Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОБЪЕМ И СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ЦИТАТА» 11
1.1. Различные подходы к пониманию цитатности.
Определение цитаты 11
Механизм функционирования цитаты 20 1.2.1. Цитата как проявление интертекстуальности 26
Цитата с точки зрения лингвокультурологии 28 1.3.1. Восприятие цитаты. Проблема культурной компетенции 36
Цитата и текст-источник 40
Классификация цитат 46 Выводы по первой главе 52
ГЛАВА II. СЛОВАРИ ЦИТАТ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ 54
Задачи и тенденции развития лексикографии 54 2.1.1. Словарь как форма фиксации знаний 58
Типология словарных изданий 61
2.3. Возможности словарного представления знаний о языке
Прагматика словаря 66
Словари цитат в общей системе словарей 74 2.4.1. Цели и задачи словаря цитат 80
Корпусная лексикография и электронные словари 84 2.5.1. Электронный словарь цитат 87
Выводы по второй главе 90
ГЛАВА III. ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ ЦИТАТ 92
Отбор материала для словаря цитат 92
Макроструктура и коммуникативная направленность словаря 106 цитат
Структура и состав словарной статьи в словаре цитат 117
3.4. Обзор Интернет-ресурсов, посвященных цитатам
Выводы по третьей главе 157
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 159
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 162
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 190
Введение к работе
Проблема взаимодействия языка и культуры является одной из наиболее привлекательных и активно разрабатываемых в филологической науке. Это объясняется тем, что множественность проявлений культуры в языке и потенциальная сложность описания взаимодействия, взаимопроникновения языка и культуры предоставляет большое поле деятельности для исследователей.
Проблема цитирования в контексте современных исследований изначально связана с важнейшими проблемами филологии: представлениями о тексте, о культуре как корпусе текстов. Вопросы воспроизводства и восприятия цитатных единиц языковой личностью, проблемы функционирования «чужого» текста в дискурсе стали предметом лингвистических исследований сравнительно недавно. Так, Ю.Н. Караулов в работе «Русский язык и языковая личность» (1987) вводит понятие «прецедентный текст» (широко известный и значимый в познавательном и эмоциональном плане для говорящего) и рассматривает апелляции к подобным текстам посредством цитат, имен, названий произведений. К одному из наиболее активно разрабатываемых сегодня направлений в изучении «чужого слова» относятся работы, рассматривающие данные единицы как элементы общей базы знаний и представлений носителей языка (лингво-когнитивный аспект). Выделяя единицы лингво-ментального комплекса, обуславливающие успешность коммуникации, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева вводят понятие «прецедентный феномен». Цитаты принадлежат к прецедентным феноменам - основным составляющим когнитивной базы лингвокультурного сообщества. Вслед за исследователями, мы рассматриваем цитаты как тексты (или части текстов), которые «знакомы большинству лингвокультурного сообщества, хранятся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализируются в его речи» [Гудков Д.Б. 1999: 9]. Нас привлекает прежде всего их роль в хранении и воспроизведении культурной информации.
Прецедентные феномены и стоящие за ними представления и ассоциации в наиболее экономичной форме могут быть описаны с помощью словарей. Лексикографирование цитат — серьезный вклад как в описание языковой системы, так и в обобщение, фиксацию культурного наследия. Таким образом, наше исследование, в котором рассматриваются проблемы лексикографирования цитат, позволит сделать еще один шаг на пути упорядочивания фактов культуры, воплотившихся, отразившихся в языке.
При самых различных взаимоотношениях цитаты с текстом-источником и самых различных ролях, выпадающих на ее долю в текстах новых, порождаемых, ее необходимой характеристикой является наличие так называемого словарного значения, совокупности «инвариантных знаний и представлений» (Д.Б. Гудков), общих для большинства носителей языка. Именно это ее качество позволяет говорить о возможности лексикографической фиксации некого «инварианта» восприятия цитаты в данном национально-культурном сообществе, о возможности создания словарей цитат. Для нас словарь цитат - это словарь, позволяющий соотнести две разные семиотические системы - язык и культуру - и описать их взаимодействие. Словарь цитат отражает состав национального корпуса прецедентных текстов, культурно-значимых событий. Мы видим словарь цитат как словарь универсального типа, словарная статья которого содержит как энциклопедические сведения о той или иной цитате, так и описание того «национально-детерминированного минимизированного представления», с которым она связана, а также особенности актуализации этого представления в дискурсе. Словарь цитат как тип словаря - это лингвистический, «функционально-образный» (В.В. Дубчинский, 1994) словарь с элементами энциклопедического знания, моделирующий вербальную память и языковое сознание образованного носителя языка.
Выбор темы исследования определяется широким распространением в современном дискурсе цитирования как языкового явления,
свидетельствующего о тесной взаимосвязи языкового значения и фонового знания, лежащего в основе его адекватного понимания. Общеизвестно, что знание цитат и стоящих за ними представлений и ассоциаций во многом предопределяет понимание/непонимание текстов, содержащих цитаты. Создание словарей цитат продиктовано необходимостью упорядочить огромный цитатный фонд и предоставить пользователю все возможные виды информации о цитате, необходимые для понимания и построения текстов с их использованием. Словарь цитат в значительной степени сможет восполнить пробелы знаний каждого отдельного индивида, пожелающего ознакомиться с некой усредненной моделью национальной когнитивной базы. Мы считаем, что, к сожалению, собственно словари цитат в настоящее время в русскоязычной лексикографии не представлены, что доказывает актуальность выбранной темы.
Нельзя сказать, что идея лексикографической обработки цитатного фонда абсолютно нова. Вопрос о необходимости создания подобного словаря поднимался неоднократно (см. Н.С. и М.Г. Ашукины 1987, И.В. Гюббенет 1991, О.М. Карпова 2000, О.А. Беркова 1991, В. Селегей 2003 и др.), но вопросы, встающие перед создателем словарей цитат, до настоящего времени не получали теоретического освещения. На сегодняшний день имеется богатый, более чем столетний опыт составления словарей цитат в англоязычной и немецкой лексикографии, а также накопившиеся традиции описания цитат в словарях крылатых слов и первые экспериментальные словари цитат, лишь частично отражающие цитатный фонд (см. например, Словарь современных цитат К. Душенко, словарь Крылатые фразы отечественного кино Ю. Кожевникова), в отечественной лексикографии. Несмотря на имеющиеся единичные опыты лексикографирования цитат, теоретическая разработка принципов построения словаря цитат и полномасштабное воплощение такого словаря на практике до настоящего времени не осуществлены.
Назрела потребность в научном освещении общих теоретических и методологических требований, которым должны отвечать словари цитат, в определении максимума возможностей и функций, выполняемых подобными словарями.
Целью своего исследования мы видим определение принципов и параметров лексикографического описания цитат, а также разработку теоретической базы для создания словаря цитат. Для того чтобы ответить на вопрос, какая информация о цитатах и в каком виде должна содержаться в словаре цитат, нам предстоит решение следующих задач:
определить, что есть «цитаты» как объект лексикографического описания и какие характеристики, структурно-семантические особенности цитат подлежат словарному описанию;
классифицировать цитаты, учитывая особенности их семантики и функционирования, что позволит разработать несколько типовых схем словарного описания, соответствующих каждому выделяемому типу данных единиц;
выявить основные тенденции и задачи современной лексикографической теории и практики;
- проанализировать накопленный практический опыт составления
словарей цитат и установить, в какой степени сложившиеся принципы,
способы и параметры описания отражают структурно-семантические
особенности цитат и удовлетворяют потребности потенциальных
пользователей словарем;
- определить возможные цели лексикографирования цитат и функции,
которые может выполнять словарь цитат в зависимости от способа
организации материала словаря;
- сформулировать основные принципы создания словаря цитат:
определить критерии отбора и способ расположения материала словаря,
выделить все возможные параметры описания цитат;
- установить лексикографические возможности электронного словаря цитат и степень реализации этих возможностей на сегодняшний день.
Объектом исследования в нашей работе являются словари цитат русского и английского языков. Теоретические положения разработаны нами при опоре на имеющиеся в лексикографической практике словари и сборники цитат, в том числе электронные словари цитат и словари крылатых слов.
Предметом нашего исследования являются способы
лексикографического описания цитат и принципы создания словаря цитат. Некоторые аспекты, связанные с проблемами лексикографического описания цитат, крылатых слов обсуждались в работах Б.С.Шварцкопфа (1988), О.А.Берковой (1991), У.А. Уваровой (1998), Д.Б. Гудкова (2000), Л.П. Дядечко (2003). Например, в исследовании У.А. Уваровой рассматриваются особенности лексикографирования цитат в когнитивном аспекте: особое внимание уделяется исследованию способов лексикографического описания их культурно-ассоциативного фона. О.А.Берковой рассматриваются преимущества и недостатки разных подходов к построению словарей крылатых слов (где немалую долю составляют цитаты). Л.П. Дядечко устанавливает, в какой мере функциональный аспект цитирования определяет формат лексикографического описания цитируемых сущностей. В нашей работе анализируется, какая информация о цитатах и в каком виде (в идеале) должна содержаться в словаре цитат. Иными словами, мы попытаемся представить некую универсальную схему описания, где рассмотрены все возможные параметры описания цитат.
Исследование проводилось на материале русско- и англоязычных словарей цитат а также Интернет-сайтов, регистрирующих цитаты. При анализе материала нами использовались следующие приемы и методы: описательный, количественный метод обработки данных, сопоставительный анализ, а также разноаспектная систематизация полученных данных.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней рассматривается диапазон возможностей раскрытия в словаре содержательной структуры цитат;
анализируется, как должен быть устроен и какую информацию должен предоставлять словарь, предполагающий как пассивное, так и активное его использование. В работе рассматриваются принципиально новые, «безграничные» возможности лексикографии, вызванные появлением компьютерных технологий создания и эксплуатации словарей, применительно к словарю цитат.
Наше исследование поможет прояснить ответ на вопрос, как могут быть описаны в словаре знания, представления, ассоциации, прагматические характеристики, связанные с цитатами. В этом мы видим теоретическую значимость исследования
Диссертация может быть использована: как теоретическая база для создания словаря цитат; при чтении курсов по теории и практике лексикографии, культурологии; при анализе словарей, сборников и сайтов, регистрирующих цитаты; при написании курсовых и дипломных работ. В этом заключается практическая ценность диссертации.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка анализируемых (использованных) в работе словарей.
Содержание работы. Во введении обосновывается актуальность диссертации, определяются цели и задачи исследования. В первой главе упорядочены теоретические положения о природе, структурно-семантических особенностях, функциях цитат, определяющие практические принципы их лексикографического описания. Во второй главе анализируются новые тенденции в современной лексикографии. Третья глава посвящена вопросам организации макро- и микроструктуры словаря цитат. В заключении формулируются результаты исследования.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседаниях межкафедрального лингвистического семинара и аспирантском объединении при ОГУ (2004); на заседаниях кафедры
профильного обучения иностранным языкам (2004) и кафедры английской филологии ОГУ (2005).