Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Вторичная номинация в когнитивных исследованиях лексических классов трёх разноструктурных
1.1 К проблеме исследования семантики вторично номинированных единиц... 18
1.5.1 Исследование лексических классов слов в системно-структурном аспекте
1.5.2 Исследование лексических классов слов в психолингвистическом аспекте
1.5.3 Исследование бионимов в контрастивном и типологическом аспектах 50
Выводы по первой главе 52
Глава 2. Комплексное исследование вторичных наименований, образованных от бионимов в русском ,
2.1 Исследование бионимов в системно-структурном аспекте на материале
2.1.3 Использование предметных существительных: артефактов и натурфактов
2.2 Психолингвистическое исследование бионимов 65
2.2.1 Свободный ассоциативный эксперимент на материале бионимов русского, китайского и азербайджанского языков 66
2.2.2 Направленный ассоциативный эксперимент на материале бионимов
2.2.3 Эксперимент по методике семантического дифференциала 150
2.2.4 Сопоставительный системно-структурный анализ лексикографических и Выводы по второй главе 162
Заключение
- Исследование лексических классов слов в системно-структурном аспекте
- Исследование бионимов в контрастивном и типологическом аспектах
- Использование предметных существительных: артефактов и натурфактов
- Направленный ассоциативный эксперимент на материале бионимов
Введение к работе
Актуальность избранной темы обусловлена научным интересом специалистов к таким лингвистическим проблемам, как взаимодействие языка и мышления, процессы номинации объектов, предметов и явлений окружающей среды, связи эмотивности с когнитивными структурами, общностью языка и культуры конкретного этноса. Известно, что человек как носитель определённого национального языка при помощи языка и в языке отражает то общественное сознание, к которому он относится. При этом именно оценки и эмоции человека являются своеобразной формой отражения действительности.
В процессе вербализации тех или иных предметов и явлений
внеязыковой действительности лексема подвергается различным
семантическим модификациям, вследствие чего репрезентирует
дополнительные (переносные) значения.
Исследованию семантической структуры вторично номинированных
единиц посвящено немало работ отечественных и зарубежных
исследователей (А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, М.А. Кронгауз, Е.С. Кубрякова, Г.И. Кустова, Е.В. Падучева, И.А. Стернин; Г.А. Гасанов, Г.Х. Джафаров, М.К. Кадымова, З.Б. Мамедова, Дж. Б. Мирзаханова, Ш.Г. Шабанова, Ю.Г. Юсифов; Гуй Ши Чунь, Люй Шусян, Фу Хуай Цин, Ху Чжуан Линь, Чжэн Инкуй, Чэн Ван Юй и другие).
Семантические преобразования в структуре слова – сложный процесс, обусловленный историческим развитием языка в целом. В.Н. Телия (1977) отмечает, что «к явлению семантической деривации относится широкий круг семантических преобразований».
В современной лингвистике термин вторичная номинация активно используется в работах, исследующих типологически несхожие языки с привлечением разного лексического материала. Выбор темы настоящей диссертации обусловлен попыткой провести исследование семантики бионимов трёх разноструктурных языков, уделив особое внимание изучению вторично номинированных значений рассматриваемых лексем.
Зоонимические наименования наилучшим образом репрезентируют ту или иную оценочность. Во-первых, связь человека с животными имеет глубокие корни. За длительный исторический период человек, приручая животных, наблюдал и копил практические знания о многообразии окружающего мира, а также выстраивал своё отношение к нему. Неудивительно, что характерные особенности – инстинкты, повадки, образ жизни, присущие тому или иному виду животных, нашли своё отражение в языке. Во-вторых, наименования животных являются одним из базовых концептов языка и культуры любого этноса. Так, по мнению А.Н. Ростовой
(2009), «семантизация однопорядковых лексических единиц
(сходных концептов) осуществляется в пределах стандартных моделей с исчислимыми прототипическими признаками. Отмечается однотипность семантического моделирования слов внутри тематических классов «человек», «натурфакт», «артефакт» как основных составляющих языковой картины мира».
Вопрос о номинации, рассматриваемый одновременно с позиции системно-структурного и антропоцентрического подходов, в последние десятилетия является одним из актуальных в лингвистике. В. М. Алпатов (1993) в статье «Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку» пишет о различиях антропоцентрических и системоцентрических данных, которые, с его точки зрения, тем не менее, не совсем автономны, поскольку влияют друг на друга.
Нам представляется, что изучение проблемных вопросов, связанных со вторичной номинацией слов, с привлечением этих двух подходов является более продуктивным.
От зоонимических наименований образуются различного рода метафорические словосочетания, фразеологизмы, пословицы и прочее, анализ которых даёт возможность эффективно изучать языковую картины мира (ЯКМ), потому что они репрезентируют чувственно воспринимаемые, конкретные образы, сопоставимые с определённым абстрактным понятием.
Объектом диссертационного исследования являются вторично
номинированные значения бионимов русского, китайского и
азербайджанского языков.
Предмет исследования – универсальные и специфичные
семантические признаки, отражённые во вторично номинированных бионимах русского, китайского и азербайджанского языков.
Цель данной работы состоит в выявлении универсальных и
национально специфических семантических признаков вторично
номинированных значений бионимов в русском, китайском и
азербайджанском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
-
осуществить ретроспективный анализ проблем, связанных с процессами образования вторичной номинации в бионимах указанных языков;
-
отобрать экспериментальный материал путём сплошной, затем целенаправленной выборки бионимов из различных лексикографических источников исследуемых языков;
-
провести серию психолингвистических экспериментов с носителями рассматриваемых языков, направленных на выявление существенных признаков вторично номинированных бионимов;
-
провести сравнительный анализ номинированных значений бионимов трёх языков с целью выявления в них семантических признаков, на основе которых произошёл метафорический перенос в каждой тематической группе;
-
определить количественное соотношение положительных и отрицательных эмотивных значений бионимов в каждом из исследуемых языков;
-
сопоставить лексикографические и полученные экспериментальным путём значения бионимов в данных языках;
-
определить и сопоставить ядерную и периферийную (ближней и дальней) зоны, в которых расположены вторично номинированные значения бионимов трёх языков (по результатам лексикографических и психолингвистических исследований);
-
выявить универсальные, межъязыковые и внутриязыковые бионимы в ядерной зоне, ближней и дальней периферии.
Теоретической и методологической базой исследования послужили научные концепции, представленные в трудах учёных в областях:
общего языкознания (В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Р. О. Якобсон, В. М. Алпатов и др.) - язык и мышление, язык и сознание; языковое и метаязыковое сознание (А. Н. Ростова, Н. Д. Голев, Е. Б. Трофимова); теория номинации, теория референции (логический подход в аналитической философии - Б. Рассел, Р. Карнап, У. Куайн; лингвистический аспект - Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева); ономасиологический и семасиологический подходы, теория метафоры (Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская; Ху Чжуан Линь и др.); эмотивность, эмотив, коннотация, (В. И. Шаховский, Д. А. Романов, И. А. Стернин, М. К. Кадымова и др.);
исторического языкознания (В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, А. М. Щербак, Г. Джафаров и прочие) - этимология, этнографическая лексика (. О. Мттсюу, A. R. Rhimov);
психолингвистики и психологии (Е. Б. Трофимова;
A. Н. Леонтьев, Л. С. Выготский); Ш## \ Гуй Ши Чунь) - психические
процессы, смысловое поле, система значений, картина мира (система
образов); коммуникативное сознание (З. Д. Попова, И. А. Стернин);
когнитивной лингвистики (Э. Бенвенист, В. В. Виноградов,
B. Г. Гак, А. А. Уфимцева, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова,
Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, А. Е. Кибрик, Н. Г. Комлев, В. А. Маслова,
Л. А. Араева, В. И. Шадрин, Е. С. Годинер) - семантика, первичная и
вторичная номинация, поле и его разновидности, полисемия, принцип
экономии языка, концепт и концептосфера, лексическая деривация;
сопоставительной лексикологии (В. Г. Гак, Э. Мирзаев, А. М. Гурбанов: Джафаров, Х. Хасанов, А. Р. Рагимов, Б. А. Халилов; Фу Хуай Цин);
лексикографии (В. И. Даль, И. А. Бодуэн де Куртенэ: И. Ожегов, Д. Н. Ушаков: А. Кузнецов, М. А. Г. Джафаров, А. М. Гурбанов, ТРШ \ Дин Шэн Шу, ШШ \ Цзян Хун, ШШ \ Ху Юй Шу. Материалом для данного исследования послужили:
1) бионимы, отобранные из лексикографических источников трёх
языков по принципу представленности в них вторично номинированных
значений; 2) слова-реакции, полученные в ходе серии психолингвистических исследований: простого ассоциативного, направленного и эксперимента по методике семантического дифференциала.
При отборе и анализе словарного материала привлекались одноязычные лексикографические источники: «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова, 2000 г.; «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 1992 г.; «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова, 2005 г.; 4-томный «Толковый словарь азербайджанского языка» А. Оруджова, 2006 г.; «Словарь пословиц» под ред. И. Аббаслы, 2004 г.; «Англо-азербайджанский словарь зоометафоризмов» А. Хаджиевой, 2004 г.; «Современный толковый словарь китайского языка», 2004 г., «Китайский словарь фразеологизмов», 2002 г.
В настоящей работе используются следующие методы и приёмы исследования:
-
методика целенаправленной выборки бионимов из словарных источников, содержащих в своей семантике вторичную номинацию в трёх языках;
-
системно-структурный метод, позволяющий с опорой на словарные источники установить признаковое содержание вторично номинированных значений бионимов и соотнести дефиниции одного и того же бионима в разных языках;
-
комплексная психолингвистическая методика, включающая методы простого, направленного ассоциативного экспериментов и методику семантического дифференциала с целью определения универсальных и национально специфических признаков бионимов в сознании носителей русского, азербайджанского и китайского языков;
-
элементы количественного анализа, применяемые для выявления соотнесённости универсальных и специфических признаков в исследуемых языках;
-
метод интроспекции, используемый как при обработке словарного материала, так и в анализе результатов психолингвистических экспериментов.
Научная новизна представляемого к защите исследования состоит в том, что работа проводится на материале трёх языков, которые в сопоставлении не использовались в работах других исследователей. Важно также и то, что русский, азербайджанский и китайский языки типологически различны, что отражается на всех языковых уровнях. Наряду с языковым сопоставлением однородного материала осуществляется сопоставление результатов системно-структурного и антропоцентрического подходов к оценке бионимов, что позволяет определить универсальную, межъязыковую и внутриязыковую представленность вторично номинированных единиц, что
в определенной степени указывает на характер их ментально-языковых
отношений.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что систематизированные и обобщённые результаты экспериментальных данных вносят вклад в теорию метафоры и в изучение процессов семантической деривации. Сопоставление лексикографических и экспериментальных данных позволяет уточнить специфику языковой картины мира в исследуемых языках.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что материалы, представленные в настоящей работе, могут быть включены в «Разноязычный словарь обыденных толкований бионимов» (на материале русского, французского, сербского, казахского, китайского и других языков), который создается на кафедре русского языка Кемеровского государственного университета под редакцией Н. Д. Голева. Полученные результаты также могут быть использованы в преподавании таких учебных дисциплин, как «Межкультурная коммуникация», «Психолингвистика», «Социолингвистика», «Теория и практика перевода» и «Лексикология».
Положения, выносимые на защиту:
-
В основе образования вторичной номинации бионимов лежат различные семантические признаки – сходство по ментальным свойствам, поведенческой деятельности, внешнему виду, качествам характера, социальному статусу / положению и физическим свойствам.
-
Эксперимент показал, что независимо от языка и тематической группы, к которой относится тот или иной бионим, частотность использования семантических признаков при переносе понижается в последовательности: «качества характера» – «внешний вид» – «физические свойства» – «поведенческая деятельность» – «ментальные свойства» – «социальное положение, статус».
-
С точки зрения двух подходов – системоцентрического и антропоцентрического – универсальным для всех трёх языков является семантический признак «качества характера».
-
Во вторично номинированных значениях бионимов русского языка национально специфическим является семантический признак «внешний вид», в китайском языке – признак «социальный статус», для бионимов азербайджанского языка национально специфическими признаками являются «физические свойства» и «ментальные качества».
-
Независимо от языка, бионимы с пейоративным (отрицательно-оценочным) значением составляют гораздо более многочисленную группу, чем бионимы с мелиоративным (положительно-оценочным) значением.
6.Эмотивность, положенная в основу вторично номинированных значений бионимов, зависит в большей степени от тематической группы и, в меньшей мере, зависит от языка. Вторичные значения групп «домашние птицы», «дикие животные» и «домашние животные» основаны на отрицательной эмотивности, группа «дикие птицы» – на положительной.
Апробация и оценка достоверности результатов исследования.
Основные результаты и содержание исследования обсуждались на 4-ой
Международной научной конференции «Проблемы современной
лингвистики и методики преподавания языковых курсов», проходившей в
рамках 7-ой Международной летней лингвистической школы
«Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики»
(Кемерово, 26 июня 2012 г. – 6 июля 2012 г.); на 5-ой Международной
научной конференции «Проблемы современной лингвистики,
литературоведения и методики преподавания филологических курсов», проходившей в рамках 8-ой Международной летней лингвистической школы «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики» (г. Кемерово, 26 июня 2015 г.– 7 июля 2015 г.); на «круглых столах» и семинарах в г. Кемерово во время Летней лингвистической школы (2012 г. и 2015 г.). Обсуждения отдельных частей работы проходили на аспирантских семинарах в Алтайской государственной академии образования им. В. М. Шукшина (2012 – 2016 гг.).
Основное содержание работы отражено в шести публикациях, четыре из которых опубликованы в изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки.
Личный вклад соискателя заключается в постановке цели и задач
исследования, сборе, обработке и систематизации материалов, разработке
методик проводимых исследований, формулировании выводов и положений,
выносимых на защиту, апробации результатов исследования на
конференциях и семинарах, подготовке публикаций по итогам выполненной работы.
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация носит экспериментально-теоретический характер и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 288 источников (229 источников на русском языке, 44 источника – на азербайджанском языке, 4 – на английском и 11 – на китайском языке; общее количество словарей, справочных изданий и энциклопедий составляет 40 источников), и 6 Приложений.
Общий объем диссертации составляет 291 страницу печатного текста. Основной текст исследования изложен на 168 страницах.
Исследование лексических классов слов в системно-структурном аспекте
Приступая к освещению различных точек зрения отечественных и зарубежных языковедов по исследованию семантических преобразований в структуре слова, мы прежде всего хотим дать краткий обзор научных работ, связанных с семантикой, а затем перейдём к рассмотрению более узкого вопроса вторичной номинации как одной из частных, но важных лингвистических проблем.
Как известно, семантические исследования находились под влиянием нескольких генеральных тенденций. Так, в середине - второй половине XX века обсуждаются проблемы репрезентации лексического значения слова в словарях (см., например, хрестоматийный труд Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии» (1940)).
Семантический бум в науке конца XX - начала XXI века связан с распространением когнитивной парадигмы. Особое внимание уделяется метафорическим процессам как отражению ассоциативных связей в сознании носителей языка и когнитивных структур [Лакофф, Джонсон, 1994]. Г. Н. Скляревская замечает, что «мы переживаем время тотального интереса к метафоре» [Скляревская, 1993: 3], Г. И. Кустова связывает оживление интереса к полисемии со сменой ценностей и ориентиров в науке о языке «постструктуралистской» эпохи» [Кустова, 2004: 9]. Исследование метафорического потенциала лексических единиц рассматривается в связи с онтологией языковой системы [Зализняк, 2006], регулярностью процессов семантической деривации [Падучева, 2004], механизмами языкового расширения [Кустова, 2004], природой вторичной номинации [Теория метафоры, 1990; Гак, 1998], языковой картиной мира [Зализняк, 2006; Языковая картина мира и системная лексикография, 2006]. В области исследования семантики можно отметить работы Д. Н. Шмелева «Очерки по семасиологии русского языка» (1964), «Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка)» (1973), «Способы номинации в современном русском языке» (1982). Семантике слова также посвящены работы В. А. Звегинцева, Ю. Н. Караулова, Г. В. Колшанского, В. Г. Гака, В. В. Виноградова, И. А. Стернина, А. Вежбицкой, Е. В. Падучевой, М. А. Кронгауза, Е. С. Кубряковой и многих других. Азербайджанское языкознание в советский период активно развивалось, изучались такие теоретические отрасли языка, как фонетика и фонология, орфография, орфоэпия, диалектология, этимология, лексикография, лексикология, семасиология, фразеология, ономастика и история языка. В постсоветское время языковеды продолжают развивать эти идеи, появляется множество работ по проблемам семантики, лексикологии и лексикографии.
Так, среди работ по лексикографии, этимологии и истории языка можно выделить труды советского тюрколога А. М. Щербака «Историческое развитие лексики тюркских языков» (1960), А. Р. Рагимова «История лексикологии азербайджанского языка» (1988), статья М. К. Кадымовой «Историческое развитие семантики некоторых слов в азербайджанском и русском языках» (2005), А. Оруджова «Толковый словарь азербайджанского языка» (2006), монография И. О. Мамедова «Этнографическая лексика азербайджанского языка» (2008) и многое другое.
К наиболее значимым исследованиям в области лексической семантики азербайджанского языка относят работы С.А. Джафарова [S.3. Csforov: 1958, 1960, 1982], А.М.Щербака [1960], А .М. Гурбанова [A. M. Qurbanov: 1964], Т. А. Эфендиевой [Т.Э. Ofandiyeva: 1980], Г. X. Джафарова [Q. Н. Csforov: 1984], Г. А. Гасанова [Н.Э. Hsssnov: 1988], А .Р. Рагимова [A. R. Rshimov: 1988], И. Г. Гасанова [І. Q. Hsssnov: 2007], Б. А. Халилова [В. A. Xslilov: 2008], Р. М. Абдуллаева [R. М. Abdullayev: 2008], Л. Наджафовой [L. Nscsfova: 2014].
В азербайджанской лингвистике так же, как и в мировой лингвистике в целом, интерес к изучению проблемы вторичной номинации возрос преимущественно во второй половине XX века, о чём свидетельствуют научные исследования учёных в данной области.
Китайская языковедческая традиция как «одна из самых древних в мире на протяжении длительного периода времени существовала изолированно от остальных и при этом во многом повлияла на развитие лингвистической мысли соседних стран (Японии, Кореи и т. д.)» [Сусов, 2007: 11 - 12]. Из-за специфики письменности китайское языкознание на ранних этапах своего развития занималась толкованием значений иероглифов и слов, историей письма, этимологией, диалектологией. Позднее китайское языкознание обратилось к изучению фонетики, а затем и грамматики.
С середины XX века китайское языкознание постепенно интегрируется в мировую науку и вносит в неё ощутимый вклад. После провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 году интерес к изучению семантики китайского слова значительно возрос не только со стороны китайских, но и со стороны западных и советских учёных.
Часть научных трудов написана не только на китайском, но и на английском языке эмигрировавшими в Европу и Америку китайскими языковедами. Например, научные работы выдающегося китайско-американского учёного Чжао Юаньжэня {кит. МтПІЇ, пинъинъ: Chao Yuen Ren; Zho Yun rn) «Language and Symbolic Systems» (1968), «Aspects of Chinese Socio-linguistics» (1976) и прочее.
По лексикологии, семасиологии, семантике известны труды следующих учёных: Сун Чансюй «Лексика китайского языка» (1956), статья Люй Шусяна «Давайте все обратим внимание на новые слова и значения» (1984), Сун Цзюньфэнь (ж Wjf) «Лексикология китайского языка» (2002), Фу Хуай Цин (% Ш и) «Лексикология современного китайского языка» (2004) и «Китайская семантика» (2011); по психолингвистике- Гуй Ши Чунь ( Ш w Щ- ) «Психолингвистика» (1985); проблемы когнитивной лингвистики (работы по семиотике и теории метафоры) представлены в трудах Ху Чжуан Линя \ Ёй т «i nBuflfj » (2004) и так далее.
Исследование бионимов в контрастивном и типологическом аспектах
Полученные наименования, обозначающие натурфакты и артефакты, являются результатом вторичного переосмысления бионимов. Артефакты -существительные, называющие предметы, созданные руками человека, используемые в повседневной жизни, поэтому они очень близки индивиду, равно как и натурфакты, которые его окружают. В языковом сознании вторичное переосмысление какого-либо бионима основано на представлениях и образах, отражающих чувственный опыт человека. Натурфакты образуются по схемам: животное — животное, животное - растение, животное — насекомое.
Анализ семантики лексем трёх языков даёт возможность утверждать, что наибольшее количество вторично номинированных значений, обозначающих предметные существительные, выявлено в китайском языке. При этом наименования-артефакты превалируют над натурфактами во всех трёх языках. Так, в русском артефактов- 13 единиц, натурфактов- 7; в азербайджанском 17 артефактов и натурфактов - 9; в китайском языке - 35 артефактов и 26 натурфактов.
Разумеется, в основе образования вторичной номинации, главным образом, лежит ассоциация по внешнему сходству (форма, цвет, объем, размер и так далее). Приведём пример с бионимом змея. - русский язык - дорога извивается змеёй; коса упала змеёй на подушку; - азербайджанский язык - Пап yolu - змеиная тропа; - китайский язык- ШШШ [sh wn xin] - извилистая линия; Шт [sh guan] - ватершланг; Ш Ц [she gong] - гнутый лук, тугой лук; ШФ [sh qun] - стиль змеи (один из стилей ушу) и другое. По аналогичной же схеме образованы и наименования-натурфакты. Азербайджанский бионим «пёс» также обозначает слово «акула» (kpэк — kpskbaligi). В данном примере вторичное переосмысление протекает в соответствии с параметром «внешний вид» (сравнение по наличию острых зубов). Подобные примеры можно выделить и в русском языке, например: петух-морской петух; свинья - морская свинья, где параметр «цвет» также значим при вторичном номинировании (см. Приложение 2).
Метафорический перенос, основанный на сходстве по размеру, содержится в семантике бионима бугай (как крупная птица), а по форме - в лексемах змея — змееголовник и ворона — воронья лапа (см. Приложение 2).
Перенос по функциональному признаку можно отметить во вторичной номинации лексемы корова — божья коровка (выделяют молоко). Поскольку взаимообусловленность первичного и вторичного значений не явно прослеживается, для интерпретации следует обратиться к этимологии. Согласно источникам, единого мнения насчёт происхождения названия божьей коровки до сих пор нет. Но существует множество примет, легенд и преданий, связанных с данным насекомым. Божьих коровок наши предки наделяли волшебными качествами. У древних славян этот жучок олицетворял Ярило - могучего бога Солнца. Германские племена называли божьих коровок детьми солнца, дождя и плодородия. Словом «божий» на Руси издавна называли безобидных, добрых людей. Божья коровка действительно имеет довольно безобидный нрав. Всех коровок объединяет форма тела (полусфера) и характерная особенность выделять при испуге или в случае опасности из коленных суставов желтоватую жидкость с резким запахом. Эта жидкость получила в народе название «молочко» - очевидно, оттого жучок и именуется «коровкой» [Книга символов, Электронный ресурс].
Таким образом, человеку свойственно сравнивать не только себя, но и животное с каким-либо материальным объектом или предметом, опираясь на собственный логико-ассоциативный опыт.
Для отображения более полной «картины» исследуемых бионимов русского, азербайджанского и китайского языков перейдём от анализа лексикографических значений к психолингвистическим аспектам осмысления данного явления (см. 2.2.1 - 2.2.3). 2.2 Психолингвистическое исследование бионимов
На данном этапе были проведены исследования с использованием свободного ассоциативного эксперимента, направленного ассоциативного эксперимента и методики семантического дифференциала.
Согласно 3. Д. Поповой и И. А. Стернину, ассоциативный эксперимент как свободный, так и направленный, имеет своей целью построение ассоциативного поля стимула (описание совокупности реакций, упорядоченных по убыванию частотности), которое далее выступает как материал для семантической интерпретации [Попова, Стернин, 2010: 166-167].
Для достижения обозначенной в настоящей работе цели необходимо выполнить ряд задач. Во-первых, провести серию психолингвистических экспериментов, выявляющих восприятие бионимов носителями каждого языка на разных уровнях сознания. Во-вторых, сопоставить результаты, полученные в ходе серии экспериментов. В-третьих, выяснить, в каком соотношении на системном уровне и в восприятии носителей представлены значения рассматриваемых в работе бионимов. В-четвёртых, установить, по какому принципу образована вторичная номинация в каждом биониме, то есть выявить семантический признак, на основе которого произошёл перенос. В-пятых, провести сравнительно-сопоставительный анализ семантики вторично номинированных лексем на межъязыковом уровне, выявив универсальное и специфическое в обыденном метаязыковом сознании носителя того или иного языка. 2.2.1 Свободный ассоциативный эксперимент на материале бионимов русского, китайского и азербайджанского языков
Цель описываемого эксперимента - исследование автоматического характера реакций, данных каждым из испытуемых. Результатом эксперимента является типологизация индивидуального и коллективного языкового сознания носителей путём построения ассоциативных полей слов. В качестве материала использовались 50 зоонимических наименований (см. Приложение 1).
Реципиентами выступали студенты факультета филологии и журналистики Кемеровского государственного университета, г. Кемерово, Россия; студенты филологического факультета Бакинского государственного университета, г. Баку, Азербайджан и студенты филологического факультета Китайского университета коммуникаций, г. Пекин, КНР. В эксперименте участвовало по 100 человек от каждого этноса. Важно отметить, что возрастной интервал информантов в каждой языковой группе составил 17- 25 лет. Участникам эксперимента была предложена следующая инструкция: «Вам предлагается после озвученного экспериментатором слова, не задумываясь, указать первую ассоциацию, возникшую в вашем сознании». Интервал между произнесением бионимов - не более 5 секунд.
Использование предметных существительных: артефактов и натурфактов
На данном этапе эксперимента нам представляется значимым исследование ассоциативных полей стимульных слов, которое позволяет, во-первых, рассмотреть значительное количество ассоциатов, отражающих различные дифференциальные и оценочные семантические признаки; во-вторых, выявить и сопоставить значения, актуализированные на глубинном уровне сознания носителей трёх языков.
Для проведения второго этапа психолингвистического эксперимента в качестве слов-стимулов использовались 50 бионимов (см. Приложение 1).
Отметим, что состав информантов не менялся. Задание, представленное испытуемым, звучало следующим образом: «К каждому слову укажите все значения, которые всплывают у вас в сознании». Время, отведённое на выполнение этого задания, не было ограничено. Перейдём к интерпретации полученных экспериментальных данных.
Тематическая группа «домашние животные». В данную группу входят лексемы баран, бугай, буйвол, бык, верблюд, кляча, коза, корова, лошадь, мул, овца, осёл, пёс, свинья, собака, щенок и ягнёнок.
Баран (овен) - величественная древневосточная эмблема солнца и огня, божественный символ жизненной энергии и пламенной страсти, силы и мужества, импульсивности, настойчивости и целеустремлённости. Негативный образ овцы резко контрастирует с возвышенно-позитивной символикой овна. Уже в древности овца рассматривалась как неразумное, хотя и безобидное, создание, нуждающееся в постоянной защите, опеке и руководстве. В современной европейской символике овца служит олицетворением глупости и трусости, а баран - воплощением упрямства [Книга символов, Электронный ресурс].
Согласно христианской символике, овца - неразумное животное, не способное двигаться направленно без вожака. Поэтому в русском языке сохранилось множество крылатых слов, пословиц и фразеологизмов, связанных с бионимом овца, например: «заблудшая овца» (человек, сбившийся с истинного пути); «чёрная овца» (о грешнике); «паршивая овца» (о человеке, отрицательно влияющем на коллектив, позорящем его; о неисправимом еретике).
Совокупность значений, актуализированных в языковом сознании носителей, является моделью сознания, в которой представлен набор культурных знаний. В семантике русского бионима «баран» содержатся отрицательные эмотивные компоненты значений (глупец, идиот (10), упрямый человек (7), спор (3), муж (1)).
Большой объем семантических компонентов в поле лексемы / баран обусловлен спецификой самого языка. - общая, родовая морфема для мелкого рогатого скота. Полученные ассоциации на стимул подтверждают, что языковому сознанию китайских реципиентов нехарактерно четкое разграничение бионимов по тендерному и возрастному признакам. Отсюда и реакции «сыновья почтительность» (8) (о ягнёнке), «мулътперсонаж Си Ян Ян» (ягнёнок) (5), «город Мянъян» (созвучно со словом щЩ- min yng овца) (2).
Примером такого отождествления являются также различные фразеологизмы, например: ЦЩ$к1к [yanghen langtan] - упрямый как козёл и жадный как волк; Щ-Ш-J Р [yangluo hukou] - овца попала тигру в пасть (об опаснейшем положении); Жг [yngchng] — бараньи кишки {обр. об узкой и извилистой тропе, дороге) и так далее.
Стимул «баран» в трёх языках породил ряд парадигматически связанных ассоциаций. Метафорический перенос «животное - человек» отмечен: - в русс. яз. - глупец, идиот (10), упрямый человек (7), муж (1); - в кит. яз. - глупец, идиот (7); - в азерб. яз. - герой, мужественный человек (31). В структуре бионима [ydngj / баран содержатся ассоциации, обозначающие имена собственные: мулътперсонаж; Си Ян Ян (5), г. Мянъян (в провинции Сычуанъ) (2). В азербайджанском языке - Курбан-байрам (12), кэНэ-рада (хаш; холодец) (4).
Вторично номинированные значения образованы также путём переноса и «животное - натурфакт», например, в русском языке - облако (1) (по семантическому признаку «цвет»). Наряду с вышеперечисленным, в полисемной структуре лексемы «баран» обнаружены парадигматически связанные реакции, обозначающие абстрактные (отвлечённые) понятия, например: - в китайском языке - сыновья почтительность (8), успех, процветание (7), природная мужская красота Ян (4), символ чистоты (2); - в азербайджанском языке -мужественность (31).
Парадигматические отношения по фонетическому принципу (ассонансу) наиболее ярко представлены в русском (барабан (1), барабашка (1)) и китайском (Мянъян (2)) языках.
В ассоциативных полях этого бионима присутствуют этно-маркированные реакции. Так, баран как символ мужества представлен в китайском языке - природная мужская красота Ян (4), а в азербайджанском языке герой, храбрец, решительный человек (31), бой (7).
В толковом словаре азербайджанского языка зафиксировано второе значение лексемы qog / баран: «igid, qogaq», что в переводе означает «храбрый, удалой; храбрец, герой». Примеры азербайджанских пословиц: Qogdan qog trsr - образно в значении «герой порождает героя»; Qog йдущйпд qog dzdr - дословно «бой баранов способен выдержать только баран», образно о сильном, выносливом и храбром человеке.
Аналогичным примером в китайском языке служит словосочетание Щ іШ [yng mao him], которое в переводе на русский язык означает «свадьба бараньей шерсти» (40-летний юбилей вступления в брак). Соответствие в русском обиходе - «рубиновая свадьба» (примечание: рубин - камень любви, огня и вечно пылающего чувства, также сравнивается с кровью). Это ещё раз доказывает то, что для китайского носителя баран - символ мужского начала, энергии и силы (см. Таблицу № 50).
Направленный ассоциативный эксперимент на материале бионимов
Если при сопоставлении значений бионимов русского языка с азербайджанским доминирующими семантическими признаками являлись «качества характера», «поведенческая деятельность» и «ментальность», то в случае сравнения вторично номинированных значений русских бионимов с китайскими выделяются разные признаки. Так, семантическим признаком, лежащим в основе вторично номинированных значений бионимов по словарным источникам, является признак «поведенческая деятельность» («пёс» -скандальный; подлый человек), а по данным психолингвистических экспериментов - признак «качества характера» {«бык» - упрямый; «волк» -матёрый, привыкший к трудностям человек). Рассматриваемые переносные значения содержат отрицательные эмотивные составляющие.
Обобщая имеющиеся результаты, мы можем утверждать, что меньше всего пересечений выявлено между бионимами китайского и азербайджанского языков (см. Таблицу № 103). По данным психолингвистических экспериментов при метафоризации значений бионимов основным является семантический признак «качества характера» {«пёс» - злой человек; негодяй). С точки зрения системоцентрического подхода к изучению вторичной номинации бионимов, в основе метафорических переносов лежит семантический признак «физические свойства», например: «цыплёнок» - худой, слабый человек или девочка (физический параметр: «сила»).
Теперь рассмотрим специфические, внутриязыковые бионимы, в которых также выделяются этно-маркированные значения (см. Таблицы № 104, 105 и 106). Социальный положение Семантические признаки лексикографических и психолингвистических значений бионимов азербайджанского языка
Данные, представленные в таблицах, ещё раз подтверждают, что на внутриязыковом уровне типичными при метафоризации значений являются семантические признаки «качества характера» и «поведенческая деятельность». В процессах вторичного номинирования независимо от языков в большей степени учитываются негативные свойства того или иного животного.
В соответствии с целями и задачами данного диссертационного исследования необходимо также проанализировать эмотивные компоненты значений бионимов по рассматриваемым тематическим группам. Ниже представлены результаты в виде таблиц.
Бионимы тематических групп «домашние» и «дикие животные» во всех трёх языках репрезентируют отрицательную эмотивность (таблица № 107). В восприятии носителей русского, китайского и азербайджанского языков отрицательными характеристиками наделена и группа «домашние птицы». Что касается группы «дикие птицы», то по данным лексикографических словарей и экспериментов они однозначно положительны.
Положительное отношение носителей китайского языка именно к диким птицам объясняется их связью с культурной символикой. Птицы как фрагмент языковой картины мира китайцев имеют отношение к религии, конфуцианской философии, литературе и искусству. Например, в Китае одним из традиционных видов изобразительного искусства является живопись «цветы и птицы» ikMj [hu niao], анималистический жанр Щ [lng mo] (дословно: «пернатые и пушистые»).
В результате сопоставления бионимов русского и азербайджанского языков установлено, что словарные значения животных и птиц репрезентируют отрицательную эмотивность. Лишь в восприятии реципиентов птицы оценены положительно {«орёл» - храбрый человек, «qaz /гусь» - бдительный человек).
Сравнительный анализ русских и китайских бионимов показывает, что словарные значения лексем содержат отрицательный компонент. В восприятии носителей наблюдается тенденция к нейтрализации значений бионимов тематической группы «дикие птицы» и «дикие животные», а «домашние птицы» и «домашние животные» лишь в незначительной степени в сознании реципиентов получили положительную оценку
Наименьшее количество совпадений выявлено между китайскими и азербайджанскими бионимами. В сознании носителей этих языков бионимы, входящие в группу «дикие животные», охарактеризованы отрицательно, а бионимы тематической группы «домашние животные» получили положительную оценочность. Полагаем, что на восприятие реципиентов влияют такие факторы, как наличие / отсутствие угрозы жизнедеятельности, степень близости к человеку и прагматическое отношение (с целью извлечения пользы от животных). Как и в представленных выше данных, здесь семантика бионимов, обозначающих диких птиц, также репрезентирует положительную эмотивность.
Рассматривая внутриязыковые бионимы мы установили, что наибольшей отрицательной эмотивностью обладает семантика лексем русского языка независимо от этапов экспериментов (см. таблицу № 111). Русскому языковому сознанию при вторичном, повторном номинировании свойственно вычленять негативные характеристики того или иного животного или птицы.