Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Концептуализация действительности в художественном тексте как средство реализации языковой личности автора 12
1.1 Концепт в когнитивных исследованиях. Понятие концептосферы 12
1.1.1 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики: основные подходы к определению понятия 13
1.1.2 Концептосфера как структурно-смысловая основа понимания и интерпретации художественного текста 26
1.2 Индивидуально-авторская картина мира в аспекте исследования языковой личности автора 34
1.2.1 Языковая личность: основные подходы к определению понятия... 35
1.2.2 Языковая личность автора как категория художественного текста. 44
1.3 Художественный текст как средство выражения авторского мира... 55
1.3.1 Вопросы интерпретации понятия «художественный текст» 55
1.3.2 «Художественный мир произведения» как средство реализации творческого сознания автора 65
Выводы к главе 1 78
Глава 2. Концептуальный анализ базовых компонентов содержания понятия «отель» 80
2.1 Пространство отеля как часть концептуализации понятия «отель» 80
2.2 Служащие отеля как базовый компонент содержания понятия «отель» 94
2.2.1 Портретная характеристика служащих отеля как отражение индивидуально-авторского отношения к героям 95
2.2.2 Языковые средства и способы выражения интеллектуальных свойств служащих отеля 102
2.3 «Гости» как смыслообразующий компонент содержания понятия «отель» 111
2.3.1 Лингвистическая репрезентация эмоциональной сферы жизни гостей отеля 111
2.3.2 Невербальное коммуникативное поведение гостей отеля в аспекте исследования эмоционального состояния героев 120
Выводы к главе 2 129
Глава 3. Концептуальный анализ организационной структуры отеля . 131
3.1 Языковые средства выражения специфики организации обслуживания в отеле 131
3.2 Лексико-семантическая характеристика правовых основ взаимодействия персонала и постояльцев отеля 139
3.3 Вербальная репрезентация статусно-ролевых отношений служащих отеля как ключевой компонент понимания организационной структуры управления отелем 150
Выводы к главе 3 179
Заключение 182
Библиографический список
- Концептосфера как структурно-смысловая основа понимания и интерпретации художественного текста
- Вопросы интерпретации понятия «художественный текст»
- Портретная характеристика служащих отеля как отражение индивидуально-авторского отношения к героям
- Лексико-семантическая характеристика правовых основ взаимодействия персонала и постояльцев отеля
Введение к работе
Актуальность настоящего исследования обусловлена обращением к проблемам концептуализации мира и определяется разработкой таких проблем современной лингвистики, как приобретение понятиями приращенных смыслов, изучение особенностей реализации индивидуально-авторской картины мира в языковом творчестве художников слова. Актуальность работы определяется также выбором в качестве объекта изучения концептуализированного понятия «отель» в одноименном романе Артура Хейли, которое до настоящего момента не получило своего целостного описания.
Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом исследования является концептуализированное понятие «отель» в одноименном романе.
Предметом выступают лингвоконцептуальные средства репрезентации понятия «отель» в художественном тексте.
Цель работы заключается в выявлении специфики концептуализированного понятия «отель», в частности особенностей лингвоконцептуальных средств его выражения в романе Артура Хейли «Отель».
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1. Исследовать индивидуально-авторское мировосприятие, на котором базируется концептуализированное понятие «отель».
-
Выделить и описать ключевые компоненты содержания понятия «отель».
-
Проанализировать основные лингвоконцептуальные средства характеристики служащих и гостей отеля как базовых элементов содержания понятия «отель».
-
Рассмотреть систему правовых и статусно-ролевых взаимоотношений служащих и гостей отеля, раскрывающих специфику индивидуально-авторской картины мира.
Материалом исследования послужил роман Артура Хейли «Отель» (A. Hailey "Hotel", 1965) в переводе В. Коткина и К. Тарасова, который составляет базу исследования концептуализированного понятия «отель» в индивидуально-авторской картине мира.
Содержательно-методологическим основанием диссертационной работы являются доказанные в теории языка постулаты о связи языка и мышления, языка и культуры, важности изучения языковой личности и, в частности, языковой личности автора как ключевых понятий антропологической лингвистики, свидетельствующие о деятельностно-антропоцентрическом подходе к исследованию художественного текста.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвокогнитивного и лингвокулътурологического исследования концептов, их структуры и языковой репрезентации (Алефиренко, 2011; Бабушкин, 1996, 2003; Вежбицкая, 1996; Воркачев, 2001, 2007; Жинкин, 1982; Карасик, 2002, 2005; Красавский, 2001; Кубрякова, 1996, 2001; Лихачев, 1997; Маслова, 2004; Пименова, 2004, 2011; Попова, 2001, 2010; Стернин, 2000, 2007; Murphy, 2002).
Особое значение имеют для нас труды, посвященные изучению языковой личности и языковой личности автора (Ахиджакова, 2007; Бахтин, 2000; Богин, 1984; Виноградов, 1980; Воркачев, 2001; Караулов, 1987, 2010;
Корман, 1972; Пищальникова, 1992; Плотникова, 2008; Садохин, 2008; Сиротинина, 1997; Степанова, 2012; Хачмафова, 2010).
В ходе разработки общетеоретических проблем мы обращались к исследованиям, посвященным художественному тексту (Бабенко, 2008; Болотнова, 2003, 2009; Борецкий, 1978; Есин, 2000; Левитан, 1990; Огнева, 2013; Поспелов, 1983; Чернухина, 1986; Шанский, 2010).
Методы, использованные в диссертационной работе, определены спецификой изучаемого предмета и поставленными задачами. Они включают интерпретационный метод, метод компонентного анализа, метод описания, приемы выявления смысловых нюансов языковых единиц в разнообразных контекстах употребления.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней были впервые проанализированы представления о концептуализированном понятии «отель» в картине мире Артура Хейли. Специфика индивидуально-авторского в содержании данного понятия как сложного, многогранного явления, особенности его языкового воплощения в художественном тексте до сих пор не являлись предметом лингвистического анализа.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно расширяет имеющиеся представления о структуре и содержании художественного текста как средства реализации языковой личности автора, о специфике отражения в тексте ценностей индивидуально-авторской картины мира. Результаты исследования позволяют усовершенствовать процедуру выявления и описания своеобразия авторского текста.
Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что они могут найти применение в лекционных курсах по теории языка, на теоретических и практических занятиях по английской лексикологии, стилистике и интерпретации текста. Результаты исследования целесообразно включить в практику преподавания английского языка (в частности, таких
его аспектов, как аналитическое чтение, теория и практика перевода, лингвистический анализ художественного текста).
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Концептуализированное понятие «отель» в одноименном романе служит способом смысловой организации художественного текста. Базовые компоненты исследуемого понятия, к которым относятся пространство, служащие и гости отеля, а также специфика его организационной структуры, базирующаяся на сформированных правовых и статусно-ролевых взаимоотношениях, позволяют получить доступ к пониманию индивидуально-авторской картины мира Артура Хейли.
Положения, выносимые на защиту:
-
Индивидуально-авторская картина мира воплощается в текстовой деятельности автора. Фрагмент картины мира, отраженный в тексте, имеет субъективный, творческий характер, проявляющийся в выборе объекта и ракурса изображения, определенного среза или аспекта реального мира, увиденного через призму определенных индивидуально-авторских оценок. Характерной особенностью романа Артура Хейли «Отель» является органичный синтез терминологической лексики, узкопрофессиональных понятий, необходимых для документального описания работы предприятия, и широкого спектра средств художественной выразительности.
-
Отель «Сент-Грегори» - это один из ключевых персонажей произведения: его система, генезис и развитие являются опорными точками повествования и определяют ход сюжета. Базовыми компонентами концептуализированного понятия «отель» выступают пространство, служащие и гости отеля. Гостиничные услуги, правовые нормы взаимодействия отеля с гостями, а также специфику статусно-ролевых отношений между служащими мы считаем основными элементами системы построения организационной структуры отеля, которая служит ключом к пониманию и интерпретации особенностей концептуализированного понятия
«отель», что позволяет раскрыть специфику индивидуально-авторской картины мира Артура Хейли.
3. Лингвоконцептуальными средствами выражения понятия «отель» в индивидуально-авторской картине мира являются вербальные (терминологическая лексика, эмоционально-экспрессивная лексика, военная и медицинская метафоры) и невербальные (мимика, жесты, цвет лица, интонации и модуляции голоса) средства выразительности, а также языковые единицы, имеющие дополнительные «авторские приращения». Понятие «отель» представляет собой многомерный развивающийся смысловой феномен, формируемый компонентами-смыслами и реализуемый вербальными и невербальными средствами, изучение которых способствует эффективному выявлению специфики концептуализации данного понятия.
Основные положения работы были апробированы на международных (Елабуга 2012, Краснодар 2013, Москва 2013, Челябинск 2013), всероссийских (Нижний Тагил 2013, Казань 2014, Таганрог 2014) конференциях и семинарах, в сборниках научных трудов (Краснодар 2012, 2013, 2015, Вологда 2012), а также в периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ (Краснодар 2013, Тамбов 2014, Волгоград 2014).
По теме исследования опубликовано пятнадцать научных статей, в том числе три публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 4,27 п. л.
Структура работы определяется спецификой, целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 193 наименования.
Концептосфера как структурно-смысловая основа понимания и интерпретации художественного текста
Когнитивная лингвистика представляет собой одну из областей когнитивной науки, которая начала формироваться в отдельное направление во второй половине 70-х годов прошлого столетия. По определению Н. Н. Болдырева, когнитивная лингвистика является «одним из самых современных и перспективных направлений лингвистических исследований, которое изучает язык в его взаимодействии с различными мыслительными структурами и процессами: вниманием, восприятием, памятью и т. д.» (Болдырев 1998: 3). Н. Ф. Алефиренко отмечает, что «когнитивная лингвистика отвечает духу нашего времени с его комплексными междисциплинарными исследованиями, рассматривая язык в значительной степени экстралингвистически - как продукт процессов мышления и речепорождения» (Алефиренко 2011: 18).
Нам представляется важным отметить тот факт, что возникновение категории концепта как таковой (лат. conceptus - понятие) исторически восходит к Пьеру Абеляру (1079 - 1142), который рассматривал концепт как форму «схватывания» смысла; как «собрание понятий, замкнутых в воспринимающей речь душе»; «связывание высказываний в одну точку зрения на тот или иной предмет при определяющей роли ума, преобразующего высказывания в льнущую к Богу мысль» (Неретина 1994: 141). В качестве основного признака концепта ученый выделял его конституированность индивидуальным сознанием, что легло в основание трактовки концепта как предельно субъективной формы схватывания смысла.
В отечественной лингвистике термин «концепт» был впервые использован С. А. Аскольдовым-Алексеевым, который описал его как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» (Аскольдов 1997: 269). Его подход можно определить как ментально-деятельностный и считать отправной точкой эволюции трактовки этого термина в трудах российский ученых.
Вслед за С. А. Аскольдовым-Алексеевым к понятию «концепт» обратился Д. С. Лихачев, использовав данный термин для обозначения обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного, профессионального и социального опыта носителя языка. По мнению ученого, концепт является своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, он позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов. Таким образом, концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Ученый отмечает, что, рассматривая, как воспринимаются слово, значение и концепт, мы не должны исключать человека. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека (Лихачев 1997).
Приведенные выше определения концепта являются одной из первых попыток его описания. Определяя содержание термина «концепт», современные лингвисты предпринимают попытку систематизировать представления об этом явлении, предлагаемые в изысканиях современных ученых (см. Воркачев 2003; Карасик 2002; Маслова 2001, 2004; Пименова 2004, 2011; Попова 2000, 2001, 2010; Слышкин 2000, Стернин 2000, 2001, 2010). Их классификации являются важной и своевременной попыткой систематизировать все многообразие подходов к изучению концепта, имеющихся в науке о языке на современном этапе ее развития.
Так, новые подходы к определению концепта некоторые современные ученые склонны объединять в единое психологическое направление (см. Пименова 2011: 54). Данное направление, на наш взгляд, имеет большую ценность, так как рассмотрение концепта в аспекте психологического подхода позволяет учесть роль человека и подчеркнуть значимость его индивидуального опыта при формировании концепта, а также рассмотреть концепт как динамическую сущность, бытующую в сознании носителя языка, содержание которой всецело зависит от особенностей восприятия действительности конкретным индивидом на основе его личного опыта и уровня образованности. Таким образом, концепт выступает в качестве фокуса, в котором сходятся различные подходы к изучению языка, личности, текста, культуры: психологический, исторический, культурологический, логико-семантический, лингвистический.
В российской лингвистической традиции, как отмечает С. Г. Воркачев, концепт, воссозданный для компенсации возникшей эвристической неадекватности классических понятий, представления и значения, в качестве термина принадлежит главным образом лингвокультурологии и когнитивной лингвистике (Воркачев 2003). Эти два направления противопоставлены в рамках лингвистической концептологии и отражают две основные тенденции восприятия концепта как предмета лингвистического описания (Уженцева 2014). Мы считаем, что постулаты лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов к концепту, приведенные в сопоставлении, позволяют наиболее полно описать сущность анализируемого явления, именно поэтому в работе мы обратимся к их подробному описанию.
Для нашего исследования важным является рассмотрение концепта в лингвокогнитивном плане, именно поэтому мы начнем поиски наиболее релевантного для нашей работы определения понятия «концепт» с анализа данного подхода. В лингвокогнитологии концепт определяется как термин, служащий объяснению «единиц ментальных ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека» (Алефиренко 2011: 70). Назначение концепта состоит в том, чтобы в процессе познания фиксировать информацию о любом фрагменте действительности. Согласно определению Е. С. Кубряковой концепт - это «оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (Кубрякова 1997: 90). В «Словаре когнитивных терминов» мы находим указание автора на то, концепт тесно связан с процессом познания мира человеком: «концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде некоторых квантов знания» (Кубрякова 1997: 90).
Вопросы интерпретации понятия «художественный текст»
Важно также отметить, что в процессе анализа языковой личности автора необходимо учитывать и его позицию по отношению к изображенному, которая должна определяться по тому, как «изображена наружность, дает ли автор цельный трансгредиентный образ ее, насколько живы, существенны и упорны границы, насколько тесно герой вплетается в окружающий мир, насколько полно, искренне и эмоционально напряженно разрешение и завершение, насколько спокойно и пластично действие, насколько живы души героев. Только при соблюдении всех этих условий эстетический мир устойчив и довлеет себе, совпадает с самим собою в нашем активном художественном видении его» (Бахтин 2000: 208).
Ю. Н. Караулов, разрабатывая принципы исследования языковой личности автора, обращается к его словоупотреблению. Он выделяет ключевые слова-темы по двум критериям: «частоте употребления и развертыванию вокруг них в тексте наиболее крупных семантико-тематических групп лексики» (Караулов 2010: 81). Ключевое для автора слово, понятие, тема, по мнению ученого, как правило появляется уже на первых страницах произведения, а затем обрастает в его текстах ореолом синонимов, метафорических и метонимических обозначений, контекстуальных антонимов, тематически развивающих какую-либо идею слова (Караулов 2010).
Сложность изучения языковой личности автора состоит в том, что он выступает в своих произведениях не как единая целостная языковая личность, а как множество говорящих и понимающих личностей. В этом случае речь идет не о языке индивидуальности, а о языке соответствующей эпохи (Бахтин 2000). Индивидуальный языковой колорит определяется «характером отображаемой автором действительности, особенностями избираемой тематики, специфическими чертами персонажей», однако «тезаурус личности, как способ организации знаний о мире, имеет явно выраженную тенденцию к стандартизации его структуры, к выравниванию ее у разных членов говорящего на одном языке коллектива, при одновременном произволе в способах ее субъективации, индивидуального присвоения» (Караулов 2010: 172).
Мы считаем, что сущностные особенности языковой личности автора можно выразить двумя положениями: во-первых, языковая личность автора-творца индивидуализирована; во-вторых, она существует не в вакууме, а в рамках национальной картины мира и может реализовать индивидуальные черты только на общем концептуальном фоне.
Исследуя язык писателя или отдельного его произведения с целью выяснить, что представляет собой этот язык в отношении к господствующему языковому идеалу, характер его совпадений и несовпадений с общими нормами языкового вкуса, мы тем самым «вступаем уже на мост, ведущий от языка как чего-то внеличного, общего, надындивидуального, к самой личности пишущего» (Винокур 1959: 237).
Проблема авторского видения картины мира, по мнению Д. М. Поцепни, должна решаться с учетом трех аспектов: 1. Важнейшие художественные идеи и понятия цикла в их словесной реализации. Этот аспект подразумевает выявление: а) мотивов; б) градации мотивов; в) ключевых слов; г) семантических полей эстетически действенных слов; д) «соотнесенности с философскими и литературно-эстетическими исканиями порубежной эпохи» (Поцепня 1997: 227). 2. «Образ языка» произведения. Второй аспект подразумевает: а) описание лексики «цветообозначения», т. е. «цветописи» писателя; б) отношение автора к тропам, т. е. «к системе характерных для него тропов в соотношении с теми пластами лексики, которые окажутся вовлеченными в образные контексты» (Поцепня 1997: 233) (лексика быта, сравнения, эпитеты и т. д.). 3. Эмоциональный тон повествования подразумевает «характеристику эмоционально-оценочного компонента авторской картины мира» (Сухих 2001: 241). АвТОрСКОе ВОСПрИЯТИе МИра Специфично Прежде ВСеГО ТЄМИ ЯЗЫКОВЫМИ средствами выражения, которые создают особый фон индивидуальной ощущаемости текста. Мысль писателя реализуется в определенной художественной структуре и неотделима от нее. Определение системы средств выражения языковой личности автора маркировано не только стилистически, но и в пределах художественного стиля - идиостилистически. Идиостиль правомерно называют «инвариантным личностным смыслом» (Пищальникова 1992: 4), имеющим концептуальную основу.
Проблема понимания феномена идиостиля в целом заключается в отсутствии единой точки зрения на его содержание. Согласно первой, узко лингвистической точке зрения, под идиостилем понимается только «совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя, публициста, а также отдельных носителей данного языка» (Кожина 2006: 95). Согласно второй точке зрения, разработанной в рамках коммуникативной стилистики, идиостиль приравнивается к экстралингвистическому понятию «творческая индивидуальность автора» (Н. С. Болотнова), но при этом его изучение происходит на основе конкретного языкового материала, главным образом лексической структуры текста. Согласно третьей точки зрения, идиостиль представляет собой совокупность лингвистического и экстралингвистического аспектов (В. В. Виноградов, В. В. Розанов и др.). Несмотря на различие подходов и тот факт, что до сих пор нет единой позиции как в определении существенных черт понятия идиостиля, так и в употреблении термина (идиостиль, идиолект, стиль, индивидуальный стиль, стилевая манера), что легко объяснимо относительной «молодостью» самой проблемы, исследователи в целом достаточно похоже описывают ее. «Индивидуальный стиль - ...структурно единая и внутренне связанная система средств и форм словесного выражения» (Виноградов 1963: 105); «результат отбора на уровне словесного выражения, т. е. на заключительном этапе творчества» (Долинин 1985: 189); целостная система, которая «возникает вследствие применения своеобразных принципов отбора, комбинирования и мотивированного использования элементов языка» (Пищальникова 1992: 20 - 21). Отмечается также и то, что установление системы смыслов, присущих автору и отличающих его от других, выявляет его пристрастие к отражению тех или иных реалий объективной действительности и характера их отношений, по существу образ, картину мира данного автора.
Таким образом, понятие идиостиля связывается прежде всего с определенным выбором, отбором языковых средств (слов) и способами их комбинирования, взаимодействия. С другой стороны, очень важно замечание о том, что, хотя, видимо, не существует каких-либо уникальных способов репрезентации личностных смыслов, легко обнаруживается преимущественное их использование (Пищальникова 1992: 28).
Проблема идиостиля имеет комплексный характер, поэтому анализ стиля писателя требует многоуровневого подхода. «При этом вполне очевидно, что стиль автора отражается в стиле художественного произведения, который можно определить как «систему концептуально значимых для писателя, коммуникативно и эстетически обусловленных принципов организации текста, диктующих не только отбор и сочетаемость языковых средств, но и использование стилистических приемов, характер ассоциативно-смыслового развертывания текста, определяющих его структуру, прагматику и семантику» (Болотнова 2001: 64).
Портретная характеристика служащих отеля как отражение индивидуально-авторского отношения к героям
Портретные номинации человека формируются на основе зрительного восприятия как главного способа эстетического восприятия. В художественном произведении словесный портрет призван выполнять сразу две значимые и неотделимые друг от друга функции: визуального изображения и психологической характеристики (Гурович 2009: 8). При этом соотношение приемов характеристики и визуализации находится в зависимости от той задачи, которую возлагает на себя автор. Описание внешности на примере исследуемого материала производится с учетом денотативных и коннотативных характеристик внешности. Согласно определению, которое мы находим в толковом словаре, внешность человека -это его лицо, фигура, одежда, совокупность характерных особенностей его облика (Дмитриев www). Основным средством создания портретной характеристики служащих отеля в романе являются прилагательные с оценочным компонентом значения. Учитывая предмет нашего исследования, важно отметить, что оценки внешности предстают как комплекс ассоциативных связей, соотносимых с выражением и внешним проявлением психоэмоционального склада личности. Они, являясь «первоначальными представлениями о человеке как личности, закрепленными в обыденном сознании, служат основой информации о личностных свойствах незнакомого человека» (Богуславский 1994: 13-14).
Языковой материал демонстрирует несколько способов выражения эстетической оценки в значении наименования лица. Наиболее важный критерий - словарные пометы {derog., euph., /ml), раскрывающие как отрицательное, так и положительное отношение автора к внешности героев: sleazy - derog. захудалый, убогий; plain - euph. некрасивая девушка, уродина; cadaverous -fml. мертвенно-бледный, похожий на покойника. Рассмотрим несколько примеров: What ought to be done, he knew, was immediate dismissal of the sleazy bell captain, which would be like purging the hotel of an unclean spirit. - Что действительно необходимо предпринять, так это незамедлительно избавиться от этого слизняка-старшего посыльного - что будет сравнимо с изгнанием нечистого духа из отеля.
В номинации внешнего облика старшего посыльного автор использует прилагательное sleazy [adj. derog cheap, dirty, poor-looking, and often suggesting immorality; unpleasant and morally wrong, often in a way that relates to sex] (LDELC 2005: 1305) - «подлый», «неряшливый», рисуя портрет непривлекательного, мерзкого человека, который к тому же пренебрегает как общепринятыми моральными принципами, так и теми правилами, которые существуют в отеле. Старший посыльный имеет среди сослуживцев дурную славу человека, который поставляет в отель девушек по вызову, а также попустительствует аморальному поведению молодых постояльцев. Тем самым лексема sleazy устойчиво ассоциируется не только с внешностью героя, но и с его действиями, поступками, поведением, внутренним миром в целом. Словарная помета derogatory - «пренебрежительно» подчеркивает негативное отношение автора к личности старшего посыльного, дополняя характеристику внешнего и внутреннего мира человека, который не только имеет неприятную внешность, но и обладает весьма скверным нравом.
Перейдем к следующему примеру. When Christine Francis located him shortly after 9:30 A.M., Sam Jakubiec, the stocky, balding credit manager, was standing at the rear of Reception, making his daily check of the ledger account of every guest in the hotel. - Сэм Якубек, коренастый лысеющий главный бухгалтер, стоял за спинами портье, в глубине, и по обыкновению проверял счета клиентов.
В противоположность отрицательной оценке внешнего и внутреннего мира старшего посыльного, для характеристики главного бухгалтера отеля автор выбрал прилагательное stocky [thick, short, and strong] (LDELC 2005: 1371)- «коренастый», не имеющее какой-либо отрицательной коннотации и, самое главное, и не приобретающее ее в контексте произведения. Единственная параллель, которую можно провести между двумя характеристиками, заключается в том, что как в первом, так и во втором примере с помощью прилагательных происходит оценка не только внешних параметров героев, но и оценка их внутреннего мира. Более того, внешность человека является отражением его внутреннего психоэмоционального состояния. Главный бухгалтер предстает перед читателем коренастым харизматичным лысеющим мужчиной. Здесь можно отметить, что указание на отсутствие волос (balding - лысеющий) тоже является средством характеристики и оценки возраста человека.
Таким образом, наряду с основной лексической нагрузкой, заключающейся в оценке природно-физических качеств, рассмотренные слова обладают и дополнительной коннотацией, которая подчеркивает некоторые индивидуальные черты личности, а словарная помета derogatory указывает на отрицательную оценку автором внешних и внутренних качеств личности героя. В ходе исследования мы установили, что семантической основой для образования оценочных номинаций персонажей также служат метафорические выражения {plain as a cement block wall - унылая [непривлекательная], как цементная стена, lean cadaverous figure - худой, мертвенно-бледный человек), которые формируют в сознании читателя точное и эмоциональное представление об их внешности.
Проиллюстрируем данное утверждение следующими примерами: ...she (Flora) was everything a secretary should be competent, reliable, nudging forty, contentedly married, and plain as a cement block wall. - ... она (Флора) была идеальной секретаршей - знающей, заслуживающей доверия; ей было около сорока, она была всем довольна, в том числе и своей семейной жизнью, и уныла, как цементная стена.
Прилагательное plain [euph. (especially of a woman) not pretty or good-looking; rather ugly] (LDELC 2005: 1056) - «невзрачный», которое имеет словарную помету «эвфемизм» и употребляется для обозначения внешности женщины, уже несет в себе оценочное значение «некрасивая, непривлекательная». Образный компонент в номинации женщины-секретаря заключен в сравнении ее внешнего вида с плоской цементной стеной -plain as a cement wall, добавляющий серые краски в портрет секретарши, который пишет автор. Но вопреки общему мнению о том, что сравнение женщины с безликой стеной является для нее унизительным и обидным, писатель подчеркивает, что как представительница указанной профессии она, имея такую внешность, была идеальна.
Второй пример показывает нам несколько другой образ. Sol Natchez, one of the elderly room-service waiters... a lean cadaverous figure in a short white coat... His eyes were pale and rheumy, and the veins in the back of his hands, which he rubbed nervously, stood out like cords with the flesh sunk deep between them. - ...Сала Натчеза, пожилого официанта худой, мертвенно-бледный, в белой куртке... Выцветшие глаза слезились, вены на худых руках, которые он нервно потирал, выступали, как канаты. Образ пожилого официанта получился, на наш взгляд, наиболее ярким и эмоциональным по сравнению с другими героями. Рисуя в сознании портрет данного персонажа, зная, насколько тяжела работа официанта, вынужденного проводить большую часть времени на ногах, читатель невольно начинает ему сопереживать, испытывать жалость и в то же время уважение к старцу. Уделяя особое внимание конституции престарелого официанта- lean figure [esp. of а man, not having much flesh] (LDELC 2005: 789) - «тощий», цвету его кожи -cadaverous [fml., looking like a dead body, thin and unhealthy] (LDELC 2005: 185) - «мертвенно-бледный», глазам - pale and rheumy - «выцветшие и слезящиеся» и рукам с выступающими венами - автор достигает такого эффекта, когда слова, изначально не имеющие какой-либо дополнительной коннотации, приобретают новые значения. Выражением, имеющим метафорическое значение, является фраза a lean cadaverous figure, где благодаря двум прилагательным - lean - нейтральное прилагательное, описывающее телосложение человека, и cadaverous - метафорический эпитет, используемый для описания внешности, автор создает запоминающийся образ больного и изможденного человека, выглядящего как покойник. Эмоциональный эффект, производимый данным выражением, настолько велик, что вряд ли мог бы быть достигнут, если бы для описания болезненного вида старого официанта автор употребил прилагательные old и unhealthy.
Лексико-семантическая характеристика правовых основ взаимодействия персонала и постояльцев отеля
Несмотря на то что отель в лице Уоррена Трента идет на весомые уступки в отношении Кройдонов, символизирующие должное уважение и почтение к статусу постояльцев, личное отношение мистера Трента к герцогине является диаметрально противоположным его распоряжениям и выражается следующим образом: Warren Trent grumbled, "I know that damn woman. She won t be satisfied unless the waiter s fired. " "I don t believe he should be fired. " "Then tell him to gofiishingfior a few days-with pay but to keep the hell out of the hotel. And warn him from me that next time he spills something, to be sure it s boiling and over the Duchess s head. I suppose she still has those damn dogs. " - Знаю я эту чертову бабу, раздраженно буркнул Уоррен Трент. - Она ни за что не успокоится, пока мы не выгоним официанта. - Не думаю, что следует его выгонять. - Тогда отправьте его на несколько дней порыбачить, жалованье мы ему сохраним, - только чтобы избавить отель от неприятностей. Да предупредите от моего имени, чтобы в следующий раз, когда он решит что-нибудь пролить, пусть удостоверится, что у него в руках кипяток, и льет прямо на голову герцогине. А что, эти проклятые псы все еще при ней?
Глагол to grumble [to express dissatisfaction or discontent; complain in a quiet but badempered way] (LDELC 2005: 617)- «ворчать» - характеризует эмоциональное состояние негодования и недовольства управляющего, вызванное пребыванием герцогини в его отеле. Уоррен Трент ругается, называя ее и ее злополучных собак «проклятыми» damn [informal rude; is used by some people to express anger or impatience] (ALED 2003: 351). Он отдает своєму заместителю Питеру Макдермотту распоряжение как можно быстрее уладить инцидент с официантом, который нечаянно пролил каплю соуса на брюки герцога во время обслуживания, и отвести беду от отеля: Then tell him to go fishing for a few days - with pay but to keep the hell out of the hotel - Тогда отправьте его на несколько дней порыбачить, жалованье мы ему сохраним, -только чтобы избавить отель от неприятностей.
Посылая проклятья в адрес герцогини (damn [informal, rude; is used by some people to express anger or impatience] (ALED 2003: 351), hell [infm one that causes trouble, agony, or annoyance; the powers of darkness and evil] [ALED 2003: 678]), Уоррен Трент эксплицитно выражает степень своего раздражения и возмущения оттого, что всего одна, но очень требовательная и привередливая постоялица доставляет ему так много проблем.
Подчеркивая значительную разницу, которая существует между тем, что человек должен делать согласно своему профессиональному долгу, и тем, как он на самом деле относится к людям, ради которых ему приходится поступаться собственными принципами и даже нарушать законы, автор порождает у читателя состояние напряжения и тревоги, вызванное ожиданием серьезного конфликта, который в любой момент может наступить между служащими и гостями отеля.
История взаимоотношений между отелем и его постояльцами уходит корнями глубоко в историю становления и развития Нового Орлеана, который ценился гостями города за умение уважать их частную жизнь и хранить их секреты: Most had liked New Orleans because after an initial welcome the city had a way of respecting its visitors privacy, including indiscretions, if any. Большинству из них Новый Орлеан нравился потому, что после первой торжественной встречи городские власти считали необходимым предоставить гостей самим себе и даже закрывали глаза на некоторые их вольности. За время существования «Сент-Грегори» в его самых роскошных номерах побывало немало именитых постояльцев, вплоть до президентов и членов королевских семей. 142 Лояльное отношение властей Нового Орлеана к поведению приезжих и снисходительность к мелким проступкам гостей города - indiscretions \euph а piece of bad behaviour, such as small crimes and sexual experiences which are socially undesirable] (LDELC 2005: 709) проецировались и на политику полного невмешательства в личные дела постояльцев отеля «Сент-Грегори», которая впоследствии сыграет злую шутку как с отелем, так и с городом в целом.
Главной составляющей, своего рода стержнем во взаимоотношениях между Питером Макдермоттом и четы Кройдон, мы считаем правовую основу, так как их отношения зарождаются в аспекте, касающемся прав и обязанностей клиентов и обслуживающего персонала.
Герцог и герцогиня Кройдон останавливаются в отеле не впервые, но именно в этот раз у них есть особая причина задержаться в городе, в котором они могут рассчитывать на приватность. Супруги ждут новостей о возможном назначении герцога на пост посла Великобритании в Вашингтоне. Но страшная авария, виновником которой оказывается герцог, заставляет его скрываться в своем номере, оставив главное орудие преступления -автомобиль - в гараже отеля. Так отель становится для него убежищем, тайным укрытием, в котором он надеется спрятаться и уйти от наказания. И именно в номере, в полном уединении, герцогиня придумывает план, цель которого состоит в сокрытии следов преступления и намерении увести от герцога все подозрения.
После возвращения супруга герцогиня заказывает ужин и, когда официант подает креветки, намеренно толкает его под руку так, что небольшое количество соуса случайно проливается на брюки герцога. В ту же секунду герцогиня устраивает грандиозный скандал, требуя немедленно пригласить управляющего. В отсутствие мистера Трента Питер Макдермотт решает сам разобраться в произошедшем инциденте и поднимается в номер четы Кройдон: ... as the living-room door opened and the Duchess of Croydon appeared, three of the Bedlington terriers enthusiastically at her heels - ... дверь гостиной отворилась, и на пороге предстала герцогиня с тремя бедлингтон-теръерами, крутившимися у ее ног. То, каким непререкаемым авторитетом обладает герцогиня, видно с первого взгляда по тому, как она успокаивает собак: With a swift finger snap, instantly obeyed, she silenced the dogs and turned her eyes questioningly on Peter. - Резко щелкнув пальцами, она успокоила собак и, повернувшись к Питеру, вопрошающе взглянула на него. Одного резкого щелчка пальцами достаточно, чтобы животные подчинились хозяйке. Более того, в данном жесте мы видим проявление сильного, властного характера герцогини, способной одним лишь движением пальцев усмирить любого, кто мог доставить ей беспокойство.
Далее автор кратко описывает внешность героини: Не was aware of the handsome, high-cheekboned face, familiar through a thousand photographs. Even in casual clothes, he observed, the Duchess was superbly dressed. - Он увидел красивое, с высокими скулами лицо, знакомое по тысячам фотографий. Одета герцогиня была хотя и по-домашнему, но изысканно.
Лицо герцогини было знакомо Питеру Макдермотту по множеству фотографий, которые он видел на страницах популярных печатных изданий. Макдермотт знал, что герцогиня Кройдонская - красивая женщина. Когда же ему довелось познакомится с герцогиней лично, он понял, что ее красота и притягательность заключаются не столько во внешности, сколько в той внутренней силе, уверенности в себе и стати, которые она источает. Из дефиниции прилагательного handsome [(especially of women) looking, attractive with a firm, large appearance rather than a delicate one] (LDELC 2005: 632), следует, что герцогиня является воплощением здоровья и физической силы. Handsome - a woman who is handsome looks attractive in a, healthy way. - Красивый - привлекательный своим здоровьем и своей внутренней силой. Более того, акцентируя внимание на том, что у герцогини были высокие скулы, которые согласно физиогномике являются признаком влияния и власти, автор подчеркивает независимость, авторитарность героини, ее умение манипулировать людьми.