Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Понятийные характеристики концепта «fun» в американской лингвокультуре и их русские соответствия
1.1. Этимологические и дефиниционные характеристики концепта «fun»
1.2. Тезаурусное представление концепта «fun»
1.2.1. Фрагмент «развлечение»
1.2.2. Фрагмент «бурная активность»
1.2.3. Фрагмент «удовольствие»
1.2.4. Фрагмент «острословие»
1.2.5. Фрагмент «расположенность к развлечениям»
1.3. Концепт «fun» как эмоционально-действенный концепт
1.4. Переводческие соответствия концепта «fun» Выводы
Глава 2. Образно-перцептивные характеристики концепта «fun» в американской лингвокультуре и их русские соответствия
2.1. Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: сочетаемость номи-наитов
2.2. Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: экспериментальный анализ ответов информантов
2.3. Образно-перцептивный компонент русских соответствий концепта «fun»
Выводы
Глава 3. Ценностные характеристики концепта «fun»
3.1. Оценочные характеристики концепта «fun» в английской паремиологии и афористике
3.2. Ценностные характеристики концепта «fun» в фразеологизмах
3.3. Антитеза «работа - отдых» в американской и русской лингвокультурах
3.4. Лингвокультурный типаж «stand-up comedian» Выводы
Заключение
Библиография
- Этимологические и дефиниционные характеристики концепта «fun»
- Тезаурусное представление концепта «fun»
- Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: сочетаемость номи-наитов
- Оценочные характеристики концепта «fun» в английской паремиологии и афористике
Введение к работе
Данная работа выполнена в русле лиигвокультурологии. Объектом исследования является концепт «fun» в американской лингвокультуре; в качестве предмета исследования рассматриваются его понятийные, образно-перцептивные и ценностные характеристики и его соответствия в русском языковом сознании.
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими обстоятельствами: 1) лингвокультурология является активно развивающейся областью современной лингвистики, вместе с тем многие ее проблемы, в частности выделение типов концептов, остаются дискуссионными, 2) концепт «fun» характеризует значимую сферу человеческого отношения к миру, однако он еще не получил освещения в лингвистической литературе, 3) понимание сущности данного концепта является важным для успешной межкультурной коммуникации между представителями русской и американской лингвокультур.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концепт «fun» представляет собой этноспецифичное регулятивное ментальное образование, 2) этот концепт характеризуется специфичными понятийными, образными и ценностными признаками и не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, 3) данный концепт особенно значим для лингвокультуры США.
Целью исследования является характеристика концепта «fun» в американской лингвокультуре.
Поставленная цель уточняется в следующих задачах:
1) выявить понятийные, образные и ценностные составляющие концепта «fun» в американской лингвокультуре,
2) установить соответствия концепта «fun» ментальным образованиям в русском языковом сознании,
3) объяснить этнокультурную специфику данного концепта для представителей американской лингвокультуры.
Методами исследования являются понятийный, дефиниционный, этимологический, контекстуальный, интерпретативный анализ, анкетирование и интроспекция.
Материалом исследования послужила выборка из толковых, энциклопедических, синонимических словарей, словарей фразеологизмов и сленга, паремиоло-гических справочников, художественных и публицистических текстов па современном английском и русском языках и интернет-источников. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано около 12000 текстовых фрагментов на английском и русском языках. В работе использовались таюке ответы 600 информантов.
Научная новизна работы заключается в определении понятийных, образных и оценочных характеристик концепта «fun» в американской лингвокультуре, доказательстве особого статуса данного концепта, установлении его этнокультурной специфики и выявлении его соответствий в русском языковом сознании.
Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя характеристики этноспецифиче-ских концептов-регулятивов в американском языковом сознании и коммуникативном поведении.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в курсах теории и практики перевода, языкознания, лексикологии английского языка, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и этнолингвистике.
Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе:
Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт — сложное ментальное образование, которое находит выражение в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Кра-савский, В.П. Нерознак, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов).
Лингвокультурные концепты могут быть объективно описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных высказываний, этимологии слов и результатов ассоциативных экспериментов (Е.В. Бабаева, В.В. Красных, О.А. Леонтович, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).
Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении, определяя этноспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения (Н.Д. Арутюнова, Д.Б. Гудков, В.Г. Зусман, В.В. Колесов, Л.В. Куликова, Т.В. Ларина, В.Г. Никонова, С.Г. Тер-Минасова, Е.И. Шейгал).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «fun» является эмоционально-действенным американским регу-лятивом поведения, суть которого составляют признаки получения удовольствия в процессе определенной деятельности.
2. Понятийные характеристики концепта «fun» таковы: 1) активная деятельность, 2) удовольствие, испытываемое в процессе этой деятельности, 3) неразрывная связь деятельности и удовольствия, 4) настроенность на удовольствие как характеристика личности. Концепт «fun» образует тематическое поле, в составе которого выделяются уточняющие его субконцепты: «развлечение», «бурная активность», «удовольствие», «острословие», «расположенность к развлечениям».
3. Образно-перцептивные характеристики концепта «fun» в американской лингвокультуре заключаются в том, что этот концепт подразумевает преимущественно совместную активную деятельность, реже характеризует пассивное получение удовольствия, включающее наблюдение за деятельностью других людей или за явлениями природы, а также «активное ничегонеделание». 4. Оценочные характеристики концепта «fun» показывают, что в составе этого концепта выделяются внутренняя и внешняя оценка получения удовольствия: первая связана с активным образом жизни, вторая характеризует любое состояние, связанное с получением положительных эмоций. Релевантность концепта «fun» для американской лингвокультуры объясняется неприятием представителями этой лин-гвокультуры бездействия.
5. Концепт «fun» не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, его словарные и типичные переводческие соответствия характеризуются более узкой сферой бытования и наличием признаков, не совпадающих с характеристиками концепта «fun».
Апробация. Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (Элиста, 2006), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2005-2007). По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 2,4 п.л. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концепта «fun» в американской лингвокультуре, способам перевода единицы «fun» на русский язык и лин-гвокультурному типажу «stand-up comedian», заключения, библиографии.
Этимологические и дефиниционные характеристики концепта «fun»
В данной работе мы рассматриваем концепт «fun» как лингвокультурный концепт, являющийся сложным ментальным образованием, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие (Карасик 2004: 129).
Как утверждает Ю. С. Степанов, концепт обладает сложной структурой и состоит из трёх слоев: 1. основной, актуальный признак; ; 2. дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»; 3. внутренняя форма, или этимологический признак, который, как правило, не запёчатлён в словесной, внешней форме (Степанов 2001: 43-48). Рассмотрим этимологический признак концепта «fun». Лексема «fun» восхо дит к староанглийскому «fon» (to make a fool of, to cheat, обманывать), «fonnen» (to fool, to be foolish, глупо себя вести) или, возможно, к «fonne» (fool, foolish, dupe, дурак, глупый, простофиля) (OALD; CEDEL; ODEE; WNWD; WTIDEL).
Согласно другой версии слово имеет кельтские корни и происходит от галльского «fonn» - «pleasure» (удовольствие) (WRUD).
В конце XVII в. слово приобрело новое значение: «trick, hoax, practical joke», - а в середине XVIII века — «amusement», которое постепенно вытеснило предыду щие и на настоящий момент является основным значением (OALD; WNWD; WTIDEL).
Старое значение слова «fun» сохранено в фразах «to make fun of» (to make somebody or something appear ridiculous, to mock or ridicule somebody or something) и «funny money» (counterfeit bills) - «насмехаться над кем-то или чем-то» и «фальшивые деньги» (зафиксировано в 1938 году (DC) соответственно (OED).
Современное слово «fool», совпадающее по значению со староанглийским «fon», изначально использовалось для обозначения сумасшедшего, безумного человека - «a mad, insane person» (возникло в 1275, от старофранцузского «fol» -«madman, insane person», «mad, insane», которое, в свою очередь, восходит к латинскому «follis» - «bellows, leather bag» - мехи) (OED).
Для данного исследования особый интерес представляет такое значение слова «fool», как «jester, court clown» - «придворный шут», упоминания о котором встречаются с 1370 года (OED). Единица «fool» в данном значении тесно пересекается с концептом «fun» в значении «развлечение». Придворный шут может быть охарактеризован, как агент действия, в результате которого его объект получает удовольствие — «the fool s business was to amuse his master, to excite him to laughter by sharp contrast, to prevent the over-oppression of state affairs, and, in harmony with a well-known physiological precept, by his liveliness at meals to assist his lord s digestion» (EB).
Шуты могли развлекать окружающих, демонстрируя физические недостатки или отпуская остроты. При этом часто они использовались как инструмент донесения определённых мыслей и идей до правителя (ЕВ). Таким образом, концепты «fun» и «fool» исторически связаны, и, вероятно, оказывали влияние друг на друга в процессе развития.
Прилагательное «fun», образованное путём конверсии от имени существительного, стало употребляться лишь в 50-60 годах XX века, однако есть основания предполагать, что впервые слово «fun» было использовано в атрибутивной функции ещё в середине XIX века. Использование «fun» в качестве прилагательного {а fun lime, a fun place) вошло в употребление благодаря существованию предложений типа «It is fun to ski», в которых лексема «fun» выполняет функцию, присущую имени прилагательному (AHDEL). Некоторые учёные, тем не менее, не признают нормативность употребления единицы «fun» в атрибутивной функции (PD).
Рассмотрим также этимологию единицы «funny» как производной от существительного «fun». Впервые употребление слова «funny» в значении «humorous» было зафиксировано в 1756 году. В начале XIX века на Юге США у этого слова появилось новое значение - «strange, odd». Сегодня единица «funny» используется преимущественно в последнем значении (OED). Это привело к тому, что, начиная с семидесятых годов прошлого века, единица «fun» используется в качестве имени прилагательного, приобретая при этом систему степеней сравнения и сочетаемость с наречием «so». К началу XXI века многие американские лингвисты признают правомерным функционирование лексемы «fun» в качестве имени прилагательного (GMAU; OAWT).
Таким образом, значение лексемы «fun» претерпевало существенные изменения с течением времени, приобретая новые семантические признаки. Согласно данным рассмотренных этимологических словарей первоначальное значение этой единицы - «fool» (дурак) - исчезло, а появившееся относительно недавно «amusement» (развлечение) стало основным.
Концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание. Под описанием концепта понимаются специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений, в частности, дефинированис, контекстуальный анализ, уже проведённый нами выше этимологический анализ, паремиологический анализ и интервьюирование, анкетирование, комментирование (Карасик 2004: 109-110). В данном разделе первой главы будут также рассмотрены дефиниционные характеристики концепта «fun».
Тезаурусное представление концепта «fun»
Известно, что имя концепта не является единственным способом его выражения. Полиаиеллируемость представляет собой одну из важнейших характеристик культурных концептов: для активизации концепта в сознании человека можно использовать языковые единицы различных уровней (лексемы, фразеологизмы, свободные словосочетания, предложения, морфемы, словоформы), а также невербальные средства (Карасик, 2004: 40, ПО; Карасик, Слышкии, 2001: 77; Карасик, Слышкин, 2005: 15). В данном параграфе мы рассмотрим существующие в американской лингвокультуре способы апелляции к концепту «fun».
Согласно лингвокультурологическому подходу синонимы выступают одним из показателей ценностного отношения. Наличие у концепта многочисленных синонимов и антонимов, выраженность в переносных значениях и фразеологическом фонде являются критерием его актуальности в сознании носителей языка.
В соответствии с вышесказанным, а также с замечанием З.Д.Поповой, И.А.Стернина о том, что «анализ синонимов ключевого слова, вербализующего исследуемый концепт, дает возможность выявить дифференциальные признаки данного концепта» (Попова, Стернин, 2001: 54), мы считаем целесообразным рассмотреть значение синонимов концепта «fun».
Опираясь на выявленные в предыдущем разделе обобщенные значения концепта «fun», можно выявить следующие синонимические ряды данной лексемы:
1. fun, merriment, playfulness, diversion, recreation, amusement - в значении «activities that are enjoyable or amusing» (виды деятельности, приносящие удовольствие) — фрагмент «развлечение» тематического поля концепта «fun»; 2. fun, play, sport, wit, humour, witticism, wittiness - в значении «verbal wit (often at another s expense but not to be taken seriously)» (острословие (часто заключающееся в высмеивании другого лица, но не имеющее серьёзного намерения) - фрагмент «острословие» тематического поля концепта «fun»;
3. fun, activity - в значении «violent and excited activity» (бурная и возбуждённая деятельность) - фрагмент «бурная активность» тематического поля концепта «fun»;
4. playfulness, fun, frivolity, frivolousness - в значении «a disposition to find (or make) causes for amusement» (расположенность к развлечениям) - фрагмент «расположенность к развлечениями» тематического поля концепта «fun».
Фрагмент «развлечение» В значении «activities that are enjoyable or amusing» концепт «fun» имеет сле дующие синонимы: merriment, playfulness, diversion, recreation, amusement, enter tainment. В некоторых источниках (Peters 1996: 258; Trippett 2000: 16) концепт «fun» сводится к этому значению, определяясь как «entertainment and amusement», что позволяет предположить, что именно оно является основным для данной лек сической единицы. !
Концепт «amusement» толкуется в словарях следующим образом: «a diversion that holds the attention; an activity that entertains; a feeling of delight at being enertained; a game machine or other device for providing entertainment; the act of keeping somebody happily occupied or entertained; anything that makes you have a good time; the state of experiencing humourous and usually entertaining events or situations».
Таким образом, лексема «amusement» имеет следующие семантические признаки: 1) деятельность (activity); 2) удовольствие (pleasure); 3) наслаждение (enjoyment); 4) делать кого-либо счастливым (to make somebody happy); 5) хорошо проводить время (to have a good time); 6) отвлекать кого-либо от чего-либо серьёзного (to take one s mind off something serious).
Сема 7) чувство (feeling) была встречена лишь в одном определении - «а feeling of delight at being entertained» - и может толковаться не просто как чувство удовольствия, а как положительная чувственная реакция на некоторое действие. Следовательно, первую в данном синонимическом ряду лексему «amusement» схематично можно изобразить таким образом (Вежбицкая 1999): (a) некто (X) делает нечто (b) этот человек может делать это некоторое время (c) этот человек может использовать некоторую вещь для этого (d) он делает это, потому что хочет чтобы (e) X чувствовал нечто хорошее (f) другой человек (У) чувствовал нечто хорошее (g) во время/после/из-за этого X и/или другой человек (У) чувствует себя хорошо.
Как видно из вышеприведенных определений, концепт «amusement» предполагает наличие субъекта, совершающего некое действие или действия, которые доставляют удовольствие объекту. Причём субъектом действия и его объектом может быть одно лицо. Для достижения желаемого эффекта - развлечения и получения удовольствия - субъект может пользоваться вспомогательными средствами, например, игровыми автоматами.
Ещё один синоним - концепт «diversion» - имеет следующие толкования: «an activity that diverts or amuses or stimulates; a recreation or pastime; a hobby; an activity that distracts the mind; an activity you do for entertainment; that which turns or draws the mind from care or study, and thus relaxes and amuses; an activity or interest that takes somebody s mind off routine or serious things».
В результате анализа всех вышеприведённых дефиниций данного концепта могут быть выделены следующие семы: 1) отвлекать кого-либо от чего-либо серьёзного (to take one s mind off something serious); 2) хорошо проводить время (to have a good time); 3) деятельность (activity); 4) развлечение (amusement); 5) расслабление (relaxation).
Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: сочетаемость номи-наитов
Исследование образного содержания концепта является логическим продолжением изучения его понятийного компонента: анализ понятийной стороны позволяет выявить основные признаки концепта, определить его место в системе концептов, а при обращении к образной стороне описывается опыт, связанный с этим концептом, характеризуются его ассоциативные признаки, которые могут частично совпадать или не совпадать с понятийными признаками концепта (Карасик, 2007: 56).
По мнению СВ. Воркачёва, именно образный компонент, который фиксирует когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в сознании (Воркачёв 2004: 7) отличает концепт от понятия, лишённого наглядности, раскрывает его этнокультурную специфику. СВ. Воркачёв считает ассоциативный компонент в форме образно-метафорических коннотаций либо прецедентных связей определяющим компонентом в семантике культурного концепта (Воркачёв 2003: 12).
Мы придерживаемся точки зрения В.И. Карасика, который понимает образную составляющую как след чувственного представления в памяти в единстве с метафорическими переносами (Карасик 2005: 27). К образной стороне концепта относятся релевантные признаки практического знания: зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, которые отражены в нашей памяти. Вслед за В.И. Карасиком мы разграничиваем образно-перцептивный и образно-метафорический компоненты концепта (Карасик, 2004: 154).
Образно-перцептивные характеристики концептов устанавливаются с помощью коротких эссе на тему концепта, раскрывающих представления информантов об этом концепте, интерпретативного анализа контекста, в котором употребляются наименования концепта, и экспериментальной верификации модели концепта посредством анализа ассоциативных реакций информантов на имена концепта (Карасик, 2007: 56-57).
Обратимся к типичным контекстам, в которых интерпретируется концепт «fun». В качестве источника англоязычного материала использовались примеры, взятые из сетевых архивов американских периодических изданий «New York Times», «Chicago Sunimes», «The Washington Post», «Star Magazine» и «Entertainment Weekly» и из Интернет-дневников носителей американского варианта английского языка. Всего проанализировано более 5700 текстовых фрагментов.
Концепт «fun» уточняется в следующих направлениях: 1) имена концептов, связанные с именем данного концепта, 2) атрибуты рассматриваемого концепта, 3) характеристики людей, в описании которых фигурирует имя данного концепта.
Концепт «fun» ассоциируется со следующими концептами:
Деятельность (9 % фрагментов):
"At first, " he said, "it wasn tfun, because no one had anything to do. " «Сначала», - сказал он, - «было скучно, потому что было нечего делать» (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, перевод наш. — В.П.)
Удовольствие от деятельности можно получать от любых действий, главное — наличие какого-либо занятия вообще.
Энергичность (15 %):
We wanted to have this big concert, full of energy, full of the sort of fun and happiness which I know she would have wanted. Мы хотели организовать большой концерт, наполненный энергетикой, весельем и счастьем, я знаю, ей бы этого хотелось.
Развлечения (24 %):
Surrender to the fun and distraction of the holidays. Поддайтесь веселью и развлечениям на праздниках.
Шум (6 %):
It s fun having a house full of musicians and instruments and kids. There s drum sets and pianos and tympanis and all kinds of fun stuff to bang on, make noise on. Здорово, когда у тебя полон дом музыкантов с инструментами и детей. Барабанные установки, и пианино, и литавры, и разные забавные вещи, по которым можно барабанить и с помощью которых можно шуметь.
Приключения (8 %):
Giant dinosaurs guard the entrance, promising fun and adventure. Гигантские динозавры охраняют вход, обещая веселье и приключения.
Нарушение правил, провокация ("17 %):
"I used to try to get kicked out of practice every day, " he said. "That was my idea of fun ". «Бывало, я каждый день старался, чтобы меня выгнали с тренировки», — сказал он. — «Вот что приносило мне удовольствие».
Риск и опасность (14 %):
Even with the sense of danger, it s the first place people want to be -fun and danger going hand in hand. Даже осознавая опасность, именно это место люди хотят посетить прежде всего: удовольствие и опасность идут рука об руку.
Страсть (9 %):
It s a perfect maelstrom of danger, passion and fun. Это всепоглощающий водоворот опасности, страсти и веселья.
Полнота жизни (9 %):
You longed for the day when you woidd become an adult, and life and fun would begin. Вы с нетерпением ждали того дня, когда станете взрослым, и начнутся настоящая жизнь и веселье.
Свобода (6 %):
The Pontiac G6 express a taste for freedom and fun. Понтиак G6 выралсает стремление к свободе и вкус к жизни.
Независимость (6 %):
Older consumers are attracted to images that evoke warm nostalgia and "ads that emphasize independence and fun ". Потребители старшего возраста предпочитают образы, которые пробуждают в тех сладкую ностальгию, и «рекламу, в которой подчёркиваются независимость и удовольствия».
Беззаботность (9 %):
Sun and fun were in store, of course, yet as we packed, we weren t feeling like carefree sightseers exactly. Солнце и веселье были, разумеется, в наличие, но, упаковав вещи, мы всё ещё не чувствовали себя беспечными туристами.
Легкомыслие (7 %):
Remember to enjoy the fun and frivolity that is and always has been the cheesefest. He забудьте насладиться весельем и легкомыслием, которые всегда составляли суть сырного фестиваля.
Детство (12%):
I feel like an adult and my actions are very mature, but I still love to have fun, I still love to crack jokes and play pranks on people and just enjoy myself as a kid. Я ощущаю себя взрослым человеком и совершаю взрослые поступки, но я всё ещё люблю веселиться, всё ещё люблю отпускать шутки, разыгрывать окружающих и просто наслаждаться жизнью, как ребёнок.
Молодость (14 %):
Christmas Day was great fun when we were all younger and the kids were little. На Рождество было очень весело, когда мы все были моложе, а дети были маленькими.
Способность получать удовольствие в действии и от действия намного больше в детстве и молодости.
Деньги (8 %):
It s about making money and having fun, and that s what New York is about, isn t it? Он (мюзикл) о зарабатывании денег и получении удовольствия, а в этом и есть суть жизни в Нью-Йорке, не так ли?
В этом примере концепт «fun» также ассоциируется с конкретным местом: городом Нью-Йорк.
Для создания продукта, приносящего удовольствие его потребителям, необходимы денежные средства:
We wanted something fun and engaging, but we had a small budget. Мы хотели сделать что-то весёлое и увлекательное, но у нас было мало денег.
Оценочные характеристики концепта «fun» в английской паремиологии и афористике
Ценностность относится к числу важнейших характеристик лингвокультур-ных концептов, отличающих его от других ментальных единиц. Ценность всегда является центром концепта, так как он служит для исследования культуры, в основе которой лежит ценностный принцип (Карасик, 2004:109; Карасик, Слышкии, 2005:13-14).
Система ценностей, закодированных в языке, выражается в высказываниях, которые содержат нормы поведения. Ценностно маркированные высказывания образуют корпус прецедентных текстов, к которым в первую очередь причисляются пословицы и афоризмы.
Пословицы выражают общепринятые нормы поведения, концентрированный коллективный опыт, как правило, в виде иносказания, а афоризмы раскрывают основания этих норм и часто представляют собой личностную оценку коллективного опыта в виде абстрактного суждения (Карасик 2007:45-46).
При анализе английских паремий (234 единицы), характеризующих те или иные признаки концепта «fun», выделяются следующие основные типы ценностных суждений: получение удовольствия вторично по отношению к труду и должно следовать за ним {business before pleasure, work done, have your fun); для получения желаемого результата вообще и удовольствия в частности необходимо прилагать усилия (по sweet without some sweat, he that would eat the fruit must climb the tree); жизнь состоит не только из удовольствий, но, прежде всего, из трудностей (life is not a bed of roses, life is not all cakes and ale); нельзя постоянно получать удовольствия и развлекаться {every day is not Sunday, Christmas comes but once a year); абсолютного, ничем не омрачённого удовольствия не существует {по sweet without some bitter, no rose without a thorn); удовольствие, разделённое с другими людьми, более полно (Joys shared with others are more enjoyed); не следует стараться доставлять удовольствие, «угождать» всем окружающим (one cannot please all the world and his wife, he that all men will please shall never find ease); следует противостоять запретным удовольствиям, несмотря на их особую притягательность (stolen pleasures are sweetest, the apples on the other side of the wall are the sweetest); за получение удовольствия приходится платить (after dinner comes the reckoning, if you dance, you must pay the fiddler); следует поступать в соответствии с долгом, а не с желанием (men must do as they may, not as they would).
Тем не менее, необходимо учитывать, что основная масса представленных в словарях пословиц относится к XVI-XVII векам, причём данная датировка касается их первой письменной фиксации, которой могло предшествовать длительное существование в устной традиции (Иванова 2002: 21). Таким образом, пословицы отражают в значительной степени архаичные взгляды носителей английской лингво-культуры.
Объектом нашего исследования являются ценностные характеристики концепта «fun» в американской лингвокультуре. Отношение американцев к получению удовольствия в действии и от действия претерпело кардинальные изменения с момента появления на территории Северной Америки первых переселенцев из Англии: от его полного неприятия и отношения к труду как к высшей из ценностей через возведение стремления к развлечениям и удовольствию в абсолют и негативное отношение к необходимости трудиться как следствие протеста против пуританских ценностей в начале XX века до появления культуры получения удовольствия от действий и возможности органично сочетать его с процессом работы (Bryson 1994: 264-265; Erenberg 1981: xii-xiii, 235-237; Lasch 1980: 101-102; Powers 1988: 207;
Trippett 2000: 21, 27). Всё это позволяет предположить, что ценностные суждения, выделенные при анализе английских паремий, не полностью соответствуют современным характеристикам изучаемого концепта в американской лингвокультуре.
Для выявления отношения к получению удовольствия в действии и от действия было проанализировано 224 афоризма, которые датируются XX-XXI веками (преимущественно второй половиной XX века) и имеют своими авторами носителей американской лиигвокультуры.
Лишь одна пословица констатирует, что человеку свойственно влечение к удовольствиям (ginger shall not be hot in the mouth), при этом не давая конкретной оценки этому влечению. В афоризмах постоянно подчеркивается, что получение удовольствия занимает важное место в жизни человека, является её необходимой составляющей: The average person living to age 70 has 613, 000 hours of life. This is too long a period not to have fun (автор неизвестен). В среднем, человек, доживающий до семидесяти лет, имеет 613000 часов жизни. Слишком долго, чтобы провести это время, не веселясь.
Жизнь представляется не как череда трудностей и испытаний, которые необходимо преодолеть, а как нечто, приносящее наслаждение: Life is meant to be enjoyed, not endured (A. J. D Angelo). Жизнь предназначена для того, чтобы ей на-слаэюдались, а не безропотно выносили.
Следует получать как можно больше удовольствий: Get pleasure out of life... as much as you can. Nobody ever died from pleasure (S. Hurok). Получайте от жизни как можно больше удовольствия. Никто никогда не умирал от удовольствия.