Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Архипова Елена Ивановна

Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале)
<
Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале) Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Архипова Елена Ивановна. Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте (на русском и англо-американском языковом материале): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Архипова Елена Ивановна;[Место защиты: Кемеровский государственный университет].- Кемерово, 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Этнокультурная специфика коллокаций в контексте комбинаторной лексикологии 13

1.1. Комбинаторная лексикология как раздел изучения семантики и сочетаемости лексических единиц 13

1.2. Понятие «безэквивалентная лексика» и е этнокультурные особенности 18

1.2.1. Безэквивалентная лексика: соотношение схожих понятий 27

1.3. Коллокации как объект изучения в отечественной и зарубежной науке о словах 35

1.4. Типы коллокаций и механизмы сочетаемости слов 43

1.5. Этнокультурные коллокации и механизмы их образования 51

1.6. Демаркация, интерпретация и классификация этнокультурных коллокаций 64

Выводы по главе I 71

ГЛАВА 2. Этнокультурные коллокации как объект лексикографического описания 74

2.1. Отражение национально-культурной специфики лексических единиц в лексикографических справочниках 74

2.2. Отражение этнокультурных коллокаций в современных словарях

2.2.1. Описание этнокультурных коллокаций в семасиологических словарях 80

2.2.2. Описание этнокультурных коллокаций в ономасиологических словарях 95

2.3. Способы семантизации этнокультурных коллокаций 112

2.4. Этнокультурная комбинаторная лексикография: содержание и структура 118

Выводы по главе II 123

ГЛАВА 3. Концепция идеографического словаря англоамериканских этнокультурных коллокаций 126

3.1. Пользовательские запросы как инструмент педагогически ориентированного идеографического двуязычного словаря этнокультурных коллокаций 126

3.2. Содержание и структура идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа

3.2.1. Мегаструктура словаря 133

3.2.2. Макроструктура словаря 136

3.2.3. Микроструктура словаря 147

3.3. Идеографический словарь англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа в классификации комбинаторных словарей 152

Выводы по главе III 157

Заключение 160

Список литературы 166

Введение к работе

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что, будучи безэквивалентными относительно другого языка, этнокультурные коллокации представляют интерес и требуют отдельного изучения, во-первых, с лингвистической точки зрения в целях выявления их национально-культурных особенностей и, во-вторых, с экстралингвистической точки зрения в целях их изучения, а затем описания, направленного на устранение коммуникативных барьеров между представителями разных культур. Прикладная задача исследования реализуется в рамках разработки концепции и создания словаря этнокультурных коллокаций, которые как объект лексикографического описания с ярко выраженной национально-культурной составляющей особенно важны при контрастивном изучении языков.

Объектом исследования является этнокультурная коллокация как лексическая единица.

Предмет исследования экстралингвистические, лингвосемантические
особенности этнокультурных коллокаций и их лексикографическая

интерпретация.

Цель исследования заключается в выявлении и описании национально-культурной специфики семантики и сочетаемости слов в этнокультурных коллокациях, а также в теоретическом обосновании и практической разработке

концепции идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций.

Для е реализации предполагается решение следующих задач:

  1. рассмотреть категорию безэквивалентной лексики и национально-специфичные лексические единицы;

  2. описать семантические, синтагматические и комбинаторные механизмы отношения сочетаемости слова и его значения в рамках комбинаторной лексикологии;

  3. изучить понятие коллокации в отечественном и зарубежном языкознании, обозначить основные подходы к выделению коллокаций и разработать их соответствующую классификацию;

  4. дать обоснование термину «этнокультурные коллокации» и описать их особенности;

  5. выявить теоретические аспекты лексикографической интерпретации этнокультурных коллокаций и обосновать выделение этнокультурной комбинаторной лексикографии;

  6. разработать концепцию двуязычного идеографического словаря этнокультурных коллокаций учебного типа.

Свойством научной новизны характеризуется предложенное в работе понимание термина «этнокультурная коллокация» и е лексикографическая интерпретация, которая заключается в разработке концепции идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций, включающего около 2000 единиц и являющегося особым справочным пособием для изучающих английский язык в условиях аудиторного билингвизма или в отрыве от соответствующей языковой среды.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили результаты, идеи и концепции отечественных и зарубежных исследователей в области:

семантики и сочетаемости (Ю.Д. Апресян (1986; 1995), Н.Д. Арутюнова (1976), В.Г. Гак (1972), А.Д. Шмелв (1961; 1976; 2002), М.М. Копыленко (1978), З.Д. Попова (2001), В.В. Морковкин (1979; 1984), И.А. Арнольд (2009), В.В. Виноградов (1976; 1985), В.Д. Табанакова (2009), Е.В. Ягунова, Л.М. Пивоварова (2011), СВ. Лескина, Н.Ю. Киверник (2015), Е.Г. Борисова (1996), М.В. Влавацкая (2011; 2013; 2015), У. Фаулер (1855; 1965), Дж. Фрс (1962), Г. Палмер (1938), В. Порциг (1950), Э. Косериу (1967), Д. Синклер (1991), Э. Бялек (2004) и др.);

национально-культурной специфики семантики слов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1980; 1990), В.А. Маслова (2008), А.О. Иванов (2006), Л.С. Бархударов (1975), Г.В. Чернов (1958), В.Н. Комиссаров (1990), Е.А. Маклакова (2009), Я.И. Рецкер (2004), С. Влахов, С. Флорин (1980), И.А. Стернин (1989; 1998), Ю.С. Степанов (2004; 2007), Г.И. Сыроватская (1997), В.Г. Гак (1998), Г.В. Быкова (2003), Г.Д. Томахин (1988) и др.);

теории и практики лексикографирования (В.В. Дубичинский (2008), Ю.Д. Апресян (1993), Ю.Н. Караулов (1993; 2002), В.П. Берков (2004),

В.В. Морковкин (1970; 1977; 1990), В.Д. Табанакова (1999; 2000; 2013), Г.М. Мандрикова (1994; 2011), О.М. Карпова (2003; 2004), Е.В. Каламбет (2007), Р. Хартманн (1989), Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов (2008), М.В. Влавацкая (2004, 2007, 2011, 2013), Л.В. Щерба (1974), А.М. Цывин (1978), В.И. Кодухов (1974), Н.А. Лукьянова (2004) и др.).

Методы исследования. При проведении исследования были

использованы следующие методы – общенаучные: методы сопоставления и
противопоставления, индуктивный, дедуктивный, описательный,

интроспективный, количественный анализ данных и специальные:

дефиниционный и семный анализы, анализ словарных толкований лексем,
контекстологический, ономасиологический, компонентный, функционально-
семантический анализы, методы лингвистического наблюдения и
лексикографического конструирования. При исследовании типов
обусловленности семантики и сочетаемости слов применялась сплошная
выборка.

Материалом исследования, на основе которого разрабатывалась
концепция предлагаемого словаря, являются русские и англо-американские
этнокультурные коллокации, отобранные из таких источников, как
«Великобритания. Лингвострановедческий словарь» А.Р.У. Рума (2000),
«Англо-русский. Русско-английский тематический словарь»

М.Ю. Кривошеевой (2009), «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» А.А. Махониной, М.А. Стерниной (2005), “New Websters Thesaurus” (2002), “Macmillan English Advanced Learners Dictionary” (2007), “Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus” (2008), “Oxford Guide to British and American Culture: For Learners of English” (2004), “Dictionary of Great Britain” (2000), “Dictionary of USA” Г.Д. Томахина (2001) и многие другие. Источниками примеров послужили корпусы русского и английского языка: British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, I-EN-CC (Creative Commons Internet Corpora) и др., а также средства массовой информации.

Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:

  1. Этнокультурные коллокации – особый тип лексических единиц, обладающих определнным набором признаков (комплексность, безэквивалентность, линейность, наличие национально-специфичного компонента значений сочетающихся слов, отсутствие регулярных словарных соответствий в рамках пары языков) и являющихся результатом отсутствия, неполноты или незначимости его референта в культуре другого народа.

  2. Этнокультурные коллокации отражаются в специальных комбинаторных словарях в рамках этнокультурной комбинаторной лексикографии (в составе комбинаторной лексикографии), располагающей определнными принципами и методами лексикографического описания данного типа лексических единиц.

3. Идеографический словарь англо-американских этнокультурных

коллокаций учебного типа строится с учтом характерных особенностей
этнокультурных коллокаций и пользовательских запросов,

предъявляемых к данному типу словаря, что обусловливает следующие
параметры: учебный, двуязычный, комбинаторный,

антропоцентрический, функционально-образный, нормативный,

содержательно-упорядоченный, словарь лексико-семантической /

лексико-фразеологической сочетаемости, использующий семантический
принцип описания сочетаемости. Мегаструктура включает предисловие,
список принятых сокращений и условных знаков, список

лексикографических источников, используемых при создании словаря.
Макроструктура содержит синоптическую схему, тематический

указатель, алфавитный указатель этнокультурных коллокаций с номерами страниц их расположения и организует этнокультурные коллокации в тематические группы. Микроструктура словаря включает следующие зоны: транскрипцию (выборочно), вариант английского языка, стилистические особенности, пояснительные комментарии на выходном (русском) языке, иллюстративные примеры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят определнный вклад в развитие этнокультурной лингвистики, комбинаторной лексикологии и лексикографии, уточняя комбинаторно-семантическую и функциональную природу этнокультурных коллокаций, их характеристики, а также способствуют созданию новых концепций словарей и теоретически обоснованному выделению подраздела этнокультурной комбинаторной лексикографии, в рамках которого становится возможным вскрыть и описать особенности данных лексических единиц в соответствующих лексикографических справочниках.

Практическая значимость исследования состоит в создании

идеографического учебного словаря англо-американских этнокультурных
коллокаций, который может рассматриваться как лингвокультурологическое
учебное пособие для тех, кто изучает английский язык. Результаты
исследования также могут быть использованы в спецкурсах по

этнолингвистике, лексикологии и лексикографии, лингвострановедению и
лингвокультурологии. Предложенная методика и принципы

лексикографического описания этнокультурных коллокаций могут быть применены при создании электронной версии словаря с использованием компьютерных технологий, для создания подобных словарей других языков, а также для учебных пособий и других учебно-методических разработок, назначение которых – способствовать успешному и эффективному овладению иностранным языком и межкультурной коммуникации.

Апробация и оценка достоверности результатов исследования.

Основные результаты работы апробированы на Всероссийских и

международных конференциях: Всероссийской научной конференции молодых учных «Наука. Технологии. Инновации», Новосибирск, НГТУ, в 2012 и

2013 гг., ежегодной «Международной научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты», Новосибирск, НГТУ, в 2013 и 2014 гг., ежегодной международной научной конференции «Язык и культура», Томск, ТГУ в 2014 и 2015 гг., Международной научно-практической конференции «Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспекты», Новосибирск, НГТУ, 15-16 января

2015 г., VI Международной научно-методической конференции
«Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты», Новосибирск,
НГТУ, 2015 г., городской межвузовской научно-методической конференции
«Теория и практика обучения иностранному языку в рамках парадигмы
«Образование в течение всей жизни», Новосибирск, НГУЭУ, 26 января 2016 г.,
международной научно-практической конференции «Языковое образование в
вузе: теоретический и прикладной аспекты», Новосибирск, НГТУ, 3-4 марта

2016 г., региональной научной конференции молодых учных «Филологические
чтения – 2016. Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении»,
Новосибирск, НГПУ, 06 апреля 2016 г. Работа обсуждалась на научном
семинаре кафедры иностранных языков гуманитарного факультета и кафедре
иностранных языков технических факультетов Новосибирского
государственного технического университета.

Основные положения работы изложены в 18 публикациях автора: глава в коллективной монографии (1,2 п.л.), 1 публикация в издании, индексируемом в наукометрической базе данных Scopus, три статьи, опубликованные в ведущих научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также учебное пособие «Идеографический словарь англоамериканских безэквивалентных словосочетаний» (9,4 п.л.). Общий объм опубликованных работ по теме диссертационного исследования составляет 16,1 п.л.

Структура работы. Основной текст диссертации изложен на 250 страницах. Диссертационное исследование состоит из введения, трх глав, заключения, списка литературы, включающего 224 источника (36 из них на иностранных языках), список словарей и корпусов текстов – 72 единицы, и 2 приложений.

Безэквивалентная лексика: соотношение схожих понятий

Изучение национально-культурной специфики семантики слов и их комбинаторно-синтагматических свойств обусловлено потребностью устранения коммуникативных барьеров между представителями разных культур.

Национальное разнообразие лингвокультур предполагает проявление признаков этничности в семантике языка, что обусловлено национально-культурными различиями картин мира разных народов.

Являясь важнейшей составляющей культуры народа, язык отражает понятия различными способами, принимая во внимание культурные реалии социума. Исходя из этого, необходимо указать на важность рассмотрения передачи безэквивалентной лексики, к которой относятся и этнокультурные коллокации, на другой язык как в лексикографическом, так и переводческом аспектах.

Из литературы по языкознанию известно, что различия представлений людей об окружающей их действительности свидетельствуют о различных путях концептуализации понятий и их вербализации разными народами. Так, лингвистические особенности могут помочь в восприятии национально-специфичных аспектов жизни людей, говорящих на другом языке (Шмелв А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002. С. 14).

Согласно лингвострановедческой теории слова (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 97), слово выступает коллективной памятью нации, памятником культуры, зеркалом жизни языкового коллектива. В силу особенностей жизни людей, мир представляется в нм в определнном свете, что становится причиной отсутствия у народа какого-либо предмета или его свойств, присутствующих в культуре другого народа, отношение к нему, а также низкая значимость для народа, что становится причиной существования безэквивалентных слов и словосочетаний, или коллокаций, обозначающих предметы и явления окружающего мира, присущие определнным нациям-носителям языка.

В русском языке такими примерами могут служить коллокации дворец бракосочетания, дворец спорта, вахтовый метод, русская печь, веничный массаж, гаражный кооператив, тажная глухомань и т.д., в английском – family style (сервировка по-семейному, при которой сидящие за столом сами накладывают себе еду с большого блюда, передаваемого по кругу), honor fraternity (почтное студенческое общество, в которое принимают студентов, особо отличившихся в учбе или общественной деятельности), brown bagging (завтрак, который приносят на работу), garden wedding (свадьба, которую празднуют в саду или парке), visual pollution (визуальное загрязнение окружающей среды, обезображивание природы плакатами, надписями и т.д.) и т.д.

Национально-культурной спецификой семантики обладают также и привычные лексические единицы, имеющие денотативные семантические различия с единицами другого языка, обусловленные национально-культурной спецификой сопоставляемых языков (Влавацкая М. В. Комбинаторная семасиология (семантика и сочетаемость слов) // Мир науки, культуры, образования. Научный журнал. 2009. № 7 (19). С. 29 – 34).

Внимание к отражению в семантике слова релевантных для определнного языкового коллектива особенностей вполне объяснимо. Согласно В.А. Масловой (Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие / 2 изд., перераб. и доп. – М.: 2008. С. 58), национальное (идиоэтническое) закрепляется и проявляется в языке во внутренней форме слова, предложения, зачастую в качестве изменения их смысловой, эмоциональной нагрузки, особенностей индивидуального использования.

Для решения поставленных в данном исследовании задач большое значение имеет рассмотрение термина «безэквивалентная лексика», который понимается как некий свернутый текст, по-разному и в разных объмах актуализирующийся в различных речевых ситуациях. Способность «развернуть» такой текст лежит в основе экстралингвистических знаний, известных всем членам национальной общности (Хоссейн Д. А. Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс: автореф. дис. канд. наук: 10.02.01. М., 1999. 23 с.).

Интерес к безэквивалентным лексическим единицам, в том числе и этнокультурным коллокациям, обусловлен тем, что освоение языка требует более широкого охвата культуры его носителей, а общекультурная значимость важна не меньше языковой (Бактикиреева У. М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в роман Ч. Айтматова «И дольше века длится день» автореф. дисс. … канд. фил. наук: 10.02.01. М., 1995. С. 12). Лингвострановедческая подготовка человека может помочь ему осознать и увидеть то, чего человек, не знакомый с культурно-специфичными единицами и реалиями, стоящими за ними, не видит.

В рамках проводимого исследования важно учитывать то, что все люди живут в особенном национально-культурном пространстве, и это становится особенно ощутимым при столкновении с явлениями другой культуры. Исходя из этого, рассматривать безэквивалентную лексику необходимо на материале нескольких языков. Все индивидуальные и коллективные когнитивные пространства в свою очередь в совокупности образуют единое культурное пространство этнической общности.

В контексте данного исследования безэквивалентными называют те лексические единицы, чьи релевантные компоненты невозможно или затруднительно передать на аналогичном уровне плана выражения (Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие. СПб: Издательство Санкт Петербургского университета, 2006. С. 8). Данные лексические единицы предполагают указание на факт отсутствия эквивалента во входном языке, и также на причину его отсутствия, что делает их национально-специфичными (Зубкова Л. И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 1995. С. 13) и позволяет включать в понятие «безэквивалентной лексики» единицы с национально-культурными и национально-языковыми особенностями.

Лексика с культуроносной семантикой рассматривается в рамках лингвокультуроведения на уровне лексического понятия, лексического фона и коннотации. Первый уровень нужно рассматривать как набор признаков, который помогает понять, правомерно ли назвать данным словом определнный предмет. Второй уровень понимается как совокупность всех непонятийных семантических долей, при этом его качества как языкового явления проявляются на тематическом уровне и уровне синтаксических связей. Особенности третьего уровня позволяют утверждать, что именно коннотативные оттенки значения относят слово к данной культуре и определяют его национальную самобытность (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 44).

Лаконично определяет безэквивалентную лексику Л.С. Бархударов – это «слова и устойчивые словосочетания, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов в другом языке» (Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. С. 94). Интересной представляется точка зрения Я.И. Рецкера, который считает безэквивалентным то, что не имеет постоянного равнозначного соответствия, независящего от контекста (Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2004. С. 11). В то время как Г.В. Чернов под безэквивалентностью понимает отсутствие эквивалента лексической единицы в определнном значении (Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. На материале переводов общественно-политической литературы: дисс… канд. филол. наук: 10.02.19. М.: 1958. С. 91).

Описание этнокультурных коллокаций в семасиологических словарях

Рассмотрев этнокультурные коллокации как лексические единицы, в данном разделе необходимо сосредоточиться на проблемах, которые нередко возникают при их лексикологической и лексикографической интерпретации. Непосредственная соотнеснность семантической сочетаемости со связями предметов и явлений реальной действительности делает принципиально важным то, что эта соотнеснность должна приниматься в расчт при лексикографировании этнокультурных коллокаций, поэтому следует учитывать не только семантику сочетающихся слов в данной коллокации, но и так называемый реальный контекст или контекст ситуации (Фрс Дж. Р. Техника семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 72 – 97). В этой связи уместно обратить внимание на явление, суть которого состоит в том, что и экстралингвистические и чисто языковые факторы играют роль в формировании значения и смысла как слова, так и коллокации соответственно. Встречаются образования – собственно идиомы или covert idioms, которые по внешним признакам сложно принять за идиоматические, поскольку они совпадают по форме со свободными словосочетаниями и их семантическая структура относительно прозрачна (Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 1998. С. 212 – 220, Cornell A. An approach to identifying major pitfalls for learners. IRAL, 37 (1), 1999. P. 1 – 11).

Подобные примеры основаны на метафорическом переносе с яркой стилистической окраской и эмоциональной насыщенностью (apple sauce – лесть, чепуха). Именно контекст ситуации способствует правильному пониманию, например, в коллокации clothes tree сочетаемость слова tree со вторым компонентом коллокации (коллокатом) уточняет, что это стоячая вешалка для одежды, а не деревянистое растение. Приведм ряд примеров, демонстрирующих это явление: sandwich man – человек-реклама, который ходит по улицам с рекламными щитами на спине и груди, banana seat – удлиннное велосипедное кресло, ghost word – несуществующее слово и др.

Сочетаемость актуализирует лексическое значение слова, превращая виртуальный знак в актуальный. Комбинаторный характер актуального смысла этнокультурной коллокации состоит в том, что происходит актуализация определнных сем входящих в не компонентов.

По мнению В.В. Морковкина (Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1984. С. 5 – 14), каждая сема, присутствующая в денотативном значении слова актуализируется хотя бы в одном контексте. Например, в предложении Grandfather s weather eye always tells him when it will rain в слове eye актуализируется сема сенсорного органа, в виду того, что данная этнокультурная коллокация используется в значении «способность предсказывать погоду».

Из всего этого следует, что во избежание двойной актуализации, или двусмысленности, в словарной статье необходимо вводить соответствующий иллюстративный материал.

Существует также проблема в виде множества сходных черт субстантивных этнокультурных коллокаций и сложных слов с национально-культурным значением делает процесс их демаркации весьма сложной задачей. Особое место занимают рассуждения на тему лингвистического статуса идиоматических образований со структурой N+N и Adj+N.

Основные точки зрения на этот вопрос следующие: 1) статус сложного слова (А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.М. Шанский и др.), 2) словосочетания (Е.И. Иванникова, О.С. Ахманова, И.В. Гальперин и др.), 3) промежуточная категория между словом и словосочетанием (Н.Н. Амосова, Н.Г. Гутерман, Г. Пауль и др.), где сочетания N+N с объединяющим ударением, но раздельнооформленным написанием могут определяться как нестойкие сложные слова, 4) block compounds (Семушина Е. Ю. К вопросу о раздельнооформленности фразеологических единиц (на материале субстантивных фразеологических единиц английского и русского языков) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань: Изд-во Казан. унта, 2004. C. 88).

Эквивалентность коллокаций слову и словосочетанию рассматривается учными по-разному, приведм точки зрения некоторых их них. Е.А. Иванникова считает устойчивые единицы словосочетаниями, которые лексически неделимы (Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследование и материалы. 1964. С. 70 – 83). Словосочетание и слово являются номинативными средствами языка, вследствие чего трудно определить, чем является понятие в конкретном случае. П.П. Калинин (К вопросу о границах фразеологических единиц в современном английском языке // Труды военного института иностранных языков. М., 1935. №7. С. 35 – 41) считает, что устойчивые сочетания слов могут быть соотносимы со словосочетаниями вследствие их раздельнооформленности и возможности структурных вариантов. Н.Н. Амосова (Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. 208 с.) подчркивает важность обладания общим лексико-грамматическим значением, характерным для данной части речи.

Этнокультурная комбинаторная лексикография: содержание и структура

Уточним, что энциклопедические словари соотносятся прежде всего с экстралингвистической информацией и сообщают объективные данные реальной действительности. Тенденция введения энциклопедической информации в словарную статью появилась сначала в зарубежных, а затем и в отечественных словарях, в которых слова стали истолковываться объяснением понятий, где энциклопедические сведения в специальном комментарии поясняли специфику употребления лексикографируемой единицы (например, Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 1456 c., Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. URL: http://www.rubricon.com/res_1.asp., Webster s new encyclopedic dictionary. New York: Black Dog & Leventhal Publ., 1996. 1664 p. и др.).

Лингвистические словари, отражающие языковую информацию, являются «лексическими» – это словари иностранных слов, словари языка писателя, синонимов и антонимов, омонимов и паронимов, исторические / этимологические словари, неография, фиксирующая вс новое в языке, ономастические словари, диалектные и словари ненормативной лексики и др. (Словарь иностранных слов / под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова и Л. С.Шаумяна. М.: Советская энциклопедия, 1964. 805 с., Колесников Н. П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1971. 346 с. и др.).

«Нелексическими» словарями называют ортологические (нормативные) словари: орфографические, орфоэпические, грамматические словари, содержащие информацию о морфологических и синтаксических свойствах слова, а также словари сочетаемости, фразеологические словари, в которых собраны и истолкованы семантически несвободные словосочетания, словообразовательные словари, словари сокращений, ассоциативные и частотные словари (Дубичинский В. В. Лексикография русского языка. М.: Наука: Флинта, 2008. С. 168-200) (например, Орфографический словарь русского языка под редакцией С. Г. Бархударова, И. Ф. Протченко и Л. И. Скворцова. М.: Русский язык, 1974. 396 c., Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник / Под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959. 708 с. и др.).

Говоря об этнокультурных коллокациях, важно отметить, что они представляют собой устойчивые сочетания слов, поэтому словарь, главной единицей которого они являются, относится к нелексическим. Следует подчеркнуть, что данные единицы несут национально специфическую информацию, поэтому они обычно фиксируются в словарях лингвокультурной направленности, объединяемых термином «лингвокультурография», к которым относятся такие типы словарей, как лингвоэнциклопедические (например, Елистратов В. С. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. М.: "АСТ, Астрель, Русские словари, Транзиткнига". 2004. 800 с.); лингвокультурологические (например, Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Выпуск 1 / Под ред. Захаренко И. В., Красных В. В., Гудкова Д. Б. М.: Гнозис, 2004. 318 с.), лингвострановедческие словари (например, Муравлева Н. В., Муравлева Е. Н. Австрия. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык – Медиа, 2003. 656 с.) и др.

Существует множество классификаций словарей (Л.В. Щербы, В.В. Морковкина, Ю.Н. Караулова, Н.А. Лукьяновой и т.д.), некоторые из них не рассматривают словари лингвокультурной направленности. Некоторые исследователи, например, М.Л. Апажев (Лексикография. Теория и практика. Прошлое. Настоящее. Будущее. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2005. 384 с.) описывает их как словари иноязычной лексики в одном ряду со словарями иностранных, беспереводных слов. В.В. Дубичинский (Лексикография русского языка. М.: Наука: Флинта, 2008. 432 с.) объединяет ономастические, страноведческие, словари по культуре речи и литературной норме в одну группу с культурологической точки зрения, в то время как страноведческие и фразеологические словари им отнесены к учебному типу. Согласно В.В. Морковкину (Основы теории учебной лексикографии. М., 1990. 72 с.), словари учебного типа считаются произведениями вспомогательного характера при изучении языка, а культурологический словарь является собирательным термином, охватывающим такие словари, как исторические, энциклопедические и т.д.

Существует мнение, что прообразом лингвострановедческого словаря служили тематические списки групп слов непонятных для неносителя языка. По мнению М.С. Колесниковой, лингвострановедческий словарь можно охарактеризовать признаками лингвистических и нелингвистических словарей (Колесникова М. С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль, 2002. 392 с.). Если следовать такой постановке вопроса, то данный тип справочника находится в промежуточной позиции между энциклопедическим и лингвистическим словарем, и его нужно выделить в отдельную область исследования – лингвокультурографию (Лукьянова Н. А. Типология русских лингвистических словарей / Вестник НГУ. Серия: История, филология. Т. 3. Вып. 1: Филология. Новосибирск, 2004. С. 28).

Как показывает анализ, лингвострановедческие словари содержат лексические единицы, имеющие национально-культурную специфику. Лексический фон может быть частью значения, конкретизируя коннотации, или же соответствовать целому значению, как это происходит в безэквивалентной лексике. Е включение в словарь необходимо для адекватного межкультурного общения так же, как и включение основных коннотативных значений, ассоциативных и стилистических особенностей, и важнейших социокультурных характеристик слова или словосочетания (Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2004. С. 31). Кроме того, для данного типа словарей высокий интерес представляют такие единицы, как фразеологизмы, паремии, афоризмы и т.д.

В работах отечественных языковедов выделяются следующие параметры лингвострановедческих словарей: принцип расположения слов, использование родного языка, филологичность / энциклопедичность информации (Колесникова М. С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль, 2002. 392 с.). Определяя основную задачу лингвострановедческих словарей в отборе и интерпретации таких этнореалий, которые становятся частично или полностью неинформативными при восприятии другой социокультурной общности, на наш взгляд, следует согласиться с Н.В. Муравлвой (Географическое пространство в концептосфере лингвострановедческого словаря // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопр. образования. Языки и специальность. 2007. № 4. С. 48 – 54), которая утверждает, что единственно возможным способом толкования незнакомых культурно-маркированных единиц является описание соответствующих им реалий.

Процедура отбора реалий происходит на основе исследования одной культуры относительно другой, где ключевые концепты рассматриваются наряду с категориями национальной культуры и являются значимыми для межкультурной коммуникации, например, это может быть чувство пространства, одежда и внешний вид, еда и привычки, восприятие времени, отношения, ценности и нормы, верования и отношения к сверхъестественному, умственные процессы и обучение, а также привычки работы (Harris P., Moran R. Managing cultural differences (3rd ed.). Houston, TX: Gulf Publishing Co. 1993. 418 p.).

Будучи безэквивалентными относительно другого языка этнокультурные коллокации как объект лексикографического описания с ярко выраженной национально-культурной составляющей представляют особый интерес, поэтому они требуют отдельного изучения и интерпретации.

Содержание и структура идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа

Тенденция членения лексикографии на отдельные разделы правомерна и обоснована, поскольку учесть все аспекты рассмотрения лексикографируемой единицы представляется затруднительным, зачастую неэффективным и громоздким.

Составлением и изучением комбинаций слов, обусловленных коммуникативной задачей, наличием определнных ограничений, относительно заданности смысла, конкретным набором языковых единиц и экстралингвистической ситуацией занимается комбинаторная лексикография, или теоретико-прикладной раздел комбинаторной лексикологии, который призван решать теоретические и прикладные задачи составления комбинаторных словарей (Влавацкая М. В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты: на материале русского и английского языков. Новосибирск, 2013. С. 305 – 338). По нашему мнению, рассмотренные выше лексические единицы, а именно этнокультурные коллокации, как и другие комплексные единицы, например, словосочетания, в силу своей специфики должны оформляться в отдельный раздел – этнокультурной комбинаторной лексикографии, который сосредоточивает сво внимание непосредственно на следующих главных характеристиках этих единиц: 1) комплексность (состоят из двух элементов); 2) комбинаторный характер (способность единиц употребляться совместно); 3) безэквивалентность; 4) устойчивость; 5) культурная специфичность. Название данного раздела «Этнокультурная комбинаторная лексикография» объясняется содержанием понятия комбинаторика, подразумевающим, что выбор языковых единиц производится с учтом коммуникативного намерения говорящего и зависит от позиции и окружения, что приравнивается понятию «комбинаторный» (Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М: Едиториал УРСС, 2004. С. 200).

Для данного исследования является наиболее важным то, что формирование структуры и содержания разделов и формулирование основных положений этнокультурной комбинаторной лексикографии дат основание рассматривать е как теоретико-прикладной подраздел комбинаторной лексикологии, который способствует развитию и совершенствованию лексикографической отрасли, так как обеспечивает научно обоснованное описание этнокультурных коллокаций, а, следовательно, занимает немаловажное место в системе науки о словах.

На современном этапе существует огромное количество словарей различного типа, что свидетельствует о весьма плодотворной работе лексикографов в этой области. Для того чтобы обосновать правомерность выделения словаря этнокультурных коллокаций (см. Главу 1) как отдельного типа, рассмотрим лексикографические критерии, лежащие в основе его создания. Учитывая то, что данный тип словаря рассматривается, с одной стороны, в рамках общей теории лексикографии, т.к. он подчиняется общим лексикографическим принципам (Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. М., 1990. 72 с.). С другой стороны, словарь этнокультурных коллокаций относится к комбинаторной лексикографии – теоретико-прикладному разделу комбинаторной лексикологии, содержанием которого являются теоретические и практические вопросы лексикографического описания сочетаемости лексических единиц и создание словарей комбинаторного типа (Влавацкая М. В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты: на материале русского и английского языков. Новосибирск, 2013. С. 47).

Взяв за основу лексикографическую концепцию В.В. Морковкина (Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. М., 1990. 72 с.), можно отметить, что необходимость решения теоретических и практических вопросов лексикографирования этнокультурных коллокаций делит данную область на теоретическую и практическую соответственно.

Первая включает теорию комбинаторной (Влавацкая М. В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты: на материале русского и английского языков. Новосибирск, 2013. С. 377 – 382) и культурологической лексикографии (Колесникова М. С. Лексикографический аспект лингвострановедения. дисс… д-ра. филол. н. Ярославль, 2003. 466 с.), и предполагает рассмотрение: 1) объма, содержания и структуры понятия «этнокультурная комбинаторная лексикография»; 2) описание лексикографической интерпретации этнокультурных коллокаций; 3) инструментария этнокультурной комбинаторной лексикографии; 4) элементов и параметров этнокультурного комбинаторного словаря; 5) первичных словарных материалов, выработку и формулирование правил лексикографирования этнокультурных коллокаций. Практическая этнокультурная комбинаторная лексикография включает создание словарей этнокультурных коллокаций и накопление словарных материалов. Лексикографическая интерпретация этнокультурных коллокаций основывается на их особенностях, в силу чего они рассматриваются как объект лингвистического, культурологического, лексикографического и методического описания. Кроме того, нужно принять во внимание структуру словаря. В данном случае это идеографический словарь учебного типа, поэтому этнокультурные коллокации следует рассматривать и как объект методического описания. Лингвистический аспект связан с внутренней структурой языка: фонетические, грамматические и семантические характеристики должны быть отражены в словарной статье.

Культурологический аспект предполагает отображение взаимосвязи языка и культуры с целью формирования представления о культуре страны изучаемого языка посредством включения в словарь вербализованных концептов, не имеющих эквивалента в исходном языке. Он также предполагает отражение языком культурно-национальной ментальности.

Лексикографический аспект организует словарную статью по правилам лексикографирования, исходя из типа словаря.

Методический аспект обусловливает методические запросы, выстраиваемые относительно назначения и потенциального адресата словаря. Так интерпретация этнокультурных коллокаций должна основываться на совокупности вышеперечисленных аспектов, дополняющих друг друга. Инструментарий этнокультурной комбинаторной лексикографии включает набор понятий, используемый специалистами в данной области, т. е. научный инструментарий теории сочетаемости, а именно механизмов сочетаемости в лексическом значении слова, общей лексикографии, а также собственный инструментарий этнокультурной комбинаторной лексикографии.