Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-функциональные и структурно-семантические особенности формирования терминологии косметологии (на материале русского и английского языков) Темирова Диана Борисовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Темирова Диана Борисовна. Когнитивно-функциональные и структурно-семантические особенности формирования терминологии косметологии (на материале русского и английского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Темирова Диана Борисовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет»], 2019.- 170 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования терминологии предметной области «Косметология» 11

1.1. Актуальные проблемы современного терминоведения 11

1.2. Когнитивный аспект терминообразования 38

1.3 Экстралингвистические и лингвистические факторы формирования терминологии предметной области «Косметология» 51

Выводы 73

Глава 2. Когнитивная и структурно- семантическая характеристика терминов предметной области «Косметология» 76

2.1. Категориально-тематическая и когнитивная классификация терминологии предметной области «Косметология» 76

2.2. Системно-структурная характеристика терминов предметной области «Косметология» 103

2.3. Метафоризация как способ образования терминов предметной области «Косметология» 127

Выводы 143

Заключение 146

Библиографический список 151

Актуальные проблемы современного терминоведения

Терминоведение – это специальная научная дисциплина, изучающая терминологию различных областей профессиональной деятельности человека. Как отмечает Л.Ю. Буянова, «…самостоятельное оформление, рождение [терминоведения] датируется ведущими специалистами рамками 70-80-х годов XX столетия» (Буянова 2011: 13). Именно в данный период велись активные исследования по проблемам терминоведения и выделялись следующие направления в исследованиях: взаимодействие терминов с общеупотребительной лексикой (Л.А. Капанадзе 1965; Л.В. Кулик 1987); формирование проблематики и основных понятий терминоведения (В.М. Лейчик 1989; А.В. Суперанская 1989; С.В. Гринев 1993); классификация терминов (Э.К. Дрезен 1936; Д.С. Лотте 1961; В.П. Даниленко 1993), грамматические и структурно-семантические особенности терминологии (Т.Л. Канделаки 1977; Т.Р. Кияк, 1989); терминообразование (Г.О. Винокур 1939; В.П. Даниленко 1977); составление частотных терминологических лексикографических источников (А.М. Шпак 1964); описание терминологии различных предметных областей (Р.А. Будагов 1977; И.А. Андреюк 1990; Л.В. Дубровина 1986); перевод специальной лексики, стандартизация терминов (В.В. Акуленко 1972; Ю.А. Бельчиков 1959;Ф.А. Циткина 1988); когнитивные аспекты изучения термина, терминодеривация (Л.Ю. Буянова 1996; Т.Г. Борисова 2008).

Как отметил В.В. Виноградов еще в 1959 году на Всесоюзном терминологическом совещании в Москве, «история терминологии той или иной сферы нашей культуры, производственной деятельности – это вместе с тем повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» (Виноградов 1961: 7).

Любая область профессиональной деятельности рождает свою терминологию. Слова, которые могут восприниматься как общеупотребительные, приобретают в определенном контексте значение и функции терминов.

Основателем терминоведения в Европе считается известный австрийский ученый, эсперантист Ойген Вюстер (1898-1977). В 1931 г. он написал докторскую диссертацию «Международное нормирование речи в технике и электронике», в которой отмечал, что следует отдавать предпочтение греческим и латинским основам при выделении терминов из лексикосферы национального языка. В его теории понятие «термин» не было достаточно освещено. Основным понятием терминоведения Ойген Вюстер рассматривал концепт, который собирал вокруг понятия определенной сферы.

Развитие терминологии в конце XIX века и на протяжении XX века было связано с развитием науки, техники, промышленности, сельского хозяйства, культуры и искусства.

Одним из основателей отечественного терминоведения является известный ученый Д.С. Лотте, который в 1931 г. опубликовал свою первую статью по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии «Очередные задачи научно-технической терминологии». Ученый исследовал вопросы заимствования терминологической лексики, создания терминосистем, а также проблемы перевода научно-технических терминов.

Нельзя не отметить значительный вклад в историю терминоведения, который внесли известные лингвисты Г.О. Винокур и А.А. Реформатский. Немаловажную роль сыграла научная статья Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии», которая вышла в 1939 г. В данной статье обоснована лингвистическая сущность термина, особенности формирования и организации отраслевой терминосистемы.

А.А. Реформатский в 1947 г. включил в учебник по языкознанию параграф «Терминология», в котором поставил такие вопросы, как принадлежность термина определенной терминологии, моносемантизация слов при переходе в разряд терминов, отсутствие синонимов в терминологии, отсутствие у термина экспрессивности и эмоциональности, интеллектуальность термина и другие. Ученый предложил следующую дефиницию термина: это «слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей…Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии» (Реформатский1961: 49).

Как справедливо отмечает К.Я. Авербух, уже на раннем этапе развития терминологической науки оформились два подхода к изучению терминов: нормативный (субстанциональный) и функциональный (дескриптивный) (Авербух 2005).

Нельзя не согласиться с тем, что терминология является важнейшим компонентом национальной лингвокультуры. Следует отметить, что, несмотря на то, что терминоведение как самостоятельная наука существует более пятидесяти лет, содержание ключевого понятия «термин» находится в стадии разработки, ни одну из существующих дефиниций термина нельзя назвать общепринятой и универсальной.

В современной лингвистической науке еще не сформулировано общепринятое определение понятия «термин». Существующее множество разнообразных терминов В.М. Лейчик объясняет тем, что «к моменту их формулирования не сложилась точная научная дисциплина, предметом которой является термин, терминоведение, а также тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, которые стремятся выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения» (Лейчик 2006: 20). Как отмечает Г.О. Винокур, термином может быть любая лексическая единица. По его мнению, термин – это не «особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» (Винокур 1959: 31).

Существует множество трактовок понятия «термин», которые дополняют друг друга. Согласно Большой советской энциклопедии, термин – это «слово или словосочетание, в котором зафиксировано строго определенное научное понятие» (БСЭ: 1969: 302).

Термин представляет собой специальное понятие, возникающее в соответствующей области научной деятельности, функционирующее в специальной сфере употребления. Под термином понимается «слово (или словосочетания) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» (Даниленко 1977: 14–15).

Термин представляет собой «слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» (Головин1987: 5); «языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» (Татаринов 1996: 157).

«Термин – это слово, которое обозначает специфические реалии областей определенной практической деятельности человека. Термин имеет обычно одно значение. Как правило, термин задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. Использование терминов основывается на имеющихся определениях. Известно, что термин может переходить из одной науки в другую» (Баранов 2003: 89).

Термин – это «знак-обозначение, используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания или деятельности» (Лейчик 2009: 26); «лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» (Лейчик 2009: 32).

Следует отметить, что «природа термина как знака не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка; она сложнее, чем у слова общего употребления …. термин именует специальное понятие, и его специфика в том, что оно не должно терять своей целостности, какими бы средствами и способами ни передавалось его содержание» (Даниленко 1977: 35).

Экстралингвистические и лингвистические факторы формирования терминологии предметной области «Косметология»

Проблема становления и развития предметной области «Косметология» и ее терминологического аппарата представляется актуальной, поскольку данная область медицины является достаточно новой как за рубежом, так и в России. Основным вопросом этой проблемы можно считать выявление процесса формирования терминосистемы косметологии, что чрезвычайно важно в связи с недостаточной разработанностью лексикографического описания данной области. Развитие научного знания и научно-технический прогресс являются толчком к возникновению новых терминов для номинации объектов и явлений, поскольку терминология является важнейшим средством отражения профессионального знания (Хачмафова, Ефремов 2013).

Как справедливо отмечает Л.Ю. Буянова, «на образование нового термина оказывает значительное влияние экстралингвистический фактор, связанный с процессами возникновения новых наук и других достижений» (Буянова 2002: 4). Основными экстралингвистическими факторами, оказавшими влияние на возникновение и формирование предметной области «Косметология», можно, в первую очередь, назвать научно-технический прогресс и рост научных знаний в отрасли медицины, появление новых направлений в современной медицине. Таким образом, с расширением специальных профессиональных знаний возрастает потребность в новых терминах, терминологических системах.

Следует отметить, что формирование и развитие различных терминосистем происходит под влиянием экстралингвистических факторов, которые связаны, в первую очередь, с появлением новых реалий, требующих в языке номинации.

Рассмотрим как представлены дефиниции слова «косметология» в различных лексикографических источниках.

В одном из самых авторитетных этимологических словарей нашего времени Макса Фасмера не зафиксировано слово «косметология». В словаре Фасмера дается толкование слова «косметика»: косметика из франц. cosmetique от греч., «украшать» (Этимологический словарь русского языка http).

В толковом словаре В.И. Даля и в Советском энциклопедическом словаре также не было обнаружено слово «косметология». С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова в «Толковом словаре русского языка» приводят следующее толкование слова «косметология»: косметология – это «раздел медицины, занимающийся лечебной косметикой» (Толковый словарь русского языка 2003: http).

В «Малой медицинской энциклопедии»: «косметология – (косметика + греч. logos учение, наука) область клинической медицины, изучающая характер и механизмы возникновения косметических дефектов и разрабатывающая способы их устранения, маскировки и профилактики» (Малая медицинская энциклопедия http).

«Малый академический словарь русского языка» дает следующую дефиницию слова «косметология»: «косметология – наука о лечебной косметике (от греч. () — искусство украшать и — учение)» (Малый академический словарь русского языка 1999 http).

Рассмотрим дефиниции слова «cosmetology» в различных лексикографических источниках на английском языке.

Cosmetology (n.) – «art or practice of beauty culture» 1855, from French cosmtologie, from Latinized form of Greek kosmetos «well-ordered» from kosmein «to arrange, adorn» from kosmos «order; ornament» (see cosmos) + -(Cosmetology https://www.etymonline.com/word/cosmetology).

Перевод: Косметология (сущ) – «искусство культуры красоты», 1855, от французского cosmetologie, от латинизированной формы греческого слова kosmetos «хорошо упорядоченный», от kosmein «устроить, украсить», от kosmos «порядок, омоложение» (Перевод наш – Д.Т.).

Cosmetology – the work of beauty therapists, including hairdressing, facials, manicures, etc. (Collins English Dictionary. Copyright Harper Collins Publishers).

Перевод: Косметология – работа терапевтов красоты, в том числе парикмахеров, мастеров по уходу за лицом, мастеров по маникюру и т. д. (Перевод наш – Д.Т.). Cosmetology – the skill or work of treating with or applying cosmetics, as in a beauty shop; beauty culture. (Webster s New World College Dictionary, 4th Edition.Copyright 2010 by Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cosmetology).

Перевод: Косметология – умение применять косметологические средства, культура красоты (Перевод наш – Д.Т.).

Cosmetology – the work of improving the appearance of a customer s face, hair, or skin using make-up and beauty treatments. (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cosmetology).

Перевод: Косметология – работа по улучшению внешнего вида лица, волос или кожи клиента с использованием макияжа и косметологических средств по уходу. (Перевод наш – Д.Т.).

В англоязычной научно-профессиональной литературе различают следующие направления в области медицинской косметологии, а также сферы применения данной области:

Cosmetic Dermatology. Cosmetic Dermatology is the branch of medicine dealing with the skin, nails, hair, diseases and skin related changes.

Перевод: Косметологическая дерматология – отрасль медицины, занимающаяся состоянием кожи, ногтей и волос. (Перевод наш – Д.Т.).

Aesthetic Medicine.Aesthetic Medicine contains all medical procedures that are aimed towards improving the physical looks and satisfaction of the patient, by using non-invasive to minimally invasive cosmetic procedures.

Перевод: Эстетическая медицина. Эстетическая медицина включает в себя медицинские процедуры, направленные на улучшение внешнего вида пациента с помощью неинвазивных или минимально инвазивных косметологических процедур. (Перевод наш – Д .Т.).

Plastic Surgery.Plastic surgery known as any form of the surgery undertaken to restructure or change the appearance of a body part or body characteristic. Plastic surgery can be broadly divided as either reconstructive or cosmetic surgery, depending on whether it is done primarily to restore function or to change looks.

Перевод: Пластической хирургией является любая форма хирургического вмешательства с целью реструктурирования или изменения внешнего вида пациента. Пластическая хирургия подразделяется на реконструктивную или косметическую, в зависимости от того, направлена ли она на восстановление функции или изменение внешнего вида пациента. (Перевод наш – Д.Т.).

Surgical and Non- Surgical Aesthetic Treatment. Surgical procedures are ideal for men and women who want a more substantial and dramatic change in their appearance or want to remove significant signs of aging over an extensive area. Surgical procedures can be also used when implants are desired i.e., breast implants, calf implants or facial implants for the cheeks or chin. Fat grafting, one of the effective and natural method to temporarily restore a fuller, shapelier appearance, is another surgical procedure that has gained popularity.

Перевод: Хирургическое и нехирургическое эстетическое лечение. Хирургические процедуры подходят пациентам, стремящимся к таким кардинальным изменениям внешности, как значительное омоложение кожи лица, применение имплантов с целью коррекции формы груди, щёк или подбородка. Ещё одной современной эффективной хирургической процедурой, набирающей популярность, является трансплантация жировой ткани, с целью реставрации определенных участков тела или лица. (Перевод наш – Д.Т.).

Cosmetics Surgery and Rejuvenation. Facial rejuvenation and Cosmetics Surgery refer to the combination of cosmetic procedures used to restore your facial features to their previous youthful appearance.

Перевод: Косметическая хирургия и омоложение. Омоложение лица и косметическая хирургия относятся к косметическим процедурам, направленным на восстановление более молодой внешности пациентов. (Перевод наш – Д.Т.).

Категориально-тематическая и когнитивная классификация терминологии предметной области «Косметология»

В изучении системной организации терминологических единиц предметной области «Косметология» одним из важнейших этапов является понятийно-тематическая классификация. На наш взгляд, изучение терминологий косметологии не представляется возможным без выделения базовых понятийно-тематических групп. Как отмечает Ж. Багана, «в терминологии классификации отводится двойная роль: при анализе терминируемых понятий и при анализе лексических средств для их обозначения» (Багана 2010: 46).

Нельзя не согласиться с тем, что научная классификация – это упорядоченный способ организации и представления понятий.

«Характеристики отдельных типичных объектов помогают понять сущность класса в целом и, классифицируя понятия, объединять их в системы» (Суперанская 1989: 138).

Следует определить понятие «тематическая группа», его отличие от понятия «лексико-семантическая группа». В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой понятию «тематическая группа» дается следующая дефиниция – это «ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному семантическому содержанию, то есть по принадлежности к одному и тому же семантическому полю» (Ахманова 1969: 118). Актуальным для нашего исследования является определение Л.М. Васильева, который понимает под лексико-тематической группой «классы слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией или темой, но общая (идентифицирующая) сема для них не обязательна» (Васильев 1971: 105). При выделении тематических групп «существенным является тот факт, что, отображая те или иные явления действительности, слова в языке связаны между собой, как и взаимосвязаны отображаемые ими явления самой действительности» (Шмелёв 1973: 9).

Лексико-семантическая группа – это объединение слов «по их лексическим значениям, в то время как тематическая классификация осуществляется на основе осмысления обозначаемых понятий по тематическому признаку или сфере употребления, но при этом не учитываются отношения, в которых находятся слова по их значению; в свою очередь тематическая группа – это объединение слов, которое основывается не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» (Филин 1957: 537).

Согласимся с утверждением, что «распределение терминов по темам, а именно по понятийно-тематическому принципу, дает возможность систематизировать слова-термины по смысловому сходству, вскрыть их сходства и различия, увидеть специфику отдельных групп и подгрупп терминов, входящих в общее терминополе» (Багана 2010: 47). Таким образом, тематическая группа является более обширной, чем лексико-семантическая группа.

В рамках проведенного исследования были выделены основные тематические группы терминов косметологии, терминологические единицы распределены согласно тематическим группам посредством лексикографического анализа. Объединение слов в одну группу осуществлялось в силу сходства или общности функций обозначаемых словами предметов, явлений и процессов.

К основным категориально-тематическим группам предметной области «Косметология» нами были отнесены следующие группы: «Виды косметологии», «Субъекты», «Область применения косметологических процедур», «Процедура лечения», «Средства косметологии», «Приборы лечения». Представим схему понятийных полей предметной области «Косметология».

Категориально-тематическая группа «Виды косметологии» подразделяется на эстетическую и медицинскую косметологию. К эстетической косметологии относят профилактическую косметологию, декоративно-прикладную косметологию, простые аппаратные технологии. Профилактическая косметология: оздоровление организма различными методами, пропаганда и поддержка активного образа жизни, рационализация питания, установление правильного режима сна и бодрствования, укрепление нервной системы; подбор оптимальных средств по ежедневному уходу за волосами, ногтями, кожей лица и тела с использованием миостимулирующей, лимфодренажной и другой аппаратуры, не нарушающей целостности кожных покровов.

Декоративно-прикладная косметология: средства декоративной косметики, макияж, маникюр, педикюр, моделирование ногтей, нейл-арт, боди-арт, художественная татуировка и татуаж, микропигментирование, пирсинг, парикмахерское искусство.

Простые аппаратные технологии — к ним относят не повреждающие кожные покровы аппаратные методы (дарсонваль, ультразвуковая чистка, электрофорез, брашинг, вакуумная чистка, вапоризация, гальванизация и др.).

Медицинская косметология в свою очередь делится на две большие группы – терапевтическая и хирургическая.

Медицинская косметология включает диагностическую косметологию, дерматокосметологию, дерматохирургию, пластическую (эстетическую) хирургию, сложные аппаратные технологии, связанные с нарушением целостности кожных покровов.

Аппаратные технологии: вакуумная терапия, аэротерапия, дарсонвализация, гальваника, вапоризация, лазерная и фотоэпиляция, миостимуляция, радиолифтинг (RF-лифтинг), лимфодренаж (прессотерапия), LPG-массаж, микротоковая и ультразвуковая терапия, фототерапия, ультрафонофорез, микродермабразия, термаж, дермотония, лазерная липосакция, магнитотерпия, светолечение, электропорация (фракционная мезотерапия), электротерапия, электрохирургия, криотерапия, карбокситерапия, ионофорез, электрофорез. Таким образом, медицинскую (или врачебную) косметологию можно разделить на: геронтокосметологию, диагностическую косметологию, дерматокосметологию, дерматохирургию, сложные аппаратные технологии.

Терапевтическая косметология находится на стыке двух наук – дерматологии и эстетической медицины. Основной целью терапевтической косметологии является лечебно-эстетическое улучшение кожи без воздействия инъекций и аппаратной косметологии. Основные направления: чистка лица, химический пилинг лица, массаж, маски.

К категориально-тематической группе «Субъекты» относятся специалисты и организации, занятые в косметологической отрасли. Косметологические учреждения: Государственный научный центр дерматовенерологии и косметологии, Национальный медицинский исследовательский центр профилактической медицины, Институт косметологии и эстетической медицины, Институт пластической хирургии и косметологии, Клиника эстетической медицины, Клиника красоты, Институт красоты, Лаборатория красоты и др.

Специалисты в области косметологии: косметолог, врач-косметолог, косметолог-эстетист, косметолог-визажист, пластический хирург, врач дерматокосметолог, лазеротерапевт, дерматолог, дерматовенеролог челюстно-лицевой и пластический хирург, мастер маникюра, мастер педикюра и др.

Метафоризация как способ образования терминов предметной области «Косметология»

Процесс пополнения терминологии новыми терминами за счёт единиц общелитературного языка основан на метафоризации. Несмотря на актуальность исследования терминологической метафоризации, вопрос о механизме создания терминов-метафор остаётся открытым. Метафоризация в отраслевых терминологиях является одним из важных способов концептуализации окружающей действительности и познания научного мира. Процесс метафоризации играет огромную роль в терминообразовании.

«Использование слов общеупотребительного языка в функции терминов является одним из наиболее распространённых способов формирования научных терминологий. Специфика терминологической метафоризации заключается в представлении научного «неизвестного» через «известное» за счёт использования знакомой, освоенной лексической единицы в новом переосмысленном значении. Объяснение нового процесса или явления через уже знакомую по опыту информацию является эффективным средством познания научного мира» (Ефремов 2013: 56).

Как полагает С.Г. Дудецкая, «в рамках когнитивного подхода метафоризация предстает как специфическая операция над знаниями, передача информации от одного концептуального поля – источника к другому концептуальному полю-цели» (Дудецкая 2007: 49). «Метафора – это и процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления и способ создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов, особенно для тех сфер отражения действительности, которые не даны в непосредственном ощущении» (Телия 1988: 178). А.П. Чудинов определяет метафору как «ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира» (Чудинов 2006: 43).

Отметим, что, являясь важнейшим механизмом концептуализации действительности, метафора выступает в качестве когнитивного инструмента, переводящего трудноусваиваемые абстрактные понятия в более конкретные, упрощая процесс осмысления и познания. Например, в косметологии активно используются такие метафорические терминосочетания как поплыл овал лица (ср. в англ.яз. face started to «blur»), подтянуть овал лица (ср. в англ.яз. facelifting), апельсиновая корка (целлюлит) (ср. в англ.яз. оrange peel cellulite), sagging skin (ср. в рус. яз. провисание кожи), re-draping skin (ср. в рус. яз. удаление кожи) и др.

1) Поплыл овал лица, так говорят косметологи, когда появляется провисание щечек, образуются носогубные складки, проглядывается второй подбородок. Это может привести в ступор, так как такая проблема может возникнуть не только в 50, но и в 30 лет (https://ok.ru/tsentrlaz/topic/66015461488054).

2) Подтянуть овал лица возможно с использованием специализированных косметических средств, направленных на борьбу с внешними признаками старения. Также активно воздействуют на лицевые мышцы фейсблилдинг и гимнастика для лица (https://ladysdream.ru/pullhe shape-and-oval-ofhe-face.html LadysDream.ru - эстетическая косметология и пластика для женской красоты).

3) A tummy tuck (also known as abdominoplasty), is a body sculpting procedure to remove excess skin and fat. It requires re-positioning of the belly button and re-draping of the remaining skin tissues. The result? A firmer, flatter more toned abdomen (https://www.finessecosmeticsurgery.com.au/tummyuck the-procedure-of-removing-excess-skin-fat-forhose-who-want-aoned contoured-abdomen/).

4) Over the years, there has been a change in the face and neck that represent a normal aging process. Many authors consider that due to many factors (gene, sunlight, etc.) there is a relaxation of the skin on which gravity acts. This data is based on many syrup techniques based solely on facial suspension, and the result is the name «Facelifting», which means lifting the face – rejuvenating the face» (https://nasamalaklinika.net/en/facelifting-2/).

5) Sagging skin can come with age and extreme weight loss, and you may want to restore it to a tighter, firmer look. In some cases, surgery may be the only option; consult with your doctor. But at-home methods of proper hydration, diet, skin care and exercise can go a long way (https://www.livestrong.com/article/267481-howo-firm-sagging-skin-without surgery/).

Метафору следует рассматривать как «механизм, который приводит во взаимодействие и познавательный процесс, и эмпирический опыт, и культурное достояние коллектива, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной невидимую картину мира» (Телия 1988). «Гносеологическое обоснование метафоризации заключается в том, что метафора является средством структурирования понятийной системы» (Алексеева 1990: 121).

А.А. Ефремов отмечает, что в своём развитии концепция корреляции понятий «термин» и «метафора» прошла три этапа: «1) общепринятое положение о наличии отношения контрарности между нейтральным термином и коннотативной метафорой, 2) положение о возможности использования метафоры в научных текстах, однако, при этом признание нежелательности подобного использования, 3) парадоксальная мысль о том, что терминологизация в своей сущности метафорична» (Ефремов 2013: 52).

В профессиональном дискурсе метафора является «уникальным инструментом узконаправленной коммуникации, позволяя построить диалог между специалистами за счёт диалогичности, лежащей в основе метафорических терминов» (Khatchmafova, Efremov, Bersirova 2014: 80). «Метафора нужна нам не только для того, чтобы благодаря полученному наименованию сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступней нашей мысли. Метафора не только средство выражения, она еще и важное орудие мышления» (Ортега-и-Гассет 1990: 71).

З.Р. Хачмафова и А.А. Ефремов под метафорическим термином понимают «термин, построенный путём метафорического переосмысления лексической единицы, привлечённой из определённой области-источника и входящей в состав определённой терминологии» (Хачмафова, Ефремов 2013: 111).

Метафорические термины возникают на основе сходства объектов, относящихся к разным концептуальным областям. Термин, образованный путем метафоризации, представляет собой лексическую единицу, извлеченную из определённой области-источника. Под метафорическими терминами косметологии мы понимаем термины, принадлежащие к терминологии предметной области «Косметология», привлеченные из определённой сферы-источника в процессе метафоризации, т.е. в ходе метафорического переосмысления лексической единицы. Метафорические термины косметологии – это номинативные лексические единицы специального языка косметологии как раздела медицины, функционирующие для номинации специальных понятий (объектов, субъектов, явлений и процессов).

В аспекте когнитивной лингвистики процесс пополнения отраслевой терминологии, основанный на метафоризации, объединяет две ментальные сферы: сфера-источник («source domain») и сфера-цель («target domain») (Lakoff 1993: 203). Таким образом, метафорическая модель понимается как существующая в сознании носителей языка «схема связи между двумя понятийными сферами, которую можно представить определённой формулой: X – это Y . Например, Политическая деятельность – это Война… Отношение между компонентами формулы понимается не как прямое отождествление, а как подобие: X подобен Y , Политическая деятельность подобна Войне» (Чудинов 2003: 64).

Косметологические метафорические термины классифицируются по следующим группам:

А) антропоморфная метафора (человек, части его тела, предметы быта человека, одежда, еда и др.), например: метод «озонированный сапожок», золотые нити (армирование), кожный лоскут, микрофиброзная ткань – ср. в англ. яз. reinforcement of the golden threads; мешки под глазами – ср. в англ.яз. bags under the eyes; пептиды шелка – ср. в англ.яз. peptides of silk и др.