Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурный типаж "американский адвокат" Гуляева Евгения Вячеславовна

Лингвокультурный типаж
<
Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж Лингвокультурный типаж
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гуляева Евгения Вячеславовна. Лингвокультурный типаж "американский адвокат" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гуляева Евгения Вячеславовна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2009.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/184

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат» 8

1.1. Правовая система в США 9

1.2. Дефиниционные признаки лингвокультурного типажа «американский адвокат» 23

Выводы к главе 1 39

Глава 2. Образные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат» 41

2.1 . Внешний облик, тендерная принадлежность и место жительства американского адвоката 43

2.2. Происхождение и образование американского адвоката 54

2.3. Сфера деятельности и окружение американского адвоката 62

2.4.- Сфера досуга и семейное положение американского адвоката 81

2.5. Коммуникативное поведение американского адвоката 90

Выводы к главе 2 106

Глава 3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат» 110

3.1. Оценка поведения американского адвоката в произведениях художественной литературы и кинематографии 111

3.2. Оценка поведения американского адвоката в смеховых текстах 125

3.3. Оценка поведения американского адвоката в индивидуальном сознании 131

Выводы к главе 3 147

Заключение 149

Библиография 153

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является типаж «американский адвокат», в качестве предмета анализа рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа.

Актуальность темы обусловлена следующим: 1) моделирование линг-вокультурных типажей относится к числу перспективных направлений современной антропологической лингвистики, однако остаются дискуссионными многие вопросы этой области лингвистического знания, в частности разновидности типажей, приемы их описания, этнокультурная и социокультурная специфика типажей и др.; 2) американская система правосудия представляет собой сложный социальный механизм, в котором существенную роль играет адвокатура, при этом в лингвокультурологии еще нет исследований, посвященных типажу «американский адвокат»; 3) понимание специфики коммуникативного поведения американских адвокатов будет способствовать оптимизации межкультурного общения между носителями русского и английского языков.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: типаж «американский адвокат» представляет собой особую разновидность обобщенных представлений о личности — профессиональный типаж — и характеризуется определенными понятийными, образными и ценностными признаками в коллективном и индивидуальном сознании носителей американской лингвокультуры.

Целью исследования является комплексная характеристика лингвокуль-турного типажа «американский адвокат». Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. определить конститутивные признаки профессионального лингво-культурного типажа;

  2. установить понятийные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат»;

  3. описать образные характеристики данного типажа;

4) выявить ценностные характеристики рассматриваемого типажа.
Материалом исследования послужили данные выборки из толковых и

юридических словарей и справочников, текстов современной американской художественной литературы и художественных фильмов, а также данные опроса информантов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором зафиксировано обозначение или описание типажа «американский адвокат». Всего проанализировано около 5000 таких фрагментов. Опрошено более 300 информантов — студентов и со-

о.

трудников Северного Иллинойского университета и Колумбийского колледжа, штат Иллинойс (США).

В работе используются следующие методы анализа: понятийное моделирование, дефиниционный, интерпретативный анализ, интроспекция и опрос информантов.

Научная новизна работы заключается в установлении конститутивных признаков профессионального лингвокультурного типажа, в определении и описании понятийных, образных и ценностных характеристик типажа «американский адвокат».

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие теории лингвокультурных типажей, уточняя характеристики профессионального типажа применительно к лингвокуль-туреСША.

Практическая ценность выполненного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвострановедения США, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и теории лингвокультурных типажей.

Методологической основой данной работы являются исследования в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (А. Веж-бицкая, В.В- Красных, Л.В. Куликова, О.А. Леонтович, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, Э. Сепир, Г.Г. СлышКин, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, А.А. Чернобров, Н.Л. Шамне, А.Д. Шмелев), лингвоконцептологии (Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х. Ляпин, Ю.М. Малинович, М.В. Пименова, А.Н. При-ходько, Ю.С. Степанов), теории лингвокультурных типажей (В.В. Деревян-ская, О.А. Дмитриева, Е.А. Елина, Т.А. Ивушкина, А.Ю. Коровина, М.В. Ми-роненко, И.А. Мурзинова, Л.П. Селиверстова, Е.А. Ярмахова).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются профессиональные типажи — обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лин-гвокультуры, являющихся представителями определенной профессии и ведущих себя в соответствии с ожиданиями, предъявляемыми к ним в рамках соответствующего коммуникативного сообщества.

  2. Профессиональный лингвокультурный типаж «американский адвокат» имеет следующие понятийные характеристики: 1) гражданин США,

  1. который имеет университетское юридическое образование (степень магистра) и лицензию на право заниматься адвокатской деятельностью,

  2. который имеет право и полномочия выступать в качестве советника по юридическим вопросам и представлять интересы клиентов в суде.

4.

  1. Профессиональный лингвокультурныйтипаж «американский адвокат» характеризуется следующими основными образно-перцептивными признаками: обычно мужчина среднего возраста с проницательным взглядом и обаятельной улыбкой, в дорогом костюме, как правило, получивший образование в частной школе и престижном университете, мастерски владеющий приемами ораторского искусства, консультирующий клиентов, выступающий в суде, ведущий напряженные переговоры с представителями обвиненіи, истцами и ответчиками, тщательно формулирующий тексты юридических документов, живущий в престижном районе, в дорогом особняке либо дорогой квартире, имеющий дорогой автомобиль.

  2. Профессиональный лингвокультурный типаж «американский адвокат» имеет амбивалентные ценностные характеристики: к числу его положительных качеств относятся прокламируемая преданность принципам справедливости и правосудия, высокий уровень квалификации, трудолюбие, дисциплинированность; вместе с тем ему присущи такие отрицательные качества, как корыстолюбие, беспринципность, лживость, лицемерие, высокомерие. В ответах информантов преобладает отрицательная оценка американских адвокатов, в то время как в художественной литературе и кинематографии оценка носит сбалансированный характер.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2005), «Актуальные проблемы филологической науки» (Санкт-Петербург, 2006), «Современное гуманитарное образование: аспекты, стратегия, технологии» (Волгоград, 2007), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007), «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки» (Пермь, 2008), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-2» (Волгоград, 2008), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-3» (Волгоград, 2009); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2005—2009).

По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,4 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трехглав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и текстовых источников.

Дефиниционные признаки лингвокультурного типажа «американский адвокат»

Как было уже отмечено, термин «лингвокультурный типаж» был введен В.И. Карасиком [Карасик, 2005, с. 8]. Изучение лингвокультурных типажей начало свое развитие с изучения языковой личности. Однако при исследовании лингвокультурных типажей речевые характеристики отодвигаются на второй план, основное внимание уделяется личности субъекта в целом. На сегодняшний день в рамках лингвистики существует множество аспектов изучения языковой личности, определяющих различные статусы ее существования. Согласно этим аспектам выделяются: полилектная (многочеловеческая) и идиолектная (частночеловеческая) личности [В.П. Нерознак, 1996], этносемантическая личность [С.Г. Воркачев, 2001], элитарная языковая личность [О.Б. Сиротинина, 1998; Т.В. Кочеткова, 1998], семиологическая личность [А.Г. Баранов, 1997], русская языковая личность [Ю.Н. Караулов, 1989], языковая личность и речевая личность [Ю.Е. Прохоров, 2003], языковая личность западной и восточной культур [Т.Н. Снитко, 1999], словарная языковая личность [В.И. Карасик, 2001], эмоциональная языковая личность [В.И. Шаховский, 1987], диалектная языковая личность [Е.В. Иванцова, 2002] и пр.

Следует отметить, что понятие «лингвокультурный типаж» соотносится с другими понятиями, характеризующими человека сквозь призму его коммуникативного поведения. В качестве важнейших смежных понятий выделяют такие, как «языковая личность», «роль», «стереотип», «амплуа», «персонаж», «имидж», и «речевой портрет». Однако следует оговориться, что, поскольку лингвокультурный типаж представляет собой обобщение, он не может быть сведен ни к одному из перечисленных понятий, объединяясь с ними лишь по одному или нескольким признакам.

Основой для создания лингвокультурных типажей могут быть прототипные образы реальных людей определённой эпохи или вымышленные персонажи произведений. В первом случае типажи делятся на исторические лингвокультурные типажи и современные лингвокультурные типажи. Во втором случае, мы говорим о фикциональных типажах (тургеневская девушка, супермен) [Цит. по: Деревянская, 2008].

Современные лингвокультурные типажи являются обобщением реально существующих личностей. Они выражают и концентрируют в себе ценностные ориентиры современного общества. Как и исторические лингвокультурные типажи, они существуют в современном массовом сознании, являются узнаваемыми и имеют яркие ассоциации. К типажам современной русской лингвокультуры относятся следующие типажи: «бизнесмен», «менеджер», «олигарх», «учитель», «милиционер», «фанат», «гот», «хакер», и т.д. Этот список типажей можно продолжить, однако, он не является конечным, а ограничивается рамками культуры, в которой эти типажи существуют.

Основой для создания фикциональных типажей являются вымышленные персонажи. Так, лингвокультурный типаж «американский супермен» является фикциональным, так как прообразом для него послужил персонаж американского комикса [Радван, 2005, с. 156].

Исторические лингвокулмурные типажи — это обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лингвокультуры, референтной основой которых являются реально существовавшие личности, оказавшие значительное влияние на соответствующую культуру. Исторические типажи обладают национально-культурной спецификой социума, к которому принадлежат, и в своём поведении выражают нормы поведения и ценностные ориентиры соответствующей лингвокультуры.

Важнейшие смысловые дистинкции понятия «лингвокультурный типаж» состоят в типизируемости определенной личности, значимости этой личности для культуры, наличии ценностной составляющей в концепте, фиксирующем такую личность, возможности ее как фактического, так и фикционального существования, возможности ее конкретизации в реальном индивидууме либо персонаже художественного произведения, возможности ее упрощенной и карикатурной репрезентации, возможности ее описания с помощью специальных приемов социолингвистического и лингвокультурологического анализа [Цит. по: Коровина, 2008]. Все вышеперечисленные дистинкции реализуются в типаже «американский адвокат», что позволяет рассматривать его как лингвокультурный типаж. К типажам русской лингвокультуры относятся такие типажи, как «русский интеллигент» [Карасик, 2005], «казак» [Дмитриева, 2007], «гусар» [Дмитриева, 2007], «светский москвич» [Дмитриева, 2007], «декабрист» [Дмитриева, 2007], «русский дворянин» [Квартовкина, 2005]; к важным типажам английской лингвокультуры относятся «английский аристократ» [Ивушкина, 2005], «английский рыцарь» [Скачко, 2005], «британский колониальный служащий» [Деревянская, 2008], «английский сноб» [Коровина, 2008], «британская королева» [Мурзинова, 2009] и т.д.

В культурологии и социологии выделяется также модельная личность — человек, который является образцом для подражания и тем самым оказывает влияние на лингвокультуру. Понятие «лингвокультурный типаж» шире, чем понятие «модельная личность». Мы рассматриваем типаж «американский адвокат» - тип коммуникативной личности, не являющийся ориентиром для подражания, тем не менее, представляющий собой один из типов личности, составляющий специфику американской лингвокультуры.

Понятие «адвокат» в США более глубокое, нежели в России. Так, существует множество терминов, обозначающих эту профессию в зависимости от сферы деятельности правозащитников. В США адвокат, атторней (представитель) или юрист - это лицо, уполномоченное осуществлять юридическую практику, обычно в качестве представителя в высших судебных органах или иных учреждениях. Для их обозначения используют следующие взаимозаменяемые термины: «адвокат», «представитель» или «юрисконсульт» (advocate, counselor, attorney, lawyer). Американская правовая система не проводит четкого различия между юристами, занимающимися представительством в судах и юристами, практикующими в иных сферах. В рамках отдельных институтов обычного права зарубежных стран, в частности гражданского права, существует некоторое разделение. Так, например, в Великобритании существуют «солиситоры» — поверенные и «барристеры», т.е. адвокаты, во Франции - адвокаты и гражданские нотариусы.

Выявление понятийной составляющей типажа «американский адвокат» целесообразно начать с анализа дефиниций лексемы «law».

В наивном языковом понимании «юридический закон» рассматривается как нормы и правила поведения, т.е. как руководящее начало, управляющее поведением личности, другими словами - своего рода социальный знак того, что каждый из нас вправе и не вправе что-то делать, что-то совершать, основание для отличия дозволенного от недозволенного.

Внешний облик, тендерная принадлежность и место жительства американского адвоката

При описании внешнего облика лингвокультурного типажа «американский адвокат» представляется возможным вывести общие или универсальные характеристики внешности американского адвоката. Охарактеризуем внешний облик изучаемого лингвокультурного типажа:

«They were young, successful and affluent. The dress code appeared to be strict, but no different than New York or Chicago. Dark grey or navy wool suits, white or blue cotton button-downs, medium starch, and silk ties. Nothing bold or nonconforming. Maybe a couple of bow ties, but nothing more daring. Neatness was mandatory. No beards, mustaches or hair over the ears. There were a couple of wimps, but good looks dominated». «Все они выглядели молодыми, преуспевающими и состоятельными. Одеты по-деловому, строго, но в общем- то так же, как одеваются их коллеги в Нью-Йорке или Чикаго: темно-серые или темно-синие шерстяные костюмы, белые или голубые рубашки, в меру накрахмаленные, и шелковые галстуки. Ничего кричащего или непрактичного. Двое, может быть, трое были в бабочках, но дальше этого экстравагантность не шла. Чувство меры во всем. Никаких бород, усов или причесок, опускающихся на уши. Несколько лиц показались ему занудливыми, но приветливых и дружелюбных было большинство» (Grisham, The Firm p. 20).

Приведённый фрагмент раскрывает характерные черты внешнего облика адвоката: молодой мужчина, среднего телосложения, без усов, бороды или длинных волос. Для рассматриваемого образа характерны следующие характеристики: состоятельность, успех, чувство меры во всем. Импозантность, т.е. представительность, внушающая почтение, уважение, соответствует стереотипному представлению об адвокате как о серьезном юристе, который зачастую вынужден держать под контролем судебное заседание. Это важный и, несомненно, видный мужчина.

Одежда как элемент внешности выступает в качестве социального символа, являясь дополнительным образно-перцептивным признаком при моделировании типажа «американский адвокат». В любой уважающей себя компании серьезно подходят к внешнему виду работников. Адвокатская фирма не является исключением:

«Ifyou join our firm we hand you a check for five thousand. We prefer that you spend the bulk of it on a new wardrobe. After seven years of jeans and flannel shirts, your inventory of suits is probably low, and we realize it. Appearance is very important to us. We expect our attorneys to dress sharp and conservative. There s no dress code, but you ll get the picture». «Если решишь прийти к нам, ты получишь чек на пять тысяч. Нам бы хотелось, чтобы большую часть этих денег ты потратил на новый гардероб. После семи лет, что ты носил джинсы и фланелевые рубашки, выбор твоих костюмов вряд ли будет широк, да это и понятно. Мы очень придирчивы в вопросах внешнего вида и ожидаем от всех сотрудников, что одеты они будут со вкусом и достаточно консервативно. Особого кодекса в одежде у нас нет, но общее представление ты получишь» (Grisham, The Firm p. 35).

Приведем еще пример из романа Джона Гришэма «Завещание»: «Two of Lillian s lawyers stood at the same time, and appeared to be joined at the hip. Both wore black suits, and had the pale faces of estate lawyers who rarely saw the sun». «Два адвоката Лиллиап встали одновременно, словно сиамские близнецы, сросшиеся бедрами. На обоих были черные костюмы, у обоих — бледные лица специалистов по недвиэюимости, которые редко видят солнечный свет» (Grisham, The Testament p. 198).

Адвокат в США должен выглядеть преуспевающим, чтобы внушить доверие клиентам. Преуспевающий адвокат хорошо зарабатывает, выигрывая много дел:

«These guys — all guys, no women — take a lot of pride in their wealth, and everyone is expected to look and act affluent». «И еще, наши мужчины — заметь, там нет женщин — очень гордятся тем, что они так преуспевают, им пристало выглядеть и действовать так, как это делают состоятельные люди» (Grisham, The Firm p. 26).

Ссылаясь на предыдущий пример из романа Джона Гришэма «Фирма», следует отметить, что женщина-адвокат действительно в американской литературе встречается нечасто:

«McDeere was a male, and there were no women in the firm. That mistake had been made in the mid-seventies when recruited the number one grad from Harvard, who happened to be a she and a wizard at taxation». «Далее, Макдир - мужчина, a фирма не нанимает специалистов — женщин. Ошибку совершили только однажды, когда в середине семидесятых взяли на работу выпускницу Гарварда, оказавшуюся прямо-таки налоговым гением; она проработала в фирме четыре очень беспокойных года и погибла в автокатастрофе» (Grisham, The Firm p.l).

Коммуникативное поведение американского адвоката

Как видовое понятие «коммуникативная личность» шире понятия «языковая личность» [Конецкая, 1997], так как предполагает характеристики, связанные с выбором не только вербального, но и невербального кода коммуникации. Коммуникативная личность понимается как одно из проявлений личности, обусловленное совокупностью её индивидуальных свойств и характеристик, которые определяются степенью её коммуникативных потребностей, когнитивным диапазоном, сформировавшимся в процессе познавательного опыта, и собственно коммуникативной компетенцией — умением выбора коммуникативного кода, обеспечивающего адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации [Цит. по: Мироненко, с. 253].

Термин «коммуникативное поведение» впервые был использован И.А. Стерниным в 1989 г. в работе «О понятии коммуникативного поведения» [Стернин, 1989, с. 279-282] и затем уточнён в его последующих работах: «Коммуникативное поведение человека — это его поведение в процессе общения, регулируемое коммуникативными нормами и традициями, которых он придерживается» [Стернин, 2001, с. 50].

Коммуникативная личность и типы коммуникативного поведения обсуждались в работах В.В. Дементьева [Дементьев, 2003], В.И. Карасика [Карасик, 2004], O.A. Дмитриевой [Дмитриева, 2004], С.А. Сухих и В.В. Зеленской [Сухих, Зеленская, 1998], Е.А. Ярмаховой [Ярмахова, 2004] и др.

Общеизвестно, что профессиональная деятельность юристов предполагает общение, которое приобретает самостоятельный характер как особый вид профессиональной деятельности. Профессиональное общение следует рассматривать не только как обмен информацией (коммуникативная сторона), но и как процесс взаимодействия (интерактивная сторона), восприятие людьми друг друга (перцептивная сторона). Способность устанавливать межличностные контакты с различными участниками общения, как основная составляющая коммуникативной компетентности, является качеством, в значительной мере влияющим на эффективность труда юристов, одним из важнейших факторов их профессиональной пригодности.

Важным параметром описания коммуникативного поведения, который мы считаем необходимым выделить и который выделяет в качестве параметра И.А. Стернин, является формальность/неформальность общения [Стернин, 2003]. В данный параметр, вслед за И.А.Стерниным, мы включаем следующие коммуникативные признаки: а) стремление к неформальному общению (в частности, стремление к неформальному общению в официальной обстановке); б) коммуникативная неформальность (демократизм) в обращении и приветствии при разнице в статусе и социальной дистанции; в) приоритетность установлений дружеских отношений с окружающими (уб. приоритетность соблюдения формально-этикетных отношений с окружающими); г) любовь к общению по душам; д) доля дружеского общения в общем объёме общения личности (уз. доля формального и этикетного общения в общем объёме общения личности) и др.

Коммуникативная личность, стремящаяся к неформальному общению, стремится сократить коммуникативную дистанцию, зачастую игнорирует более высокий социальный статус собеседника, предпочитает дружеское общение статусно-ролевому, может не соблюдать формально-этикетные отношения. В противоположность этому личность, предпочитающая формальный стиль общения, чётко соблюдает формально-этикетные нормы и правила общения, не выходя за рамки статусно-ролевых отношений, соблюдает коммуникативную дистанцию и зачастую отрицательно реагирует на попытки собеседника сократить дистанцию или выйти за пределы статусно-ролевых отношений, избегает слишком личных тем в общении, попытки разговора «по душам» со стороны собеседника может расценивать как невоспитанность.

Адвокат ведет себя в соответствии с ситуацией, в которой он оказывается. Все зависит от цели, которую он преследует. Встречаясь с клиентом впервые, юристу необходимо создать доверительную обстановку, поэтому он выбирает соответствующую манеру общения.

"May I call you Wolf? " he towered over his guest. Wolf allowed his hand to be enveloped. "Sure. " The guy must be six five or six- six, he thought.

"I m Ed. I m six-foot-seven, plus another couple of inches for the boots. Everybody always wonders. " He waved Wolf to the other chair, smiling a little. "I expect you can use a drink. I m having a very nice single-malt Scotch whisky"».

«— Можно называть вас Вольф? — Игл склонился над гостем, как башня.

Вольф позволил своей руке утонуть в его ладони. «У этого парня рост шесть футов пять, а то и все шесть дюймов!» - подумал он.

- А я Эд. Мой рост шесть футов семь дюймов, плюс парочка дюймов за счет сапог. Все обязательно удивляются. — Он, слегка улыбнувшись, пригласил Вольфа сесть в кресло. — Вы не откажетесь выпить. У меня очень хорошее натуральное солодовое шотландское виски» (Woods, Santa Fe Rules p. 66).

В данном примере мы видим, что адвокату необходимо, чтобы его клиент почувствовал себя расслабленно, чтобы он воспринял его как друга и «по- дружески» поделился секретами дела, которое вскоре ему придется вести. Адвокат всегда интересуется всеми деталями дела, даже если они указывают на прямую вину клиента. Поэтому защитник в данном примере предпочитает впервые встретиться с обвиняемым в неформальной обстановке - у себя дома, а не в офисе. Соответствующим образом выбирается и тональность общения: адвокат улыбается клиенту, предлагает ему выпить, стараясь создать доверительную атмосферу.

Учёт специфики ситуации общения также является важным параметром. Игнорирование какой-либо характеристики ситуации общения, как правило, приводит к коммуникативной неудаче.

Оценка поведения американского адвоката в произведениях художественной литературы и кинематографии

Художественные произведения являются материалом, позволяющим изучить аксиологические характеристики лингвокультурного типажа, приписываемые данному типажу автором или авторами как представителями той или иной лингвокультуры. Как отмечает Л.М.Козеняшева, «для выражения категории авторского отношения определяющее значение имеют оценочные слова и словосочетания в авторской речи и в речи других персонажей. Категории авторского отношения также находит имплицитное выражение в языковых средствах, используемых для создания речевой характеристики персонажей» [Цит. по: Мурзинова, 2009, с. 130].

Следует отметить, что, пожалуй, довольно небольшое количество американских художественных фильмов обходится без образа адвоката, практически везде присутствует герой - правозащитник: «Амистад» («Amistad»), «Филадельфия» («Philadelphia»), «Дело о пеликанах» («The Pelican Brief»), «Мыс страха» («Cape Fear»), «Истинно верующий» («True Believer») и многие другие. Даже мыльные оперы, «Санта-Барабара» или «Грязные мокрые деньги» («Dirty Sexy Money»), например, не обходятся без этого образа. Если американский адвокат не является главным героем картины, то он обязательно появится хотя бы в небольшом эпизоде. Обратимся к примерам.

Во многих художественных фильмах и произведениях нам встретилось сопоставление лексем «lawyer» и «Наг» («юрист» и «лжец»). В английском языке эти слова схожи по звучанию, поэтому употребление их, зачастую в неверном смысле, носит комический эффект.

В первом эпизоде художественного фильма «Лжец Лжец» («Liar Liar») в школе педагог разговаривает с детьми о профессиях их родителей. У сына главного героя и его учителя получается интересный диалог:

- And your dad?

- Мтт. My dad... He s... a liar.

- A liar? Oh, I m sure you don t mean a liar.

- Well, he wears a suit and goes to court and talks to the judge.

- Oh! I see. You mean he s a lawyer.

- А твой nana?

-Ну... Мой nana... Он лжец.

- Лжец? Я уверена, ты что-то напутал.

- Он носит костюм, ходит в суд и разговаривает с судьей.

- Понятно. Ты хотел сказать - адвокат (перевод наш - Е.Г.).

Тот факт, что ребенок забывает, как произносится слово «адвокат» (lawyer) и вместо него говорит «лжец» (liar), задает фильму тон и вскоре дает зрителю понять, что ребенок оказывается прав: a lawyer is a liar (адвокат есть лжец). Эта характеристика встречается во многих произведениях и художественных фильмах.

«"You re a natural-born liar," Ricki Sue had once told her. "That s why you re such a good lawyer"». «— Ты прирожденная лгунья, — заметила как-то Рики Сью. — Именно поэтому ты стала прекрасным адвокатом» (Brown, The Witness p. 41). Данный пример подтверждает идею, что обман и адвокатская деятельность — понятия, стоящие рядом.

Один из героев художественного фильма «Трасса 60» («Interstate 60») попадает в вымышленный город адвокатов, обнаруживает, что все юристы обманывают друг друга, клиентов. Оказывается, вся система правосудия лжива по своей сути. Герой в ужасе на суде восклицает: «Liars — lawyers!» («Лжецы — адвокаты!»).

Следующий пример свидетельствует о нечестном ведении судебного разбирательства со стороны адвокатов, что приводит к профессиональной неудаче: «When witnesses concoct lies, they often miss the obvious. So do their lawyers. They become so consumed with their fiction that they overlook a fact or two». «Когда плетешь сложную паутину лжи, зачастую упускаешь простейшие вещи. Именно это случилось с адвокатами. Поглощенные сочинением своего фантастического сюэюета, они проморгали несколько важных фактов» (Grisham, The Testament p. 478).

Обман присутствует в отношении адвокатов и в организации своего рабочего времени. Джордж Лакофф и Марк Джонсон утверждали, что в американской культуре выражение «время - деньги» присутствует во всех сферах жизни: «In out culture, time is money in many ways: telephone message units, hourly wages, hotel room rates, yearly budgets, interests on loans, and paying your debt to society by serving time » [Lakoff, Johnson, 1980, c. 29]. В целом можно заметить, что американцы зря времени стараются не тратить. Более того, в работе адвоката, которая, как мы отметили выше, оплачивается почасово, присутствует опять же факт обмана клиента с целью набрать как можно больше рабочих часов и, таким образом, заработать больше.

« "Sounds that way, but it s deceptive. Most good lawyers can work eight or nine hours a day and bill twelve. It s called padding. It s not exactly fair to the client, but it s something everybody does. The great firms have been built by padding files. It s the name of the game. "

"Sounds unethical."

"So is ambulance chasing by plaintiff s lawyers. It s unethical for a dope lawyer to take his fee in cash if he has a reason to believe the money is dirty. A lot of things are unethical. What about the doctor who sees a hundred Medicare patients a day? Or the one who performs unnecessary surgery? Some of the most unethical people I ve met have been my own clients. It s easy to pad a file when your client is a multimillionaire who wants to screw the government and wants you to do it legally. We all do it. "

"Do they teach it? "