Введение к работе
Динамика изменений в современном мире требует пересмотра взглядов на, казалось бы, устоявшиеся понятия, к которым относится и иностранный язык. Являясь, по существу, социолингвистическим, оно было вполне приемлемым в структуроцентрической системе координат. Смещение акцентов за счёт активизации антропного принципа приводит к рассмотрению языка не только как социального и структурного, но и как личностного феномена. Теория языковой личности, разработанная в лингвистическом и лингводидактическом направлениях, выдвигает на передний план психолингвистический и когнитивный аспекты. Одним из понятий, репрезентирующих различные ипостаси интериоризации языка, является ксенолект. Этот термин органично вписывается в ряд названий форм существования языка: идиолект (язык индивидуума), диалект, социолект (язык группы). Ксенолект может рассматриваться по отношению к индивидууму или к языковому коллективу, поскольку выделяется как индивидуальная, так и коллективная, в том числе национальная, языковая личность. Ксенолект – это неродной язык в структуре языковой личности, и этим обусловливается его специфика. Исследование лексических особенностей ксенолекта, в частности английской лексики в речи носителя русского языка, позволяет сделать важные выводы о механизмах функционирования лексикона у асимметричного билингва, о составе и характере концептуальной и семантической аномальности в процессе овладения неродным языком. Эти выводы, несомненно, полезны для теории языка и теории обучения иностранному языку, тем более что данные аспекты ксенолекта до сих пор не были предметом специального исследования. Все это свидетельствует об актуальности проводимого исследования.
Объектом данного исследования является ксенолект как лингвокогнитивный феномен.
Предмет исследования составляет лексическое измерение ксенолекта.
Для обозначения лексических особенностей ксенолекта в работе используется понятие измерения, рассматриваемое в нескольких планах. Во-первых, это аспект исследования ксенолекта, в данном случае его лексика. Во-вторых, оно служит для обозначения доминирующей исследовательской процедуры: основной операцией для определения особенностей лексики ксенолекта является сопоставление лексической единицы ксенолекта с аутентичной лексической единицей. Возможные отклонения от нормы и характеризуют данную единицу как ксенолектную. В этом случае лексическое измерение служит для обозначения отношений между лексикой ксенолекта и нормированной лексикой того или иного языка. В-третьих, это в определённой мере квантитативное понятие, используемое для экспликации лексических особенностей ксенолекта в корпусе текстов и опирающееся на количественные данные.
Гипотеза включает в себя предположения:
– о неравнозначном статусе родного и неродного языков в структуре языковой личности и, как следствие, о наличии в речи неносителя языка различных проявлений ксенолектности, представляющих эту иерархическую неравнозначность;
– о возможности разделения подобных проявлений на фонетические, лексические и грамматические и их анализа на основе характеристик ксенолекта;
– о значимости исследования проявлений ксенолектности для понимания когнитивных механизмов речи и структурно-семантического устройства языка.
Цель диссертации заключается в описании лексического измерения ксенолекта.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
– характеристика неродного языка в лингвистических исследованиях и обоснование понятия «ксенолект»;
– теоретическое описание ксенолекта в психолингвистическом, социолингвистическом и системно-функциональном аспектах;
– разработка типологии лексических ксенолектных употреблений и выявление факторов ксенолектности на эмпирическом материале;
– исследование синтагматики ксенолектной лексики на материале корпуса;
– анализ лексики в структуре ксенотекста.
Методологическая основа исследования. Общенаучная методология опирается на структурно-системный, сопоставительный, функциональный и антропоцентрический принципы. Структурно-системный принцип предполагает понимание языка как многоуровневой динамической развивающейся системы. Сопоставительный принцип даёт возможность рассматривать явления в сравнении, в частности в сопоставлении использования родного и неродного языков. Функциональный принцип позволяет исследовать применение неродного языка в коммуникативном плане. Антропоцентрический принцип исходит из личности человека, в данном исследовании – из языковой личности.
Частнонаучная методология опирается на положения психо- и когнитивной лингвистики о ментально-когнитивной природе овладения языком, идеи социолингвистики о формах существования языка, учения о билингвизме, языковой личности и языковой картине мира, положения контрастивной лексикологии и корпусной лингвистики.
Теоретической базой исследования являются идеи о неродном языке и ксенолекте Т.В. Набойщиковой (1996, 1998), А.С. Недобуха (2000, 2003), В.И. Карасика (2002), Н.А. Недобуха (2007), А.Л. Сотниковой (2007), J. Holm (1988), W. Stewart (1989); о системе и норме языка Э. Косериу (1963), В.А. Ицковича (1970), К.С. Горбачевича (1971, 1978), В.А. Виноградова (1983), Г. Гийома (1992), Н.Н. Семенюк (2000), Л.П. Крысина (2002, 2005); о дискурсе В.Г. Борботько (1981), Н.Д. Арутюновой (2000), М.Л. Макарова (2003); о коммуникативной компетенции Р.Т. Белла (1980), N. Chomsky (1957, 1965); о языковой личности Г.И. Богина (1980), С.Г. Воркачёва (2001), Ю.Н. Караулова (2007); о билингвизме У. Вайнрайха (1972), В.Ю. Розенцвейга (1972), Г.М. Вишневской (1997), В.П. Белянина (2008); о языковой картине мира С.Г. Тер-Минасовой (2000), З.Д. Поповой, И.А. Стернина (2001), О.А. Корнилова (2003); о лексической семантике и лексиконе Ю.Д. Апресяна (1974), Л.А. Новикова (1982), М.В. Никитина (1983), А.А. Залевской (1996), Н.Б. Гвишиани (2007).
Эмпирическим материалом работы являются ксенолектные употребления, выбранные из лексикографических источников – «Словаря типичных ошибок английского языка» Дж. Б. Хитона, Н.Д. Тэртона; L.G. Alexander «Right word wrong word: words and structures confused and misused by learners of English»; Cambridge Advanced Learners Dictionary (зона Common Learner Error в словарных статьях); а также из Международного корпуса изучающих английский (The International Corpus of Learner English – ICLE), который представляет собой материал для проведения исследования особенностей речи различных групп обучающихся в зависимости от их первого языка.
В работе применяются следующие методы исследования:
– гипотетико-дедуктивный – при разработке гипотезы и применении термина «ксенолект» к рассматриваемой проблематике;
– выборки – в процессе отбора примеров ксенолектного употребления из словарей и корпусов;
– сопоставительный – в ходе сопоставления аутентичного и ксенолектного употреблений;
– количественный анализ – для выявления квантитативных характеристик корпуса лексем ксенолекта;
– классификационный, служащий для выявления типов ксенолектных употреблений;
– когнитивный – в целях выявления когнитивного механизма семантических аномалий в процессе общения на неродном языке;
– корпусный – в ходе анализа материалов исследовательского корпуса;
– интерпретации – в процессе рефлексии о данных анализа лексики ксенолекта.
Новизна проведённого исследования заключается в том, что в нём обосновано понятие ксенолекта как неродного языка в структуре языковой личности, предложено понимание его лексического измерения в языковом и когнитивном планах. Разработана типология ксенолектных факторов на основе анализа ксенолектных употреблений, предложена интерпретация данных явлений в процессе коммуникации на неродном языке. Показана роль и специфика исследуемых аномалий в тексте на основе анализа корпуса.
Теоретическая значимость результатов, полученных в диссертации, заключается в уточнении на основе понятия «ксенолект» таких аспектов теории языка, как процесс овладения языком, межкультурная коммуникация, в расширении контекста исследования аномальных высказываний и возможности многоаспектного анализа ксенолектных употреблений как индикаторов ксенолекта и факторов, его формирующих. Проведённое исследование вносит определённый вклад в формирование теории иностранного языка, в частности, таких её аспектов, как языковая личность билингва, лексикографические, когнитивные и корпусные методы исследования проблемы семантической правильности.
Практическая ценность исследования заключается в возможности лингвистического и лингводидактического использования выявленных характеристик ксенолектной лексики для создания словарей трудностей, словарей ошибок и построения учебных пособий, а также применения результатов в учебном процессе при обучении английскому языку.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ксенолект – это неродной язык в структуре языковой личности, который характеризуется несвойственными нормативному варианту структурами, упрощённым словарём и развитым в недостаточной степени чувством данного языка. Недостаточный уровень развития чувства языка имеет различные проявления, в том числе и лексические, которые могут быть описаны с доступной в лингвистике степенью объективности.
2. Иерархически ксенолект представляет собой трёхуровневую структуру, в которой выделяются начальный уровень, средний уровень и пороговый уровень – в зависимости от степени освоения системы языка, его норм и узуса. В коммуникации характерными признаками ксенолектного общения являются различные аномалии, вызванные, в частности, взаимодействием систем родного и осваиваемого языков. В контексте личностно-языковых особенностей ксенолект – вторичный язык. Языковая личность вводит ксенолект в антропоцентрическую когнитивно-дискурсивную парадигму и допускает постулирование ксенолектной языковой личности.
3. В лексике исследуемого явления имеют место ксенолектные факторы, репрезентирующие различные языковые аномалии. Выделяются формальный, семантический, когнитивный, ситуативный и лингвокультурный ксенолектные факторы. На основании данных факторов классифицируются ксенолектные употребления: формально-семантические с примыкающими к ним паронимическими и омонимическими; стилистические; ассоциативно-семантические; употребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом и аномалиями категоризации; ситуативные и лингвокультурные отклонения от аутентичности. В целом типология ксенолектных факторов направлена от факторов, обусловленных языковой формой, к факторам, в наименьшей степени зависимым от формы.
4. К проявлениям ксенолектности, по данным анализа корпуса, относятся: использование носителями ксенолекта сочетаний, не свойственных носителям английского языка; высокая (по сравнению с показателями источника аутентичной речи) частотность некоторых слов и сочетаний; низкий коэффициент лексического богатства; низкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний.
5. Корпусными исследованиями эмпирики подтверждается положение о том, что ксенолект представляет собой комплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Комплексный экспертный анализ текстов сочинений-эссе, написанных неносителями языка, показывает наличие ксенолектных употреблений в грамматике и лексике, а также средствах письменного оформления текста. Лексические проявления ксенолектности оказывают наибольшее влияние в передаче содержания текста о внеязыковой действительности.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 10 научных публикациях, были изложены на Межрегиональной конференции «Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества», посвящённой 10-летию факультета романо-германских языков СГУ (Ставрополь 23-25 апреля 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячелетий» (Набережные Челны 2008), 54-ой и 55-й научно-практических конференциях преподавателей и студентов «Университетская наука – региону» Ставропольского государственного университета (Ставрополь 2009, 2010), региональной научно-методической Интернет-конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (Ставрополь 15 ноября 2009 г. – 31 января 2010 г.), IX российской научной конференции преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений (Томск 16-18 апреля 2009 г.), в Международном сборнике научных трудов «Актуальные проблемы коммуникации» (Москва; Пятигорск 2008, 2009), научном альманахе Ставропольского отделения РАЛК «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь 2010), научном журнале «Вестник Ставропольского государственного университета», № 66 (1) (Ставрополь 2010).
Структура диссертации включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список (256 наименований), список лексикографических источников и два приложения. Общий объём исследования 206 страниц.