Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Жук Екатерина Евгеньевна

Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса
<
Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жук Екатерина Евгеньевна. Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Жук Екатерина Евгеньевна;[Место защиты: Адыгейский государственный университет].- Майкоп, 2016.- 218 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основания изучения комического 8

1.1 Основные концепции в изучении комического 8

1.2 Формы комического 18

1.3 Вопрос описания языковых средств комического в лингвистике .24

1.4 Межкультурный аспект восприятия комического 29

Выводы .36

Глава 2. Лингвокультурные особенности вербализации комического в произведениях О. Генри и П.Г. Вудхауса 40

2.1 Национальная специфика языковой картины мира 2.1.1 Особенности британского национального юмора .41

2.1.2 Специфика американского национального юмора 49

2.2 Лексико-грамматические средства создания комического эффекта 56

2.3. Синтаксические средства достижения комического эффекта .100

2.4. Звуковые средства создания комического эффекта .111

Выводы .120

Глава 3. Особенности прагматической адаптации комического при переводе рассказов О. Генри и П.Г. Вудхауса 122

3.1 Прагматическая адаптация языковых средств комического 122

3.2 Лексические приемы перевода средств комического 131

3.3 Способы передачи реалий в комическом тексте 152

3.4 Грамматические приемы перевода языковых средств комического .158

3.5 Стилистические приемы перевода языковых средств комического .183

Выводы 201

Заключение 202

Библиографический список. 204

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами:

– в настоящее время изучение и понимание сути комического как лингвистического явления приобретает особую важность с позиций лингвокультурологии и межкультурной коммуникации;

– несмотря на неослабевающий интерес к изучению комического в разных дискурсах, лингвокультурные особенности и средства его вербализации изучены недостаточно полно в современной лингвистике;

– за последнее время были обновлены переводы некоторых произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса и появились ранее не публиковавшиеся произведения, что представляет собой интересный материал для проведения анализа языка оригинала и его адаптации на русском языке;

– межкультурная коммуникация обусловила необходимость разработки
методик интерпретации языковых средств комического, способствующих
выполнению прагматической функции передачи и сохранения смысла
оригинального текста без утраты комического эффекта и

лингвокультурологических особенностей в переводном тексте.

Объектом исследования является комический текст юмористических произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса на английском и русском языках.

Предметом исследования являются языковые средства вербализации комического и языковые механизмы их репрезентации в текстах О. Генри и П.Г. Вудхауса на английском и русском языках.

Материалом исследования послужили комические рассказы

классиков зарубежной литературы О. Генри и П.Г. Вудхауса на английском и русском языках в переводах К. Чуковского, З. Львовского, Н. Дарузес, О. Холмской, М. Лорие, М. Урнова, Е. Калашниковой, М. Богословской, В. Маянц, а также И. Гуровой, И. Бернштейн, И. Шевченко и других. Объем картотеки выборки – 2600 страниц англоязычного текста и 2700 страниц русскоязычного текста.

Целью диссертационного исследования является выявление, изучение и описание лингвокультурной специфики вербализации комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса на английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании

решаются следующие задачи:

  1. изучить комическое как эстетическую/языковую категорию и установить лингвостилистическую и лингвопрагматическую природу языковых средств комического в жанре короткого рассказа;

  2. описать авторские средства создания комического, формирующие индивидуальный стиль писателя;

  3. выявить национально-культурный компонент комического в текстах американской и английской литературы;

  4. разработать классификацию языковых средств комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса;

  5. определить и описать приемы перевода языковых средств комического.

Методы исследования определены поставленными задачами. В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования, использованы когнитивно-прагматический и лингвокультурологический подход к анализу вербализации комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса;

Теоретико-методологической основой работы послужили идеи и исследования в области языкознания, лингвокультурологии, лингвостилистики, лингвопрагматики, межкультурной коммуникации таких ученых, как Л.С.Бархударов, А.А. Бергер, Ю.Б. Борев, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, Б. Дземидок, З.А. Заврумов, В.Г. Костомаров, В.Н. Комиссаров, Е.Н. Клеменова, Т.А. Казакова, М.А. Кулинич, А.Н. Лук, Ю.М. Лотман, Е.Н.Лучинская, Р. Мартин, В.Я. Пропп, М.Т. Рюмина, А.А. Сычев, А.В. Уткина, И.П. Черкасова и др.

Научная новизна диссертационного исследования определяется следующими факторами:

проведен многоаспектный анализ языковых средств комического в классических произведениях О. Генри и П.Г Вудхауса на материале уже известных и современных вариантов перевода на русском языке;

выявлена и описана лингвокультурная специфика вербализации комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса;

описаны особенности понимания, интерпретации и передачи комического в текстах на русском языке;

дополнена классификация языковых средств комического;

рассмотрены приемы перевода языковых средств комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комическое — важнейшая категория культуры и языка. Cистематизация определений категории комического со времен Аристотеля и до наших дней предполагает изучение лингвокультурных особенностей ее

вербализации в разных видах дискурсов. Особое место среди исследований комического занимает изучение специфики репрезентации национального юмора в художественных произведениях.

  1. В текстовых пространствах произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса вербализация комического осуществляется посредством лексических языковых средств (метафора, метонимия, игра слов (каламбур), образные сравнения, ирония, зевгма), звуковых языковых средств (аллитерация, архаизмы, иностранные слова, неологизмы, сленг, жаргонизмы, вульгаризмы) и синтаксических языковых средств (параллелизмы, прием нарастания, антитеза, контраст, повтор).

  2. Национально-культурный компонент комического репрезентируется в произведениях О. Генри и П.Г. Вудхауса посредством описания особенностей национального характера персонажей - американцев и британцев, а также культурно-исторических традиций Америки и Британии. Языковые средства, репрезентирующие комическое в текстах О. Генри и П.Г. Вудхауса отражают национальную особенность американского юмора (остроумие, бесшабашность, открытость, склонность к преувеличениям) и британского юмора (сдержанность, отсутствие прямых выпадов, обилие намеков и недоговоренностей, обособленность, законопослушность, традиционность, эксцентричность).

  3. Лингвокультурная специфика вербализации комического заключается в передаче и сохранении сути комического в переводном тексте, в котором воссоздается национальный характер комического средствами другого языка (лексическими, синтаксическими, звуковыми средствами). Прагматическая адаптация коротких комических рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса на русский язык требует учета лингвостилистических особенностей их организации, а также межъязыковых лингвопрагматических соответствий.

Теоретическая значимость данной работы определяется

актуальностью проблематики исследования комического в

лингвопрагматическом и лингвокультурологическом аспектах и новизной практического материала исследования.

Практическая значимость работы заключается в возможности
применения результатов исследования при проведении практических
занятий, лекций и семинаров по лингвокультурологии, стилистике, теории и
практике межкультурной коммуникации, лингвистическому анализу

художественного текста, на практических занятиях по английскому языку и др.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации

обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания
Кубанского государственного университета, докладывались на ежегодных
межвузовских конференциях «Современные направления в обучении
иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2008 – 2012 гг.), III и IV
Межвузовской научно-практической конференции «Лингвистическое

образование в контексте XXI века» (Чита, 2008, 2009), IV и V Всероссийской научно-практической конференции «PR в России: образование, тенденции,

международный опыт» (Краснодар, 2008, 2009), Международной заочной
научно-практической конференции «Проблемы развития науки и

образования: теория и практика» (Москва, 2013).

Основные положения работы отражены в 14 научных статьях, три из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы: Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Списка словарей и справочных изданий, Списка художественной литературы и Списка электронных ресурсов.

Вопрос описания языковых средств комического в лингвистике

Проблема понимания комического рассматривается в разных науках с различных точек зрения: психология рассматривает комическое под углом зрения механизмов производства и понимания речи; психолингвистика – с позиций соотношения между механизмом речи и пониманием комического текста; лингвистика – в связи с языковыми средствами выражения комического; социолингвистика – с точки зрения связи комического с социальным поведением и влиянием этностереотипов на содержание комического. Изучение языка художественной литературы как специфическая задача филологии и эстетики постоянно расширяется, не прекращаются попытки исследовать комическое, дать ему дефиницию. Различные эстетические концепции комического дали довольно четкое определение той или иной разновидности комического, а также обозначили некоторую грань комического в целом. В «Советском Энциклопедическом словаре» под ред. А.М. Прохорова можно найти определение и этимологию слова комическое. Комическое (греч. komikos - веселый, смешной, от komos – веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Др. Греции) это категория эстетики, которая означает смешное. Данная категория восходит к игровому, коллективно самодеятельному смеху, например, в карнавальных играх. Один из главных видов драмы – комедия основан на комическом [СЭС 1983 : 608].

Традиция теоретического анализа комического восходит к античным философам, Платону и Аристотелю. Если Платон лишь вскользь затронул тему комического и смеха, то Аристотель является автором целостной концепции комического, с которой начинается формирование комического как эстетической и философской категории. Аристотелю принадлежит постановка проблемы комического как эстетического смеха. В своей книге «Поэтика» он дал знаменитое определение комедии и смешного: «Комедия же, как сказано, есть подражание (людям) худшим, хотя и не во всей их подлости: ведь смешное есть (лишь) часть безобразного. В самом деле, смешное есть некоторая ошибка и уродство, но безболезненное и безвредное; так, чтобы недалеко (ходить за примером), смешная маска есть нечто безобразное и искаженное, но без боли» [Рюмина 2011: 19]. Аристотель представлял себе сущность комического в отчетливом структурном виде. Эта структура, согласно Аристотелю, является одинаковой для комедии и для трагедии. Философ говорил, что «трагедия и комедия возникают из одних и тех же букв». То есть, некая отвлеченная идея воплощается в действительности ущербно и неудачно, но с разными результатами. Концепция комического, предложенная Аристотелем, оказала большое влияние на всю теорию смеха. Хотя интерес к смеху и остроумию возрос в эпоху Возрождения, теория комического получила серьезную философскую разработку начиная с Канта. Кант не употреблял термин комическое, но дал значимое определение смеха: «Во всем, что вызывает веселый неудержимый смех, должно быть нечто нелепое. Смех есть аффект от внезапного превращения напряженного ожидания в ничто. Именно это превращение, которое для рассудка явно и радостно, все же косвенно вызывает на мгновение живую радость» [Рюмина 2011: 21]. Согласно Канту, объект смеха есть «игра мыслей», которая заключает в себе «нечто нелепое» и мгновенный обман. Работы Канта послужили исходным пунктом для разработки теории комического в эстетике немецких романтиков. Среди них наиболее выделились концепции комического братьев Фридриха и Августа Шлегелей, а также Шеллинга. Они внесли в теорию комического много нового и возродили интерес к комедиям Аристофана и Шекспира, а также к произведениям других авторов, что повлекло за собой оживление теоретических изысканий в области комического. Ф.Шлегель говорил об иронии как об универсальном принципе, пронизывающем все сферы духовной жизни человека (философию, этику, эстетику, поэзию, литературную критику). Согласно Ф.Шлегелю, ирония есть форма «парадоксального», это совмещение противоположностей, выражение противоречивого. А.Шлегель говорил о противоположности трагического и комического. Комическое противополагается не трагическому, а серьезному, причем серьезное связывается с целесообразностью и ограниченностью, а комическое – с хаотичностью, бесцельностью, свободой душевных сил [Рюмина 2011:27]. Шеллинг толковал природу комического как перевернутого соотношения необходимости и свободы, где необходимость получает характер «видимости», «притворной абсолютности», но в конечном итоге обнаруживает свою подлинную объективную природу. В дальнейшем этот подход к комическому был развит Гегелем.

Писатель Жан-Поль критиковал определения смешного Канта и романтиков. Он противопоставлял смешное возвышенному как малое – бесконечно великому. Основной интерес представляет его теория «подстановки» и связанная с ней игра с контрастирующими рядами представлений. Контраст в комическом до Жан-Поля приписывался только объекту комического [Jean Paul 1804:92]. Жан-Поль перенес центр комического контраста в субъективность, в сознание, в котором происходит «подстановка» собственных представлений смеющегося субъекта под действия и устремления смешного персонажа.

Специфика американского национального юмора

Именно своеобразный, то грустный, то шутливый, то сочувственный, то откровенно издевательский юмор и определяет уникальную авторскую манеру О.Генри, не имеющую аналогов ни в одной литературе мира. Языковые средства комического весьма разнообразны в новеллах О.Генри и создаются за счет как содержания, так и формы его произведений. В России О.Генри – это автор остроумных историй с неожиданными развязками, а также «плутовских» новелл. За свою творческую жизнь О.Генри написал 289 новелл и один роман. Произведения О.Генри можно разделить на группы. В первую группу можно включить нью-йоркский цикл (около полутораста новелл), объединяемый местом действия и тем, что персонажами в нем выступают «четыре миллиона» (так писатель именует население этого крупнейшего американского города – от уличных нищих и до биржевых королей). Во вторую группу можно включить рассказы, в которых действие происходит на Западе или Юге США, иногда в Южной Америке. Главные действующие лица в них это бандиты, ковбои и разного рода плуты и бродяги. Немного особняком от всех рассказов, хотя и приближаясь ко второй группе, стоит повесть «Короли и капуста». Местом действия в данной повести является условное по изображению государство в Центральной Америке. Характерной чертой всех произведений О.Генри является комизм композиции и ее ярко выраженная динамичность. Помимо этого надо отметить обострение сюжета, когда привычная логика событий нарушается, сбивается, и читатель переходит от одной неожиданной ситуации к другой и, в результате, оказывается «обманут» ложной развязкой, предполагать которую было трудно или невозможно с самого начала произведения. Таким образом построено большинство рассказов О.Генри. Юмор (комизм) О.Генри характерен для его творчества в целом. Большая часть рассказов основана на комической ситуации. Но и в тех случаях, когда рассказ не является юмористическим (комическим) в собственном смысле, юмор (комизм) присутствует в языке персонажей, в ремарках и в комментариях автора и в самом построении сюжета, головоломность которого также, как правило, наделена юмористической (комической) функцией. Насмешливо «снижающий» юмор О.Генри характерен для американской традиции в целом. Зародившийся еще в феодальной Европе, это был вначале юмор простолюдина, высмеивающего привилегии и претензии аристократа; в антифеодальной Америке он привился и «одомашнился». Традиционны в манере О.Генри-рассказчика и такие испытанные сказовые приемы американского юмориста, как безудержное балагурство, лукавая недомолвка или комическая гипербола, доведенная до абсурда. И, наконец, ставшая столь популярной с легкой руки О.Генри (и связываемая столь часто с его творчеством и с его именем) парадоксальная, неожиданная развязка сюжета, которая долгие годы культивировалась в США в устном фольклорном рассказе и вошла в американский литературный канон много ранее.

Творчество американских юмористов XIX столетия складывалось в основном в условиях доиндустриальной, «деревенской» Америки. Юмор О.Генри по преимуществу городской; это юмор большого города. Он отразил многообразные перемены, привнесенные в американскую жизнь городской, капиталистической цивилизацией, в развитии которой – в особенности в многомиллионных урбанистических центрах, подобных Нью-Йорку, - США выходят к началу XX века на первое место в мире. В отличие от британского, американский юмор – это бесшабашный, открытый, непредсказуемый, гиперболизированный, свободолюбивый, грубоватый, порой нелепый, иногда «черный», шумный и открытый юмор простых людей. Таким образом, национальная культура Великобритании и США оказала огромное влияние на формирование лингвокультурных особенностей английского и американского юмора. В результате кросс-культурного исследования англоязычного юмора как компонента национальной культуры Великобритании и США (на примере произведений П.Г.Вудхауса и О.Генри) было выявлено, что юмор, будучи универсальным явлением, проявляет на языковом уровне существенные различия культур.

Язык комичен, так как он выражает определенные черты духовной жизни говорящего человека, не идеальность его мышления. Сам по себе язык это неисчерпаемый источник средств осмеяния и комизма. Рассмотрим основные из них, которые вербализуются в языке произведений О.Генри и П.Г.Вудхауса. Анализ средств комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса проводим на основании классификации стилистических приемов и выразительных средств языка, предложенной И.Р.Гальпериным. Мы предлагаем классифицировать языковые средства комического следующим образом: - лексические средства комического; - синтаксические средства комического; - звуковые средства комического.

К лексическим средствам комического мы относим стилистические приемы и выразительные средства языка, которые основаны на использовании стилистических, семантических и других особенностях отдельного слова или сочетания слов. Это метафора, метонимия, игра слов (каламбур), образные сравнения, ирония, а также зевгма. Комический эффект широкоупотребительных слов обычно бывает связан с их многозначностью и возможностью метафоризации. Отношение контекстуального и предметно-логического значений, которое основано на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.

Лексические приемы перевода средств комического

Комизм данного нарастания заключается в том, что данные мысли пришли в голову бродяге, который после нескольких попыток попасть в тюрьму отчаялся и решил изменить жизнь к лучшему. Прием нарастания используется чрезвычайно субъективно и выступает, среди других стилистических приемов, в качестве средства выявления индивидуального мироощущения и миропонимания автора. Чаще всего прием нарастания реализуется при помощи параллелизма синтаксических конструкций. Именно одинаковость конструкций помогает довести до разума читателя принцип нарастания излагаемых фактов по степени их важности. Антитеза (противопоставление) – очень часто используемая синтаксическая конструкция для создания комического эффекта в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса. С целью создания контрастной характеристики описываемого явления данное явление часто сопоставляется с другим явлением, противоположным ему логически. Подобное сопоставление выявляет противоположные черты предметов и явлений. События и факты объективной реальности не сопоставляются по общим признакам, а, наоборот, отторгаются друг от друга. Например, как в следующем предложении:

At twenty he left for New York with a flowing necktie and a capital tied up somewhat closer. «A Service of Love» by O.Henry [O.Henry 1995:21 ] Когда Джо Лэрреби исполнилось двадцать лет, он, свободно повязав галстук и потуже затянув пояс, отбыл из родного города в Нью-Йорк.«Из любви к искусству» О.Генри, пер.Т.Озерской где при помощи антитезы сравниваются свободные взгляды на жизнь молодого парня, мечтающего о новой жизни, и его стесненные материальные возможности. Или как в данном примере:

Jane paled and clung to his arm. She knew so well that it was not her hand but her father s foot which he would receive if he carried out this mad scheme. «Mulliner s Buck-U-Uppo» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:51] Джейн побледнела и уцепилась за его локоть. У нее не было ни малейших сомнений, что, попытавшись привести в исполнение этот безумный план, получит он там не ее руку, а ногу ее отца. «Муллинеровский взбодритель» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой В антитезе высмеивается желание жениха Джейн сделать ей предложение и нежелание отца его принять.

Обычно факты и явления объективной реальности противопоставляются автором по всем признакам, как главным, так и второстепенным. Но иногда антитеза бывает построена на противопоставлении отдельных признаков понятий, а не на противопоставлении самих понятий. Все слова, вовлеченные в антитезу, могут оказаться противопоставленными. Антитеза может встретиться в пределах одного предложения, а также в составе крупных отрезков высказывания. Антитеза внутри одного предложения обычно создает полную смысловую законченность высказывания – сентенцию. Антитеза зачастую построена на параллелизме синтаксических конструкций.

On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin. «The Cop and the Anthem» by O.Henry [O.Henry 1995:34] На противоположной стороне улицы находился ресторан без особых претензий. Он был рассчитан на большие аппетиты и тощие кошельки. Посуда и воздух в нем были тяжелые, скатерти и супы – жиденькие.«Фараон и Хорал» О.Генри, пер. А.Горлина

Судя по авторскому описанию и использованным антитезам, данное питейное заведение явно не внушало доверия. Противопоставление явлений и фактов действительности может быть сформировано в структурном отношении в составе двух абзацев, один из которых представляет собой противопоставление другому. В таком случае используется термин контраст или контрастное противопоставление. Антитеза обычно применяется для противопоставлений, не выходящих за рамки абзаца. "There is a certain fate hanging over Milly," said Kraft, "and if it overtakes her she is lost to Cypher s and to us.""She will grow fat?" asked Judkins, fearsomely."She will go to night school and become refined?" I ventured anxiously.«An Adjustment of Nature» by O.Henry [O.Henry 2015] - Над Милли висит роковая опасность, - заметил Крафт. – И если это случится, она будет потеряна и для Сайфера и для нас.- Неужели растолстеет? – спросил Джадкинс со страхом.- Начнет посещать вечернюю школу, станет образованной? – предположил я с тревогой.«Гармония в природе» пер. О.Генри, пер. Н.Дехтеревой

В данном отрывке мы видим контраст между высказываниями удивившихся друзей, которые интересуются абсолютно разными вещами, характеризующими их внутренний мир. Часто антитеза строится на бессоюзном соединении ее компонентов. Если же связь между компонентами антитезы выражена союзной связью, то чаще всего используется союз and.

Для того чтобы стать антитезой в тексте, любое логическое противопоставление обязательно должно быть эмоционально окрашенным.

No man had ever tried to follow her. She was safe abroad at any hour of the twenty-four. What bliss it must have been to have had a man follow one and black one s eye for love!«The Brief Debut of Tildy» by O.Henry [O.Henry 1995:83] Ни один мужчина никогда не пытался приставать к ней. Она была в безопасности на улице в любой час дня и ночи. Какое это, должно быть, блаженство, когда мужчина преследует тебя и из любви ставит тебе фонарь под глазом! «Недолгий триумф Тильди» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие

Данный пример показывает, что логическое противопоставление пронизано авторской иронией: главной героине кажется счастьем то, что любая другая девушка сочла бы унижением. Еще одним средством, создающим комический эффект в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса, является повтор. Стилистическим повтором называется повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний [27:212]. Как стилистический прием, повтор является обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, которое бывает представлено в речи различными средствами, зависящими от степени и характера определенной эмоции. Речь может быть патетической, нервной, возвышенной, умиленной и т.д. Повторы слов и целых словосочетаний так же, как алогичность и фрагментарность построений в эмоционально-возбужденной речи являются закономерностью. В данном случае они не выполняют никакой стилистической функции. Oh, sir! Oh, sir! Oh, sir! What is it? demanded James irritably. Oh, sir! Oh, sir! Oh, sir! Yes? And then what? The little dog, sir! He s in the river! Well, whistle him to come out. Oh, sir, do come quick! He ll be drowned! «Honeysuckle cottage» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:194] - Ох, сэр! Ох, сэр! Ох, сэр!-Что такое? - раздраженно перебил Джеймс.-Ох, сэр! Ох, сэр! Ох, сэр!-Ну да. Но что дальше?- Собачка, сэр! Она в реке.- Ну, так свистните ей, чтобы вылезла.-Ох, сэр! Поторопитесь! Она утонет!«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

В данном примере повторение слов Oh, sir! Oh, sir! Oh, sir! не может быть отнесено к стилистическим приемам. Повторение слов и их эмоциональная экспрессивность здесь основана на определенном интонационном оформлении высказывания и выражает некое психическое состояние говорящего, а именно – испуг.

В художественных произведениях, где описывается подобное нервное состояние героя, обычно даются авторские ремарки (cried, sobbed, passionately и т.п.).

Абсолютно иной смысл несут повторы отдельных слов и выражений. Самая обычная функция повтора – функция усиления. В этой функции повтор как стилистический прием наиболее близок к повторам как норме живой возбужденной речи. В рассказе «The Enchanted Profile» параллельные конструкции используются с целью усиления описания характера героини, в частности, ее любви к деньгам: «I saw the bill. I began to love that old lady... I saw the bill... It came, and it was 600 dollars. I saw the bill», к которой впоследствии добавляется еще и ложь: «I am no worshipper of money» [O.Henry 1977:157].

Стилистические приемы перевода языковых средств комического

Однако во многих случаях безэквивалентные формы все же играют ту или иную смысловую роль, помимо только грамматических функций, и соответственно требуют компенсации при передаче. Одним из компенсирующих приемов является использование иной грамматической формы передающего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является функциональной заменой. Функциональная замена заключается в передаче не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо передать языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в передающем языке. I am told that a genuine Corot was secured for that amount in an auction room yesterday. You could move to a New Hampshire town and live respectably two years on it.«One thousand dollars» by O.Henry [O.Henry 1995:616] Говорят, вчера за эту сумму на аукционе был приобретен подлинник Коро. Можно, например, перебраться в Нью-Гемпшир и прожить на эти деньги два года в ус не дуя. «Тысяча долларов» О.Генри, пер. А.Кабалкина Мне вот на днях рассказывали, что за такую именно сумму на одном аукционе продали настоящего "Коро". Имея тысячу долларов в кармане, вы можете двинуть в один из нью-гэмпширских городков и чудеснейшим образом преспокойно прожить там два года. «Тысяча долларов» О.Генри, пер.З.Львовский

Неопределенный артикль в данном контексте несет в себе определенную смысловую нагрузку, а именно «неизвестный аукцион» и «новое, любое место для жилья». В первом примере переводчик А. Кабалкин опустил передачу неопределенного артикля, а вот З. Львовский в обоих случаях посчитал необходимым отметить присутствие артикля и передал его на русский числительным «один», что абсолютно соответствует замыслу автора. I heard a fence-rider say, says I, in a desultory kind of voice, that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin s store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman s cousin two weeks ago. «The Hiding of Black Bill» by O.Henry[O.Henry 1995:124] - Слышал я от одного прохожего, - говорю я скороговоркой нудным голосом, - что в одной лавчонке в Нуэсесе один мексиканец говорил одному ковбою, которого зовут Джек, что двоюродный брат одного овцевода недели две тому назад видел Черного Билла в Матаморасе. «Как скрывался Черный Билл» О.Генри, пер.Т.Озерской

Множественное повторение неопределенного артикля a , а также его передача один, работают на создание комического эффекта. В случае если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то наиболее частым приемом передачи можно считать структурную замену или конверсию. Конверсия, являясь наиболее широко распространенным приемом в условиях типологического различия морфологических форм и категорий, заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений и употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и передающем языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процесс передачи лексические и синтаксические преобразования. Такой прием довольно часто употребляется при передаче английского герундия. В русском тексте герундий обычно передается отглагольным существительным, инфинитивом, либо деепричастием: I am in New York, went on Judson Tate, for the purpose of organizing a company to market the greatest remedy for throat affections ever discovered.«Next to the Reading Matter» by O.Henry [O.Henry 1995:548] Я приехал в Нью-Йорк, - продолжал Джадсон Тэйт, - для того, чтобы организовать компанию по оптовой продаже лучшего в мире средства от горловых заболеваний.«Среди текста» О.Генри, пер.Е.Калашниковой

Герундий в функции определения for the purpose of organizing a company был переведен на русский инфинитивом организовать компанию. By serving out sweets to the kid practically incessantly we managed to get through the rest of that day pretty satisfactorily.«Fixing it for Freddie» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:212] Бесперебойно поставляя сладости нашему юному подопечному, мы довольно сносно просуществовали до конца того рокового дня.«Спасаем Фредди» П.Г.Вудхаус, пер.И.Архангельской

В данном примере герундий образа действия by serving out был заменен в русском варианте деепричастием поставляя. Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют более сложных действий при передаче на русский. Эти сложности возникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходном тексте. В таких случаях применяется распространение. Часто этот прием используется при передаче фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом.

And then he went out of the present, and there came back to him out of some impossible, vanished, and irrevocable past a little, pure white, transient, forgotten ghost – the spirit of noblesse oblige.«Compliments of the season» by O.Henry [O.Henry 1995:327] В следующую минуту он окончательно простился с ощущением настоящего, ибо в голове возникли видения из прошлого – невозможного, исчезнувшего навеки, невозвратимого. То было чистое до хруста ощущение, забытый призрак, и имя ему было – «noblesse oblige».«Рождественские поздравления» О.Генри, пер. А.Кабалкина

Для полноты восприятия картины происходящего переводчик А.Кабалкин передал фразовый глагол went out of the present (go out – выходить) распространенной фразой окончательно простился с ощущением настоящего, а фразовый глагол came back (come back - возвращаться )– в голове возникли видения из прошлого, что сделало русский вариант вдвое длиннее, чем оригинал. He pottered off down the garden, still babbling, and James stood staring after him blankly.«Honeysuckle cottage» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:185] Он пошел к калитке, пошатываясь, все еще умиленно бормоча, а Джеймс тупо смотрел ему вслед.«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой Фразовый глагол pottered off the garden (potter off – неспешно удаляться) был передан переводчиком И.Гуровой как пошел к калитке, пошатываясь, а глагол stood staring after – тупо смотрел ему вслед. Такое лексическое распространение, по существу, представляет собой экспликацию в условиях несовпадения традиции смысловой нагруженности морфологических форм.

Например, независимая абсолютная конструкция (без причастия), часто употребляемая в английском языке, требует преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский язык:

The vicar, his hands behind his coatails, was striding up and down the carpet, while the bishop, his back to the fireplace, glared defiance at him from the hearth-rug. “Mulliner s Buck-U-Uppo” by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:59] Священник, заложив руки за фалды сюртука, расхаживал взад и вперед по ковру, а епископ, стоя спиной к камину, бросал на него вызывающие взгляды с каминного коврика.«Муллинеровский Взбодритель» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В данном примере конструкции his hands behind his coatails и his back to the fireplace являются конструкциями без причастия, но русский вариант предложения невозможно передать грамотно, не употребив деепричастий заложив, стоя, которых нет в оригинале. Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при передаче аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично. Этот прием используется достаточно часто при передаче как с русского, так и с английского языка. Стяжению подвергаются, как правило, аналитические формы видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия и т.п.