г. Бердникова, А. В. Бондарко,

И. Н. Борисова, А. Вежбицкая, В. Е. Гольдин, В. В. Дементьев,

К. А. Долинин, М. Н. Кожина, Г. Е. Крейдлин, Р. Ратмайр, К. Ф. Седов,
Т. В. Тарасенко, Н. Ю. Фанян, М. Ю. Федосюк, Т. В. Шмелева,

С. В. Шустова, G. Held), по психолингвистике и социолингвистике
(Т. В. Ахутина, Л. С. Выготский, В. П. Глухов, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя,
В. А. Ковшиков, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, Э. Гоффман, С. М. Эрвин-
Трипп, T. Herrmann, S. Saporta), по теории диалога и теории коммуникации
(Э. Б. Адамокова, М. К. Бисималиева, Д. Б. Богушевич, Е. М. Верещагин,
Е. В. Вохрышева, Р. А. Газизов, А. В. Имас, В. Г. Костомаров,

Л. В. Куликова, Т. В. Ларина, А. П. Садохин, С. В. Сковородина,

Н. А. Трофимова, Ж. А. Тягунова, Н. И. Формановская, О. Г. Хохловская, M. Wandruszka, R. Wodak, H. Kremos, K. Martens, H. Henne, W. Holly).

Материал исследования представлен выборкой диалогов из художественных произведений, содержащихся в основном и параллельном корпусах Национального корпуса русского языка (294 вхождения), выборкой диалогов пользователей многоязычной платформы микроблогов «Твиттер» (505 коммуникативных ситуаций) и результатами онлайн-опроса (102 информанта).

При проведении исследования применялся комплекс общенаучных и общелингвистических методов: метод наблюдения и сопоставления, метод контекстуального анализа, метод интерпретации, количественного подсчета, метод системного описания, метод моделирования и экспериментальный метод в форме онлайн-анкетирования.

Научная новизна диссертационной работы состоит в применении
ситуативно-прагматического подхода к анализу РЖБ. Впервые раскрывается
специфика функционирования РЖБ в различных видах диалогического
дискурса на материале трех языков, систематизируются лингвистические и
экстралингвистические факторы реализации РЖБ, предлагается

прагмалингвистическая модель РЖБ.

Теоретическая значимость исследования обусловлена, прежде всего,
комплексным подходом к анализу высказываний с семантикой

благодарности в прагмалингвистическом аспекте, позволяющим уточнить существующие классификации параметров функционирования и модели РЖБ. Таким образом, работа вносит определенный вклад в изучение речевых жанров, диалогического взаимодействия и коммуникативной категории вежливости.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов для дальнейшего изучения речевых жанров, когнитивных сценариев вообще и РЖБ в частности. Полученные данные могут использоваться в вузовской практике при проведении учебных курсов по семантическому и коммуникативному синтаксису, спецкурсов и спецсеминаров по актуальным проблемам прагматики, стилистики, межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой жанр представляет собой прагмалингвистическую
категорию, релевантную для исследования речевого и прагматического
аспектов межличностного взаимодействия и позволяющую учитывать
коммуникативные интенции, стратегии и тактики участников общения, а
также экстралингвистические факторы, определяющие протекание
коммуникации в конкретном типе дискурса.

2. Модель речевого жанра благодарность имеет трехфазную структуру
(предпосылка – вербализация РЖБ – подтверждение) и включает
1) коммуникативно-прагматические интенции участников, базирующиеся на
оценке ситуации и желании удовлетворить интересы партнера по
коммуникации; 2) оценку усилий и затрат партнера по коммуникации на
совершение бенефактивного действия; 3) стратегии подтверждения
компенсации – в виде РЖБ – совершенного бенефактивного действия.
Структурная схема высказывания с семантикой благодарности состоит из
ограниченного набора элементов – субъекта, предиката, объекта, каузатора,
интенсификатора, особенности актуализации которых определяются
прагматическими условиями коммуникативной ситуации.

3. Речевой жанр благодарность объективируется в шести типах
коммуникативных ситуаций – служебной стандартной, служебной
вариабельной, социальной стандартной, социальной вариабельной, частной
стандартной, частной вариабельной. Данная типология применима к
описанию контекстов и параметров функционирования РЖБ в различных
разновидностях диалогического дискурса: художественном, социальных
сетей и обиходно-бытовом.

4. Способы объективации речевого жанра благодарность определяются
значимостью бенефактивного действия для говорящего, реализующего в
диалоге РЖБ, и разновидностью диалогического дискурса.

5. Универсальными паралингвистическими признаками РЖБ
выступают: интонационное оформление высказывания (интонация или
восклицательный знак), мимические элементы (улыбка, взгляд), тактильный
контакт (рукопожатие, прикосновение), эмотиконы и эмодзи (улыбка, смех,
сердце).

6. Стратегии подтверждения компенсации бенефактивного действия
адресатом реализуются в четырех типах реакций: принятие, отклонение,
комбинирование, нулевая реакция.

Апробация работы. Основные положения и результаты

диссертационного исследования представлены в виде докладов на
всероссийских и международных конференциях и научных семинарах: VI и
VII Международные научные конференции «Слово, высказывание, текст в
когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск,
2012, 2014), Всероссийский научно-практический семинар «Когнитивная
лингвистика и когнитивное терминоведение» (Челябинск, 2013),

III Международный научный форум студентов, магистрантов, аспирантов
(Новосибирск, 2013), Международная научно-практическая конференция
«Наука и образование XXI века» (Уфа, 2013), 5th International Scientific
Conference «European Applied Sciences: modern approaches in scientific
researches» (Штуттгарт, 2013), Всероссийская научно-практическая

конференция с международным участием «Елабужские филологические
чтения» (Елабуга, 2013), Международная научная конференция

«Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2013), Международная
научно-практическая конференция «Человеческий фактор в обновлении
России» (Екатеринбург, 2014), VII Международная научная конференция
ЕНО «Теоретические и практические вопросы современной науки» (Москва,
2015); обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО
«ЧелГУ» (2013-2015 гг.) и научных коллоквиумах аспирантов отделения
германистики Вуппертальского университета (Вупперталь, Германия, ноябрь
– декабрь 2014). Диссертационное исследование получило поддержку Фонда
молодых ученых ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» (грант ФПМУ, 2014) и Германской
службы академических обменов (научно-исследовательская стипендия
ДААД, 2014). Результаты исследования внедрены в научную и проектную
деятельность научно-внедренческого центра АНО Международный

исследовательский институт, что подтверждается актом №13/12-135 43 от 30.12.2013. Основные положения диссертации изложены в 11 публикациях, в том числе 3 статьях в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Концепции исследования речевого взаимодействия в прагмалингвистическом аспекте

Когда исследуется связь между человеком и языком, язык открывает перед исследователем такие свои стороны, которые в наибольшей мере способствуют изучению человека и его деятельности – его психики, эмоций, социальных характеристик, культуры, к которой он принадлежит. Данный факт определяет синтетичность прагматического подхода к анализу языка и связь прагматики с философией, социологией, психологией, этнографией и другими дисциплинами. Понятие прагматики применялось и применяется для описания достаточно широкого и неоднородного спектра явлений. Однако не вызывает сомнений тот факт, что объектом исследования прагматики является использование языка человеком. Границы данного направления очертить достаточно трудно, но абсолютно очевидно, что прагматика связана с областями науки, занимающимися проблемами коммуникации.

Как известно, термин «прагматика» был введен Ч. Моррисом [Morris. 1946] в качестве названия для третьего раздела семиотики, изучающего отношения знаков к говорящим: прежде семиотика включала только два направления – семантику, изучавшую отношение знака к значению, и синтактику, изучавшую межзнаковые отношения.

В последней четверти ХХ века предлагается множество дефиниций для определения термина «прагматика». Приведем некоторые их них: «наука об употреблении языка» [Possibilities and limitations of pragmatics, 1981, p. 5], «исследование языка (или любой другой системы коммуникации) с точки зрения преследуемых целей, различных способов их достижения и условий, при которых эти цели достигаются» [Parisi, Castelfranchi, 1981, p. 566] «теория интепретации высказывания» [Mutual knowledge, 1982, p. 11], «изучение языковых средств, служащих для обозначения различных аспектов интеракционального контекста, в котором выражается пропозиция» [Motsch, 1980, p. 157], «изучение языка в контексте» [Dijk, 1981, p. 27].

В настоящее время можно выделить, по меньшей мере, два традиционных подхода к прагматике. Различия между ними обусловлены расхождением представлений о соотношении базовых понятий прагматики – значения, контекста и коммуникации.

Первый подход развивался в русле формальной философии и логики. Он восходит к концепции Р. Карнапа [Carnap, 1942], который рассматривает язык как интерпретирующую формальную систему. В данной системе каждому выражению некоторой интерпретацией приписывается соответствующий денотат. Значение высказываний, таким образом, выражается в терминах обозначаемых объектов. Прагматика исследует языковые факты с позиции их контекстуальной обусловленности, то есть, соотношения значения и контекста. Представители семантического направления Дж. Катц и Т. Фодор полагают, что прагматика должна заниматься расшифровкой высказывания с помощью контекста [Katz, Fodor, 1963]. Дж. Лич рассматривает прагматику как свод правил, следование которым позволяет успешно осуществить коммуникацию [Leech 1985]. С. Левинсон понимает прагматику как науку, изучающую правила, согласно которым высказывание считается неправильным или невозможным [Levinson 1987].

Представители данного подхода определяют прагматику через семантику, которая, в их понимании, рассматривает значение вне контекста, тогда как прагматика рассматривает смысл высказывания в контексте. Начинают формироваться идеи о возможности и необходимости создания прагматических правил коммуникации. Выделяются две основные проблемы: 1. Выявление типов речевых актов и 2. Характеристика тех признаков речевого контекста, которые способствуют конкретизации пропозиционального содержания конкретного предложения. Таким образом, взаимодействие речевого акта и контекста составляет основу прагматических исследований, а их главную задачу – формулирование правил этого взаимодействия. Второй подход берет начало в поздних работах Л. Витгенштейна [Wittgenstein, 1953]. Среди основных представителей можно перечислить Дж. Остина, Г. Грайса, Дж. Серля, З. Вендлера. Значение в рамках данного подхода объясняется через употребление языковых выражений. Прагматика исследует принципы интерпретации речевых актов, их функций и обстоятельств их протекания.

Л. Витгенштейн развивал учение о языке как о деятельности и пришел к выводу о необходимости учета, как внутриязыкового контекста, так и внеязыковой ситуации, как одного из его элементов. Главная отличительная черта языковой деятельности по Витгенштейну – ее ориентированность на определенные правила. При этом правила и нормы не представляют собой явных предписаний и не могут быть изучены предварительно. Знание этих правил имеет имплицитный характер, а практическое овладение ими осуществляется в процессе самой деятельности: взаимодействие языка и жизни оформляется в виде «языковых игр», опирающихся на определённые социальные регламенты [Грязнов, 1991; Арутюнова, 1981].

Постулируя преднамеренность каждого речевого акта П. Грайс ввел понятие «значение говорящего» и связал категорию значения с говорящим. «Значение говорящего» включает в себя контекстуальные и косвенные смыслы речевых актов. Если в теории речевых актов акцент делался на мотивах говорящего, то П. Грайс сконцентрировал свое внимание на установках и выводах, которые делают участники коммуникации. Его главная идея состоит в том, что предложение, помимо собственного смысла, может выражать нечто большее – приказ, предупреждение, просьбу и т. п. [Грайс, 1985].

Коммуникативная ситуация как фактор реализации речевого жанра благодарность

На основе первого параметра строится классификация речевых жанров (см. с. 26). Второй параметр принимает активное участие в организации и дифференциации всех четырех выделяемых типов РЖ. Информация об авторе, как об участнике общения, заложенная в РЖ, обеспечивает его успешное осуществление. Такую же функцию выполняет третий параметр. Следует отметить, что в целом, значимость параметра «коммуниканты» по-разному оценивается учеными. Так, Т. В. Шмелева выделяет его среди жанрообразующих признаков, а, например, И. Н. Борисова не считает его релевантным с лингвистической точки зрения. Делая акцент на коммуникативной ситуации и ее атрибутах, И. Н. Борисова рассматривает социальные роли ее участников (в противовес самим коммуникантам как личностям) и статусные отношения в качестве социально-коммуникативных условий, регулирующих коммуникативную деятельность участников общения [Борисова, 2001, с. 52-53]. Фактор прошлого и фактор будущего - симметричные признаки, обусловливающие протекание речевого общения и реализацию РЖ в рамках определенных сценариев.

Параметр событийного - диктумного - содержания позволяет сделать акцент на том, о чем идет речь в высказывании, поскольку ранее в исследованиях как речевых актов, так и речевых жанров, внимание ученых уделялось, прежде всего, тому, что хотел сказать говорящий и что из сказанного воспринял слушающий.

Последний параметр представляет собой непосредственное языковое воплощение РЖ, на его основе возможно исследование и описание РЖ с позиций традиционного лингвистического подхода. Весьма многоаспектной представляется ступенчатая модель, предложенная И. Н. Борисовой, в которой разграничиваются параметры коммуникативного события, влияющие на его продукт (текст) и атрибуты коммуникативной ситуации, то есть социально и коммуникативно значимые признаки идентификации коммуникативного события, определяющие его жанр [Там же]. Структурными компонентами коммуникативного события являются социальный контекст, социальная норма и способ взаимодействия, выступающие в единстве. В свою очередь, социальный контекст (коммуникативную ситуацию) образуют следующие объективные интегрирующие признаки коммуникативного события: типологическая стратификация коммуникативного события, например: тип общения (официальное-неофициальное), сферу общения, отношение к сопутствующей предметно-практической деятельности, наличие/отсутствие наблюдателей (публичность), частотность ситуации; способ общения, а именно контакт (непосредственный или опосредованный), канал, форма контакта (устная или письменная), код, языковая подсистема (кодифицированный литературный язык - разговорная речь -просторечие); организация общения: степень подготовленности коммуникативного события (запланированное или незапланированное), стратегии и тактики (стандартные или нестандартные, социально приемлемые или неприемлимые), степень социальной регламентации поведения (жесткая - нежесткая); топология коммуникативного события; хронология коммуникативного события; объективные ситуативные характеристики коммуникантов: количество участников коммуникации, постоянные и переменные социальные роли, постоянные и переменные диалогические роли; социально-статусные отношения и мотивационно-целевая ориентация коммуникантов, включающая макро- и микроинтенцию.

Помимо этого выделяются субъективные признаки коммуникантов, влияющие на организацию их речевого поведения, но не входящие в структуру коммуникативной ситуации (демографический паспорт, социально профессиональный и культурно-речевой статус, оценка типичности ситуации и уровень коммуникативной компетенции) [Там же. С. 50–57].

Данные модели учитывают параметры различных речевых жанров, в значительной степени перекликаясь с элементами, как коммуникативной ситуации, так и структуры высказывания с семантикой благодарности, и в целом ориентированы на описание речевого жанра актуализирующегося в диалогическом дискурсе. Ниже рассмотрим некоторые модели речевого жанра благодарность, который априорно мыслится зарубежными и отечественными учеными как последовательность двух и более речевых действий (ср. Handlungssequenz [Wunderlich, 1972] или Handlungsgefge [Held, 1995]).

А. Вежбицкая в своей статье «Речевые жанры» (1983) предпринимает попытку моделирования ряда жанров, которым уделяется наиболее пристальное внимание ученых. Среди них и жанр благодарности. Вежбицка использует для семантического описания жанров естественный язык, с целью обеспечения доступности и верифицируемости предлагаемых формул. Для описания жанра благодарности предлагается следующая формула [Вежбицкая, 2007, с. 70]: Благодарность знаю, что ты сделал для меня нечто хорошее говорю: я чувствую к тебе нечто хорошее по этой причине говорю это, потому что хочу, чтобы тебе было приятно

Данная модель представляется нам вполне адекватной с точки зрения прагматики – она эксплицирует цель выражения благодарности: не выражение признательности говорящим, которое делается из эгоистических побуждений (мне приятно – я благодарен), а выражение признательности адресату благодарности (ты сделал мне приятно – я тебе благодарен – «хочу, чтобы тебе было приятно»). Однако, по признанию самой А. Вежбицкой, предложенные ею формулы не претендуют на звание окончательных и их можно улучшить. Вслед за ученым мы полагаем, что модель может быть расширена и в рамках настоящего исследования предлагаем уточненную модель РЖБ, с фокусом на таких важных прагматических характеристиках как оценка бенефактивного действия и интенция возмещения долга:

Благодарность знаю, что ты сделал для меня нечто хорошее (приятное или полезное) чувствую к тебе нечто хорошее по этой причине говорю: я ценю тебя и/или то, что ты сделал говорю это, потому что хочу, чтобы тебе было приятно / потому что готов сделать для тебя нечто хорошее в ответ / чтобы ты знал, я хотел бы возместить твои затраты Актуальная научная точка зрения по проблеме прагматики благодарности сводится к тому, что ее доминантой является интенция говорящего. Однако данная модель позволяет установить содержание макроинтенции и микроинтенции, релевантных для РЖБ. Макроинтенцией или примарной прагматической целью благодарности, как реактивного речевого действия, является подача сигнала о том, что фразы или действия собеседника поняты, оценены и приняты говорящим. Микроинтенция или второстепенная прагматическая цель при выражении благодарности заключается в подчеркивании значимости для говорящего бенефактивного действия, которое имело место быть, либо значимости и ценности партнера по коммуникации как источника благодеяния. Такая трактовка прагматики благодарности характерна и для модели М. Я. Гловинской X благодарит Y-а за P, которая подразумевает следующую последовательность действий: 1) X знает, что Y сделал P, хорошее для X; 2) X хочет показать, что он ценит это; 3) X понимает, что если он не покажет, что ценит P Y-а, Y-у будет неприятно; 4) X произносит словеную формулу, принятую для этого; 5) X говорит это, чтобы Y знал, что X оценил P Y-а [Гловинская, 1993, с. 209].

Служебная стандартная коммуникативная ситуация

Для английского и немецкого языков в большей степени, чем для русского, характерно подчеркивание значимости объекта благодарности посредством упоминания в высказывании его имени, никнейма, а также с помощью местоимения. При этом во всех примерах, содержащих обращение или местоимение, говорящий использует невербальные интенсификаторы, что придает высказыванию еще более интенсивную эмоциональную окраску. То же самое можно сказать о второй схеме построения высказываний.

Одну общую модель построения высказывания с семантикой благодарности в служебной вариабельной ситуации русский язык имеет с английским: Pr + O + K + nvI: Благодарю информационного партнёра "Авторадио -Иваново" (частота 102.5) за поддержку по анонсированию мероприятия! / Thank you @TorusDigital for sharing the post :)

Таким образом, комплексный анализ универсальных, уникальных и смешанных схем построения высказываний в служебной вариабельной коммуникативной ситуации позволяет говорить о том, что для английского языка характерно выделение объекта благодарности, для немецкого – казуатора, а русский язык, показывая значительное разнообразие схем, помимо предиката не имеет доминанты в структуре высказываний, вербализующих РЖБ. Что касается комментариев, которые не несут семантику благодарности, но входят – наряду с высказыванием, вербализующим РЖБ – в состав речевого хода, то по содержанию их можно разделить на две группы: 1) комментарии, в которых выражается отношение говорящего к данной ситуации или собеседнику; 2) комментарии, в которых поясняются обстоятельства ситуации. Интенсификаторы. Группа диалогов, отнесенных к служебной вариабельной коммуникативной ситуации, насчитывает 26 примеров высказываний, вербализующих РЖБ, включающих один интенсификатор и более: по 10 на английском и немецком языках и 6 на русском языке. Как следует из диаграммы (Приложение А2, Рис. 2), наиболее распространенным универсальным интенсификатором является восклицательный знак, который может употребляться отдельно, в комбинации с другими интенсификаторами, удваиваться или утраиваться. Всего зафиксировано 19 высказываний с данным интенсификатором (8 в английском, 5 в немецком, 6 в русском).

Среди других невербальных интенсификаторов можно отметить эмотикон улыбку и эмотикон подмигивание, частотность которых настолько низкая, что ее нельзя назвать хоть сколько-нибудь значимой. Тем не менее, их наличие в диалогах в рамках служебной вариабельной коммуникативной ситуации выступает детерминирующим фактором при определении типа КС и может сигнализировать о стремлении собеседника, выражающего благодарность, сократить дистанцию или придать деловой коммуникации более дружелюбный характер. Эмотиконы способствуют деформализации коммуникации. Использование эмотиконов зафиксировано в ситуации общения коллег (1), а также клиента с компанией (2). Исходя из анализа примеров реализации РЖБ посредством высказываний, сопровождаемых эмотиконами, можно предположить, что они используются коммуникантами с целью выразить свою радость, когда передаче подлежит не только интонация (восклицательная), но и эмоциональное состояние (приподнятое) от полученной информации или похвалы.

Ситуация, когда рядовой владелец твиттер-аккаунта просит крупную компанию стать его «читателем» (фолловером), не является конвенциональной для «Твиттера», поэтому он может испытывать некоторое смущение. С целью скрыть это смущение говорящий использует эмотикон подмигивание, который придает высказыванию менее формальный характер и дает понять, что интенция говорящего заключается не в том, чтобы получить нового читателя, а в том, чтобы создать условия, при которых каждый из коммуникантов мог бы делать свою работу и достигнуть первичной цели коммуникации.

Примерно в половине ситуаций (14) высказывание содержит только один интенсификатор – один или два восклицательных знака, эмотикон улыбка, эмотикон подмигивание и каузатор благодарности. Чуть менее чем в половине случаев (12), интенсификаторы в высказываниях с семантикой благодарности используются в комбинации друг с другом, как правило, структурный интенсификатор комбинируется с графическим – невербальным.

Если попытаться проследить зависимость комбинирования различных интенсификаторов от каузатора благодарности, то, несмотря на небольшое количество примеров и относительное разнообразие комбинаций, можно отметить, что наибольшее количество комбинаций (5) приходится на каузатор услуга. Это означает, что больше половины зафиксированных в коммуникативных ситуациях данного типа реплик-реакций на услугу содержат неповторяющиеся комбинации интенсификаторов. Небольшое число комбинаций интенсификаторов встречается в реакциях на каузатор информация (3), для него гораздо больше характерно употребление одиночных интенсификаторов (7). Наименьшее число комбинаций показали стимулы похвала (1) и совет (1). Наиболее частотной комбинацией стимулов отказалась комбинация объекта благодарности и невербального интенсификатора (5). Как наиболее распространенный в служебных вариабельных КС тип интенсификатора, невербальный интенсификатор сопровождает реплики-реакции практически на любой стимул. Как наиболее распространенный стимул информация служит поводом к использованию невербальных интенсификаторов как отдельно, так и в комбинации со структурными интенсификаторами объектом и каузатором благодарности. Следует также отметить, что именно информация является стимулом для реплик-реакций, единственным интенсификатором в которых выступает каузатор благодарности.

Социальная вариабельная коммуникативная ситуация

Так, были выделены прагматические доминанты выражение чувства признательности (Pr), подчеркивание значимости партнера по коммуникации (O), подчеркивание значимости повода для благодарности (K). Вместе с тем, следует иметь ввиду, что выражение чувства признательности возможно только при наличии лица, совершившего бенефактивное действие, поэтому прагматика высказывания, не содержащего указания на объект благодарности, все равно непосредственно связана с этим объектом. Расхождения в доминантах по ситуациям, которое наблюдается в социальной стандартной комуникативной ситуации обусловлено национально-культурной спецификой использования социальных сетей – англичане благодарят других пользователей за социальную активность, а немцы – благодарят других пользователей за поддержку, однако благодарность выражается адресованно, а ее причина чаще вербализуется в комментарии, у русских в приоритете выражение чувства благодарности. Различия в частной стандартной коммуникативной ситуации также выявляют национально-культурные и дискурсно обусловленные лингвопрагматические особенности вербализации РЖБ носителями русского, немецкого и английского языков. Так, в КС данного типа большое значение имеет факт проявления внимания, поздравления со стороны конкретного лица, поэтому прагматической доминантой выступает партнер по коммуникации, в то же время, РЖБ сопровождается большим количесвтом эмотиконов и эмодзи, что делает прагматической доминантой чувство признательности. Заметно расхождение между английским языком и двумя другими в художественном дискурсе – как правило, структуры высказывания вербализующего РЖБ просты и не вариабельны, тогда как в русском и немецком языке наблюдается значительная вариабельнось структур и усиленная адресованность РЖБ (например, посредством использования местоимения и обращения в одном высказывания), этим объясняется прагматическая доминантность партнера по коммуникации в ряде КС в художественном дискурсе в русском и немецком языках.

В результате анализа прагматического аспекта функционирования РЖБ в дискурсе социальных сетей, выявлены совпадения на лексико-грамматическом уровне, проявляющиеся в способах объективации таких элементов высказывания как адресат, каузатор и интенсификатор благодарности. Адресат благодарности может быть индивидуальным или групповым и выражаться личным местоимением в форме единственного или множественного числа, именем собственным или никнеймом, а также нарицательным существительным. Каузатор благодарности вводится с помощью предлога (за / for / fr) и выражается именем существительным. В английском языке для этой цели также используется форма герундия. В качестве семантических интенсификаторов во всех исследуемых языках используются прилагательные или наречия с семантикой усиления эмоциональности высказывания или увеличения объема благодарности. Также имеют место быть случаи интенсификации РЖБ за счет повтора лексемы с семантикой благодарности.

Доминирующим типом интенсификатора выступают невербальные фонационные и кинетические средства: радостный, громкий, тихий, мягкий, душевный, бормочущий тон высказывания, улыбка, подмигивание, поцелуй, рукопожатие, поклон, сердечность. В текстах художественного дискурса они вводятся авторскими словами или представлены графически знаками пунктуации, в дискурсе социальных сетей – это знаки пунктуации, эмотиконы и эмодзи, в обиходно-бытовом дискурсе – мимика и просодика.

На структурном уровне наблюдаются значительные различия, обусловленные как строем конкретного языка, так и разновидностью дискурса. Не во всех типах КС были выявлены универсальные модели структуры вербализующего РЖБ высказывания, что обусловлено относительно низкой воспроизводимостью социальной стандартной, социальной вариабельной и частной стандартной коммуникативных ситуаций и высокой вариабельностью моделей в каждом языке в художественном дискурсе. Общее количество выявленных универсальных моделей составляет 17 из 148 (ПРИЛОЖЕНИЕ Б) выявленных в совокупности примеров высказываний с семантикой благодарности в дискурсе социальных сетей и художественном дискурсе.

Ситуативный уровень релевантен для всех исследуемых разновидностей дискурсов. Коммуникантами могут выступать друзья, родственники, коллеги, персонал сферы услуг, незнакомые лица. В социальных сетях взаимодействуют знаменитости, блоггеры, влоггеры, музыканты, писатели, их поклонники, здесь также представлены коллективные лица – это различные организации, компании, сообщества-паблики, контактирующие с частными лицами – рядовыми пользователями социальной сети, специалистами из различных сфер деятельности. Для художественного дискурса характерна коммуникация лиц, находящихся при исполнении должностных обязанностей, вышестоящих с подчиненными, коллег и частных лиц. Наиболее узкий набор стимулов во всех исследуемых разновидностях дискурсов отличает социальную стандартную коммуникативную ситуацию, наиболее широкий – частную вариабельную. Служебные ситуации детерминирует рабочая обстановка, служебный статус коммуникантов, тема общения, официальная тональность, цель коммуникации, состоящая в получении и обмене информацией, обсуждении текущих дел. Социальные коммуникативные ситуации определяет неофициальная обстановка, дистанцированность коммуникантов, обусловленная тем фактом, что они не знакомы друг с другом, нейтрально-дружеская тональность, социальное взаимодействие как цель общения. Для частных ситуаций характерна неофициальная обстановка, дружеские или близкие отношения, близкое знакомство коммуникантов, цель – проявить внимание, заботу, засвидетельствовать доброе отношение. Соответственно в дискурсе социальных сетей снимается фактор обстановки и приобретают значение факторы статуса коммуникантов, тематики общения, отношений между ними и тональности общения. Меняются цели коммуникантов, например, социальные сети используются для повышения уровня доступности сервиса, актуализируются релевантные только для дискурса социальных сетей формы социальной активности – фолловинг, ретвиттинг, оценка аккаунтов и т.п. Отмечается сниженный регистр общения – обилие разговорной лексики, эллиптических форм и сокращений, грубые выражения.

Реализацию РЖБ мотивирует целый ряд факторов – это, во-первых, выражение желание и намерение выразить чувство признательности, во-вторых, воздействовать на собеседника, и, в-третьих, соблюдать конвенциональные нормы общения. Среди носителей всех исследуемых языков отмечается интенция выразить чувство благодарности, которое они испытывают, чтобы собеседник знал, что ему благодарны. С другой стороны, четко прослеживается тенденция комбинирования интенции выразить чувство благодарности и интенции благодарить из вежливости, не испытывая чувства благодарности.