Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Типаж «британский монарх»: социокультурные характеристики 9
1.1. Лингвокультурный типаж в системе понятий лингвокультурологии 9
1.2. Феномен монархии в британской культуре 32
Выводы к главе 1 48
Глава 2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» 50
2.1. Дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» 51
2.2. Тезаурусные связи лингвокультурного типажа «британская королева». 81
Выводы к главе 2 87
Глава 3. Образные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» 89
3.1. Признаки внешности королевы 94
3.2. Признаки поведения королевы 99
3.3. Признаки образа жизни королевы 106
3.4. Речевой портрет королевы 114
Выводы к главе 3 125
Глава 4. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» 128
4.1. Оценка поведения королевы в произведениях художественной литературы и кинематографии 129
4.2. Оценка поведения королевы в индивидуальном сознании 142
Выводы к главе 4 163
Заключение 165
Список литературы 171
Лексикографические источники 190
Список источников иллюстративного материала 193
- Лингвокультурный типаж в системе понятий лингвокультурологии
- Дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева»
- Признаки внешности королевы
- Оценка поведения королевы в произведениях художественной литературы и кинематографии
Введение к работе
Данная работа выполнена в рамках в рамках аксиологической лингвистики и лингвокультурологии. Объектом исследования является лингвокуль-турный типаж «британская королева», в качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа.
Актуальность исследования заключается в следующем: 1) теория лин-гвокультурных типажей является одним из новых направлений современной антропологической лингвистики, многие вопросы этой области знания являются дискуссионными, в частности типы лингвокультурных типажей; 2) британская королева воплощает в своем поведении важные признаки английского национального характера, вместе с тем в лингвокультурологии отсутствуют специальные исследования этого типажа; 3) изучение отношения к британской королеве в современном английском и русском языковом сознании позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию между носителями русской и английской лингвокультур.
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: лингвокультурный типаж «британская королева» принадлежит к особому типу лингвокультурных типажей, обладает определенными понятийными, образными и ценностными признаками и может быть исследован с помощью специальных методов анализа.
4 Цель работы заключается в комплексном моделировании лингвокуль-турного типажа «британская королева». Данная цель конкретизируется в следующих задачах:
установить и обосновать разновидность лингвокультурных типажей, к которым относится типаж «британская королева»;
выявить понятийные характеристики типажа «британская королева»;
описать образные характеристики данного типажа;
определить его ценностные признаки.
Научная новизна выполненной работы состоит в том, что в ней впервые вводится понятие фиксированных лингвокультурных типажей, предлагается классификация лингвокультурных типажей по ассоциативному признаку, осуществляется комплексное моделирование фиксированного лингво-культурного типажа «британская королева», выявляется амбивалентность оценки исследуемого концепта в коллективном языковом сознании.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие аксиологической лингвистики и лингвокультурологии, характеризуя фиксированные по ассоциативному признаку лингвокультурные типажи и уточняя методы изучения лингвокультурных типажей.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, лингвострановеде-нию и страноведению, теории перевода, в спецкурсах по лингвокультурологии, социолингвистике, теории лингвокультурных типажей, лингвоперсоно-логии, концептологии, и аксиологической лингвистике.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, энциклопедических и лингвострановедческих словарей, текстов художественной литературы и СМИ, Интернет-ресурсов, кинофильмов, а также результаты анкетирования 200 британских и русскоязычных информантов. За единицу исследования принят текстовый фрагмент, в котором ак-
5 туализирован типаж «британская королева». Количество проанализированных текстовых фрагментов, апеллирующих к концепту, составляет более 3000 единиц.
В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, контекстуальный и интерпретативный анализ, анкетирование, интроспекция.
Исследование базируется на следующих тезисах, обоснованных в научной литературе:
В языковом сознании отражаются универсальные и этноспецифиче-ские характеристики действительности, фиксируемые в лексических и фразеологических значениях, индивидуальных ассоциативных смыслах и выявляемые с помощью специальных методов лингвокультурологического анализа (А. Вежбицкая, В.В. Красных, О.А. Леонтович, Д.С. Лихачев, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, А.Д. Шмелев).
Единицей исследования языкового сознания и коммуникативного поведения народа является лингвокультурный концепт — многомерное ментальное образование, обладающее национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х. Ляпин, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов).
В системе лингвокультурных концептов выделяются лингвокультур-ные типажи — узнаваемые типизируемые образы представителей определенной культуры (О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, Е.А. Ярмахова, В.В. Дере-вянская, А.Ю. Коровина, М.В. Мироненко, Л.П. Селиверстова).
На защиту выносятся следующие положения: 1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются фиксированные типажи — обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лингвокультуры, ассоциативно связываемые большинством представителей данной лингвокультуры с конкретной личностью или с небольшой группой личностей. Фиксированным типажам противопоставлены дисперсные
типажи, ассоциируемые с неограниченным числом личностей. Фиксированные лингвокультурные типажи в свою очередь делятся на жестко фиксированные, ассоциируемые с одной личностью, и слабо фиксированные, вызывающие ассоциации с ограниченным числом личностей.
Понятийные характеристики фиксированного лингвокультурного типажа «британская королева» сводятся к следующим доминантным признакам: 1) британка, 2) являющаяся светским главой страны, 3) занимающаяся управлением страной, 4) осуществляющая управление страной единолично, 5) несущая ответственность за страну и людей этой страны, 6) являющаяся дочерью монарха, 7) получившая формальное право управлять страной по наследству, 8) персонифицирующая институт монархии и государство, 9) участвующая в официальных церемониях, 10) носящая особую одежду, 11) носящая корону, 12) имеющая особые предметы-символы (карету, трон, скипетр, державу), 13) живущая во дворце, 14) олицетворяющая справедливость. Данные характеристики уточняются дополнительными признаками: 1) имеющая реальную политическую власть, 2) занимающая свой пост пожизненно, 3) проявляющая великодушие, 4) обладающая внешним великолепием.
Важнейшие образно-перцептивные признаки фиксированного лингвокультурного типажа «британская королева» таковы:
пожилая женщина невысокого роста, в однотонном костюме яркого цвета, в шляпе и перчатках, либо в горностаевой мантии и в бриллиантовой короне, либо в платке и юбке до колен, сопровождаемая собаками породы корги;
королева ведет себя с достоинством, однако несколько напряженно и неестественно, контролирует свои эмоции, не высказывает публично своего мнения, не имеет политических пристрастий, добродетельна, толерантна и трудолюбива, но холодна и может вести себя высокомерно, сохраняет дистанцию между собой и своими подданными, с которыми ведет себя отстра-ненно, соблюдая при этом нормы королевского этикета;
королева окружена роскошью, имеет возможность много путешествовать, получить хорошее образование, постоянно бывает на публике, в то же время она лишена возможности участвовать в повседневных коммуникативных ситуациях, привычных для обычных людей, ведет замкнутый образ жизни;
речь лингвокультурного типажа «британская королева» представляет собой особую форму английского языка ("Queen's English"), употребляемую исключительно представителями высшего класса, узнаваемую представителями британского лингвокультурного сообщества как отличающуюся от других форм английского языка своими фонетическими, лексическими и стилистическими характеристиками и соответствующую грамматическим нормам, официально принятым в британском обществе.
Важнейшей ценностью в поведении британской королевы является осознание ею своей миссии как хранителя британской монархической традиции. В своем коммуникативном поведении британская королева стремится к поддержанию в сознании британцев положительного образа монарха, демонстрируя следующие доминанты поведения — представительность, аристократизм, патриотизм, чувство долга, верность традиции, соблюдение правил королевского этикета, силу духа.
Отношение к королеве в английском индивидуальном сознании характеризуется асимметричной амбивалентностью с преобладанием позитивной оценки. Носителями британской лингвокультуры высоко оцениваются качества королевы по утилитарным критериям, в первую очередь, умение с достоинством представлять Британию на международной арене. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке. Отрицательно маркированными характеристиками поведения королевы являются снобизм, скрытность, жесткость, отсутствие чувства юмора, холодность, стремление избежать общения с людьми вне ее непосредственного окружения.
8 6. В русском языковом сознании типаж «британская королева» представляет собой редуцированный концепт, понятийные и образно-перцептивные признаки которого представлены размыто и фрагментарно; редукция концепта в языковом сознании сопровождается количественным сокращением объективных, мотивированных ценностных характеристик типажа «британская королева» и возникновением его произвольных, немотивированных ценностных признаков.
Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Язык, культура, коммуникация» (Волгоград, 2008 г.), «Аксиологическая лингвистика: современное состояние и перспективы развития» (Волгоград, 2008 г.), «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» (Ростов-на-Дону, 2008 г.), на научном семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008 г.), на научных семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете.
По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,7 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и иллюстративного материала, использовавшегося при исследовании.
Лингвокультурный типаж в системе понятий лингвокультурологии
Культурологическое направление в лингвистике стало активно формироваться в 90-х годах двадцатого века когда, вследствие происходящих в обществе глобальных интеграционных процессов, традиционная для языкознания проблема понимания культур стала осознаваться в качестве комплексной междисциплинарной проблемы, имеющей свои социально-психологические, социально-культурные, историко-научные аспекты.
В языкознании XX в. существовало, по крайней мере, два подхода к проблеме корреляции между культурным типом и языковой структурой. Согласно более раннему подходу Э. Сепира (середина XX в.), прямой корреляции не существует — развитие культуры связано с изменениями содержания накопленного опыта, а развитие языка - только с изменениями формального выражения. Ученый отрицает наличие каких-либо расовых различий в устройстве внешней формы языка, считая, что эта форма (морфология языка) есть искусство мышления, внутреннее же содержание языков одно и то же — интуитивное знание опыта. Вместе с тем, Э. Сепир признает, что взаимосвязь языка и культуры проявляется через элементы содержания языка; именно лексика является наиболее чувствительным показателем ценностного отбора, осуществляемого обществом, то есть культуры народа. Однако, по мнению американского ученого, лингвисту не следует отождествлять язык с его словарем, история языка и история культуры развиваются параллельно, но подобный параллелизм не представляет интереса для лингвистики [Сепир, 1993]. Ознаменовав собой важный для своего времени этап на пути становления наук о языке и культуре, данный подход, тем не менее, не отражает всей многоаспектности развития языка, происходящего, по нашему мнению, не параллельно с развитием культуры, а в тесном сплетении с культурой, в органичном единстве с ней.
Новый подход, активно разрабатываемый в языкознании второй половины XX в. (которого мы придерживаемся в настоящем исследовании), включает в поле лингвистических исследований элементы содержания языка. Сторонники этого подхода видят взаимодействие, диалог языка и культуры в том, что язык хранит и обобщает коллективную память благодаря кумулятивной функции [см., например, Телия, 1996]. Эту точку зрения разделяют В. А. Маслова, указывающая на вполне конкретные единицы языка (безэквивалентную лексику, паремиологический фонд языка, фразеологический фонд языка, метафоры и т. д.) «которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания» [Маслова, 2001, с. 36], Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, считающие, что слово является «вместилищем знаний», «хранителем человеческого опыта» [цит по: Крюков, 1988, с. 23]. В этом же направлении мыслит и В. И. Карасик — ученый доказывает, что язык выступает как «средство концентрированного осмысления человеческого опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций» [Карасик, 2002, с. 106]. В поле зрения исследователей оказываются как спонтанно возникающие в процессе коммуникации, так и устойчивые, клишированные речевые высказывания, рельефно демонстрирующие самобытность, оригинальность языкомышления того или иного лингвокультурного сообщества. Достоинством данного подхода является то, что в его рамках обосновываются новые возможности лингвистики — изучение культурно значимых смыслов через лексический состав языка, т. е. через их конкретное языковое проявление.
Согласно представлениям современной науки, конечным итогом всякой коммуникации является не понимание языка как такового, а усвоение вне-языковой информации (в том числе и культуры, в рамках которой происходит само общение), поэтому новая, антропоцентрическая парадигма, рассматривает язык во всей совокупности языкового и внеязыкового (культурного) содержания [Воробьев, 1994; Воркачев, 2001; Маслова, 2001].
В лингвистике идет постоянное расширение диапазона исследований семантической составляющей языковых единиц и их соединений разного объема: от изучения значений слов и словосочетаний до исследования значений семантических полей и целых текстов. При этом происходит качественный переход исследований на более высокий, когнитивный уровень, знание становится объектом лингвистики в силу своего вербального воплощения [Караулов, 1989]. Один из основоположников лингвокогнитологии Н. Хом-ский призывал исследовать природные свойства языка, связь языковых единиц с восприятием мира: «Слишком долго ученые были сосредоточены на изучении внешних проявлений языка, его экстериоризованных форм; ныне предстоит задача заняться подлинными, природными свойствами языка в том его виде, в каком он интериоризован в мозгу человека» [Цит. по: Кубрякова, 1994 с. 42]. Лингвистической наукой сегодня признается то, что связь между историей и культурой народа устанавливается в мышлении народа. Это повлекло за собой становление таких новых ответвлений лингвистического знания как когнитивная лингвистика (З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.З. Демь-янков и др.) и лингвоконцептология (Д.С. Лихачев, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, С.А. Аскольдов, Н.Д. Арутюнова, и др.).
Дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева»
Дефиниционные характеристики типажа «британская королева» представляют собой совокупность энциклопедических (избыточных, добавочных) и эссенциальных (сущностных) дефиниционных признаков рассматриваемого концепта.
Обратимся к анализу этимологического слоя рассматриваемого концепта, т. е. рассмотрим внутреннюю форму лексем, использующихся сегодня для обозначения британского короля или королевы.
При сопоставлении лексем, называющих исследуемый концепт в индоевропейских языках, обнаруживаем, что из всех индо-европейских языков только в английском и ближайшим к нему голландском и шведском языках слово «королева» (queen) не является прямым дериватом женского рода от слова «король» (king), и, возможно, имеет самостоятельное происхождение. Для сравнения приведем таблицу эквивалентов слов «король» и «королева» в других индо-европейских языках, взятую из энциклопедии «Британника»:
Происхождение слова "queen" (в среднеанглийский период "quene", "quen") связывается с древнеанглийским "cwen" ("female ruler of a state, woman, wife"). Развитие значения понятно: древнеанглийское "cwen", первоначально означавшее «женщина, жена», позднее получило дополнительное значение «жена короля, королева», это же слово стало употребляться и по отношению к женщине, занимающей престол, даже если она являлась не женой короля, а самостоятельным правителем, получившим власть по праву наследования. В свою очередь, "cwen" могло быть образовано от прото-германского "kwoeniz" и от прото-индоеврпопейского слова "gwen" — «женщина, жена» (родственного индо-европейскому глаголу "gen" — «рождать, порождать»). В санскрите фиксируется слово gna означающее "wife of а god, a goddess queen", то есть слово, используемое сегодня в английском языке для обозначения королевы, в древности могло иметь значение "honourable woman" [OED]. В энциклопедическом словаре Вебстера [WEUDEL] отмечается родство английского слова "queen", древнегреческого gyne («жена»), а также санскритского "jani", имеющего аналогичное значение.
В «Историко-этимологическом словаре современного английского языка» М. М. Маковского [2000] находим, что первоначальное значение слова "queen" («женщина»), называющего исследуемый концепт, присутствует в современном английском языке в содержании стилистически сниженной лексемы "quean". В этом случае изменение гласной в корне слова "queen" привело к появлению его нового, «ухудшенного значения», представленного в родственном ему слове "quean": 1. "a bold, impudent woman; shrew; hussy. 2. a prostitute. 3. British Dialectal "a girl or young woman, especially a robust one" [Middle English queen, Old English cwene; akin to Old English cwen, woman, queen] [WEUDEL]. В среднеанглийский период словом "quene" называлась распутная, развратная женщина. Данная лексема является пейоративом, т.к. называет отрицательные черты поведения женщины [Паскова, 2004]. М. М. Маковский, автор «Историко-этимологического словаря английского языка», отмечает возможное родство стилистически-сниженнои лексемы "quean" с готским "kuni" — «род», что не позволяет полностью отрицать наличие единой деривационной основы английских слов "queen" и "king", то есть, лексемы "king" и "queen" могут иметь общий этимон. Этимологический анализ слова "king" тоже показывает его связь с "kuni": предположительно, этимологической основой слова "king" является древнеанглийское слово "cyning" (от прото-германского kuninggaz), возможно, имевшее какое-либо отношение к древнеанглийскому супп означавшему "family, race" (в современном английском языке это значение, претерпев некоторые изменения, сохранилось в слове "kin" — «родня, родственники»). В древнеанглийском лексема "cyning", использовалось сначала в качестве наименования вождей англосаксонских племен, затем для названия государств, которые они основывали, а также распространилось и на британских и датских вождей, с которыми они боролись. Полагают, что финское слово "kuningas" («король»), древне-церковно-славянское "kunegu" («принц»), от которого впоследствии образовалось русское слово «князь», литовское kunigas («священник») также являются заимствованиями из языка древних германцев [OED].
Таким образом, этимологический слой рассматриваемого концепта представлен значениями «женщина», «жена», «рождать», и, возможно, «род», являющимися глубинными эссенциальными признаками типажа «британская королева».
Энциклопедическая зона лингвокультурного типажа как концепта включает исследование его особенностей в диахронии («пассивного исторического слоя» — по Ю. С. Степанову), а также широкий спектр информации о возрасте, социальном статусе, профессиональной принадлежности, типичном характере деятельности того или иного типа личности.
Признаки внешности королевы
В парадигме признаков, конституирующих лингвокультурный типаж «британская королева», выделяются признаки внешности королевы, которые являются непосредственной составляющей ее образа. Показательно, что в двух прецедентных художественных фильмах ("Queen Elizabeth I" и "The Queen") роль английских королев Елизаветы Первой и Елизаветы Второй, периоды правления которых разделяют века, сыграла одна и та же британская актриса, Элен Мирен, что подтверждает гипотезу о типизации внешности королевы в британском коллективном сознании.
Обратимся к рассмотрению характеристик внешности королевы в языковом сознании британцев. Лингвокультурный типаж «британская королева» существует в языковом сознании в следующих прецедентных ситуациях: во время коронации и других мероприятий национального масштаба, в повседневных официальных мероприятиях, в неофициальной обстановке.
Образ королевы в языковом сознании носителей британской лингво-культуры связан, в первую очередь, с выполняемой ею функцией «персонификации» института монархии. Королева как официальный глава государства характеризуется двумя различными стилями одежды в зависимости от того, участвует ли она в мероприятиях национального масштаба или в повседневных официальных мероприятиях: (1) A short, elderly lady on a "walkabout" moving along a line of people who have turned out to see her ... . She s wearing a buttoned coat, to the knee, in a strong single colour —perhaps maroon or turquoise, or yellow, or green, and a matching hat, so that people can spot her easily through the crowd. Flesh-coloured stockings, sensible shoes, sensible handbag, gloves. On anyone else, this would be a very unusual look — the formality is certainly quite old-fashioned — and the colour she wears is often quite loud. But it s the way the Queen looks when she s out and about — a small, brightly-coloured, well-presented, formally-dressed lady (из ответа информанта).
Невысокая пожилая женщина во время своей «прогулки в народ», движущаяся вдоль линии людей, пришедших посмотреть на нее ... . Она одета в пальто на пуговицах, до колен, насыщенного однотонного цвета — возможно, темно-бордового или бирюзового, или желтого, или зеленого, и подходящую по цвету шляпу, так что людям легко выделить ее из толпы. Чулки телесного цвета, практичные туфли, практичная сумочка, перчатки. На ком-либо другом это все смотрелось бы очень странно — такая формальность, безусловно, весьма старомодна — и цвет ее одежды часто довольно ярок. Но так королева выглядит, когда она выходит на публику — маленькая, в строгом костюме яркого цвета, презентабельная лэди. (2) I imagine her in her finery, a long velvet cloak trimmed with white fur and ermine, with a diamond crown on her head. Her dresses are of immense beauty fixed with jewels which shimmer and sparkle in the sunlight (из анкет информантов).
Я представляю ее в королевском убранстве, в длинной бархатной мантии, отделанной белым мехом и горностаем, в бриллиантовой короне. Ее одежда потрясающе красива, украшена драгоценностями, которые мерцают и сияют на солнце.
Облик королевы, описанный в первом примере, отражает ролевую сущность занимаемого ею поста: с одной стороны, она — хранитель монархической традиции, символ социальной стабильности, а значит должна всем своим видом демонстрировать эту стабильность, что проявляется в постоянстве фасона ее костюма; с другой стороны, уникальность этой роли подчеркивается ярким цветом ее одежды, позволяющем выделить королеву из тол 96 пы. Во втором примере королева выглядит роскошно в бриллиантовой короне, в бархатной мантии, отделанной горностаем. Она уже — не старомодно одетая пожилая женщина, участвующая в рутинных официальных мероприятиях, а величественная правительница, вызывающая восхищение окружающих своим великолепием.
В русской лингвокультуре признаки внешности исследуемого типажа представлены размыто — 48% опрошенных нами русскоязычных информантов вообще не приводили описаний внешности королевы, т.е. в качестве реакции на стимул «британская королева» предлагались подробные описания торжественных церемоний, процессий, кортежей, пейзажей, зданий, интерьеров дворцов и т.п.; в описаниях русскоязычных информантов упоминаются лишь отдельные детали одежды королевы (например, роскошное платье, шляпа), характеризующие ее облик в образе официального представителя власти, например:
Карета, запряженная белыми лошадьми, едет по мощеной дороге в сопровождении двух лимузинов, мноэюества черных машин и кавалькады мотоциклистов. Пожилая женщина в розовой шляпке машет рукой (из ответа информанта).
В следующем примере британцем описывается образ королевы в неофициальной обстановке: imagine her dressed sensibly, with flat walking shoes, a skirt below her knee, perhaps a headscarf, walking in the countryside with her corgi dogs (из ответа информанта).
Я представляю себе ее в практичной одежде, в туфлях на плоской подошве, в юбке ниже колен, возможно, в платке, на загородной прогулке в сопровождении своих собак-корги.
Оценка поведения королевы в произведениях художественной литературы и кинематографии
В художественном дискурсе мы находим материал, позволяющий изучить аксиологические характеристики лингвокультурного типажа, приписываемые данному типажу автором или авторами художественного произведе 130 ния как представителями той или иной лингвокультуры. Как отмечает Л.М. Козеняшева, «для выражения категории авторского отношения определяющее значение имеют оценочные слова и словосочетания в авторской речи и в речи других персонажей. Категория авторского отношения также находит имплицитное выражение в языковых средствах, используемых для создания речевой характеристики персонажей» [Козеняшева, 2006]. Для выявления оценочных признаков, характеризующих королеву, нами были проанализированы прецедентные тексты британской культуры, авторы которых обращаются к образу королевы Британии.
События художественного фильма "The Queen" (режиссер Стивен Фрирз) описывают жизнь британской королевской семьи в первые несколько дней после трагической гибели в парижской автокатастрофе бывшей жены принца Уэльского Дианы. Гибель принцессы Дианы сопровождалась реакцией, соизмеримой с национальным трауром, шокировала британское общество и всерьез поставила под угрозу сам институт монархии — возможно, первый раз за несколько веков. Англичане скорбят о «народной принцессе» и недоумевают, почему Елизавета II не выступает с публичным заявлением, а весь королевский двор, и, в первую очередь, сама королева, делает вид, что это частное дело семьи Спенсеров.
Создатели картины, искусно сочетающей документальную правду с художественным воплощением, представляют образ холодной, жесткой, уверенной в себе пожилой женщины, пожизненной хранительницы британской монархической традиции. Оценка действий Елизаветы Второй преимущественно дается людьми, принадлежащими к ее непосредственному окружению. Их круг весьма ограничен — это члены ее семьи и премьер-министр Тони Блэр.
Спад популярности королевы в период, последовавший за гибелью принцессы Дианы, авторы фильма "The Queen" объясняют отказом монархини устроить для народной любимицы ("the people s Princess") почетные похороны на государственном уровне и выступить с речью перед британским народом. Новый премьер-министр Великобритании, Тони Блэр, пытается уговорить английскую королеву «быть ближе к людям», пересмотреть свою консервативную позицию и сделать официальное заявление по поводу гибели Дианы.
Пытаясь в мягкой форме убедить королеву в необходимости публичных похорон Дианы, Блэр напоминает монархине об огромной популярности Дианы, мягко упрекая ее в нежелании считаться с мнением народа, но Елизавета непреклонна — ее не интересует общественное мнение, она бесцере 133 монно кладет трубку, обрывая премьера на полуслове. В разговоре со своей женой Блэр характеризует поведение королевы в данной ситуации как ошибочное: think it s a mistake. They screwed up her [Diana sj life. I hope they don t screw up her death. Я считаю это ошибкой. Они исковеркали ее [Дианы] жизнь. Надеюсь, они не исковеркают ее смерть (перевод наш — И.М.).
Несмотря на то, что Блэр осуждает поведение королевы, он уклоняется от прямой критики монархини даже в разговоре с женой — об этом свидетельствует употребление им местоимения "they", а не "she".
Отказ королевы оказать последние почести Диане, формально не принадлежащей к королевской семье, не имеющей статуса «Ейч Ар Ейч» («Ее Королевское Высочество»), осуждается и принцем Чарльзом. Обычно спокойный и тихий, он возмущается, когда Елизавета отвергает предложение королевы-матери перевезти тело погибшей Дианы из Парижа королевским самолетом.