Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые средства актуализации личности персонажа в поликодовом пространстве художественного дискурса (на материале творчества Анны Гавальда) Короткова Мария Олеговна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Короткова Мария Олеговна. Языковые средства актуализации личности персонажа в поликодовом пространстве художественного дискурса (на материале творчества Анны Гавальда): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Короткова Мария Олеговна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет»], 2018.- 191 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения художественного дискурса как поликодового пространства 11

1.1. Художественное произведение с точки зрения лингвистики текста и анализа дискурса .11

1.2. Семиотика текста как доминантный репрезентант кода .19

1.3. Понятие кода и особенности кодирования информации в тексте 28

1.4. Параметры диалогического пространства художественного произведения .39

1.5. Художественный дискурс с точки зрения репрезентации идиостиля автора .46

Выводы к главе 1 53

Глава 2. Стратегии актуализации личности персонажа в поликодовом пространстве художественного дискурса .56

2.1. Организация текстового пространства в формате диалога как характерная черта идиостиля Анны Гавальда 56

2.2. Эмоциональный код: параметры реализации в художественном произведении 78

2.2.1. Семиотические репрезентанты эмоции «любовь» .78

2.2.2. Семиотические репрезентанты эмоции «гнев» 84

2.2.3. Семиотические репрезентанты эмоции «страх» 92

2.3. Индивидуально-статусный код: языковые средства актуализации 99

2.3.1. Портретно-речевая идентичность: семантический, синтаксический и прагматический уровни репрезентации 101

2.3.2. Ментально-темпераментная идентичность: семантический, синтаксический и прагматический уровни репрезентации .109

2.3.3. Статусно-профессиональная идентичность: семантический, синтаксический и прагматический уровни репрезентации .124

2.4. Событийно-поведенческий код: параметры реализации в тексте .138

2.4.1. Биографическая идентичность: семантический, синтаксический и прагматический уровни репрезентации 138

2.4.2. Событийная идентичность: семантический, синтаксический и прагматический уровни репрезентации 144

2.4.3. Поведенческая идентичность: семантический, синтаксический и прагматический уровни репрезентации 151

2.5. Презентация личности героя как дешифровка поликодового пространства художественного произведения .159

Выводы к главе 2 166

Заключение .168

Список литературы 174

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом научной общественности к проблеме функционирования в коммуникативном пространстве художественного текста текстовых кодов, способствующих осуществлению взаимодействия между автором и читателем, с одной стороны, и, с другой стороны, к параметрам репрезентации личности в тексте. В настоящем исследовании данные вопросы рассмотрены в тесном соотношении с идиостилем автора, особенностями творчества которого являются антропоцентризм и широкое использование диалогических конструкций, способствующих наиболее детальному раскрытию личностей героев. Актуальность также заключается в изучении своеобразия диалогических структур исследуемых

романов, интерпретация которых способствует пониманию авторских интенций, заложенных в произведениях.

Объектом настоящего исследования является поликодовое пространство художественного дискурса.

Предметом исследования выступают языковые средства реализации кодов, посредством которых репрезентируются личности персонажей художественного произведения.

Материалом для исследования послужили романы Анны Гавальда «Я ее любил/ Я его любила», «Просто вместе» и «Глоток свободы». Перевод выполнен автором настоящего исследования. Объем проанализированного материала составляет 159 микротекстов.

Целью диссертационного исследования является определение универсальных текстовых кодов, посредством которых осуществляется характеристика личностей персонажей художественного произведения, а также выявление в коммуникативном пространстве художественного текста языковых средств реализации данных кодов на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

  1. разграничить понятия «художественный дискурс» и «художественный текст» и проанализировать их с применением семиотического подхода;

  2. дать определение понятию кода применительно к художественной коммуникации;

  3. выделить и описать текстовые коды, посредством которых осуществляется характеристика личностей героев;

  4. выявить и проанализировать языковые средства вербализации текстовых кодов на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях;

  5. продемонстрировать параметры репрезентации личностей персонажей художественного произведения путем дешифровки его поликодового пространства. В качестве рабочей выдвигается гипотеза о том, что в

коммуникативном пространстве художественного текста информация о личностях персонажей выражена при помощи кодов, единицами которых выступают языковые средства различных уровней.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты обобщают и развивают общепринятые подходы к анализу художественного дискурса и художественного текста. В работе художественное произведение рассмотрено как текст с присущей ему структурной организацией и одновременно как дискурс, своей прагматической установкой нацеленный на установление коммуникативных отношений с читателем. Определены три кода, выступающие способами передачи информации о персонажах, выявлены языковые средства актуализации всех трех кодов на

семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях. Выведены параметры диалогического пространства художественного текста в корреляции с идиостилем писателя. В работе эмпирическим путем продемонстрированы параметры кодирования базовых характеристик личности в художественной коммуникации, что позволяет определить выделенные текстовые коды как универсальные способы представления персонажей, применимые к любому герою любого художественного произведения.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы для самостоятельного исследования в курсовых и дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях, для разработки спецкурсов по теории языка, теории дискурса, теории текста, семиотике текста, а также могут быть полезными на практических занятиях по иностранному языку и анализу художественного текста.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- определены универсальные текстовые коды, посредством которых
осуществляется комплексная характеристика личностей героев
художественного произведения;

- проведен всесторонний анализ выделенных кодов на
семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях;

- выявлены и систематизированы языковые средства реализации всех
трех кодов, описаны их особенности;

- предложена характеристика личностей персонажей путем
дешифровки кодов.

Теоретической базой исследования послужили концепции, изложенные в трудах выдающихся отечественных и зарубежных ученых в области теории языка и текста (И.А. Бодуэн де Куртене, 1963; В.В. Виноградов, 1980; М.П. Ахиджакова, 2007, 2009; Н.С. Валгина, 2003; И.Р. Гальперин, 2006; Т.М. Грушевская, 2002; В. Дресслер, 1976), анализа дискурса и диалогической коммуникации (Т.А. ван Дейк, 2000; В.И. Карасик, 2004; Н.Д. Арутюнова, 1990; К. Бюлер, 1993; М.М. Бахтин, 1997; Л.П. Якубинский, 1986; Т.Ф. Плеханова, 2002, 2011; Т.Г. Винокур, 1993; Н.В. Изотова, 2006; М.Л Макаров, 2003), семиотики (Ю.М. Лотман, 1992, 1977, 1998, 1981; Р. Барт, 2001; У. Эко, 2005, 2006), эмотиологии и психологии (В.И. Шаховский, 2008; C.E. Izard, 1977, P. Ekman, 2003, Л.Г. Бабенко, 1989; В.П. Белянин, 2001; А.А. Леонтьев, 1976б), когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, 1995; Ю.Н. Караулов, 1989, 2002; С.Г. Воркачев, 2005; И.А. Кудряшов, 2001; Г.Н. Манаенко, 2002; В.А. Маслова, 2008, 2011) и др.

Для решения поставленных в работе задач были использованы общенаучные методы анализа, синтеза, описания и классификации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный литературный текст, выражая языковыми средствами и текстовыми структурами определённое сюжетно-смысловое

содержание, представляет доминантные характеристики реальной действительности, акцентируя внимание читателя на необходимых автору оценках, эмоциях, ценностях, идеалах, размышлениях и характеристиках. Понимание художественного текста представляет собой не столько понимание парадигматических, синтагматических и межуровневых отношений единиц, составляющих его языковое пространство, сколько дешифровку заложенной автором произведения системы языковых кодов, имеющих определённое лексическое, грамматическое и логико-структурное строение, декодирование эмоционально-оценочного содержания и раскрытие смысла представленной информации, познание жизни как целостной реальности и расширение личностной концептуальной системы реципиента, усвоение определённых ценностей, норм и идеалов и развитие самостоятельного мышления.

2. Тексты произведений Анны Гавальда в значительном объёме
представляют собой специфическое художественное коммуникативное
пространство, представленное в виде вопросно-ответных реплик
персонажей, в процессе декодирования смыслового содержания которых
осуществляется не только восприятие содержательной стороны текста
посредством распознавания языковых средств ее выражения, но и
декодирование заложенной в тексте интеллектуальной, эмоциональной и
оценочной информации. Базовыми кодами, посредством которых
осуществляется представление смыслового содержания, выступают
эмоционально-концептуальный, индивидуально-статусный и событийно-
поведенческий коды как универсальные способы передачи информации о
персонажах художественного произведения. Декодируя элементы данных
кодов, читатель может воссоздать завершенные образы персонажей
литературного текста.

3. Под эмоциональным кодом мы понимаем способ передачи
автором эмоциональных характеристик произведения при помощи
языковых средств. Базовые эмоции произведения, связанные с
развертыванием основных сюжетных линий повествования,
вербализуются в тексте при помощи таких образных средств, как
лексические единицы, номинирующие эмоцию или входящие в ее лексико-
семантическое поле, эмоциональные метафоры, синтаксические
конструкции, имеющие эмоциональную окраску (парцелляция, повторы,
параллельные синтаксические конструкции и др.). На основании темы и
ключевых событий исследуемых произведений Анны Гавальда в качестве
доминирующих эмоций в них выделяются эмоции любви, гнева и страха.

4. Под индивидуально-статусным кодом мы понимаем способ
представления в тексте базовых параметров личности персонажей. Данный
код реализуется в тексте с помощью портретно-речевого, ментально-
темпераментного и статусно-профессионального параметров идентичности
и вербализуется с помощью таких средств, как лексемы, передающие
информацию о деталях внешности персонажа, лексемы с определенной
стилистической окраской, парцеллятивные конструкции и т.д.

5. Под событийно-поведенческим кодом мы понимаем способ передачи автором фактуальной информации о персонажах. Данный код реализуется в тексте в виде следующих параметров идентичности: биографическая, событийная и поведенческая. Вербализация событийно-поведенческого кода осуществляется при помощи следующих языковых средств: существительные, выступающие номинацией биографических сведений о персонажах, прилагательные, описывающие факты и явления, связанные с жизнью героев, конструкции перечисления, усиливающие экспрессивность, динамику, ритмическую тональность повествования, сложные распространенные предложения, служащие для передачи воспоминаний персонажей об их жизни и т.д.

Апробация работы. Основные положения и результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии Кубанского государственного университета и кафедры русского языка Черноморского высшего военно-морского ордена Красной Звезды училища им. П.С. Нахимова (г. Севастополь), на научно-теоретических конференциях в Кубанском государственном университете, на научно-практических конференциях Крымского Федерального Университета им. В.И. Вернадского (г. Симферополь). Результаты исследования отображены в восьми научных публикациях, включая три публикации в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, трех схем и списка литературы, включающего 180 наименований.

Понятие кода и особенности кодирования информации в тексте

Семиотический подход, представляющийся наиболее актуальным на современном этапе изучения текста, предлагает рассматривать в качестве текста любой «связный знаковый комплекс» [Бахтин, 1997: 297]. В свою очередь, любое произведение искусства может быть рассмотрено в качестве текста, созданного на основе собственного уникального языка, организованного по модели естественной языковой системы.

Изучая вопрос соотношения текста, как лингвистического феномена, и культуры, В.А. Маслова отмечает тот факт, что именно текст, а не язык является полноценным хранителем культуры: «Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры» [Маслова, 2001: 227]. Таким образом, любой текст представляет собой уникальный культурный феномен.

В контексте культуры основными функциями текста является передача информации и порождение новых смыслов [Леута, 2009: 301]. В связи с первой функцией текст необходимо рассматривать сквозь призму теории коммуникации, что выводит на передний план такие понятия как «сообщение», «адресат», «адресант», «код» и т.д.

Понятие кода, изначально принадлежавшее теории информации, широко используется в языкознании, в частности, в рамках семиотического направления и в теории коммуникации. Впервые универсальная модель коммуникативного акта была применена непосредственно к вербальному языку в трудах Р.О. Якобсона. Развивая идеи Г. Ласуэлла, К. Шеннона и У. Уивера, ученый предлагает универсальную схему коммуникации, включающую в себя шесть базовых компонентов, с которыми соотносятся ключевые функции языка: контекст сообщения, на который ориентирована референтивная функция, адресант, на отношении которого к производимому сообщению сосредоточена эмотивная функция, с адресатом, на которого направлено сообщение, связана конативная функция, контакт, на поддержание которого направлена фатическая функция, сообщение, с которым непосредственно соотносится поэтическая функция, код и связанная с ним метаязыковая функция. Процесс коммуникации становится возможным при наличии всех вышеперечисленных компонентов, в действительности же успешному восприятию информации реципиенту могут препятствовать различные шумы [Якобсон, 1975: 193]. Следует отметить, что данную схему некоторые ученые считают абстрактной и вносят в нее свои поправки.

В широком понимании код представляет собой последовательность условных знаков для передачи, обработки и хранения (запоминания) различной информации [ТСЖ, 2006]. Согласно концепции Ю.М. Лотмана, код содержится в сообщении, структурирует его, ориентирует и направляет [Лотман, 1992]. Коммуникативная модель работает на основе заданного в сообщении кода: адресант передает информацию, кодируя ее; в свою очередь адресат, получив информацию, декодирует ее. По мнению Ю.М. Лотмана, в процессе передачи информации используются два кода – зашифровывающий код говорящего и дешифрующий код слушающего. Для отправителя сообщения код является шифром, способом программирования информации, с позиции получателя код является ключом к интерпретации сообщения. При этом, как утверждает Ю.М. Лотман, для успешной коммуникации говорящий и слушающий не должны обладать идентичными кодами: коды адресанта и адресата не тождественны, но образуют пересекающиеся множества [Лотман, 1977: 12]. Без знания кода полноценная передача сообщения невозможна.

Исходя из схемы коммуникации, предложенной Р.О. Якобсоном, код представляет собой язык, на котором составлено сообщение. Ю.М. Лотман в отношении отождествления данных понятий отмечает: «Термин «код» несет представление о структуре только что созданной, искусственной и введенной мгновенной договоренностью. Код не подразумевает истории, то есть психологически ориентирует нас на искусственный язык, который предполагается идеальной моделью языка вообще. «Язык» же бессознательно вызывает у нас представление об исторической протяженности существования. Язык – это код плюс его история» [Лотман, 1992: 13].

Е.Е. Бразговская предлагает три варианта возможной реакции адресата, в случае если он не владеет кодом, необходимым для расшифровки сообщения:

1. Отказ от восприятия сообщения.

2. Реконструкция кода сообщения.

3. Дешифровка передаваемого сигнала.

При этом, как отмечает исследователь, декодирование сообщения посредством его воссоздания требует больших умственных усилий от реципиента [Бразговская, 2008: 50]. Модель Р.О. Якобсона нашла отражение в последующих семиотических исследованиях. Детально раскрывается понятие кода в определении, предложенном У. Эко: как утверждает ученый, под кодом следует понимать систему, устанавливающую набор символов с их значениями, а также правила, регламентирующие их сочетание. Наряду с понятием «код» ученым также используется термин «лексикод», который выступает в роли вторичного кода или субкода. Текстовые коды и лексикоды находятся в тесной взаимосвязи и соотносятся как денотация и коннотация. Следует отметить, что ученый связывает именно лексикоды с вторичными значениями и подчеркивает, что они доступны не всем, а лишь отдельным носителям языка [Эко, 2006: 57].

Существует ряд подходов к классификации кодов. Е.Е. Бразговская выделяет следующие виды кодов [Бразговская, 2008: 51]:

1. По степени распространения конвенции:

- всеобщие (широкие) коды;

- ограниченные (авторские) коды.

Примером всеобщего кода является естественный язык, к авторскому коду можно отнести код индивидуального художественного стиля писателя.

2. По «характеру договоренности»:

- двусторонние коды, принятые по соглашению адресантом и адресатом;

- односторонние коды, установленные только одной стороной.

3. По сфере употребления:

- вербальные коды, к которым можно отнести грамматику естественных языков;

- телесные коды, связанные с языком жестов, мимикой и т.п.;

- поведенческие коды, предписываемые протоколами, ритуалами, правилами игр и т.п.;

- масс-медиа коды, включающие коды фотографии, кинематографа, телевидения;

- регуляторные коды, примерами которых являются правила дорожного движения, профессиональные и должностные инструкции;

- эстетические, жанровые, стилистические коды, применяемые к художественному творчеству.

Данный вид кодов является конвенцией создания текстов в общесемиотическом понимании, ими же регламентируется порядок исполнительской деятельности, например, музыкальных композиций. Для владения данным видом кодов необходима принадлежность к определенной культуре, в противном случае велика вероятность неверного истолкования кодов.

4. По структуре:

- простые коды;

- сложные коды.

Простыми следуют считать коды, отличающиеся от естественного языка одним параметром, сложными – многошаговые коды, сочетающие в себе различные виды шифрования информации. Примером сложного кода является танцевальная постановка, для понимания которой реципиенту необходимо расшифровать не только саму композицию, но и владеть знаниями из области культуры, пониманием музыкального языка, цветовой символики и т.д. [Там же].

Организация текстового пространства в формате диалога как характерная черта идиостиля Анны Гавальда

Анна Гавальда является популярной французской писательницей и одним из самых читаемых авторов мира. Ее книги, покорившие миллионы читателей, отмечены большим количеством литературных премий, по ее произведениям ставят спектакли и снимают фильмы.

Анна Гавальда родилась 9 декабря 1970 года в Булонь-Бийанкур, престижном пригороде Парижа. Анна провела детство в департаменте Эр и Луар и в возрасте 15 лет отправилась в учебное заведение для девочек. В 20 лет она поступила на подготовительные курсы в Париже и затем изучала литературу в Сорбонне. В этот период ей приходилось много работать: гувернанткой, билетершей в кинотеатре, цветочницей, наборщицей в типогафии и преподавателем французского языка в частной школе. Ее авторский талант был признан в 1992 году, когда она стала лауреатом France Inter за лучшее произведение о любви. Впоследствии писательница одержала победу еще в ряде престижных литературных конкурсов, в частности, в 1998 году ее новелла "Aristote" завоевала премию «Кровь в чернильнице». В 1999 году в возрасте 29 лет Гавальда выпустила свой первый сборник рассказов «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал». Благодаря этому произведению, переведенному на 19 языков, она получила гран-при RTL-Lire в 2000 году. Однако именно с выходом романов к автору пришел настоящий успех. Ее романы «Глоток свободы», «Я её любил/ Я его любила» и «Просто вместе», последний из которых собрал значительное количество литературных премий, стали бестселлерами и были проданы миллионными тиражами.

В своем романе «Просто вместе» Гавальда пишет о молодой девушке Камилле, которая заводит дружбу со своим соседом Филибером, близким ей по духу молодым человеком, перебирается к нему в квартиру, где находит понимание и душевное тепло. Там же она знакомится с поваром Франком, отношения с ним поначалу не складываются, но затем между Камиллой и Франком возникает глубокая привязанность. Трое главных героев, которым не слишком повезло ни с семьей, ни с характером, неожиданно обретают гармонию и вкус к жизни. Пройдя через ссоры и разногласия, они становятся сильнее, мудрее и обретают счастье и крепкую дружбу. Гавальда пишет о том, что многие люди предпочитают скрываться от внешнего мира и жить в плену собственных иллюзий, тем не менее, надеясь отыскать свое счастье, однако каждый день проходят мимо него: “Ce qui empche les gens de vivre ensemble, c est leur connerie, pas leurs diffrences...” [Gavalda, 2004]. Но в жизни, где любая незначительная деталь имеет колоссальное значение, а любая мимолетная встреча рискует оказаться судьбоносной, счастье настигает человека в самый неожиданный момент. Ведь иногда, чтобы обрести его, достаточно просто протянуть руку ближнему своему, чтобы быть просто вместе. Основная мысль сводится к тому, что, как бы ни была жестока и несправедлива действительность, нужно верить в лучшее, потому что, в конце концов, жизнь расставит все по своим местам.

В 2007 году Клод Берри снял фильм «Просто вместе» по одноимённому роману Анны Гавальда, главную роль Камиллы в нем сыграла Одри Тоту. Критики, как и зрители, приняли фильм с теплотой и воодушевлением, картина получила множество международных наград, в том числе, на Форуме литературы и кино, прошедшем в Монако, режиссёр получил премию за лучшую киноадаптацию романа.

В августе 2010 года вышел роман Анны Гавальда «Глоток свободы». Это роман об одном дне из жизни двух сестер и двоих братьев, которые давно выросли, обзавелись семьями и мечтают хотя бы день провести вместе как в прежние времена, вдали от всех повседневных забот, проблем, жен, мужей. Отправившись на семейное торжество по случаю свадьбы их родственников, Симон, Гаранс и Лола узнают, что их младший брат Венсан не сможет на нем присутствовать. Огорченные данным обстоятельством и утомленные недавними жизненными неурядицами, герои решают совершить побег и навестить любимого брата. Спонтанная поездка приносит всем четверым героям множество впечатлений и теплых, душевных моментов: легкие, непринужденные беседы с самыми близкими людьми, неожиданное приглашение на свадьбу товарищем Венсана, на которой вместо церемоний и манерности героев ожидали веселые танцы и смех, встреча с доброй собакой, которую Гаранс забрала с собой, не в силах с ней расстаться. Небольшое путешествие стало для героев настоящим приключением, напомнив им годы их совместного взросления и былую свободу. Легкий роман наполняет читателя своей атмосферой и заставляет его вспомнить о чем-то глубоко личном, о приятных моментах из детства, юности, проведенных рядом с семьей. Анна Гавальда похожа на свои книги: смесь юмора и проницательности, грусти и беспечности, ясности ума и веселья. Автор пишет об обычных вещах, об отношениях между людьми; в своем творчестве она затрагивает такие темы, как одиночество, свобода, судьба, прощение. Не делая никаких заключений, Гавальда заставляет читателя думать, размышлять о своей жизни, извлекая мораль из своих произведений. Ее романы реалистичны, но в то же время полны необъяснимой магии повествования, остроумия, изумительных метафор и своей собственной философии. Наиболее своеобразным романом Анны Гавальда, принёсшим ей всемирную известность, явился роман «Я её любил/ Я его любила» (“Je l aimais”). Роман был издан в Париже в 2002 году и переведен на многие языки. В настоящее время данное произведение занимает прочное место среди французских бестселлеров. В романе действие разворачивается во Франции. Речь идет о молодой женщине Хлое, муж которой, Адриан, уходит к другой женщине, оставляя её с двумя детьми. Отец Адриана, Пьер увозит ее в свой загородный дом, где Хлоя предается печальным воспоминаниям и пытается понять и узнать Пьера, холодного и закрытого человека. Но постепенно завязывается диалог, и Пьер рассказывает свою историю большой любви и горького расставания, благодаря чему молодая женщина раскрывает личность мужчины, казалось, настолько скрытного и недоступного, а также меняет свои взгляды на многие вещи и на свою жизнь в целом. Роман написан достаточно простым языком, без искусственных приукрашений, в минималистском стиле. Большая часть романа - это беседа главных героев, которая включает в себя ссылки на их прошлое: воспоминания Хлои о бывшем муже, рассказ Пьера о его брате, друге, помощнице.

Архитектоника романа не предполагает деление на главы, однако автор делит произведение на небольшие части без названия, отделяемые автором по смыслу. На русском языке роман “Je l aimais” называется «Я ее любил/ Я его любила». Вербальная недостаточность фразы “Je l aimais” подразумевает ее неоднозначное истолкование, что было успешно использовано при переводе названия романа на русский язык. С первого взгляда может показаться, что обе фразы условно произносят два человека, которые любили друг друга, но расстались. После прочтения целого романа можно понять, что эти два человека никогда не были парой, и каждый из них рассказывает о разлуке в своей собственной жизни. Эти два персонажа, Пьер и Хлоя, и являются главными героями, на основе жизни которых строятся две сюжетные линии. Необходимо отметить, что в литературе довольно редко явление, когда в названии представлены две сюжетные линии, в большинстве случаев название произведения символизирует лишь одну из них: «Искупление» И. Макьюэна, «Великий Гэтсби» Ф.С. Фитцджеральда, «Франсуа-найденыш» Ж. Санд и т.д.

Как известно, основным элементом композиции любого романа является его сюжет. Порядок основных сюжетных элементов в литературе выглядит следующим образом:

1) экспозиция (введение в действие, короткий рассказ о событиях, которые предшествовали конфликту);

2) завязка (начало действия);

3) развитие действия (развитие сюжетной линии);

4) кульминация (ряд событий, предшествующих развязке);

5) развязка (завершение сюжетной линии).

Первой сюжетной особенностью данного романа является то, что автор нарушает хронологию сюжетных элементов, а также опускает один из них. Вторая сюжетная особенность состоит в том, что каждый сюжетный элемент вычленяется из диалога героев произведения. Иными словами, именно текстовая ткань художественного произведения, построенного в форме диалога, реплики героев, их вопросно-ответная коммуникация и являются тем самым смысловым пространством, посредством которого имплицитно строится сюжетная линия всего произведения.

Ментально-темпераментная идентичность: семантический, синтаксический и прагматический уровни репрезентации

Под ментально-темпераментной идентичностью персонажа мы понимаем информацию о его характере, темпераменте, особенностях национального менталитета.

Рассмотрим семиотическую модель репрезентации ментально темпераментной идентичности персонажей на примере романов «Просто вместе», «Глоток свободы» и «Я ее любил/ Я его любила».

На семантическом уровне представлены лексические единицы, номинирующие или описывающие черты характеров героев.

Согласно определению «Большого психологического словаря», характер является уникальным сочетанием стабильных психологических черт индивида, обусловливающих характерную для него модель поведения в актуальных обстоятельствах и условиях [БПС, 1999]. В структуре характера выделяют следующие основные группы черт:

1. Черты характера, воплощающие отношение человека к действительности, окружающим и самому себе. К данной группе относятся такие черты, как искренность, восприимчивость, гуманность, отзывчивость и т.д.

2. Черты характера, свидетельствующие о способности индивида управлять своим поведением, сообразуясь с определенными принципами.

Подобные черты связаны с волевыми усилиями человека. К данной группе принадлежат как положительные черты (настойчивость, мужество, решительность, ответственность), так и отрицательные (трусость, нерешительность, упрямство) [БПС, 1999].

Основные черты характера репрезентируются посредством лексических единиц, заключающих информацию, доминантную в создании образов персонажей. Информация о характерах героев передается автором с помощью следующих лексических единиц:

«Vous tes un peu machiste...» [Gavalda, 2002: 98] (Фр.: «Вы и сами немного мачо…»)

Автор характеризует героя существительным “machiste” (от исп. “macho” – «бык», «самец»), которое определяется как «сторонник идеологии, основанной на идее мужского доминирования над женщиной в социальном плане и наделения мужчины привилегиями господина» [LD, 2005].

Приверженцы данной точки зрения возвеличивают маскулинность, отводя женщине подчиненное положение. Понятие “machiste” активирует в сознании реципиента ассоциации со следующими качествами мужчины: брутальность, агрессивность, прямолинейность, отстраненность, женоненавистничество.

«Car voisu, Chlo, ma vie, toute ma vie est comme ce poing serr» [Gavalda, 2002: 61]. (Фр.: «Понимаешь, Хлоя, вся моя жизнь – это как сжатый кулак».)

Выражение “poing serr” (сжатый кулак) вызывает у реципиента ассоциации с жесткостью, строгостью, дисциплиной, повлиявшими на формирование характера главного героя. Для читателя будет очевидно, что главному герою не свойственны мягкость, чуткость или душевная щедрость.

«Alors je suis un vieux con... Un monstre...» [Gavalda, 2002: 70] (Фр.: «Итак, я старый дурак… Чудовище…»)

В данном примере наличие негативных черт в характере главного героя акцентируется с помощью оценочного существительного “un con” (идиот). Информация о характере героя также передается автором с помощью лексемы “un monstre” (чудовище, монстр). Данное существительное с резко негативной коннотацией используется в переносном значении и определяется как “personne effrayante, inhumaine, qui suscite l horreur” [LD, 2005], обозначая человека, резко и негативно отличающегося от других своими нравственными характеристиками. Данное понятие активирует в сознании читателя такие качества, присущие подобному человеку, как злость, жестокость, безнравственность, подлость и т.д.

«Par contre, je suis goste, l tu as raison. Je te dis que je ne veux pas que tu partes, parce que je ne veux pas que tu partes. Je pense moi» [Gavalda, 2002: 65]. (Фр.: «Но ты права, я эгоист. Я говорю, что не хочу, чтобы ты уходила, потому что не хочу, чтобы ты уходила. Я думаю о себе».)

Существительное «эгоист» характеризует главного героя как «себялюбивого человека, пренебрегающего интересами окружающих» [ТСЖ, 2006]. Пьер не скрывает того, что он принимает решения, касающиеся других людей, основываясь, в первую очередь, на собственных предпочтениях и потребностях.

«Quel homme trange... Comme un poisson... Qui s esquive toujours et vous glisse entre les mains...» [Gavalda, 2002: 34] (Фр.: «Какой странный человек… Как рыба… Всегда уворачивается и выскальзывает у вас из рук…»)

Описывая характер героя, автор прибегает к его сравнению с рыбой, всегда ускользающей из рук. Данное сравнение акцентирует такие качества героя, как изворотливость, уклончивость, скрытность, ненадежность, которые имеют однозначно негативную окраску.

«- Tu mrites d tre traite comme ce que tu es.

- C est--dire?

- Comme une princesse. Une princesse des Temps modernes» [Gavalda, 2002: 94] .

(Фр.: «- Ты заслуживаешь того, чтобы тебя ценили за то, какая ты есть.

- Что это значит?

- Это значит, обращались с тобой, как с принцессой. Принцессой Наших Дней».)

В данном высказывании автор раскрывает черты характера героини с помощью выражения «принцесса наших дней». В качестве сказочно-фольклорного элемента данное понятие принадлежит различным европейским культурам и обладает семантической емкостью, заключая в себе широкое ассоциативное поле. В своем положительном значении понятие «принцесса» объединяет следующие психологические качества: благородство, доброта, милосердие, великодушие, отзывчивость, легкий нрав. В поле данного понятия в его негативной конннотации входят такие качества как эгоизм, избалованность, капризность, высокомерие. Смысл, заключенный в данном высказывании, имеет положительный оттенок, что подтверждается следующим комментарием:

«Toi, Chlo, parce que tu es si doue pour la vie. Parce que tu l empoignes bout de bras. Tu bouges, tu danses, tu sais faire la pluie et le beau temps dans une maison. Tu as ce don merveilleux de rendre les gens heureux autour de toi. Tu es si l aise, si l aise sur cette petite plante...» [Gavalda, 2002: 75] (Фр.: «Ты, Хлоя, потому что у тебя талант к жизни. Потому что ты хватаешься за нее обеими руками. Ты двигаешься, танцуешь, создаешь погоду в доме. У тебя чудесный дар – делать окружающих тебя людей счастливыми. Ты чувствуешь себя так комфортно на этой маленькой планете…»)

Информация о характере героини выражается с помощью выражения “doue pour la vie” (талант к жизни), а также лексических единиц, входящих в его семантическое поле и раскрывающих его значение: выражений “faire la pluie et le beau temps dans une maison” (создавать погоду в доме), “tre l aise sur cette petite plante” (чувствовать себя комфортно на этой маленькой планете), “empoigner la vie bout de bras” (хвататься за жизнь обеими руками), “rendre les gens heureux” (делать людей счастливыми), а также глаголов “bouger” (двигаться), “danser” (танцевать). Данные выражения имеют метафорическое значение, с их помощью автор создает яркое образное описание. Семантика лексических единиц повествует читателю о легком нраве главной героини, ее оптимистичном отношении к жизни и умении делать счастливыми окружающих людей. Хлоя обладает даром гармонизировать пространство вокруг себя, создавая непринужденную атмосферу радости и уюта, что высоко оценивается ее свекром.

«- Tu es une fille formidable.

- Oui, formidable. Et puis solide, courageuse... Quoi d autre encore?

- Drle» [Gavalda, 2002: 57]. (Фр.: «- Ты потрясающая.

- Да, потрясающая. А еще сильная, смелая… Что еще?

- Смешная».)

Данный диалог главных героев содержит прилагательные, номинирующие черты характера героини: “formidable” (потрясающая), “solide” (сильная), “courageuse” (смелая), “drle” (смешная). Оценочное прилагательное “formidable” входит в синонимический ряд с прилагательными “remarquable, extraordinaire, inimaginable” [LD, 2005] и воспринимается читателем как однозначно положительное.

Презентация личности героя как дешифровка поликодового пространства художественного произведения

На наш взгляд, эмоциональный, индивидуально-статусный и событийно-поведенческий коды являются универсальными способами передачи информации о персонажах художественного произведения, объединяя базовые характеристики их личностей. Декодируя элементы данных кодов, читатель может создать завершенные образы персонажей произведения.

Рассмотрим параметры кодирования информации о личностях персонажей произведения на примере протагонистов романа «Я ее любил/ Я его любила».

Для выделения представленных в тексте кодов мы будем использовать следующие условные обозначения:

ИСК – индивидуально-статусный код

СПК – событийно-поведенческий код

ЭК – эмоциональный код

СЕМ.У. – семантический уровень

СИН.У. – синтаксический уровень

ПР.У. – прагматический уровень

Проанализировав закодированную в тексте информацию о главной героине романа Хлое, читатель может воссоздать ее образ. Хлоя – молодая француженка. Детали ее внешности не раскрываются автором, известно лишь то, что на ее щеках появляются ямочки (ИСК/ СЕМ.У.) в тот момент, когда она улыбается. Описание Хлои в молодости демонстрирует читателю портрет открытой, творческой девушки (ИСК/ СЕМ.У.), которая много читает, интересуется искусством. Хлоя умеет вносить положительные перемены в жизни людей: она сделала перестановку в загородном доме родителей мужа и посадила на их участке розовый сад (СПК/ СЕМ.У.), чем сразу очаровала их и расположила к себе. У Хлои легкий жизнелюбивый характер (ИСК/ СЕМ.У.), она способна создавать атмосферу тепла и уюта в доме, поднимать настроение всем, кто ее окружает, делать близких людей счастливыми.

В юности Хлоя встретила своего будущего мужа Адриана (СПК/ СЕМ.У.), в их браке родились две дочери (СПК/ СЕМ.У.) – Марион и Люси, которых Хлоя называет одним из смыслов своей жизни. Стремясь поддержать мужа, Хлоя бросила учебу в высшем учебном заведении и устроилась на работу, получив должность рассыльного (СПК/ СЕМ.У.) в Лувре. Данный вид деятельности не по душе главной героине, поскольку она вынуждена заниматься монотонной, однообразной работой, не позволяющей ей раскрыть свой потенциал, поэтому она воспринимает свою работу как потерю времени. Кроме того, данный род занятий обладает низким уровнем социального престижа (ИСК/ СЕМ.У.), что также негативно влияет (ЭК/ СЕМ.У.) на отношение героини к своей работе.

В момент повествования главная героиня предстает перед читателем в образе матери семейства, листающей свою записную книжку в метро по дороге домой, подпиливая ногти и размышляя о том, как успеть выполнить все запланированные дела (ИСК/ СИН.У.). Жизнь Хлои полна многочисленных рутинных обязанностей, связанных с воспитанием детей, содержанием дома. Совмещая обязанности матери двоих детей и работающей женщины (ИСК/ СЕМ.У.), Хлоя не испытывает поддержки мужа и сильно устает.

Ключевым событием в жизни Хлои стал уход ее мужа из семьи к другой женщине (СПК/ СЕМ.У.). Предательство близкого человека вызвало у нее целый спектр негативных эмоций: подавленность, страдание, боль утраты, гнев, страх перед неизвестностью. Чувство любви, сожаления о произошедшем и надежды (ЭК/ СЕМ.У./ СИН.У.) на возможное возвращение Адриана также присутствуют в душе героини. Хлоя много размышляет о своей утрате, пытаясь разобраться в своих чувствах, найти ответы на вопросы, терзающие ее.

В попытке обрести поддержку близких людей Хлоя обращается к родителям своего мужа, и его отец отвозит за город героиню с детьми. В данной поездке раскрываются отношения Хлои со свекром. Он восхищается ее характером, жизненной позицией (ИСК/ СЕМ.У.) и искренне сожалеет о разрыве с мужем, однако в то же время не высказывает беспокойства о ее будущем: Пьер считает, что она заслуживает настоящей любви, а также более трепетного отношения и заботы, нежели она получала от своего мужа.

Разговор с Пьером был важен для Хлои: она ощутила поддержку близкого человека, искреннее желание помочь и его уверенность в благоприятности перемен, вызванных данных событием. Кроме того, точка зрения человека, пережившего подобную историю, помогла ей увидела ситуацию с другой стороны и испытать облегчение (ЭК/ СЕМ.У.). Хлоя раскрывается в романе как положительный персонаж, способный вызвать у читателя симпатию и сочувствие (ЭК/ ПР.У./ ИСК/ ПР.У.).

Образ второго главного героя романа раскрывается автором более детально. Пьер Диппель – пожилой француз, свекор Хлои. О его внешности известно, что он носит очки и короткую стрижку (ИСК/ СЕМ.У.), при этом сам герой отмечает, что его внешний облик сформировался еще в детстве и не подвергся значительным изменениям.

Герой вырос в полной семье (ИСК/ СЕМ.У.), но с родителями его никогда не связывали теплые искренние отношения: мать Пьера была легкомысленной женщиной и предпочитала заниматься своими делами, отец им также не интересовался. По-настоящему родным человеком и настоящим другом для Пьера был его брат Поль (ИСК/ СЕМ.У.), который ушел из жизни в возрасте 21 года вскоре после возвращения с Индокитайской войны. Потеря любимого брата стала трагическим событием (СПК/ СЕМ.У.), оставившим отпечаток на всей жизни героя.

Еще одним событием, оставившим значительный след в душе юного Пьера, стала Вторая мировая война (СПК /СЕМ.У.). Как отмечает герой, в то время даже воздух был пронизан едкостью: невозможно было упомянуть кого-либо из знакомых, чтобы отец Пьера не повесил на него ярлык доносчика, преступника или труса. Атмосфера послевоенных дней угнетающе действовала на психику юного героя.

Детство Пьера (СПК/ СЕМ.У.) прошло в элитном 16м округе Парижа. У его семьи не было достаточных средств для проживания в буржуазном квартале, но, ставя фактор престижа превыше комфорта, родители приобрели тесную темную квартиру на первом этаже, под окнами которой располагался автобусный парк. Мать запрещала детям открывать окна, поскольку занавески могли почернеть от выхлопных газов.

Пьер рос тихим простоватым ребенком без каких-либо интересов и увлечений. Поворотным моментом в становлении личности героя стала паломническая поездка в Рим, которую он совершил в возрасте 15 лет. Первое путешествие без родителей (СПК/ СЕМ.У.), в обществе которых ему было невыносимо находиться, стало для Пьера настоящим «глотком свободы» и перевернуло мир героя.

Окончив престижный государственный лицей Жансон-де-Сайи в Париже, Пьер продолжил образование в Высшей горной школе (СПК/ СЕМ.У.). Данное учебное заведение, относящееся к числу наиболее старинных и престижных высших учебных заведений Франции, осуществляет подготовку высококвалифицированных инженеров в различных областях индустрии и обеспечивает своим выпускникам трудоустройство в международных компаниях и на крупнейших предприятиях своей страны.

По завершению учебы Пьер женился на сестре одного из своих друзей (СПК/ СЕМ.У.), девушке, к которой он испытал первое чувство, романтичную и чистую любовь. Данный поступок не был для него полностью осознанным, с чем связано последующее разочарование героя и охлаждение его чувств к жене.

Пьер построил успешную карьеру (СПК/ СЕМ.У.): он возглавил предприятие и занялся бизнесом на международном уровне. Пьер характеризует себя как строгого, холодного руководителя (ИСК/ СЕМ.У.), не обладающего способностью к решению вопросов, связанных с управлением персоналом. При этом герой подчеркивает, что за 25 лет «тирании» на его предприятии не произошла ни одна забастовка, и ему не пришлось уволить ни одного из сотрудников, даже в непростые 90-е годы.

Пьер – человек с флегматичным темпераментом: он уравновешен, неразговорчив, нетороплив (ИСК/ СЕМ.У.). У него развитое чувство ответственности и долга, которое руководит им во всех его решениях и поступках. По словам самого героя, он преодолел все жизненные препятствия, «стиснув зубы»: женитьбу, семейные неурядицы, подъем по социальной лестнице. Герой предстает перед читателем как сильный, волевой человек, лишенный сомнений и душевных колебаний (ИСК/ СЕМ.У.).

Главный герой обладает замкнутым, скрытным характером (ИСК/ СЕМ.У.), невестка характеризует героя как «марсианина, случайно затерявшегося в семье Диппель». Пьер – строгий, жесткий муж и отец, ему не свойственны нежность, душевная щедрость, проявление внимания и заботы по отношению к родным. Данные черты сформировались еще в детстве героя: в своей семье он придерживается модели поведения, которая существовала в отношениях его родителей.

В отношении своих детей, Адриана и Кристины, Пьер представляется суровым, авторитарным родителем, не интересующимся жизнью своих детей. Поведение героя с женой Сюзанной также лишено сентиментальности, чуткости. Супружеские отношения Пьера лишены тепла, искренней душевной привязанности, он придерживается отстраненной модели поведения, не заботясь о чувствах и желаниях жены. Также можно отметить наличие у героя пренебрежительного отношения к женщине: он является сторонником идеи доминирования мужчины в обществе и семье, отводя слабому полу второстепенные роли. Оставив жене все заботы о семье, Пьер предпочитает вкладывать силы и энергию в работу, которая стала его «алиби для того чтобы не жить», поскольку, как замечает сам герой, он не любил жизнь и не умел ей наслаждаться.