Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвистическая терминология в системе русского терминологического континуума 12
1.1. Структурно-содержательные параметры лингвистики как науки: общая характеристика 12
1.2. О соотношении и взаимосвязи понятий «термин» и «слово»: из истории русского терминоведения 20
1.3 .Понятийная структурированность и моделируемость лингвистического термина 53
1.4. Основные функции лингвистического термина 74
Выводы 78
Глава 2. Основные семантические процессы и отражение их результатов в русской лингвистической терминологии 81
2.1. Семантико-понятийные и логико-смысловые параметры лингвистического термина: категориальный аспект 81
2.2. Семантическая процессуальность русской лингвистической терминосферы 96
2.2.1. Синонимия как деривационный механизм языка науки 96
2.2.2. Антонимия в системе лингвистической терминологии 108
2.2.3. Омонимия и полисемия как отражение когнитивной эволю-эволюции русской лингвистической терминологии 117
2.3. Деривация лингвистических терминов как основа формирова ния лингвистического когнитивного пространства 152
Выводы 178
Заключение 180
Библиографический список 184
Приложение «Опыт учебного словаря лингвистических терми нов» 204
- Структурно-содержательные параметры лингвистики как науки: общая характеристика
- О соотношении и взаимосвязи понятий «термин» и «слово»: из истории русского терминоведения
- Семантико-понятийные и логико-смысловые параметры лингвистического термина: категориальный аспект
- Семантическая процессуальность русской лингвистической терминосферы
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено изучению лексико-семантических и деривационных характеристик русской лингвистической терминологии, а также системному анализу лингвистического терминологического пространства в свете новейших разработок в области узкоспециальной сферы знания.
Как показывает анализ литературы по данной проблематике, до настоящего времени в теории языка отсутствует универсальная общепринятая научная классификация и полиаспектное системное параметрирование русских лингвистических терминов (ЛТ), не изучены в полном объёме их деривационно-когнитивные особенности; тщательного исследования также требует понятийно-семантическая организация и тематическая дифференциация русского лингвистического терминопространства в целом. Тенденция опережающего развития технических знаний сохраняется на протяжении всей истории развития цивилизации. Однако нужно отметить, что деривационный аспект языка науки в целом (см., например, Буянова, 1994, 1995, 1996, 2002, 2010), а также мотивационная структура лингвистического термина, лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом, функциональном, динамическом аспекте изучаются в той или иной степени в отечественной лингвистике (Блинова,1987; Немыка, 1999; Титаренко, 1999; Блягоз, 1999; Вайнштейн, 2000; Уткина, 2001; Куликова, Салмина, 2002; Ребрушкина, 2005; Иванов, 2005; Евлоева, 2006; Ларина, 2007; Гадаборшева, 2008; Шелов, 2009 и др.).
В то же время деривационная система русской лингвистической терминологии до сих пор является недостаточно изученной, в связи с чем не определены важнейшие способы деривации лингвистических терминов, не определен деривационный инструментарий лингвистической терминосферы; не выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития лингвистической терминологии путем терминообразования, не описаны системы категориальных и деривационных значений, продуктивные модели и типы лингвотерминов.
Актуальность научного исследования определяется, таким образом, рядом причин: 1) лингвистическое описание лексико-семантических и деривационных характеристик терминов русской лингвистики не осуществлялось ранее в широком научном контексте, несмотря на существующую серьезную необходимость в систематизации понятийно-смысловых, лексико-семантических и деривационных свойств, признаков и характеристик единиц языка лингвистики как науки; 2) достаточно полно еще не исследовалась лингвистическая терминосистема в русле деривационной и понятийно-смысловой организации; 3) не проводился комплексный системный анализ лингвистических терминов, в то время как проблема научной систематизации и классификации лингвистической терминологии является актуальной; 4) существует настоятельная необходимость в дальнейшей инвентаризации деривационных средств метаязыка лингвистической науки.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные лингвистические термины различной структуры, зафиксированные в лексикографических источниках и функционирующие в профессиональной сфере.
Предметом исследования выступают лексико-семантические, понятийные и деривационные особенности русской лингвистической терминологии, а также основные функции ЛТ, семантико-понятийные и логико-смысловые параметры ЛТ.
Практическим языковым материалом послужили простые и сложные лингвистические термины (общенаучные, межотраслевые, специальные, узкоспециальные), извлеченные в основном из различных лексикографических и текстовых источников (О.С. Ахманова «Словарь лингвистических терминов» (1969), О.С. Ахманова «Словарь омонимов русского языка» (1986), «Лингвистический энциклопедический словарь», под ред. В.Н. Ярцевой (1990), «Словарь русской лингвистической терминологии», под ред. А.Н. Абрегова (2003), Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова «Словарь-справочник лингвистических терминов» (1976), «Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык», в 2-х т., под общ. ред. А.Н. Тихонова и Р.И. Хашимова (2008), Т.В. Матвеева «Полный словарь лингвистических терминов» (2010); В.Н. Немченко «Современный русский язык» (1984), «Современный русский литературный язык», под ред. П.А. Леканта (2001), «Современный русский язык», под ред. Л.А. Новикова (2003), Д.Н. Шмелев «Современный русский язык: Лексика» (2006); школьные учебники русского языка и др.).
Объем картотеки выборки составил 2364 терминодеривата.
Целью диссертационной работы является многоплановое лингвистическое исследование и описание лексико-семантической и деривационной специфики лексических единиц терминосферы «Лингвистика». Поставленная цель предопределила необходимость решения следующих исследовательских задач:
– анализ и обобщение научных источников по выбранной теме;
– определение экстралингвистических и лингвистических факторов формирования понятийно-терминологической сферы лингвистики как области знания;
– характеристика предметной области «Лингвистика» и вычленение ее главных категорий;
– установление содержательного объема главного научного понятия «термин»; сопоставление понятий термин и слово;
– определение лексико-семантических и деривационных особенностей русской лингвистической терминологии.
Методологическую основу диссертационного исследования составляют классические и новейшие концепции и идеи в области общего и отраслевого терминоведения, терминологической функциональной дериватологии, теории термина, когнитивистики, теории языка: А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, С.В. Гринева, В.М. Лейчика, Л.Ю. Буяновой, С.Г. Казариной, М.Н. Володиной, Б.Н. Головина, В.П. Даниленко, Е.С. Кубряковой, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, В.А. Татаринова, В.Н. Немченко, Е.С. Кубряковой, С.Д. Шелова и др.
Научная новизна данной работы определяется как постановкой научно-исследовательской проблемы, так и впервые полученными результатами изучения понятийно-семантических, логико-смысловых и когнитивно-деривационных особенностей лингвистической терминосферы, особенно её узкоспециального фрагмента; новым является установление соотношения понятий «термин» и «слово», «язык» и «речь» в качестве феноменов, формирующих лингвистическую языковую картину мира как фрагмента общенациональной научной картины мира; впервые проведено выявление и систематизация эксклюзивных, кардинальных, специальных и базовых суперкатегорий, категорий и понятий, вербализуемых лингвистической терминологией.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что изучение лингвистической терминологии, представляющей системообразующий фрагмент лингвистического терминологического яруса, является важнейшим аспектом как современного лингвистического знания, так и общей теории терминоведения, теории термина. Выявленные в диссертации модели и способы деривации лингвистической терминологии как профессиональной системы знания открывают перспективы для решения многих проблем, актуальных и значимых в теории языка, металингвистике, терминологической функциональной дериватологии и др.
В данном научном исследовании установлены деривационные характеристики и особенности лингвистических терминов; выявлены продуктивные способы образования терминоединиц; описаны их лексико-семантические особенности; рассмотрена проблема деривационного потенциала лингвистических терминов как эволюционного аспекта языка науки и профессиональной деятельности.
Материалы и результаты исследования являются практически значимыми для курсов: «Теория языка», «Общее терминоведение», «Терминография», «Язык для специальных целей» – и могут быть рекомендованы для использования в учебном процессе в вузе, для подготовки практических занятий и семинаров; при проведении исследовательских работ в области языковой картины мира и языка науки, при подготовке различных лингвистических словарей, учебников и учебных пособий по соответствующей тематике. Результаты проведённого исследования могут быть использованы также в процессе преподавания русского языка в средней школе, гимназии, лицее и др. Разработанное нами справочное лексикографическое пособие «Опыт учебного словаря лингвистических терминов» представляет собой иллюстративный терминологический материал, систематизированный по алфавитному принципу.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Современная русская лингвистическая терминология представляет собой вербальный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессе научно-профессиональной деятельности в сфере лингвистики как сложной интегративной речемыслительной полисистемы.
-
Лингвистический термин как номинант профессионального понятия выступает экспликатором профессионального мышления, опосредуя элементы лингвистического знания в семиотические знаки. Являясь вербальным средством оперативной деятельности в профессиональной сфере и главным инструментом профессиональной коммуникации, термины лингвистики, будучи вербализованной основой языка науки, формируют единое интегративное терминологическое пространство языка лингвистики, состоящее из ряда взаимосвязанных понятийно-деривационных модулей.
-
Деривация терминов лингвистики как специализированных единиц определяется законом понятийно-прагматической заданности, что обусловливает направленность терминообразовательных процессов в сфере лингвистики на продуцирование множества специальных единиц, объективирующих ключевые лингвистические понятия и эксклюзивные суперкатегории – «Язык», «Речь», «Слово», «Знак».
-
Лексико-семантические отношения терминоединиц, модифицируясь, реализуют определенные особенности, отличающие их от традиционных для общей лексики связей слов, предметов и понятий: синонимии свойственна различная дублетность; антонимия эксплицирует универсальность знаковых репрезентаций типов антонимов; закон экономии средств языка проявляется в омонимии; в полисемии отражаются изменения в структуре и содержании научных знаний.
-
В сфере лингвистической терминологии в количественном отношении преобладают термины-словосочетания, что подтверждает общую терминологическую закономерность в этом плане; простые однокомпонентные и многокомпонентные термины характеризуются большей частотностью и деривационной продуктивностью. В генетическом отношении терминопространство лингвистики формируется на основе греко-латинских терминоэлементов.
-
Суффиксация выступает основным способом деривации простых и сложных лингвистических терминов. Посткорневые аффиксы продуцируют лингвистические терминодериваты, имеющие базовые значения процесса, результата, знака, свойства, совокупности, формы.
Методы и методики исследования определены особенностями материала, поставленной целью и задачами. В работе применялись различные методы: 1) описательный как основной метод, 2) метод теоретического анализа и синтеза научных данных по общей терминологии; 3) дефиниционный и компонентный анализ терминов; 4) методы классификации и систематизации; 5) наблюдение как универсальный лингвистический метод; 6) сравнение как универсальный лингвистический прием; 7) прием деривационного анализа; 8) метод понятийного и семантического анализа в сферах фиксации и функционирования.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, были представлены на различных межвузовских, всероссийских, международных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные вопросы теории и практики русского языка» (Армавир, 2003, 2006); «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Архангельск, 2007); «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011).
По теме исследования опубликовано 9 научных работ, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК РФ.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения («Опыт учебного словаря лингвистических терминов»); включает 6 таблиц и 3 схемы.
Структурно-содержательные параметры лингвистики как науки: общая характеристика
В целях более полного исследования деривационных и лексико-семантических особенностей русской лингвистической терминологии, основных функций и семантических процессов, происходящих в данной терминосфере, сначала необходимо определить, что представляет собой лингвистика как наука. В различных словарях этот термин имеет следующие дефиниции: «Лингвистика (глоттология , языкознание, языковедение) англ. linguistics, фр. linguistique, нем. Sprachwissenschaft, Linguistik, исп. lin-giiistica. Наука о языке, слагающаяся из предлингвистики, микролингвистики и металингвистики» (СЛТ, 1969 : 217). «Лингвистика (франц. linguistique от лат. lingua — язык). Наука о языке» (ССЛТ, 1976 : 164). В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» понятие «лингвистика» подается как синонимичное, а место заголовочного слова занимает «языкознание». «Языкознание (языковедение, лингвистика) — наука о естественном человеческом языке вообще и о всех языках мира как индивидуальных его представителях» (ЛЭС, 1990 : 618).
Наши наблюдения показывают, что номинация данного понятия характеризуется триплетностью, обусловленной некоторыми объективными причинами. Так, например, термин «языковедение», который редко употребляется в современных лингвистических текстах, в отличие от
XIX в. (А.А.Реформатский «Введение в языковедение»), поддерживается сегодня системными связями и возможностями образования дериватов (Ицкович, 1964). Как указывают И.Куликова и Д. Салмина (2002), название науки о языке «языковедение» в современном русском языке продуцирует понятие, обозначающее ученого-специалиста — «языковед» и производное прилагательное «языковедческий»; от термина «лингвистика», соответственно, образуются «лингвист» и «лингвистический», тогда как словообразовательные возможности высокочастотного термина «языкознание» равны нулю. Термин «языкознание» в современном русском языке «имеет несколько прозрачную внутреннюю форму, чем «языковедение», где второй компонент восходит к архаизму «ведать». Если же сравнивать русский и латинский интернациональный термины, то при их абсолютной дублетности в научных текстах есть сфера, где они дифференцируются: это составные наименования отечественных академических учреждений и журналов: Институт языкознания АН СССР лишь недавно был переименован в Институт лингвистических исследований РАН, но журнал «Вопросы языкознания» сохранил свое русское имя как знак принадлежности к русской (российской) ветви лингвистической науки» (2002 : 41).
Структура лингвистики как науки (классификация по ЛЭС, 1990 : 620, 621) Лингвистика Означающая сторона Означаемая сторона Фонетика Грамматика Семантика Фонология Морфонология Синтаксис Морфология
Этимология Схема 1 Как видно из представленной схемы 1, разграничиваются области лингвистики, связанные с означающей или с означаемой стороной единиц языкознания. Нужно отметить, что ранее в течение длительного периода (XIX и начало XX в.) в основе распределения разделов лингвистики лежал временной признак: преобладали исторические — диахронические исследования отдельных атомистически изолированных явлений каждого уровня языка, поэтому многие разделы лингвистики, изолированные тогда друг от друга, разработаны исключительно в плане истории языка (например, семасиология, этимология и др.)
О соотношении и взаимосвязи понятий «термин» и «слово»: из истории русского терминоведения
Каждый шаг научного исследования закрепляется в терминах — -продуктах мыслительной деятельности человека. -Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные принципы, положения, законы, теории, термины представляют собой важнейшую составную часть языка науки и техники. Свыше 90% новых слов, появляющихся в языке, образуют термины (СЭС, 2003 : 544).
При исследовании лексико-семантических и деривационных особенностей русской лингвистической терминологии следует в первую очередь определить, что такое термин и как соотносятся между собой такие феномены, как термин и слово. «Лингвистическое» определение слова «термин» было дано, как известно, еще в 30-е годы XX столетия Д.Н. Ушаковым:
«Термин (лат. terminus — «предел, граница») 1. В формальной логике — понятие, выраженное словом (филос.)... 2. Слово, являющееся на званием строго определенного понятия... // специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии...» (Ушаков, 1994: 689).
Эксплицируемые в словарях дефиниции репрезентируют отсутствие единого понимания слова «термин» представителями разных дисциплин. Для логика «термин» — понятие, соотнесенное с любым словом, если ему дана строгая дефиниция. Философ рассматривает термин как сокращение дефиниции, ставя формальный знак равенства между ними. Для лингвиста, наоборот, между этими единицами нет равенства, поскольку термин — это имя понятия, а дефиниция — развернутое толкование этого имени.
Представители специальных областей знания считают терминами все слова, связанные с профессией, не всегда учитывая их системность и наличие достаточных оснований для терминирования тех или иных понятий (Суперанская, Подольская, Васильева, 2003).
Отсюда следует, что все эти, как и многие другие, подходы характеризуются отсутствием строгости и единого основания для однозначного определения термина.
Тенденция опережающего развития технических знаний сохраняется на протяжении всей истории развития цивилизации: как отмечается СВ. Гриневым, уже со «второй половины XV в. на основе навыков предметно-практической деятельности зарождаются технические, а затем и естественные науки в их современном понимании на систематической экспериментальной основе, что означало наступление нового этапа развития науки, а следовательно, и специальной лексики» (Гринев, 19936 : 197).
Отечественное терминоведение, отмечает в своем исследовании Л.Ю. Буянова, прошло долгий и сложный исторический путь. Его начало как самостоятельной научной сферы (1931г.) было положено специалистами не с филологическим, а с инженерным образованием (Д.С. Лотте, С.А. Чаплыгин, Э.К. Дрезен), давшими импульс лингвистике на многие годы к приоритетному исследованию терминосистем технических областей знания. Важнейшей задачей Комиссии научно-технической терминологии (КНТТ, 1933г.) явилась, как указано в докладе академика С.А.Чаплыгина и Д.С. Лотте «Задачи, итоги и перспективы работы по технической терминологии» (26 мая 1937), «разработка вопросов теории технической терминологии». Но в работе КНТТ по изучению технических терминов филологи почти не принимали участия, и лишь в дальнейшем актуальные вопросы терминоведения — «уделить должное внимание вопросу классификации, определяя положение понятия (термина) и по горизонтали (сравнение с другими равноправными в отношении положения понятиями), и по вертикали (сравнение с понятиями более широкими и более узкими, подчиненными и подчиняющими и т.д.), регламентация характеристики и требований к терминологическому определению (дефиниции), терминоэлементу (его длине, соответствию понятию, «дериватным возможностям для различных морфологических форм», аббревиатурной «окраске»), термину и его построению» (Чаплыгин, Лотте, 1937: 871-880) — исследовались лингвистами, но преимущественно на материале технической сферы знаний. Концептуализация феномена «технической идеи», «технической семантики» и техники «как своеобразной категории бытия» (Винокур, 1994 : 227, 229) проецировалась и на основополагающие аспекты зарождающейся терминологической словообразовательной теории. Дальнейшая эволюция отечественного терминоведения происходила в условиях определяющего влияния и когнитивной экстраполяции общетеоретических и методологических установок технической терминологии (Буянова, 1996, 2002).
Семантико-понятийные и логико-смысловые параметры лингвистического термина: категориальный аспект
Известно, что семантика как информация, передаваемая языком или какой-либо его единицей, например, словом, представляющем последовательность звуков или графических знаков (означающее), связана в сознании и в системе языка с денотатом, с одной стороны, и с понятием (означающим), с другой. Понятие — явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое не в системе языка, как значение, а в системе логических отношений.
Понятие - важнейшая научная форма логического мышления. В известном смысле понятие и наука — это синонимы. Понятие — одновременно и первое условие научного мышления, и его последний результат. Логическое мышление начинается с образования различных понятий о различных объектах. Посредством суждений, раскрывающих различные отношения между различными понятиями, познание существенных свойств предмета все более углубляется и обогащается. В результате возникают понятия, вмещающие в себе множество связанных между собой, но различных групп существенных признаков, отражающих в нашей мысли существенные свойства предметов.
Важнейшей логической операцией, или первым логическим действием над понятием, как известно, будет установление его содержания. Действие это называется определением понятия. Определить понятие — значит указать, какие существенные признаки мыслятся в его содержании.
Словесное обозначение понятия, точно определенного и пригодного к применению в науке, в логике и лингвистике называется терлшном.
Определение не просто поясняет значение термина, но устанавливает это значение, необходимое не только для новых, впервые вводимых в науку понятий и их терминов, но и для уточнения давно употребляющихся в языке, но неточных, «сбивчивых» терминов (Асмус, 2001).
В отличие от общей лексики, специальная лексика не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам, использующимся в научно-профессиональной области.
Понятие «лексическое поле», разработанное Й. Триром, эксплицирует обусловленность связей слов специальной лексики. Так, вне своего поля термин остается либо вовсе непонятым, либо употреблен в ином лексическом значении, выявляя при этом иную валентность, например, причастие в лингвистике и в сфере религии, ареал в биологии и языкознании. Указание на соответствующее поле осуществляется либо экстралин-гвистически (посредством знакомства с ситуацией общения), либо лингвистически (контекст, сочетаемость).
Причастие — «самостоятельная часть речи, которая обозначает проявляющийся во времени признак предмета по действию и отвечает на вопросы какой? какая? какое? какие?» (Русский язык, 7 класс, 2007 : 25). Причастие I — «= причащение (1 знач.)» Причастие II — «Святые Дары» (Скляревская, 2007: 98).
Ареал — «(от лат. area — площадь, пространство) — часть земной поверхности (территории или акватории), в пределах которой распространен и проходит полный цикл своего развития данный таксон (вид, род, семейство и пр. или какой-либо тип сообщества)» (БЭС, 1998 : 35).
Ареал — «область распространения отдельных языковых явлений (фонетических, лексических или грамматических) или их совокупности, а также отдельных диалектов, языков или групп языков (языковых союзов)» (СРЛТ, 2003 : 26).
Как отмечал А.А. Реформатский, у каждого термина имеется свое поле (Feld) — данная терминология, в которой термин соотнесен с теми или иными понятиями и вне которой слово теряет характеристику термина. Меняя терминосферу, специальное слово обретает новое значение и иные сочетания с окружающими словами, например, термин ассимиляция в фонетике, биологии, этнографии.
Ассимиляция — «(от лат. assimilatio — употребление; англ. assimilation). В фонетике — взаимодействие смежных (реже — несмежных) звуков, при котором один из них приспосабливается к другому, приближаясь к нему по своим фонетическим характеристикам» (СРЛТ, 2003 : 30).
Ассимиляция — в биологии — «усвоение питательных веществ живыми клетками (например, углекислоты при фотосинтезе)» (БЭС, 2005 : 73).
Ассимиляция — в этнографии — «вид объединительных этнических процессов» (РСЭ, 1998 : 38).
Агглютинация — в словообразовании — «(от лат. agglutinare — приклеивать). Способ образования форм слова и производных слов механическим присоединением стандартных аффиксов к неизменяемым (лишенным внутренней флексии) основам или корням» (ССЛТ, 1976 : 15).
Агглютинация — в медицинской микробиологии — «процесс, при котором взвешенные бактерии, клетки или частицы сопоставимого размера слипаются с образованием скоплений» (Поздеев, 2007 : 637).
Гипербола — в языковедении — «(от лат. hyperbole — преувеличение, англ. hyperbole). Фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характер» (СРЛТ, 2003 : 55).
Семантическая процессуальность русской лингвистической терминосферы
Исследователи фиксируют наблюдения о том, что традиционные для общего языка связи слова (имени), предмета (объекта) и понятия в специальной лексике значительно модифицируются, и, по мнению Суперан ской, «она отличается от общей в следующих аспектах: 1. Перевод на другие языки. 2. Заимствование. 3. Изменение или уточнение плана выражения. 4. Изменение или уточнение плана содержания. 5. Полисемия. 6. Омонимия. 7. Синонимия. 8. Антонимия.
Таким образом, все свойства лексических единиц, выделяемые в работах по общей лексикологии, оказываются у слов специальной лексики иными. Основная причина заключается в следующем: у единиц специальной лексики вместо целостности слова с его фонетическими, лексико-семантическими, грамматическими характеристиками имеется план содержания и план выражения, значение же их не складывается из суммы значений составляющих их элементов, а приписывается им в системе» (Суперанская, 2003 : 40, 41).
Категориальные лексико-семантические отношения терминоединиц — синонимия, антонимия, полисемия, омонимия — являются основой для выделения соответствующих лексико-семантических классов синонимов, антонимов, омонимов, полисемантов.
Синонимы (равнозначащие слова, равнозначные слова) англ. synonyms, фр. synonymes, нем. Synonyme — те члены тематической группы, которые: а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного значения различающих их семантических оттенков и стилистических свойств (Ахманова, 1966).
О.С. Ахманова выделяет семь типов синонимических единиц: « — синонимы абсолютные (синонимы безотносительные, полные) — слова, полностью совпадающие по значению и употреблению: языкозна ние — языковедение; — синонимы грамматические — слова с синонимичными грамматическими показателями: книга отца — отцова книга; — синонимы идеографические (синонимы разнопредметные) — синонимы, различающиеся оттенками значения: есть — закусывать; — синонимы относительные — синонимы, семантическое подобие которых не распространяется на все их значения: эюивописец — художник; — синонимы синтаксические (эквиваленты синтаксические) — синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению: когда он обедал, он читал — обедая, он читал; — синонимы стилистические — синонимы, различающиеся только стилистически: пес— собака; — синонимы функционально-речевые — слова или сочетания, совпадающие по значению с другими словами или словосочетаниями только в данном речевом контексте: гардероб, вешалка, раздевалка взаимозаменяемы в пределах словосочетания оставить пальто в гардеробе (на вешалке, в раздевалке» (Ахманова, 1966 : 407).
В лингвистической литературе, как известно, нет единого понимания синонимии. По мнению А.А Реформатского, синонимами являются слова, называющие ту же вещь, но соотносящие ее с разными понятиями и тем самым, через название, вскрывающие разные свойства данной вещи. «Если бы синонимы были целиком «то же», то существование их потеряло бы всякий смысл. Это было бы не обогащение словарного состава, а, наоборот, его засорение» (1967 : 94). Поскольку явление синонимии столь глубоко понятийно, оно, подобно полисемии, не распространяется на те лексические категории, связь которых с понятием ослаблена. В частности, собственным именам синонимия не свойственна.
Логики, подключившиеся в XX в. к изучению явления синонимии, внесли свое понимание и свою, отличную от лингвистической, интерпретацию: синонимия у логиков выводится из понятия логической эквивалентности. Для логиков синонимы — только равные по значению едини цы, и все равнозначно, что имеет полное совпадение значений. Понятия частичной синонимии близких по значению слов в логике не существует (Суперанская, Подольская, Васильева, 2003).
Опубликованный по материалам дискуссии 1964 г. сборник «Лексическая синонимия» (1967) свидетельствует о том, что, по-видимому, может быть еще и иная синонимия (например, грамматическая, синтаксическая, словообразовательная). Спустя немного времени после дискуссии появился еще ряд работ, посвященных синонимам, свидетельствуя о том, что проблема далека от решения (Суперанская, 2003).
«Синонимы — это знаки, максимально приближенные друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей. Абсолютных синонимов почти нет. Если даже, казалось бы, совпадают и предметы, и понятия, нередко обнаруживаются расхождения в сочетаемости, в производных или во вторичных синонимах. Так, при достаточно близкой синонимии слов правда и истина их производные не параллельны: правдивый значит «говорящий правду», «искренний», а истинный — «настоящий, действительный, подлинный». Эти вторичные синонимы не параллельны друг другу» (Суперанская и др., 2003 : 49).