Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Моисеенко Лилия Васильевна

Лингвокогнитивные основы теории прецедентности
<
Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности Лингвокогнитивные основы теории прецедентности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Моисеенко Лилия Васильевна. Лингвокогнитивные основы теории прецедентности: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Моисеенко Лилия Васильевна;[Место защиты: Московский государственный лингвистический университет].- Москва, 2015.- 404 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Концептуальные основы изучения теории прецедентности

1.1. Понятие прецедентного текста и прецедентности 22

1.2. Параметры категоризации исследовательского пространства ПЕ: языковая личность, языковое сознание / картина мира

1.2.1. Прецедентный текст в структуре языковой личности 31

1.2.2. Языковое сознание как формат организации и хранения знаний языковой личности 36

1.2.3. Моделирование отношения субъекта к миру в концепциях языкового сознания / языковой картины мира. Медиакартина мира 38

1.3. Выводы 42

ГЛАВА II Базовые положения теории прецедентности

2.1. Разработка критериев прецедентности и дефиниция понятия «прецедентность» 45

2.2. Определение онтологического статуса (онтологической сущности) категории прецедентости 52

2.3. Разработка методик исследования категории прецедентности 53

2.4. Таксономия прецедентных феноменов 54

2.4.1. Классификация прецедентных единиц 54

2.4.2. Источники прецедентных феноменов 56

2.4.3. Степень прецедентности ПФ 61

2.4.4. Модификация структуры национально-культурного прецедентного пространства 65

2.5. Выводы 72

ГЛАВА III Современные концепции нелинейной текстуальности

3.1. Историко-лингвистическии анализ теории интертекстуальности 75

3.2. Новые формы нелинейной текстуальности

3.2.1. Интердискурсивность, интержанровость 85

3.2.2. Гипертекст как новая форма текстуальности

3.3. Прецедентность vs. интертекстуальность 99

3.4. Интертекстуальное пространство медиатекста 104

3.4.1. Интеракционная модель интертекста 111

3.5. Выводы 114

ГЛАВА IV Когнитивный ракурс изучения прецедентных единиц

4.1. Когнитивные основы изучения прецедентных единиц 118

4.1.1. Концепт и фрейм как когнитивные структуры систематизации и хранения знаний 120

4.1.2. Изучение когнитивных структур языкового сознания методом ассоциативного эксперимента 127

4.2. Применение когнитивных механизмов на текстовом уровне 137

4.2.1. Имплицитность как вербально невыраженное знание: фоновые знания, тематизированное знание, гиповербализация 137

4.2.2. Теория значения языкового знака в когнитивной лингвистике 142

4.2.3. Когнитивные методики исчисления стуктуры значения / смысла 144

4.3. Выводы 147

ГЛАВАV Типология прецедентных единиц

5.1. Национально-культурное поле прецедентности 150

5.2. Национально-культурные особенности ПЕ в структуре испанской языковой личности 163

5.3. Основы моделирования прецедентного поля испанской ЯЛ

по происхождению прецедентных единиц 166

5.4. Прецедентное имя. Типология сфер-источников прецедентных имен для испанской ЯЛ 171

5.4.1. Сфера-источник - Библия 172

5.4.2. Сфера-источник - Античная мифология 193

5.4.3. Сфера-источник - литература 195

5.4.4. Сфера-источник - история 209

5.5. Выводы 211

ГЛАВА VI Дискурсивная онтология прецедентных единиц

6.1. Прецедентные единицы как коммуникативный ресурс 213

6.1.1. Функционирование прецедентных единиц в рекламном тексте 223

6.1.2. Использование прецедентных единиц современными политтехнологиями 238

6.2. Дискурсивные стратегии при манифестации прецедентных единиц 247

6.3. Прецедентность и людическая функция языка 253

6.4. Референциальное пространство прецедентных единиц 265

6.5. Выводы 279

ГЛАВА VII Лингвокогнитивное моделирование при исследовании прецедентных единиц

7.1. Лингвокогнитивные модели анализа структуры значения ПЕ 282

7.1.1. Значение прецедентного имени как объект когнитивного исследования: концептуально-фреймовый подход 282

7.1.2. Дифференциальный признак как когнитивная основа значения прецедентного имени 286

7.1.3. Когнитивно-семиотическое моделирование значения универсальных прецедентных единиц 299

7.2. Медийный генезис когнитивных структур ПЕ 308

7.2.1. Моделирование когнитивной структуры значения ПЕ

в процессах вторичного семиозиса 308

7.2.2. Моделирование смыслоформирования на основе ПЕ 315

7.3. Выводы 325

Заключение 328

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена научным интересом к явлению прецедентности, которая занимает важное место в дискурсивной парадигме русского и испанского языков. Разработка лингвокогнитивных основ категории прецедентности позволит унифицировать существующие

подходы к изучению этого явления, определить критерии прецедентности, ее онтологический статус.

Предлагаемый когнитивный подход связан с необходимостью изучения категории прецедентности для дальнейшего развития общей теории знания, выявления роли знания (языкового, неязыкового, индивидуального) в формировании значения прецедентной единицы, которое является основным объектом исследования в когнитивистике. Когнитивный ракурс исследования позволяет рассмотреть актуальные проблемы лингвистики: взаимоотношение когниции и понимания, вторичный семиозис, семантическая диффузность, размытость границ значения, зависимость лексемы от контекста и апперцепции интерпретатора, механизм конструирования смыслов и др.

Изучение прецедентных феноменов в ракурсе их антропоцентрической направленности основывается на том, что при взаимодействии с текстом человек, производящий и воспринимающий текст, выступает как элемент системы, что предполагает интерпретацию прецедентных феноменов реципиентом, эпистемический статус прецедентных феноменов в дискурсе, под которым понимается степень осведомленности коммуникантов и т. п.

Актуальность диссертации определяется обращением к проблематике медиатекста, который является основной коммуникативно значимой средой для современного общества и актуальной сферой лингвистических исследований. На материале испанского и русского языков изучается роль прецедентных феноменов в организации медиального пространства и их функционирование в медиатексте, который характеризуется максимальной степенью интертекстуальности (Ю. Н. Караулов). Что касается бытования прецедентных феноменов в российских СМИ, то отмечается, что современная российская журналистика, по сути, является прецедентной.

Объектом исследования являются лингвокогнитивные параметры категории прецедентности, средства и способы ее репрезентации в медиатексте.

Предметом исследования служат прецедентные феномены медиа-текста современного испанского и русского языков.

Целью исследования является разработка лингвокогнитивных основ теории прецедентности и анализ актуализации категории прецедентности в медиатексте.

В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

разработать теоретические инструменты, позволяющие всесторонне представить весьма сложный и многогранный объект, каким является категория прецедентности;

разработать методологическую базу - методики и алгоритмы, необходимые для анализа эмпирического материала в когнитивной и дискурсивной проекциях и его последующей систематизации;

дать определение понятия интертекстуальное пространство медиа-текста, обосновать его статус, определить его функции, свойства и структуру;

осуществить инвентаризацию средств выражения прецедентности языковой личностью и разработать типологию прецедентных феноменов (на примере русской и испанской лингвокультур);

провести когнитивное и семантическое структурирование прецедентного пространства языковой личности как формализованного объема знаний;

провести интегрированное исследование актуализированных в медиатексте прецедентных единиц в когнитивной, семантической и дискурсивной проекциях;

смоделировать когнитивный механизм интерпретации медиатекста на основе прецедентных единиц;

доказать, что интертекстуальное пространство медиатекста является генератором новых смыслов;

исследовать дискурсивные стратегии актуализации прецедентных единиц в медиатексте.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые:

разработаны лингвокогнитивные основы теории прецедентности, устанавливающие определяющий характер когнитивных структур, лежащих в основе прецедентных феноменов, для их актуализации, понимания и интерпретации в медиатексте.

проведено лингвистическое моделирование прецедентного пространства языковой личности и осуществлено его когнитивное и семантическое структурирование как формализованного объема знаний;

разработан теоретический и методический аппарат описания прецедентных феноменов в когнитивной, семантической и дискурсивной проекциях с выделением проблемных областей анализа;

выявлены коммуникативные стратегии, которые обусловливают дискурсивную форму существования прецедентности;

разработана концепция медиальной интертекстуальности как системообразующей категории этого вида дискурса и концепция медиального интертекстуального пространства, в котором актуализируются прецедентные единицы как семиотической системы, конституирующей новые смыслы.

доказано, что когнитивные основы категории прецедентности обеспечивают приобщенность коммуникантов к когнитивным смыслам и обусловливают возможность нелинейного управления внутри медиатекста.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данное исследование вносит вклад в развитие теории прецедентности и интертекстуальности, коммуникативной и когнитивной лингвистики, прагма-лингвистики, медиалингвистики. Важное теоретическое значение имеет разграничение категорий прецедентности и интертекстуальности в терминах определяющего характера лежащих в их основе когнитивных структур и стратегий порождения и восприятия медиатекста. Подробно исследована манифестация в языке прецедентных феноменов в качестве культурных

знаний и их «поле присутствия» (термин М. Фуко) в медиатексте. Описаны дискурсивные стратегии и приемы текстообразования, смыслообразования и генерации значений с использованием прецедентных феноменов. Теоретико-методологические результаты данного диссертационного исследования значимы для смежных научных дисциплин, например теории журналистики, и могут быть экстраполированы на изучение дискурсов других видов.

Практическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование имеет большую прикладную ценность. Работа представляет собой целостное, многоаспектное описание категории прецедентности. Полученные результаты способствуют формированию лингвокультурологиче-ской компетенции на основе прецедентных единиц. Результаты исследования могут быть внедрены в различные дискурсивные практики, применены при разработке лекционных курсов, семинарских занятий, спецкурсов по дискурс-анализу, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, институциональному дискурсу, языку публицистики, в теории и практике перевода.

Рабочая гипотеза данного исследования состоит в том, что в основе категории прецедентности лежат когнитивные структуры, которые носят определяющий характер для ее актуализации в медиатексте. Когнитивные основы категории прецедентности обеспечивают приобщенность коммуникантов к когнитивным смыслам и способствуют пониманию и интерпретации прецедентных феноменов. Тематизированное (разделяемое) знание и когнитивный механизм тематизации коммуникативного пространства за счет прецедентных единиц позволяют реализовывать различные дискурсивные стратегии и обусловливают возможность нелинейного управления внутри медиатекста.

Методологической основой исследования послужили: концепция языковой личности (Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева), исследования в области языкового сознания (Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н. В. Уфимцева),

теория прецедентности (Д. Б. Гудков, Л. И. Гришаева, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Г. Г. Слышкин), теория интертекстуальности (М. М. Бахтин, Г. В. Денисова, И. П. Ильин, Н. А. Кузьмина, Н. А. Фатеева, В. Е. Чернявская, Р.Барт, Ю.Кристева, Н.Пьеге-Гро), когнитивная теория (Н.Н.Болдырев, В. 3. Демьянков, О. К. Ирисханова, А. А. Кибрик, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Дж.Лакофф, М.Тернер, Ч. Филлмор, Ж. Фоконье), теория дискурса (Н. Д. Арутюнова, В. Г. Борботько, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Ю. С. Степанов, Т. ван Дейк, П. Серио), исследования в области масс -медийного дискурса (В. В. Богуславская, Т. Г. Добросклонская, И. М. Кобозева, СИ. Сметанина, Т. В.Чернышева), кросс-культурные исследования и исследования в области лингвокультурологии (В. В. Воробьев, П. С. Гуре-вич, Ю. М. Лотман, В. А. Маслова, А. Вежбицкая) и др.

Среди методик, применяемых в лингвистике для исследования прецедентных феноменов, можно выделить следующие: 1) изучение функционирования прецедентных феноменов с точки зрения межтекстовых связей (в рамках категории интертекстуальности); 2) исследование функционирования прецедентных феноменов в различных типах дискурса; 3) исследование трансформаций прецедентных феноменов при их актуализации в дискурсе; 4) дискурс-анализ прецедентных феноменов с учетом экстралингвистического измерения речевого взаимодействия (убеждения, ценности и установки адресатов) и др.

В представленной диссертации предлагаются методики, предполагающие когнитивную проекцию, а именно: лингвокогнитивного анализа (метод ассоциативного эксперимента, концептуально-фреймовый подход, теория концептуальной интеграции), лингвокогнитивного моделирования (моделирование структуры значения прецедентных единиц, моделирование смыслоформирования), с помощью которых доказывается определяющий характер лингвокогнитивных основ теории прецедентности.

Достоверность и обоснованность результатов проведенного диссертационного исследования обеспечивается значительным объемом проанализированного текстового материала СМИ (2001-2014) и представительной выборкой изучаемых языковых фактов па испанском и русском языках - более 6000 прецедентных единиц. Материалом исследования в данной работе выступает корпус прецедентных феноменов испанского языка, который широко представлен в медиатексте. Основной анализ проводился на материале медийных текстов испаноязычных СМИ (печатных и электронных): ABC; Bohemia; Clarin; Granma; Interviu; El Mundo; El Pais; La Vanguardia; Pronto; RFEIRS Newsline; Siglo XXI и др.

Для контрастивного анализа и подтверждения универсальных закономерностей актуализации категории прецедентности в работе также приводятся примеры из российских СМИ - газет «Ведомости»; «Завтра»; «Известия»; «Коммерсантъ»; «Комсомольская правда»; «Московский комсомолец»; «РБК Daily»; «Российская газета»; «Утро»; а также из художественной литературы, Библии, интернет-источников на испанском и русском языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Прецедентность - это когнитевная категория, имеющая надлич
ностный характер,
отражающая предзнание в ходе дискурсивной актуали
зации
при соотнесенности с коммуникативной ситуацией и интенциями
языковой личности.

Прецедентность представляет собой ментальный конструкт в смысле хранения и обработки соответствующего знания. Но как предзнание она проявляется в коммуникативной ситуации, т. е. категория прецедентности обладает когнитивно-дискурсивной онтологией.

2. Прецедентные единицы являются составной частью про
странства, которое конституируется формами текстуальной

нелинейности - интертекстуальностью, интердискурсивностью, интержанровостью, гипертекстом. Эти пространства мы рассматриваем какризо-морфные среды (концепция Ж. Делеза, Ф. Гваттари) со следующими признаками: открытость, нелинейность, внутренняя неоднородность, дисперсность.

3. Категория прецедентности актуализируется посредством преце
дентных единиц, структура, содержание и функционирование которых на
ционально маркированы.

Различный эпистемический статус прецедентных феноменов в меди-атексте обусловлен национально-специфическими и индивидуальными особенностями прецедентного пространства языковой личности конкретного социума.

4. Разработанная концепция медиальной интертекстуальности пред
полагает, что авторская (журналистская) интенциональность при исполь
зовании прецедентных единиц определяется когнитивной установкой на
приближение к адресату,
на активирование в сознании адресата знания,
понимаемого одинаково, что создает аттракцию и, следовательно, способ
ствует функциональной эффективности медиального текста.

Медиальная интертекстуальность предстает как среда существования прецедентных единиц, как текстовая категория с функциями текстопоро-ждения и смыслообразования, как культурно-семиотический феномен и как пространство с автороцентристскои направленностью, отражающее точку зрения автора и моделирующее медиальную реальность, которая может отличаться от реальной действительности.

5. Интертекстуальное пространство медиатекста предписывает
правила оперирования лингвокультурными знаниями, представленными
в прецедентных феноменах, и организуется как когнитивный процесс
с участием адресанта и адресата в планируемом (аксиологическом, персуа-
зивном, людическом, фатическом и др.) ракурсе.

Прецедентные единицы, выступая как коммуникативно-релевантные структуры, представляют результат интерактивного процесса между адресантом и адресатом, отражая взаимодействие их когнитивных систем, и могут быть рассмотрены как универсальные (для конкретного социума) единицы интеракции, участвующие в процессах вербализации и понимания сообщения.

6. Категория прецедентности и лежащие в ее основе структуры зна
ния управляют процессом интерпретации высказывания в медиатексте,
представляющим реальность посредством многочисленных интерпретаций.

Разделяемое (тематизированное) знание, соотносимое с прецедентными единицами, имеет большой потенциал в создании широкого диапазона коммуникативных смыслов, в реализации конкретных коммуникативных целей и возможности нелинейного управления в различных видах дискурса.

7. Формирование лексического значения прецедентного имени про
исходит на основе определенным образом структурированного знания,
на основе когнитивных структур репрезентации знаний, которые позволяют
выйти за рамки лингвистической структуры в область экстралингвистиче
ских, лингвокультурологических кодов.

Различия в интерпретации универсальных прецедентных имен в разных языках показали, что языковые структуры универсальных прецедентных имен отражают не реальность как таковую, а когнитивные структуры языковой личности конкретного социума.

8. Медиальная интертекстуальность, будучи ризоморфной средой,
обладает имманентным креативным потенциалом. Прецедентные феноме
ны, актуализированные в интертекстуальном пространстве медиатекста,
характеризуются генеративными возможностями, порождающими допол
нительное содержание.

Прецедентность является модусной категорией, которую характеризует интерпретирующий (модусный) способ репрезентации знаний. Определение концептуального содержания прецедентных единиц и формирование на основе этого новых смыслов осуществляется посредством совмещения линейной и нелинейной интерпретаций.

Основные положения диссертации отражены в 44 публикациях общим объемом 25,1 п. л., - в одной монографии «Прецедентные единицы в пространстве медиатекста: русско-испанские параллели» (Москва, 2012) объемом 14,6 п. л., и в 43 статьях и тезисах объемом 10,5 п. л., из которых 16 опубликованы в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук».

Апробация исследования проходила на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания ФГБОУ ВПО МГЛУ в период с 2008 по 2015 гг. Основные положения работы освещены в докладах и сообщениях на следующих межвузовских научно-практических конференциях: Международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке» (Воронеж, 2000),

  1. Всероссийская научно-практическая конференция «Теория и практика перевода германских и романских языков» (Ульяновск, 2002), VII Semina-rio Hispano-Ruso de Traduccion e Interpretacion (Granada, 2002), IV Международная научная конференция «Филология и культура» (Тамбов, 2003),

  2. Степановские чтения «Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики» (Москва, 2003), IV Всероссийская научно-практическая конференция «Теория и практика перевода германских и романских языков» (Ульяновск, 2003), VIII Jornadas Hispano-Rusas de Traduccion e Interpretacion (Granada, 2003), IX Seminario Hispano-Ruso

de Traduccion e Interpretacion (Granada, 2004), X Jornadas Hispano-Rusas de Traduccion e Interpretacion "Traduccion, lengua у cultura en los albores del siglo XXI" (Granada, 2005), III Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia: "La Lengua у la Cultura Espanolas en el Espacio Educativo de Rusia у la CEI" (Москва, 2008), Межвузовская научно-практическая конференция, посвященная 80-летию проф. Н. М. Фирсовой «Актуальные проблемы современного языкознания» (Москва, 2009), Международная конференция «Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в современном глобальном мире» (Красноярск, 2009), XI Jornadas Hispano-Rusas de Traduccion e Interpretacion «Актуальные вопросы перевода» (Москва, 2009), VII Степановские чтения «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), Международная научная конференция испанистов «Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание» (Москва, 2010), VIII Степановские чтения «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков)» (Москва, 2011), Международная научная конференция «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (Москва, 2011), XII Jornadas Hispano-Rusas de Traduccion e Interpretacion "Traducir lite-ratura" (Granada, 2011), V Международная научная конференция испанистов "El espanol frente a los retos del siglo XXI: investigacion у ensenanza" (Москва, 2012), IX Степановские чтения «Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков)» (Москва, 2013), III Congreso Internacional del Espanol "El espanol global" (Salamanca, 2013), Международная научно-практическая конференция «Язык и культура Колумбии в контексте латиноамериканской цивилизации» (Москва, 2013), IV Международный конгресс испанистов России «Испания и Россия в новом коммуникативном пространстве XXI в.» (Москва, 2013), Международная научно-практическая

конференция І Фирсовские чтения «Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, 2014), Международная научная конференция «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние» (Вологда, 2014), VI Международная научная конференция испанистов «Аксиомы и парадоксы испаноязычного мира: исследования и преподавание» в рамках Глобального университетского саммита и VIII Конвента Российской ассоциации международных исследований (РАМИ) (Москва, 2014), IV International Conference "Andalusian Symposia on Slavic Studies" (Granada, 2014), II Международный конгресс испанистов «Национальная идентичность сквозь призму диалога культур» (Ростов-на-Дону, 2014), Вторая международная научная конференция «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (Москва, 2014), Международная научная конференция «Романистика в современном мире: Традиции и новации», посвященная памяти проф. Ю. А. Рылова (Воронеж, 2015), Международная научно-практическая конференция «Современный испанский язык в глобализированном мире» (Москва, 2015), XIII Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры» (Гранада, 2015), XIV Jornadas Hispano-Rusas de Traduccion e Interpretacion "El Traductor e Interprete del Siglo XXI" (Granada, 2015).

Данное исследование выполнено в рамках плана научно-исследовательской работы ФГБОУ ВПО МГЛУ №7 Теория вербальной коммуникации (общее языкознание, романские, германские, восточные и русский языки). Лингвистика текста как основной коммуникативной единицы (01860115568).

Структура диссертационной работы определена основной целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, библиографического списка, списка источников примеров и списка периодических изданий. Библиографический список включает 554 наименования, в том числе 111 из них на иностранном языке.

Первая глава настоящего исследования посвящена выявлению параметров категоризации исследовательского пространства прецедентных единиц, в качестве которых в работе представлены языковая личность, языковое сознание, медиакартина мира.

Во второй главе представлен кластер основных признаков прецедентное, предложена дефиниция понятия «прецедентность», определен онтологический статус категории прецедентности, описаны уровни и виды типологизации прецедентных феноменов, введено понятие «степень прецедентности явления» и отмечена модификация структуры национально-культурного прецедентного пространства в период флуктуации социально-экономической системы.

В третьей главе обобщены формы текстуальной нелинейности -интертекстуальность, интердискурсивность, интержанровость, гипертекст, способные конституировать пространство, определяемое нами как ризоморфная среда, проведено различие между понятиями «прецедентность» и «интертекстуальность», разработана концепция медиальной интертекстуальности.

В четвертой главе выделены когнитивные методы, позволяющие анализировать структуру прецедентных единиц на уровне языкового сознания (концептуально-фреймовый анализ, метод ассоциативного эксперимента) и на текстовом уровне (теория ментальных пространств, теория концептуальной интеграции).

Пятая глава посвящена конструированию национально-культурного поля прецедентности, разработке его типологии, моделированию семантического пространства прецедентных единиц этнокультурной парадигмы.

В шестой главе рассматривается манифестация прецедентных феноменов в различных дискурсах с выделением следующих дискурсивных стратегий: стратегия текстовости; дикталъная, фатическая, модальная и регулятивная стратегии.

В седьмой главе для анализа структуры значения прецедентных единиц предлагаются: концептуально-фреймовая модель, когнитивно-семиотическая модель значения, когнитивная модель вторичного семиозиса. На примере прецедентных единиц доказывается, что значение и смысл имеют когнитивное основание.

В Заключении представлены полученные в ходе исследования результаты и теоретические выводы, намечены пути дальнейшей разработки указанного направления.

Основной текст диссертации содержит 23 таблицы и 21 рисунок, отражающие результаты анализа функционирования категории прецедентности в различных дискурсах.

Прецедентный текст в структуре языковой личности

Тришкин кафтан» - басня И. А. Крылова (1815). Тришка для починки продранных локтей кафтана обрезал рукава, а для того, чтобы надставить рукава, обрезал полы (Ашукин, Ашукина, 1987: 546) - в таком виде это выражение существует в сознании языковой личности. В приведенном примере выражение тришкин кафтан становится прецедентным, так как соотносится с коммуникативной ситуацией и интенцией говорящего.

Таким образом, такие понятия, как «цитата», «афоризм», «крылатые слова» («чужое слово») могут рассматриваться с позиций категории прецедентности (прецедентное высказывание). Фразеологизмы не фигурируют в рамках категории прецедентности, так как являются единицами языковой системы и имеют иной, по сравнению с прецедентными единицами, статус в отношении актуальности, социальной и коммуникативной значимости.

Дискуссионным является вопрос о том, являются ли прецедентные феномены фактом языка или речи.

На этот вопрос существует две точки зрения: - прецедентные единицы - это факт речи, только в речи они могут проявить прецедентность, вне коммуникативной ситуации тексты не могут быть прецедентными [Наумова, 2004: 12]; - прецедентные единицы - это единицы языка и единицы речи, они выступают репрезентантами прецедентных концептов - ментально вербальных единиц, которые используются в мышлении для представления, категоризации, концептуализации и оценки действительности при построении картины мира и ее фрагментов [Нахимова, 2007а: 143-148]. С нашей точки зрения, прецедентные тексты являются единицами языкового сознания, которые актуализируются в дискурсе.

Отмечается эмоциональная значимость прецедентных феноменов для носителей определенной лингвокультуры [Воропаев, 2012], уникальная система ассоциативных связей, вызываемых прецедентом в сознании носителей языка [Голубева, 2008]. Прецедентные тексты в функциональном аспекте маркированы как со стороны говорящего, так и со стороны слушающего (продуктивная и перцептивная маркированность), так как они существуют на фоне нейтральных высказываний. Как отмечает Г. Г. Слышкин, использование прецедентного текста всегда есть «результат сознательного выбора между стандартными и нестандартными средствами выражения» [Слышкин, 2000: 207]. Употребление прецедентной единицы в коммуникативной ситуации - это прерогатива говорящего: говорящий может использовать прецедентную единицу, а может обойтись нейтральными языковыми средствами. Однако для понимания высказывания, когнитивная база слушающего непременно должна содержать этот прецедентный текст.

Термин «прецедентный текст» традиционно используется как в качестве видового понятия (собственно текста), так и в качестве родового понятия. Ср., например, следующее определение: прецедентный текст понимается и как свернутый (редуцированный) дискурс, за которым стоит текст или ситуация [Костомаров, Бурвикова, 1996: 297].

Для того чтобы дифференцировать собственно художественный текст от имени автора, в настоящей работе в качестве родового термина также используются термины «прецедентная единица» (далее - ГГЕ), «прецедентные феномены» (далее - ПФ).

В диссертации принято следующее определение прецедентного текста (прецедентной единицы, прецедентного феномена) как родового понятия: прецедентный текст (прецедентная единица, прецедентный феномен) - это рекуррентный фрагмент любого дискурса (художественного, публицистического, рекламного и др.), который закреплен в сознании языковой личности и функционирует в дискурсе как культурный знак в соответствии с интенциями говорящего.

Некоторые исследователи считают, что помимо вербального компонента прецедентные тексты могут включать невербальный (изображение, видеоряд), называя их креолизованными прецедентными текстами [Проскурина, 2004: 5]. Другие авторы оперируют понятием «прецедентное культурное явление», выстраивая исследование с позиций отражения в языке категорий культуры [Скрипко, 2002: 250-252].

В. Г. Федотова [Федотова, 2011: 46-53] вводит понятие «прецедентные феномены культуры», которые должны характеризовать авторство феноменов культуры, известных в мире, закрепленных за страной или национальной культурой. Речь идет не только о таких прецедентных феноменах русской культуры, как православная живопись и музыка, берестяные грамоты, произведения русской классической литературы, но и некоторых брендах1. Ю. В. Пикулева использует термин «прецедентный культурный знак», который указывает на семиотическую природу означаемого, соотнесенность с национально-культурными знаниями и активную включенность в коммуникативный процесс [Пикулева, 2003: 23].

Постановка в ряд прецедентных феноменов разнопорядковых явлений (прецедентное имя, цитата, текст) обусловливает появление других терминов, описывающих данное явление, например «логоэпистема», в названии которого отралсена эпистемическая функция языка - функция хранения информации [ЛЭС, 1990: 604]. Логоэпистема - это «единица

Разработка методик исследования категории прецедентности

На основе общей теории интертекста, как самой распространенной формы текстуальной нелинейности, зарождается теория интердискурса или интердискурсивности.

Несомненное воздействие на интертекстуальные структуры и появление теории интердискурсивности оказывает постмодернизм, где интердискурсивность понимается как взаимодействие помстмодернистского дискурса с дискурсами, функционирующими вне поля художественного языка (религиозным, научным, публицистическим), а также с разными знаковыми системами (живописью, музыкой, архитектурой и т. п.) [Олизько, 2009а: 95-104]. Смешение форм и жанров при воспроизводстве одного и того же произведения - эти черты постмодернизма в культуре формализуют присутствие различных стилей и оттенков в ткани интертекста. Постмодернистское произведение характеризуется мозаичностыо, переплетением различных текстов культуры, ризоматичностью. Термин «ризома» (фр. rhizome - корневище) введен Ж. Делезом и Ф. Гваттари в 1976 г. [Делез, Гваттари, http:// www.sitnation.ru/app/j_art_1023.htm]. Ризома обычно сравнивается с корневой системой, клубнем, запутанным клубком ниток (см. рис. 2.) как пространством потенциальной бесконечности и абсолютной нелийности. В философии постмодерна ризома фиксирует нелинейный способ организации целостности, принципиально открытую подвижную Рис. 2. Хаим Сокол. Летучая трава (Ризома) среду, которая обладает имманентным креативным потенциалом самоорганизации [История философии, 2002: 841-846].

Примером такой ризоморфой среды может служить художественная композиция (см. рис. 3.), демонстрирующая основные признаки ризомы -связь и гетерогенность. Множество образов - Красная шапочка, корзинка с пирожками, семеро волчат (а не семеро козлят!), капканы, мишень, новогодние елки, название композиции «Письмо от бабушки» {http://c-art-resistant.livejournal.com/2134.html) - порождает большое количество возможных интерпретаций с непонятной точкой отсчета, невозможностью определить тот узел, который позволил бы распутать весь клубок, соотнести с той или иной сферой культурных смыслов.

Теория интердискурсивности предполагает сдвиг исследовательских интересов к различным по своей семиотической природе дискурсам. Функционирование различных семиотических систем было отмечено на уровне текста для постмодернистской парадигмы интертекстуальности. Так, Р.Барт [Барт, 1989: 297-318; 2004: 77], проводя интертекстуальный анализ повествования, выделяет в тексте иерархически организованную уровневуго структуру. Понимание текста в этом случае осуществляется читателем путем интеграции информации, полученной с различных уровней, то есть текст характеризуется так называемой семиотической полимодальностью. Разработанная семиотическая модель обычно иллюстрируется анализом рекламного плаката фирмы «Пандзани» (1964), на котором в желто-зеленых тонах на красном фоне представлены спагетти, помидоры, лук, перец и другие продукты. Текст под плакатом сопровождается сообщениями на семиотическом уровне. Так, цветовая гамма плаката, подобранная в соответствии с цветами итальянского флага, выражает определенную коммуникативную цель - формирование предпочтения товарам национального производства, то есть объект рекламы присоединяется к значимым для аудитории ценностям. Таким образом, семиотическая гетерогенность текстового продукта способствует созданию новых смыслов.

Теория интердискурса, которая разрабатывалась школой автоматического анализа дискурса М. Пеше [Пеше, 1999: 267-269], основана на том, что в любом дискурсе присутствуют предшествующие и окружающие его дискурсы. Представитель школы П. Серио [Серио, 1999: 45] соотносил интердискурс с внешним лингвосоциокультурным пространством дискурсивного характера, в котором формируется новый тип дискурса.

Несколько с иных позиций подходит к проблеме интердискурсивности итальянский лингвист Ч. Сегре [Segre, 1985], который интерпретировал интердискурсивность как семиологическое взаимодействие литературного текста с другими видами эстетического творчества (живопись, музыка, кино, песни и т. п.). Так, следующее рекламное объявление соотносимо с конкретным дискурсом, что соответствует семиотической парадигме Р. Барта, предписывающей, что содержание рекламного объявления зависит не только от окружающего контекста, но и от дискурсов, которые на него повлияли.

Интердискурсивность, интержанровость

В плане гибридизации и наложения жанров представляют интерес исследования Т. В. Писановой [Писанова, 2011: 112-114] об интержанровой интеракции, о взаимодействии жанра романа и жанра игры (как универсальной внелитературной категории) в новом латиноамериканском романе. Роман X. Кортасара «Игра в классики» написан в виде отрывков из чужих книг, выдержек из газет. Это формирует у читателя особый горизонт ожидания на жанровую принадлежность: роман надо читать «зигзагами», подобно детской игре в «классики». Общий замысел игры в романе Г. Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» включает такие жанровые разновидности, как притча, миф и роман ужасов. Книгу К. Фуэнтеса «Край безоблачной ясности» принято определять как «роман-коллаж», «роман-репортаж». Жанровые взаимодействия превращают художественное произведение в роман-игру, в конвенцио- нализированный способ партнерства писателя и читателя, создавая коммуникативную систему взаимодействия «автор -литературное произведение - читатель».

Применительно к вышесказанному, возникает вопрос, является ли прецедентность только и исключительно ментальным конструктом, а интертекстуальность - вербальным? В каком из пространств тогда реализуются интержанровость и интердискурсивность?

Что касается ментального или вербального ракурса, то онтологический статус категории прецедентности определен нами как когнитивно-дискурсивный, то есть двойственный. Прецедентность - это ментальный конструкт в смысле хранения и обработки соответствующего знания, но как предзнание оно проявляется в коммуникативной ситуации.

Интертекстуальность - это текстовая категория, одним из признаков которой является нелинейность.

Представляется, что интержанровость и интердискурсивность являются вербальными конструктами, одной из стратегий текстопостроения. Ранее текст в тексте, отражающий разные сферы искусства, словесно передающий форму и содержание произведений, назывался [Лейман, 2008] синкретической интертекстуальностью.

Т. Е. Литвиненко [Литвиненко, 2008] высказывает другую точку зрения, отказывая интердискурсу в материализованной сущности и считая, что он существует только в рефлексивном модусе, на уровне ментальных образований, а на вербальном уровне представлен в виде интертекста.

Мы считаем, что сознание ЯЛ хранит определенные форматы жанров (например, объявление в жанре уголовного розыска, кулинарного рецепта или научной статьи) как ментальный конструкт, и в этом смысле при актуализации (подобная актуализация носит единичный характер и не может характеризоваться как массовая) такие форматы могут быть названы прецедентом, например прецедентный жанр. Но поскольку эти форматы могут вербализоваться в модульной форме в разных дискурсах, в различной жанровой сотетаемости, говорить в целом о категориях интердискурсивности или интержанровости как ментальных образованиях, по-видимому, неправомерно.

Большую роль в установлении нелинейного порядка восприятия сообщения сыграли гипертекстовые технологии и феномен гипертекста. Исторически гипертекст, появление которого связывается с возникновением Всемирной паутины, восходит к теории интертекстуальности1. Однако термин «гипертекст» использовался задолго до появления WWW . Понятие гипертекста применимо к любому тексту (словарю, энциклопедии и др.), где представлены ссылки, сноски, комментарии, связанные с определенным понятием, термином. Некоторые исследователи [Эпштейн, 1991: 23-26] считают, что древние религиозные тексты также могут рассматриваться в качестве гипертекстов.

В исследовании гипертекста обычно выделяются техническая и языковая составляющие. По мнению исследователей, лингвистическому изучению гипертекста не уделяется должного внимания [Дедова, 2001: 22-36; Горошко, 2007: 110-127]. Тем не менее гипертекст как языковое явление представляет собой перспективное направление исследования. Определение гипертекста как способа организации информации звучит следующим образом: гипертекст - это представление информации как связанной (linked) сети гнезд (nodes), в которых читатели свободны прокладывать путь (navigate) нелинейным образом. Он допускает возможность нескольких авторов, размывание функций автора и читателя, расширение работы с нечеткими границами и множественность путей чтения [Calvino, http://spintongiies. msk. ru/calvino. html\.

Перечисленные выше свойства интертекстуальности являются неотъемлемыми признаками и гипертекста. А. А. Калмыков [Калмыков,

2009] отмечает еще одну общность: цитирование как чужое слово в интертексте и как указатель на смежные тексты (то есть ссылки) в гипертексте.

Испанский исследователь С. Родригес Рейес пишет, что до электронных (hipertexto digital) существовали «печатные» гипертексты ("hipertextos impresos"), позволяющие множественность прочтения и творческий подход к тексту со стороны читателя. Предшественниками гипертекстуальных форм в литературе С. Родригес Рейес [Rodriguez Reyes, http://www.cibersociedad.net] считает Хулио Кортасара, Хорхе Луиса Борхеса, Итало Кальвино, Умберто Эко. По принципу гипертекста, хотя и без технической поддержки, были составлены печатные энциклопедии.

А. А. Калмыков [Калмыков, 2009], не отрицая техническую составляющую термина, также рассматривает гипертекст как социокультурный феномен: гипертекст - это целостный текст, содержащий смыслы, раскрывающиеся при прочтении через произвольную актуализацию связей с другими текстами и с текстом социокультурной реальности в целом. Гипертекст, основанный на ассоциативных связях, на нелинейности представления информации, напоминает мыслительный процесс, который идет сразу в нескольких направлениях.

Гипертекстуальность является не только главным конструктивным принципом электронных СМИ. По мысли А. А. Калмыкова [Калмыков, 2009; см. также: Купер, 2000; Ларионова, 2003], гипертекстуальность характеризует современное мышление и бытие, проявляясь через коммуникативные практики, которые формируют картину мира современного человека. Гипертекстуальные системы оказывают огромное влияние на современную культуру. Так, профессор мадридского университета Комплутенсе М. X. Ламарка Лапуэнте справедливо отмечает, что сегодня самой читаемой в мире книгой является не «Дон Кихот» и не Шекспир, а огромный гипертекст Всемирной паутины, el libro mas leido en la actiialidad no es El Quijote ni las obras de Shakespeare, sino el gran hipertexto de la World Wide Web [Lamarca Lapuente, http://www.hipertexto.info]. Ср. также с темами диссертационных исследований отечественных ученых: В. В. Негуторов «Гипертекст как феномен современного общества» (2003), Н. С. Ларионова «Гипертекст как модель современной культуры» (2005), Е. С. Максимова «Языковые особенности манифестации гипертекстовой модели мира» (2009) и др.

Е. Н. Юдина [Юдина, 2008], отмечая, что современный человек имеет ограниченной доступ к иной реальности, кроме той, которую формируют СМИ, определяет гипертекст как мировоззренческую конструкцию, которую массмедиа помещают между индивидом и реальностью. На уровне индивидуального сознания реальность репрезентируется и актуализируется только в тех категориях и аспектах, которые признает значимыми коммуникатор.

Изучение когнитивных структур языкового сознания методом ассоциативного эксперимента

Aqui en Espafia tododios esta loco por el futbol. - Здесь в Испании, все, букв, каждый бог - сходят с ума по футболу ; jHala, flla de doce coches, tocando la bocina! Todo Dios sacando el movil. - Все, букв, каждый бог -достают мобильники ; Y se pasa el rato descorriendo la cortina del probador para que todo Dios te vea en calzoncillos. - А она все время раздвигает шторку в примерочной, чтобы все, букв, каждый бог — видели тебя в нижнем белье ; A la defensa de la tesis de Francisco no vino ni Dios - На защиту диссертации Франциско не пришел никто, букв, ни один бог ; Cuando fue la final de la Сора de Europa no habfa ni Cristo en la calle - Когда разыгрывался финал Кубка Европы, на улицах никого не было, букв, не было ни Христа (El Club: 136, 34).

Примечательно, что лексема Dios /Cristo с обобщенно-личным значением может функционировать и для обозначения женщины:

Todo Cristo sabe que su marido le pone cuernos, букв, каждый Христос знает, что ее муж наставляет ей рога , то есть знает каждая женщина. Подвергается переосмыслению и прецедентное имя Jesus. В словаре М. Молинер приводятся следующие выражения: Еп ип decir Jesus, en ип Jesus — быстро . Se cambio de traje en un Jesiis — он быстро переоделся, букв, не успев сказать «Иисус» ; Hasta verte, Jesus mio - фраза, употребляющаяся с иронией, когда опорожняется бутылка с напитком1. Для обозначения младенца Иисуса используется лексика антропонимической сферы: el Nino, Nino Jesus, букв, младенец (с большой буквы); La Virgen con el Nino — Богоматерь с младенцем; La Loteria del Nino — ежегодная лотерея, проводится 6 января в день религиозного праздника Los Reyes (Adoracion de los Reyes Magos). - Поклонение волхвов младенцу Иисусу [Волкова, Дементьев, 2006: 362]. Употребление религиозного символа часто лишено уважения к божеству - se le pierde el respeto. Так, в Севилье божий образ - la imagen del Senor del Gran Poder - с любовью и фамильярно называют el Cachorro, букв. Щеночек, Детеныш , чтобы подчеркнуть, что Христос есть сын Божий - para designar a Cristo como el Hijo de Dios [Perez-Rioja, 1997: 90].

Отдельной темой является лексико-семантическая группа, обозначающая Богородицу. В испанской традиции наиболее употребительным является наименование Virgen: ...у luego, Santa Ana, dando leccion a la Virgen, nina (Jimenez XCIII) - а вот уже плывет святая Анна, поучая маленькую Марию. Прецедентное имя Virgen отражает в глобальном теологическом плане приоритетность с точки зрения католицизма факта непорочности, в отличие от православия, отдающего предпочтение факту материнства1. Учитывая этот факт, лексемы Virgen, la Virgen Maria, представляющие собой ядро религиозного сознания испанцев (католиков), следует переводить как Богоматерь, Богородица, что соответствует месту этого религиозного символа в сознании русских (православных).

Концепт «Божья матерь» менее подвержен фамильяризации. Это объясняется общим культом Пресвятой Девы Марии - la Virgen Santisima — по всей Испании: el culto a la Virgen Maria es algo muy tipico de la religiosidad espanola (Ugarte: 33). Флагманский корабль Колумба" носил имя Богоматери- Santa Maria. Ср. вокативы в русском и испанском языках: Помоги, Господи! и jAyudanos, Virgen Santisima, en este trance! -Помоги нам,

Пресвятая Дева Мария или удивление: }Ave Maria!, /Ave Maria Purisima! [Martinez de Sousa, 2008: 441].

Некоторые регионы Испании отличаются особой любовью к Богоматери, в частности Андалусия, которая даже получила название "la tierra de Maria Santisima". Ср., например, книгу В. И. Немирович-Данченко «Край Марии Пречистой: Очерки Андалусии» {СПб., 1902).

Каждый крупный испанский город имеет свой образ Богородицы, которая благословляет и защищает от невзгод его жителей, например Maria de Almudena1 - покровительница Мадрида. По женскому имени иногда можно с большой вероятностью указать место рождения / жительства его обладательницы. Так, Monserrat (уменьшительное имя Montse) обычно называют девочек в Каталонии от Virgen de Monserrat, Camino — в Леоне от Virgen del Camino (имеется в виду Camino de Santiago)", Pilar - в Арагоне от Virgen del Pilar . Например: Montserrat Caballe no ha escatimado esfuerzos por Zaragoza, una ciudad a la que quiere sobre todo por su matrimonio con el tenor aragones Bernabe Marti, por sus visitas al Pilar у por tantas cosas {El Pais - Монсеррат Кабалье не пожалела усилий для Сарагосы - города, который она любит, потому что ее муж родом из Арагона, и который она часто посещала, чтобы поклониться Пил ар. El Pilar de Zaragoza es uno de los simbolos fuertes del imaginario nacional Religioso (El Pais 27. 04. 2005); Francisco Rallo se puso manos a la obra para realizar La Pilara, la ultima cabezuda que se incorporo a la comparsa de Gigantes у Cabezudos de Zaragoza cuando llegaron los ayuntamientos democraticos (El Pais 11.01.2007).

С образом Богородицы связаны женские имена Consuelo, букв. утешение (Maria del Consuelo - Мария Утешительница); Mercedes (уменьшительное имя Merche), букв, милости (Maria de las Mercedes -Мария Милостивая); Dolores (уменьшительное имя Lola), букв, печали, скорби (Maria de los Dolores - Мария Скорбящая); Angustias, букв, печали (Maria de las Angustias, la Patrona, la Capitana General - Мария Скорбящая); Amparo, букв, прибежище (Maria del Amparo - Мария Заступница); Milagros, букв, чудеса (Maria de los Milagros - Мария Чудотворная) и др. Модельер Жан-Поль Голтье использовал эту тему на одном из своих дефиле:

Gaultier presento ayer su coleccion de alta costura con olores a incienso у a iglesia. Con lagrimas negras en el rostro, sagrados corazones en el pecho у mantillas en la cabeza, el desfile evocaba coloristas santuarios mexicanos у dorados retablos espafloles. Los nombres de los vestidos: Guadalupe, Inmaculada, Macarena, Encarnacion, Dolores... El organo que асотрайо toda la escenografia se detuvo de golpe con Like a virgin, de Madonna (El Pais 25.01. 2007).

В следующем примере упоминается Дева Мария Снегов: Snow-kitting consiste en enchufar a la tabla una vela о parapente. Sucede que el viento, en manos росо expertas, puede ser peligroso, sobre todo en un entomo como la alta montana... Vamos, para encomendarse a la Virgen de las Nieves, que ahora llamaremos Maria Snow (Intervin 2007). — При опасном спуске с горы лучше доверить свою судьбу Снежной Марии. На фамильяризацию концепта указывает англо-испанский гибрид Maria Snow, который в испанской традиции звучит как Nuestra Senora de las Nieves, а в английском переводе как Our Lady of the Snows.

Ю. А. Рылов назвал имя Maria нулевым в составе сложного имени (advocaciones marianas), что является яркой особенностью испанской антропонимической системы: "Es sabido que las mujeres que se conocen como Dolores, Almudena, Remedios, Socorro, Carmen, etc., en realidad se llaman Maria {de los) Dolores, Maria {de) Almudena, etc." [Рылов, 2004: 178; 2006: 136]. Девушка по имени Maria {de los) Dolores откликнется на уменьшительное Lola, но не Maria. Представляя собой нулевой знак в рамках испанского ономастикона, имя Maria, тем не менее, является ярким культурным знаком, свидетельством принадлежности родителей ребенка испанской лингвокультурной (и религиозной) парадигме.