Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы лингвокультурологического исследования
1.1. Языковая картина мира в контексте взаимодетерминированности языка и культуры 10
1.2. Лингвокультурный концепт как единица исследования 17
1.3. Теория и метод семантического поля 36
Выводы по главе I 42
ГЛАВА II. Концептуальное содержание феномена дома в языковой картине мира
2.1. Лексико-семантическая организация концепта «дом» в адыгской и английской языковых картинах мира 45
2.2. Объективация дома в адыгской и английской языковых картинах мира: лингвистический ассоциативный эксперимент 55
Выводы по главе II 73
ГЛАВА III. Репрезентация дома в кабардино-черкесском и английском языках
3.1.Концептуализация феномена дома в адыгской и английской фразеологических картинах мира 76
3.2. Языковая концептуализация дома в адыгском и английском фольклорном дискурсе 88
Выводы по главе III 147
Заключение 150
Список литературы
- Лингвокультурный концепт как единица исследования
- Теория и метод семантического поля
- Объективация дома в адыгской и английской языковых картинах мира: лингвистический ассоциативный эксперимент
- Языковая концептуализация дома в адыгском и английском фольклорном дискурсе
Введение к работе
Актуальность работы предопределяется тем, что феномен дома кaк элeмeнт нaциoнaльнoй кapтины миpa игpaeт вaжную poль в фopмиpoвaнии cиcтeмы цeннocтeй кaбapдинo-чepкeccкoй и английской языкoвыx культуp. Концепт «дом» наделен многомерным смысловым содержанием, обширным интерпретационным полем и в то же время обладает уникальной языкoвой oбъeктивaцией, xapaктepной тoлькo для нocитeлeй той или иной культурной традиции.
С позиций теории языка актуальным является исследование феномена дома в плане экспликации и репрезентации лингвокультурных и лексико-семантических аспектов концепта "дом" в разносистемных языках.
С точки зрения лингвокультурологии изучение культурной
универсалии "дом" способствует выявлению специфики функционирования этнического языкового сознания, oтpaжaющего cиcтeму цeннocтeй народа.
Концептуализация феномена дома в лингвокультурах мало изучена, а в адыгском языкознании лишь обозначена в общих чертах.
Объектом диссертационного исследования являются языковые
единицы различных уровней, эксплицирующие семантику и культурные смыслы концепта «дом» в адыгской и английской ЯКМ.
Предметом изучения выступают общие и дифференциальные
признаки концепта «дом», его функционирование и способы репрезентации в кабардино-черкесском и английском языках, т.е. особенности концептуализации дома в них.
Цель работы заключается в исследовании лингвокультурной
концептуализации дома в адыгской и английской языковых картинах мира.
В соответствии с целью исследования его задачи сводятся к следующему:
а) обосновать трактовку концептосферы дома как одного из
фундаментальных фрагментов ЯКМ;
б) проанализировать особенности семантического поля концепта "дом"
и представить корпус образующих его языковых единиц в кабардино-черкесском
и английском языках;
в) установить на основе семантико-когнитивного анализа лексем-
репрезентантов и их внутрисистемных отношений особенности репрезентации
концепта "дом" и выявить его концептосферу в адыгской и английской
лингвокультурах;
г) описать аксиологические, образные, понятийные характеристики
концепта "дом" в адыгской и английской языковых картинах мира;
д) эксплицировать культурно-универсальное и национально-
специфическое в функционировании концепта "дом" в адыгской и английской
лингвокультурах, выявить этнокультурную информацию, объективированную в
фольклорном фонде, песенном дискурсе, паремиологическом и
фразеологическом запасе рассматриваемых языков.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из этимологических, толковых, двуязычных, синонимических и фразеологических словарей кабардино-черкесского и английского языков. Основу языкового материала составил фольклорный фонд: песни, баллады, благопожелания (хохи, здравицы), паремии, фольклорные тексты (рассказы и легенды нартского и английского эпосов), содержащие базовые лексемы и их дериваты, посредством которых концептуализируется понятие "дом". Предпочтение фольклорного дискурса исследуемых лингвокультур обусловлено тем фактом, что именно в фольклоре прослеживается первозданная внутренняя форма языка, его самобытность.
Выбор методов исследования обусловлен спецификой анализируемого
материала и целью диссертационной работы. Наряду с традиционным
описательным методом, изучение культурного концепта "дом" осуществлялось
с применением следующих научных методов исследования: концептуальный
анализ - для выявления признаков, характеризующих концепт; компонентный
анализ - для выявления концептуальных признаков, отраженных в фольклорном
дискурсе, фразеологическом и паремиологическом фонде двух этнокультур;
дистрибутивный анализ - при анализе сочетаемости, контекстов, выявлении
синтагматических связей и полей рассматриваемых лексических единиц;
структурно-семантический анализ - в целях исследования структуры и
семантики лексических единиц, репрезентирующих концепт "дом";
психолингвистический анализ - при проведении свободного лингвистического
ассоциативного эксперимента; культурологический анализ - в контексте проблем этнолингвистики и этнокогнитологии.
Научная новизна работы заключается в том, что концепт "дом"
впервые рассматривается в таких разносистемных языках, как кабардино-
черкесский и английский. Концептуализация дома в адыгской ЯКМ не была предметом специального монографического исследования. Результаты диссертационного исследования заключаются в следующем:
-
в обосновании трактовки феномена дома с точки зрения лингвокультурологии;
-
в осуществлении лингвокультурологического исследования концептосферы дома в адыгской и английской ЯКМ;
-
в выявлении универсальности и этнической специфичности концептуализации дома в рассматриваемых языках.
Рабочая гипотеза диссертационного исследования заключается в
следующем. Исследование репрезентации феномена дома в адыгской и
английской языковых картинах мира с целью выявления универсальности и
этноспецифики его лингвокультурной концептуализации позволяет
констатировать, что для различных экспликаций феномена дома в
разносистемных языках имеются разные номинации. Иначе говоря, исследуемая
универсальная категория дифференцируется в них по-разному. Универсальные
концептуальные признаки дома номинированы в обоих языках на основе
репрезентации его релевантных черт. Этнические конфигурации языковой
концептуализации дома предопределены национально-культурными и
историческими парадигмами данных лингвокультур.
Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что
результаты исследования представляют собой вклад в развитие таких
актуальных направлений современной лингвистики, как лингвокультурология и
лингвоконцептология, способствуют перспективе изучения
взаимодетерминированности языка и культуры, а также воссозданию этноментальности в адыгской и английской языковых традициях. Результаты работы, проведенной на базе кабардино-черкесского и английского языков, могут быть применены для выявления специфики лингвокультурологической концептуализации одного из этнически ключевых понятий "дом" на материале других разносистемных языков, что способствует как углублению понимания сущности ЯКМ, так и эффективной разработке отдельных проблем межкультурной коммуникации. Изучение концептосферы дома на материале разносистемных языков позволит адекватно систематизировать содержание данного фрагмента ЯКМ.
Практическая ценность настоящего исследования определяется тем,
что собранный и систематизированный материал, основные положения, а также
результаты исследования будут способствовать углублению изучения
национальных концептов как способа отражения этнического менталитета. Возможно применение результатов данного исследования в рамках учебного
процесса, например, в практике преподавания вузовских курсов по теории языка, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, а также по лексикологии и страноведению. Концептуальный подход к феномену дома может быть учтен в лексикографической и переводческой практике.
Теоретико - методологическую базу исследования составляют идеи и положения известных учных, изложенные в трудах по следующим научным направлениям: по когнитивной лингвистике (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов и др.);по философии языка и семантике (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, В. фон Гумбольдт, М. Хайдеггер, Л.О. Чернейко и др.); по лингвокультурологии (Л.Ю. Буянова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, В.Н. Телия, А.Ш. Трахова и др.); по лингвоконцептологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.); по межкультурной коммуникации (З.М. Габуниа, С.Г. Тер-Минасова, Э.Ю. Улимбашева); по проблемам адыговедения и адыгской филологии (И.М. Балова, Б.Х. Бгажноков, З.Х. Бижева, Б.Ч. Бижоев, З.У. Блягоз, Б.М. Берсиров, А.М. Гутов, Х.М. Казанов, А.М. Камбачоков, М.Ч. Кремшокалова, М.А. Кумахов, С.Х. Мафедзев, Ю.А. Тхаркахо, Р.Б. Унарокова и др.).
Положения, выносящиеся на защиту:
-
Феномен дома релевантно репрезентирован в любой лингвокультурной традиции.
-
Концептосфера дома эксплицирована в ЯКМ как одна из важнейших составляющих соответствующего лингвокультурного пространства.
-
Анализ лингвокультурной концептуализации дома в таких разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский, позволяет констатировать как общность концептуальных признаков дома, так и их различие.
-
Универсальность лингвокультурной репрезентации концептуального поля дома заключается в том, что феноменологические свойства дома номинированы в исследуемых языках на основе репрезентации релевантных черт дома в целом.
-
Этническая специфика языковой репрезентации дома в адыгской и английской лингвокультурах предопределена историко-культурными, этнографическими, географическими и другими парадигмами данных языковых сообществ.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на
кафедре русского языка и общего языкознания Федерального государственного
бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального
образования "Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М.
Бербекова". Результаты и выводы исследования были представлены также на
межрегиональных и международных научных и научно-практических
семинарах и конференциях: "Язык, этнос, культура" (Черкесск, 2015), "Тенденции развития науки в современном обществе" (Нальчик, 2015), "Перспектива-2015" (Нальчик, 2015). По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 3,27 п.л., в том числе 5 статей в изданиях из перечня ВАК.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы, списка источников художественных текстов и электронных ресурсов.
Лингвокультурный концепт как единица исследования
Единицей лингвокультурологии и ключевым термином современной когнитивной науки является концепт (от латинского conceptus – "понятие"), который достаточно широко используется в современной научной литературе, однако разные научные деятели дают ему различную интерпретацию.
Для отечественного языкознания термин "концепт" является относительно новым, однако частотность его употребления в лингвистических работах лингвокультурологического и когнитивного направлений довольно высока. Такого рода лингвистические исследования направлены на рассмотрение различных ассоциативных, образных представлений, фиксирующихся в языке и в значительной мере определяющих использование языковых единиц для описания тех или иных объектов и явлений действительности. Однако каждый предпринимающий попытки изучения концепта вкладывает в этот термин разное содержание.
Концепт – единица памяти, знания (а не языка), элемент картины мира, отражающейся в языке и речи. Такое понимание отражено в определении концепта, данном в "Кратком словаре когнитивных терминов": концепт – "содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга…, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких "квантов" знания"; "считается, что лучший доступ к описанию и определению природы концептов обеспечивает язык…" [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 90].
Отсутствие единого определения и многообразие дефиниций концепта, обусловленное неоднозначностью, семантической многоплановостью и глубиной самого определяемого явления, привело к тому, что некоторые исследователи стали относить его к ложной, мнимой так называемой "квазиметодологической категории" [Сорокин 2003:283-294].
Однако существует и другое, противоположное мнение, по которому причисление концепта к "квазиметодологической категории" не соответствует действительности. На наш взгляд, такого рода опровержение небезосновательно, так как привлечение в сферу лингвистического анализа термина "концепт" позволило открыть новые аспекты значений слов, в частности культурологический, проследить в рамках данного термина динамику развития исходного этимологического значения и объяснить закономерности появления смысловых приращений в текстах.
Авторы утверждают, что самые важные концепты кодируются в языке. В результате структурирования информации на подсознательном уровне в процессах мышления человека формируются сами концепты, которые отражают содержание результатов человеческой деятельности и познания мира в виде неких "квантов" знания.
Таким образом, концепты представляют собой культурные доминанты и специфические культурные константы. Лингвокультурный концепт понимается как условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя названными сферами сформулировано следующим образом: сознание – область пребывания концепта; культура детерминирует концепт; язык и/или речь – сферы, в которых концепт опредмечивается [Карасик, Слышкин 2001:76]. Концепты отражают те ценности, которые играют в жизни народа существенную роль, оказывают большое влияние, непосредственно отражаясь в языке.
С.Г. Воркачев дает следующее определение лингвокультурного концета: "лингвокультурный концепт - это единица коллективного и индивидуального знания, культурно маркированная и имеющая языковое выражение. Определяющей характеристикой лингвокультурного концепта является наличие в его содержании аксиологического компонента. Совокупность концептов, характерных для конкретной нации, составляют национальную концептосферу, отличную от концептосферы других национальностей"[Воркачев 2004:51].
Ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. Подтверждением тому является появление словарей важнейших концептов культуры, одной из первых работ в этом направлении является словарь Ю. С. Степанова "Константы: Словарь русской культуры".
Первостепенным источником культурной маркированности считается вовлеченность языковых единиц в определенный тип дискурса (текста). В связи с этим утверждением представляют интерес те понятия, которые имеют непосредственное отношение к лингвокультурному анализу текста. Прежде всего это культурные универсалии, которые представляют собой общие для всех культур элементы (наличие языка, неких социальных табу, изготовление орудий труда, мифы, танцы, и т.д.) и являются важными фрагментами действительности для культуры и традиций определенного народа, представленные в художественном тексте. Как правило, они составляют основу идеологических штампов эпохи.
Современными лингвистами прослеживается некая двусторонность культурной универсалии: с одной стороны, она обращена к вещному миру, а с другой - к национально-культурным, нравственным проблемам этноса. Такого рода двусторонность способствует семантической емкости, способности превращаться в символическое выражение главных идей текста, символы нации и эпохи. Это как бы культурные маяки текста. В этой связи текст выступает в качестве истинного стыка лингвистики и культурологии, так как он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры.
Теория и метод семантического поля
В лингвосознании носителя той или иной языковой традиции кроется целый ряд неконтролируемых ассоциаций, являющихся прямой проекцией "его" мира и "его" реальности. По этой причине для достижения наиболее достоверной интерпретации функционирования лингвокультурного концепта "дом" был применен один из методов психолингвистики - свободный ассоциативный эксперимент.
В рамках современной лингвистики культивируется новая интегральная парадигма, нацеленная на изучение языка во всем многообразии его корреляций с культурой, индивидом, социумом. Объектом исследования является человеческая когниция, характеризующаяся своей системой ценностей и мотивов, своим образом и видением мира. Иными словами, антропоцентризм стал характерной чертой современных лингвистических исследований. Главное отличие антропоцентрической парадигмы заключается в том, что интересы исследователя переключаются с объекта на субъект познания, анализируется человек в языке и язык в человеке. Необходимость выявления и разработки новых путей исследования функционирования языкового сознания человека способствовало возникновению ряда направлений, сосредоточенных на изучении ассоциативного значения слова, в частности, метода лингвистического ассоциативного эксперимента. Действительно, ассоциации представляют собой элементы внутреннего содержания человеческого сознания, зачастую завуалированного от нас самих, следовательно, их изучение способствует раскрытию глубинных, подсознательных слоев психики человека. Как отмечает Н.В.Уфимцева, ассоциативный метод можно рассматривать как "специфичный для данной культуры и языка "ассоциативный профиль" образов сознания, интегрирующий в себе умственные и чувственные знания, которыми обладает конкретный этнос" [Уфимцева 2001:67]. А.П. Бабушкин также полагает, что концептуальную природу слов можно выявить не только путем обращения к словарям, но и с помощью ассоциативных экспериментов [Бабушкин 1996:42]. Являясь одним из приемов реконструкции языкового сознания, ассоциативный эксперимент способствует максимально тесному сближению с менталитетом, вербальной памятью, особенностями лексического уровня, культурными стереотипами того или иного этноса. Метод ассоциативного эксперимента характеризуется широким ареалом применения, эффективность данной методики была многократно доказана в таких научных направлениях, как психолингвистика, лингвистика, психология, социология, психиатрия.
Будучи эффективным способом доступа к человеческой когниции, ассоциативный эксперимент позволяет выявить не только семантическое наполнение слова, но и реконструировать доминантные представления о концептах, определить языковые стереотипы, специфичность внутренней языковой структуры и менталитета определенного этнокультурного социума.
Метод ассоциативного опроса позволяет не только выявить содержательную сторону определенного концепта, но и выстроить составляющие концепт признаки по степени их значимости. Основываясь на принципе частотности выявленных в ходе эксперимента ассоциаций, выделяют ядро и периферию рассматриваемого концепта. Респонденты предоставляют свой ассоциативный ряд к обозначенному "слову-стимулу", из которого в последующем образуется ассоциативное поле, являющееся "фрагментом образа мира того или иного этноса, отраженное в сознании "среднего" носителя той или иной культуры, его мотивов, оценок, и, следовательно, его культурных стереотипов" [Уфимцева 1996: 140].
Существует общепринятая классификация ассоциативных экспериментов, согласно которой исследователи выделяют три основных вида: 1) свободный ассоциативный эксперимент; 2) направленный ассоциативный эксперимент; 3) цепочный ассоциативный эксперимент. По правилам свободного ассоциативного эксперимента респондент предоставляет любое слово-реакцию, первым пришедшее в голову после предъявления слова-стимула. Главным условием данного вида является отсутствие каких-либо ограничений на реакции. Направленный ассоциативный эксперимент предполагает наложение определенных ограничений, например, экспериментатор может попросить отметить слова-реакции определенной части речи или же обозначить необходимое количество реакций на указанное слово-стимул.
Цепочный ассоциативный эксперимент характеризуется отсутствием каких-либо лимитов, данный вид предполагает предоставление респондентом любого количества слов, первым пришедшее в голову при предъявлении слова - стимула, ничем не ограничивая ни формальные, ни семантические особенности слов [Горошко 2001:16].
Свободный ассоциативный эксперимент берет свое начало в экспериментальной психологии и психодиагностики. Данный метод впервые был практически опробован еще в конце 70-х годов ХІХ столетия, в роли экспериментатора выступил английский психолог Френсис Гальтон.
Ассоциативное поле определенного слова-стимула, выявленное в результате эксперимента, позиционируется как один из многочисленных фрагментов общего видения мира представителей рассматриваемого этноса, в котором воссоздаются уникальные признаки языкового сознания носителей языка.
Согласно утверждениям многих ученых, при проведении ассоциативного эксперимента возникает проблема достоверной и максимально точной интерпретации результатов. По этой причине было разработано множество классификаций ассоциативных реакций, однако при тщательном их изучении мы пришли к выводу, что наличие корреляций у всех ныне существующих классификаций и совпадение их дифферинциирующих аспектов неоспоримо. В любой классификации за основу берется характер связи стимула и реакции, который напрямую влияет на выявление признаков, групп, классов, посредством которых осуществляется анализ ассоциативно-вербальной сети, полученной в ходе эксперимента. Так, все классификационные типы реакций можно свести к двум основным:
Объективация дома в адыгской и английской языковых картинах мира: лингвистический ассоциативный эксперимент
Уезэшмэ унэшхуэмк1э щ1ыхьэ – уи зэш трагъэунщ (Адыгские предания:138) – Когда ты устанешь, зайди в большой дом, там тебя развлекут. Согласно М.Ч. Кремшокаловой, в домах адыгов дифференцирующая функция проявляется в локализации или дислокации за столом. Пространственные ориентиры в данном случае выходят на первый план как дифференцирующие маркеры [Кремшокалова 2014:23].Любое помещение в доме делится на две половины: на почетную (жьантIэ) и непочетную (бжэкъуагъ):
Нартхэ я тхьэльэlум Тхьэгъэлэдж лIыжьри къашащ, жьантlэм дагъэтlысхьащ. Дзэхущи бжэкъуагъым къуэуващ (Нарты:148)- На праздник нартов привели старика Тхагалэдж и посадили его на почетное место. И Дзахуиш встал в углу.
Нартхэ я тхьэльэlушхуэу санэхуафэ яlэт. Лъэпщи абы бгъуэщlэсу щыlэт. Сосрыкъуи и щlалэгъуэу бжэкъуагъым къуэтт (Нарты:204) - У нартов большой праздник. Лэпш там был виночерпием. Молодой Сосруко стоял в углу.
С.Х. Мафедзев, исследователь в сфере традиционной этнической культуры адыгов, указывает следующие номинанты почетного и менее престижного места в помещении во время застолья: жьант1э и шхэфэгу. Согласно автору, локализация почетного места определялась в зависимости от нахождения домашнего очага (жьэгу). С.Х. Мафедзев пишет: "Если войти в комнату и повернуться лицом к очагу, то по правую руку к очагу ставились скамья главы семьи, а его кровать приставлялась к этой же стене от очага до угла…Почетным местом был угол, образованный стеной, где стояла кровать старшего семьи и противоположной по отношению к входу в помещение стеной" [Мафедзев 2000:166]. Таким образом, жьант1э - самый дальний угол от двери с составляющими его стенами, который занимает старший по
возрасту или рангу, все остальные располагаются вокруг так, что самый младший оказывается ближе всех к двери бжэкъуагъ/шхэфэгу. Критериями ранжирования выступают родство по отцу или матери, старший сын (дочь) в семье, жена старшего брата (независимо от ее возраста) и многие другие важные в культуре факторы.
В подтверждение приведем несколько примеров из нартского эпоса: Уи адэр езыр нарту щы1эм я нэхъ инщ, ик1и я нэхъыжьщ, цей хужьбыхъу щыгъыу жьант1эм дэсынущ (Нарты:97) – Твой отец самый крупный из всех нартов и самый старший, он будет сидеть на почетном месте в белой широкой бурке. Унэм щ1ашэри Сосрыкъуэ нартым я пщу жьант1эм дэст (Нарты:102) - Когда его завели в дом, Сосруко сидел за старшего на почетном месте. Зыгуэрым и ц1э жа1энумэ, Гъудэбердыр псом япэ ирагъэщырт, жьант1эм т1ысын хуей1ами, арат япэу зэджэр (Адыгские предания:56) -Если и говорили о ком-то, то о Гудоберде в первую очередь, когда надо было кого-то посадить на почетное место, то первым его же и звали.
Если перевести бжэкъуагъ дословно, то оно означает "угол, небольшое пространство за дверью". Вероятно, поэтому в некоторых примерах бжэкъуагъ выступает не только как менее почетное место в доме, но и как укромное, недоступное, безопасное место, где можно что-либо оставить или даже спрятать, заведомо зная, что никому этот предмет не помешает и он не будет на видном месте. В приведенном нами примере в качестве такого предмета выступает меч:
И джатэр зыбгрихри пылъап1эм ф1идзэм, зыф1идза пылъап1эр къыф1ищ1ык1ым, адрейм ф1идзэм ари къыф1ищ1ык1ыурэ, пылъап1э псори къыф1ищ1ык1а нэужь, бжэкъуагъым къуиупсеящ (Андемиркан:229) – Он снял меч, повесил на петлю, петля сорвалась, повесил на другую петлю, она тоже сорвалась, когда он сорвал все петли, поставил меч за дверь.
Оппозиция "старший - младший", "почетный менее почетный" соответствовала внутри помещения оппозиции жьантIэ – бжэкъуагъ. Отсюда параллели, фиксирующие нормы взаимного обхождения внутри семейно-родственного коллектива:
Фызым и Iыхьлыр жьантIэщи, лIым и Iыхьлыр бжэкъуагъщ. -Родственники жены на почетном месте, родственники мужа за дверью. Малъхъэр бжэкъуагъым къыфIэкIкъым. – Зять не выходит за порог.
То, что старший по возрасту или рангу занимает почетное место, а младший по возрасту менее почетное, является правилом, которое требует строгого соблюдения: Хабзэ мыщ1э жьант1ак1уэщ.- Незнающий хабзэ охоч на почетное место. Шхэгъуэм жьантIакIуэщ, зауэ кIуэгъуэм шу Iыгъщ. - Как поесть – на почетном месте, а как сражаться только держит коня. Нысэ мыхъунур жьант1ак1уэ мэхъури, маф1э мыхъунур ищхьэм щолыд. - Никчемная невестка занимает место тамады, а никчемный огонь горит наверху. Почетное место нужно было заслужить: ЖьантIакIуэу ущымыт, узэрыщыт укъалъэгъунщ. - Не садись на почетное место сам, если заслужил, то заметят. ЖьантIэм ущIэмыкъу – пхуэфащэмэ къыплъысынщ. - Не стремись занять почетное место, если заслужил, то тебе оно достанется. Унэр зейр жьант1ак1уэщ. – Хозяину дома принадлежит почетное место. Иджы мо унэм к1уэ, жьант1эм шынакъыр зы1ыгъыу дэсыр арщ уи адэр (Нарты:47) – Теперь иди в тот дом, человек, сидящий на почетном месте с тарелкой в руках, и есть твой отец. Дом представлен не только концептуальными слоями пространства дома и дома-семьи, но и открытостью/закрытостью пространства, его изменчивостью. Паремии позволяют выявить такие компоненты в структуре концепта, как ощущение бездомности, одиночества, влияние дома на живущих в нем людей и т.д. [Кремшокалова 2009: 121].
Языковая концептуализация дома в адыгском и английском фольклорном дискурсе
Анализ лексико-семантической организации лингвокультурного концепта "дом" выявил, что лексемы унэ, home и house обладают широким спектром смыслов, вариативной системой трактования, передающих национально-специфическое понимание и освещение данного понятия в обеих лингвокультурах.
В результате нашего исследования установлено, что важнейшим средством вербализации и концептуализации концепта " унэ/home/house " в адыгской и английской лингвокультурах является фольклорный фонд, обладающий этнокультурным потенциалом и сохранивший язык, предстающий в качестве культурного кода в максимально первозданном виде. Именно в фольклорных текстах наиболее точно фиксируются и воссоздаются важнейшие когнитивные признаки ценностного и образного компонентов концепта "дом".
На базе анализа фольклорного дискурса адыгской культуры в структурном содержании семантического поля "унэ" было выявлено девять лексико-семантических групп, представленных следующими компонентами: хьэщ1эщ (кунацкая), жьэгу (очаг), бжэ (дверь), бжэщхьэ1у (порог), бжэкъуагъ (пространство за дверью), куэбжэ (ворота), гуэн/гуэнэщ (закрома, кладовая), лэгъунэ (спальная комната), щхьэгъубжэ (окно).
В результате анализа важнейших когнитивных признаков концепта "home/house" было выявлено семь лексико-семантических групп со следующими элементами семантического поля "дом": hermitage (жилище отшельника), bower (сельский домик), home/house (дом), castle (замок), tower (башня), palace (дворец), chamber (покои/опочивальня). Каждая из приведенных лексем обладает определенной семантической маркированностью, которая проявляется в контексте фольклорных текстов. Оппозиционные отношения в рамках концепта "унэ" представлены следующими лексическими единицами: унэ-щ1ыунэ -дом-землянка (открытость-закрытость, засекреченность); унэшхуэ-унэц1ык1у - большой дом - малый дом (состоятельность-бедность); пщэф1ап1э - хьэщ1эщ - кухня-кунацкая (разделение по гендерному признаку "мужской - женский"); жьант1э - бжэкъуагъ - разделение дома по возрастному принципу "старший-младший", "почетное место - непочетное место"; щхьэгъубжэ-хьэщ1эщ - окно-кунацкая (слабое место - безопасное место).
В английской языковой традиции оппозиционные отношения выражены в меньшей степени: hermitage-castle - жилище отшельника-замок (нищета, уединенность - богатсво); bower - palace - сельский домик - дворец (богатсво - нищета); chamber - hall - покои/опочивальня - зал, комната для приема гостей (приватность-открытость).
Изучение фразеологического фонда английского языка позволило определить следующие межконцептуальные связи: home - family (дом -семья); home - homeland (дом - родина); home-safety (дом - безопасность); home-privacy (дом - уединение/приватность); home - comfort (дом - уют, комфорт); home-hospitality (дом-гостеприимство); home-success (дом - успех, достаток); home-destruction, discord (дом- разрушение, раздор); home-feelings (дом -чувства).
Исследование фразеологического состава кабардино-черкесского языка позволило дифференцировать и описать следующие лексико-семантические группы: 1) унэ-унагъуэ (дом-семья), 2) унэ-хьэщ1агъэ (дом-гостеприимство), 3) унэ-жьэгу (дом-очаг), 4) унэ-бжэщхьэ1у (дом-порог).
В ходе анализа парадигматических, синтагматических и ассоциативных отношений в адыгской и английской языковых картинах мира выявлены различные варианты вербализации концепта "унэ/home/house", отмечены специфические черты и реконструированы ассоциативно-смысловые поля базовых лексем.
Ассоциативное поле концепта "унэ", репрезентируемое носителями адыгской культуры, спроецировано следующим образом: отмечено первостепенное соотношение дома с семьей (унагъуэ - 32,7%). Дом в сознании адыгов чаще всего характеризуется следующими прилагательными: дахэ-24,8% (красивый), ин-23,1% (большой), хуабэ-10,3% (теплый) и къабзэ-9% (чистый). Постройка дома и содержание его в чистоте - одна из первостепенных задач этноса. Вероятно, по этой причине испытуемыми в ходе эксперимента чаще всего указывались такие глаголы -реакции, как: щ1ын/ухуэн-26,6% (строить), унэ 1уэху щ1эн, унэ зехьэн-21,2% (заниматься домашними делами).
Полученные данные свободного, направленного, ассоциативного эксперимента позволяют практически исключить наличие синонимичных корреляций между home и house.
В сознании англичан home связан исключительно с такими умозрительными, духовными, а порой и трансцендентными понятиями, как: family - семья, hearth - очаг, garden - сад, safety - безопасность, shelter - кров, heart - сердце, comfort - удобство. Ценность домашнего уюта и комфорта проявляется в указанных респондентами прилагательных: warm - теплый, comfortable - удобный, cozy - уютный.
В сознании жителей Туманного Альбиона лексема house представлена с абсолютным преимуществом (74,2%) в материальном плане, для англичан, в первую очередь, это некая недвижимость. Опрошенными были приведены следующие существительные - реакции: building - здание, structure -сооружение, bricks - кирпичи, shingle - черепица, state - строение, а также ряд соответствующих прилагательных: big - большой, strong - мощный, red -красный, sturdy - прочный, large - большой, architectural - архитектурный, spacious - просторный.