Введение к работе
Пародия представляет собой разноаспектное явление. Сам термин «пародия» многозначен. Пародия рассматривается как жанр литературы, как стилистический прием, как общесемиотическое явление, возможное во всякой сфере культурной коммуникации, как философский метод.
Широкую известность получили пародии таких выдающихся писателей мировой литературы, как У. Шекспир, Дж. Чосер, Дж. Свифт, Ч. Диккенс, Г. Мелвил, М. Твен, Дж. Остин, У. Теккерей, Р. Киплинг, А. Суинберн, Б. Гарт, Фр. Норис, Дж. Джойс, Э. Хэмингуэй, Л. Кэролл, Гр. Грин, Т. Пратчетт. Эти и многие другие писатели либо использовали приём пародирования в своих произведениях, либо писали отдельные произведения в жанре пародии. Менее известны имена писателей, работавших почти исключительно в жанре пародии. Пародия как жанр сложилась к концу XVIII века. С этого времени пародийный жанр становится постоянным и неотъемлемым компонентом литературного процесса. Лучшими пародистами того времени являлись А. Браун, Дж. Хогг, Ч. Шерли, У. Мэгинн, Дж. Стивен, братья Смит и некоторые другие. В XIX веке особой популярностью пользовались пародии Т. Пикока, Т. Гуда, Ч. Калверли, У. Эйтона, А. Хилтона и др. О расцвете жанра пародии в Великобритании свидетельствует тот факт, что в 1884–1889 годах вышло в свет 6-томное собрание пародий под редакцией У. Гамильтона. В XX веке прославились такие пародисты, как В. Аллен, Р. Бенчли, М. Бирбом, Ф. О’Брайен, М. Бредбери, С. Конолли, Ст. Ликок, П. Де Райс, Фр. Салливен, Дж. Сквайр, Л. Унтермайер, К. Уэллс, Ф. Хотон и др.
Пародии посвящена обширная исследовательская литература. Наиболее полно пародия изучена с литературоведческих позиций. В отечественной филологической науке особенно выдающимися являются работы О. М. Фрейденберг, в которых рассматриваются история происхождения пародии, ее истоки, элементы пародирования в литературе древности (1973, 1978). Значительный вклад в изучение пародии внесён М. М. Бахтиным в трудах о народной смеховой культуре и о диалогичности романного слова (1965, 1979, 1986). Д. С. Лихачев и А. М. Панченко также рассматривают особенности пародии в работе о природе смехового мира в Древней Руси (1976, 1984). Ю. Н. Тыняновым создана теория пародии и пародичности (1977). М. Я. Поляков изучал структурно-стилевые особенности пародии и специфику русской театральной пародии (1976, 1986). Труды А. А. Морозова посвящены жанровому своеобразию пародии и особенностям русской стихотворной пародии (1960). И. В. Арнольд исследовала специфику интерпретации пародии (1981). Г. В. Яковлева рассматривала жанровое своеобразие пародии (1981). А. Я. Ливергант подробно анализировал особенности англоязычной пародии, он также является составителем сборника англоязычных пародий «The Way It Was Not. English and American Writers in Parody» (1983). М. В. Вербицкая исследовала филологические основы литературной пародии и пародирования, а также ведущие черты литературной пародии как одного из типов вторичных текстов наряду с перифразом, стилизацией, бурлеском, травести, спуфом. М. В. Вербицкая освещает терминологический аспект изучения вторичных текстов, их место в вертикальном контексте, категории сходства/различия, реализующиеся во вторичных текстах, диалектику их формы и содержания. Особое значение в её работах имеет теория о просодии вторичных текстов, а также исследование вторичных текстов в качестве элемента художественной организации литературного произведения (1981, 1987, 1989, 2000).
В большом количестве работ, не посвященных непосредственно пародии, затрагиваются проблемы, тесно связанные со спецификой данного жанра (И. В. Арнольд, Ю. Б. Борев, А. З. Вулис, И. В. Гюббенет, Ю. Н. Караулов, Ю. М. Лотман, В. Е. Хализев и другие).
Разные аспекты пародии исследовались в кандидатских диссертациях. Работа Н. И. Усачевой посвящена лингвостилистическим особенностям немецкой пародии (1975). В фокусе внимания В. И. Новикова – жанровые разновидности литературной пародии (1980). Г. С. Саловой проанализированы лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии (1982). М. Н. Кобылина изучает языковые основы пародийного использования английского слова (1989). Т. Д. Шуверовой описаны коммуникативные установки и языковые способы их реализации в тексте литературной пародии на материале англоязычной стихотворной пародии (1990). А. Г. Лошаков рассматривает прагмасемантическую структуру пародийного текста (1995). В диссертации Л. В. Бабиной изучаются языковые средства реализации пародийной информации (1996). М. Н. Гузь проведено исследование интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии (1997). В ряде кандидатских диссертаций описывались специфические черты и своеобразие русских пародий (Е. Г. Арзамасцева, Л. И. Вуколов, Г. Р. Доброва, С. Ю. Преображенский, А. В. Розов).
Пародии посвящены также докторские диссертации и монографии, например, В. И. Новикова о теоретических изысканиях Ю. Н. Тынянова по проблемам пародии и пародийности в литературе (1992), С. Н. Тяпкова о жанровых и функциональных особенностях русской литературной пародии конца XIX – начала XX века (1995).
Пародия оказывается в центре внимания и ряда зарубежных филологов. Наиболее значительными представляются работы У. Эко, М. Роуз, Д. Киремиджан, Л. Хатчон и некоторых других исследователей.
У. Эко (1999) вводит термин «пародийная деформация», которая, согласно его точке зрения, не только критикует, но и возвеличивает недостатки пародируемого объекта.
По мнению М. Роуз (1979), любая литературная пародия имеет социальный характер, ибо пародирование языковых явлений используется для привлечения внимания к экстралингвистическим явлениям. Пародия, на её взгляд, есть скорее часть отношений между искусством и реальной действительностью, чем между искусством и искусством.
Д. Киремиджан, напротив, указывает на то, что критика пародии направлена, в первую очередь, на искусство, а не на социальные явления (1985). Д. Киремиджан считает, что пародия зеркально отражает искусство, а не окружающую действительность. В этом смысле пародия сопоставима с художественным переводом с одного языка на другой. Критика пародии – это, в первую очередь, критика формы, а не идей, процессов или объектов окружающей действительности. Пародию интересуют отношения между формой и содержанием, и она всегда готова сыграть на их несоответствии.
Л. Хатчон (2000) говорит о роли пародии и иронии в появлении новых значений словарных единиц, существующих в языке, что наделяет пародию функцией пополнения словарного запаса языка. С точки зрения Л. Хатчон, авторефлексивность форм современного искусства часто принимает форму пародии, в результате чего создаётся новая модель художественного процесса.
Вызывают интерес также исследования Р. Наймана об эстетической роли пародии (1928), С. Фриман о том, что пародия характеризуется переносом ведущих стилевых черт одного текста в другой текст (1963), Г. С. Морсона о том, что всякая пародия написана с намерением обладать большей семантической авторитетностью, чем текст оригинала (1989), А. Уайлда, определяющего в качестве основной черты пародии корректирующую иронию (1981), Н. Пьеге-Гро о том, что в пародии имеют место отношения соприсутствия, а текст пародии является деривацией прототекста (2008).
Существенный вклад в исследование пародии вносят труды французского ученого А. Бергсона «Смех» (1992) и польского ученого Б. Дземидока «О комическом» (1974). В работе последнего выделяются типологические модели комического, в соответствии с которыми, на наш взгляд, строятся пародии. Во многих исследованиях, посвящённых природе комического, также затрагиваются вопросы, связанные со спецификой литературной пародии (А. В. Дмитриев, А. В. Карасик, А. Г. Козинцев).
В работах И. Пасси и Е. А. Наймана пародирование трактуется как философский метод, прием познания бытия. Е. А. Найман (1992) считает, что пародирование спонтанно свойственно философскому мышлению. Он рассматривает пародирование как приём, метод постижения бытия, который позволяет идентифицировать присутствие или отсутствие истины, идеала, нормы, смысла, и вследствие этого оно должно быть направлено на решение онтологических проблем.
Любопытной представляется работа Н. Д. Голева (2001), в которой предлагается изучение пародии в качестве объекта юрислингвистической экспертизы.
Большое количество литературоведческих, философских и лингвистических работ, посвящённых изучению пародии, свидетельствует о пристальном внимании к такому интересному и сложному жанру, каким является пародия. Однако в имеющихся серьезных и глубоких исследованиях о пародии, на наш взгляд, отсутствует типология разных видов пародии, призванная показать неоднородный характер этого жанра, нет чёткой дифференциации пародии и смежных, близких к ней жанров, не рассматриваются когнитивные аспекты пародии, недостаточно исследована специфика интертекстуальности и связанные с ней особенности интерпретации пародии, не представлена система лингвостилистических средств, характерных для пародии, фрагментарно описываются фольклорные и игровые элементы пародии. В настоящей работе в фокусе внимания оказываются эти и некоторые другие вопросы, которые являются важными с точки зрения изучения пародии и пародирования в художественной литературе.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, с одной стороны, широким распространением жанра пародии в мировой литературе, его существенной ролью в развитии литературных процессов, а также, что более важно для лингвистических изысканий, тем, что в пародии имеет место специфическое отражение языковых процессов, пародия способствует изменению взглядов на произведения прошлого и в какой-то мере на некоторые явления социально-политической жизни. С другой стороны, актуальными продолжают оставаться проблемы интерпретации и понимания текста. В этом смысле пародия представляет особый интерес, поскольку она одновременно принадлежит и к роду художественной литературы, и к текстам критической направленности, она является интертекстом, интертекстуальные связи которого имеют разнообразный и полиреферентный характер, содержит конвергенцию стилистических приёмов, ведущую роль в которых выполняют языковые средства игрового характера.
Цель исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать, раскрыть и описать лингвостилистические характеристики пародии, которые играют существенную роль в когнитивных процессах, отражаемых в языке.
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
-
изучить жанровую специфику пародии, обусловленную системой языковых средств и приёмов;
-
определить ведущие типы пародии;
-
выявить языковую специфику интертекстуальности пародии;
-
продемонстрировать полиреферентный характер пародии;
-
обосновать особенности интерпретации пародии, обусловленные тем, что пародия сама является интерпретацией прототекста;
-
представить систему лингвостилистических средств, основанную на единстве философских категорий аналогии и контраста;
-
выявить фольклорные и игровые корни пародии;
-
проанализировать специфику приёмов пародирования в разноплановых произведениях англоязычной литературы XVIII–XX веков.
Объектом исследования выступает создаваемая в литературной пародии пародийная картина мира, основными характеристиками которой являются интертекстуальность, полиреферентность, критически-юмористическая модальность.
Предметом исследования становятся когнитивные процессы и лингвистические явления, объективирующие пародийную картину мира. Языковые репрезентации и стилистические приёмы означенных процессов и явлений основаны на таких ведущих принципах, как аналогия и контраст.
Материалом для исследования послужили англоязычные пародии XVIII–XX веков таких авторов, как А. Браун, Дж. Хогг, Ч. Шерли, У. Мэгинн, Дж. Стивен, братья Смит, Т. Пикок, Т. Гуд, Ч. Калверли, У. Эйтон, А. Хилтон, Дж. Сквайр, М. Бредбери, Р. Бенчли, М. Бирбом, Фр. Салливен, В. Аллен, Ст. Ликок, Л. Унтермайер, С. Конолли, К. Уэллс, Ф. Хотон, П. Де Райс, Ф. О’Брайен и др., а также художественные произведения Дж. Остин, Ч. Диккенса, Дж. Фаулза, В. Набокова, Гр. Грина, Т. Пратчетта и других, в которых пародирующий приём играет ведущую роль. Общий объём проанализированного материала составил около 20 000 страниц печатного текста.
В работе применяются следующие методы исследования:
методика сплошного лингвостилистического анализа школы О. С. Ахмановой, ориентированная на выявление в тексте как «первого уровня», «первого измерения», так и «вторичных уровней» или «измерений», которые формируют «вторичный код» или «вторичный смысл» произведения (1978);
- методы стилистики декодирования художественного текста с позиций читателя, разработанные школой И. В. Арнольд (1981);
интертекстуальный метод, который подразумевает не только поиск источников цитирования, но и сопоставление типологически сходных явлений, обнаружение глубинной структуры текста, изучение становления и сдвигов целых художественных систем и жанров (Н. В. Петрова);
элементы когнитивного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
-
Типология пародии определяется такими факторами, как техника пародирования, временная соотнесённость, цели пародирования, объект пародирования, чёткость границ жанра, доминирующая функция пародирования.
-
Пародия представляет собой когнитивную метафору пародируемого объекта в том смысле, что она преобразует, трансформирует прототекст, репрезентируя его ведущие черты в критически-комическом свете. Пародия даёт новый взгляд, новое видение пародируемого текста, она подразумевает сравнение пародирующего и пародируемого, в результате которого создаётся комический образ прототекста.
-
Поскольку литературная пародия соотносится не только с пародируемым текстом, но и с его культурно-историческим фоном, она должна рассматриваться с учётом интертекстуальных связей и, шире, с учётом культурно-исторического контекста, который меняется во времени и пространстве.
-
В пародии имеет место особая реализация языковых средств, основанная на специфике ресурсов конкретного языка. Система лингвостилистических средств пародии базируется на общих принципах построения по типу аналогии и контраста, интертекстуальности, а также сходной функции, заключающейся в создании юмора, комизма, эффекта обманутого ожидания.
-
Языковая игра, используемая литературной пародией, служит способом ведения литературного диалога (в свойственной пародии комической форме) между культурами прошлого и настоящего, между представителями разных литературных направлений, разных социально-политических взглядов.
-
Границы жанра пародии амбивалентны, она находится в постоянном развитии и претерпевает различные модификации. Литературная пародия эволюционирует от формы критики предшествующих авторов и литературных направлений к форме литературной игры, шутки и далее к основополагающей позиции в художественном осмыслении действительности, к самокритике современных авторов.
Научная новизна работы заключается
- в создании общей лингвистической теории литературной пародии как жанра, обладающего своими когнитивными и стилистическими характеристиками;
в разработке методики определения и типологии жанра пародии, которая может быть применена к типологизации других интертекстуальных текстов;
в обнаружении когнитивных механизмов, действующих в литературной пародии, которые способствуют переосмыслению текстов предшественников, что, в конечном счёте, влияет на некоторые языковые процессы, на развитие литературных направлений, на наше восприятие явлений языка, литературы и культуры в целом;
в обосновании полиреферентного характера пародии, в работе на конкретных примерах продемонстрировано, каким образом реализуется это свойство пародии, насколько разнообразны объекты пародирования, как авторам пародии при помощи средств языка удаётся объединить в одном тексте «голоса» разных эпох и культур;
в разработке метода интерпретации пародии, который предполагает навыки межкультурной коммуникации на том основании, что читатель при интерпретации пародии вступает в «общение» с представителями разных стран и мировоззрений.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется разработкой принципов и методов интерпретации художественного текста, которые заключаются в синтезе изучения внутри- и внетекстовых связей. Подход к интерпретации художественного текста как к процессу межкультурной коммуникации, требующей учёта культуроносных отличий, вносит вклад в лингвокультурологические исследования. В работе представлено теоретическое обоснование необходимости изучения когнитивных процессов, отражаемых в языке, специфика которых определяется жанром того или иного литературного произведения.
Практическая ценность работы связана с возможностью использования подходов и приёмов интерпретации текстов различных жанров с учётом когнитивных факторов, явлений интертекстуальности и межкультурных различий. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, лингвистических спецкурсах. Отдельные выводы работы могут найти применение в курсах по сопоставительному изучению языков, по переводу, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в монографии «Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии» (12,5 п. л.), в учебном пособии «Интертекстуальность художественного произведения» (5 п. л.), в статьях и тезисах, опубликованных в сборниках разных уровней (общее число 56 наименований).
В рамках темы исследования в Кемеровском государственном университете на кафедре английской филологии разработаны и читаются курсы «Интерпретация художественного текста», лингвистические спецкурсы «Интертекстуальность художественного текста», «Проблемы межкультурной коммуникации». Кроме того, в русле данной тематики и методологии под руководством автора ведутся курсовые и дипломные работы, а также диссертационные исследования на соискание учёной степени кандидата филологических наук (по проблемам интертекстуальности и межкультурной коммуникации защищено шесть кандидатских диссертаций).
Результаты и материалы исследования докладывались на научных конференциях различного уровня: межвузовских, региональных, всероссийских и международных – в вузах Москвы, С.-Петербурга, Нижнего Новгорода, Перми, Иркутска, Томска, Барнаула, Кемерова и некоторых других, а также в зарубежных университетах Рединг (Великобритания), Ландау (Германия), Сфакс (Тунис), Дубаи (ОАЭ).
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, 6 глав, заключения, списка использованной литературы, списка справочно-библиографической литературы и принятых сокращений, списка использованной для анализа художественной литературы.