Содержание к диссертации
Введение
Глава первая. Семантические инновации как категория неологии и семантики
1.1. Семантические инновации (СИ) как категория неологии. Проблемы семантической неологии 16
1.1.1 .Терминологические проблемы 16
1.1.2. Классификационные проблемы 21
1.1.3. Функциональные проблемы 23
1.1.4. Лексикографическая кодификация СИ и критерии отбора корпуса из современных словарей и словарных изданий 28
1.1 .5. Стратегия идентификации СИ контексте 38
1.2. СИ как категория семантики 47
1.2.1. Лексическое значение и новое значение 47
1.2.2. СИ как результат семантической деривации 50
Выводы по главе 1 55
Глава вторая. Внутренняя форма как логическая структура семантических инноваций
2.1. Внутренняя форма как ментальная основа СИ 57
2.2. Внутренняя форма - ассоциируемый семантический признак (АСП) 64
2.2.1. Внутренняя форма субстантивных СИ 66
2.2.2. Внутренняя форма признаковых СИ 71
2.3. Внутренняя форма - образ-концепт 78
2.4. Внутренняя форма - категориальный семантический признак (КСП) 81
2.4.1. Внутренняя форма - КСП, выделяемый в процессе ограничения понятия 83
2.4.2. Внутренняя форма - КСП, выделяемый в процессе обобщения понятия '. 90
2.4.3. Внутренняя форма-КСП, выделяемый на основе смежности понятий 98
2.5. Внутренняя форма - этимологическое значение 102
2.6. Внутренняя форма - семантико-структурные связи 107
2.6.1. Внутренняя форма слова - семантико-фономор-фематические связи 111
2.6.2. Внутренняя форма - семантико-морфологические связи 112
2.6.3. Внутренняя форма - семантико-синтаксические связи 121
2.6.4. Внутренняя форма - синтаксические связи 127
Выводы по главе 2 130
Глава третья. Семантические инновации в аспекте мотивированности
3.1. Категория семантической мотивированности: термино логия, суть, виды и методика определения мотивиро ванности 135
3.2. Виды мотивированности СИ 141
3.2.1 . Семантическая мотивированность 142
3.2.1.1. Ассоциативно-признаковая мотивирован ность (ВФ - АСП) 142
3.2.1.2. Категориально-признаковая мотивирован ность (ВФ-КСП) 145
3.2.1.3. Категориально-ассоциативно-признаковая мотивированность (ВФ - КАСП) 151
3.2.1.4. Образно-концептуальная мотивированность... 153
3.2.1.5. Этимологическая мотивированность 154
3.2.2. Семантико-структурная мотивированность 155
3.2.2.1.Семантико-фономорфематическая мотивированность ,155
3.2.2.2. Семантико-морфологическая мотивирован ность 156
3.2.2.3. Семантико-синтаксическая мотивированность . 158
3.3. Классификация СИ 162
3.4. Степень и характер мотивированности СИ 163
Выводы по главе 3 167
Заключение 170
Список литературы 177
Приложение 202
- Классификационные проблемы
- Стратегия идентификации СИ контексте
- Внутренняя форма - образ-концепт
- . Семантическая мотивированность
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена необходимостью обобщения и расширения взгляда на природу семантических изменений и выявления языковых механизмов, позволяющих раскрыть семантический потенциал слова, выяснения сути и закономерностей семантических изменений в динамическом аспекте и определения характера мотивированности СИ.
Объект исследования составляют номинативные языковые единицы.
Предметом исследования являются семантические мотивационные связи между исходным и новым значениями, раскрываемые при помощи категории «внутренняя форма слова», являющейся конституирующей ментальной основой новых значений.
Целью исследования является описание языковых механизмов, способствующих раскрытию семантического потенциала слова. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
— проанализировать актуальный терминологический аппарат для выра
жения понятия «семантическая инновация» (СИ);
установить критерии, релевантные для СИ;
проанализировать лексикографические источники, фиксирующие СИ;
выработать стратегию идентификации СИ в контексте;
— всесторонне проанализировать категории «внутренняя форма слова»
(далее - ВФС) и «семантическая мотивированность» и актуализировать их
применительно к исследуемому материалу;
при помощи категорий «внутренняя форма слова» и «мотивированность» выявить языковые механизмы обновления функционирующих в языке лексических единиц;
определить наиболее актуальные на сегодняшний день концепты, конституирующие содержательный аспект СИ;
определить характер мотивированности СИ и дать классификацию видов мотивированности;
— разработать классификацию СИ на основании их мотивированности.
Поставленные задачи определили применение соответствующих мето
дов исследования. Для описания семантики лексических единиц применя
ются: дефиниционный, компонентный, словообразовательный, трансфор
мационный, этимологический методы, а также контекстологический ана
лиз и прием сопоставления словарных дефиниций. В работе приняты син-
хронно-диахронный, функциональный и когнитивный подходы, что спо
собствует объективному и всестороннему исследованию СИ в динамике и
является новым применительно к вопросам семантической неологии.
Материалом исследования послужили СИ как немецкого языка, так и русского. Для базового исследования и детального анализа использовались СИ немецкого языка, извлеченные из доступных нам лексикографических изданий последних пяти десятилетий, а также лексикографически незафиксированные СИ, появившиеся в языке в течение последних 15 лет (1989 — 2004 гг.) и извлеченные нами из материалов периодических изданий, художественных произведений и Интернета. Всего анализируется 1200 СИ, из них 382 — контекстуальных.
Такой выбор материала мотивируется тем, что на базе СИ общеразговорного немецкого языка, отражающих общественные изменения на протяжении солидного периода, а именно — более 50 лет, может сложиться полная картина используемых для семантических изменений слова языковых механизмов, и сделанные на этом основании количественные выкладки могут в перспективе оказаться полезными для научных изысканий, имеющих целью сопоставительный анализ механизмов семантической эволюции слова для различных языков и культур. Для сопоставления и проверки актуальности предлагаемых теоретических положений и выводов привлечены в том числе и материалы русского языка.
Теоретической основой исследования послужили основополагающие работы таких ученых, как А.А. Потебня, Г.Г. Шпет, А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, И.В. Арнольд, С.Д. Кацнельсон, В.Н. Телия, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, Е.Г. Беляевская и др., атакже конкретные исследования в области неологии немецкого и русского языков, нашедшие отражение в ряде работ следующих лингвистов: Е.В. Розен [1970, 1974, 1976, 1984, 1991, 2000 и др.], Н.В. Муравлевой [1978], В.И. Демина [1981], Н.Г. Комлевой [1981], Г.Г. Ивлевой [1984], М.С. Клюенковой [1989], И.Г. Ольшанского [1991], М.С. Киселевой [1997], P. Braun [1979], К.-Е. Sommerfeldt
[1988], [1983], Th. Schippan [1979, 1994], D. Herberg [1989/90], M. Kinne [1998], W. Teubert [1998], Н.З. Котеловой [1978, 1982], H.C. Никитченко [1985], СИ. Тогоевой [2000], A.A. Зализняк [2001] и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что настоящая работа представляет собой опыт комплексного исследования актуальных для современного этапа языковых механизмов семантического развития слова. Предложено широкое понимание категории «внутренняя форма слова» (ВФС), что позволило рассмотреть процесс становления новых значений в семантической структуре слова. СИ рассмотрены в аспекте мотивированности; предложена классификация видов мотивированности и на основании этого — классификация СИ; выявлена роль фономорфологических, словообразовательных и синтаксических связей в процессе семантической эволюции слова; разработана стратегия идентификации СИ в контексте.
Теоретическая значимость исследования видится в уточнении терминов «внутренняя форма слова» (ВФС), «семантическая мотивированность», «сужение» и «специализация» значения, а также в расширении взгляда на суть семантических инновационных процессов.
Практическая ценность работы заключается в том, что представленный в приложении актуальный корпус СИ может быть использован при разработке теоретических курсов лексикологии, спецкурсов по семантике, а также при составлении учебных пособий в курсе лексикологии немецкого языка и на практических занятиях в высшей школе.
На защиту выносятся следующие положения:
термины «семантическая инновация» (СИ) и «семантический дериват» не тождественны друг другу, хотя оба применимы как к процессу, так и результату (соответственно в синхронии и диахронии). Однако термин «семантический дериват» отражает только внутрисловное семантическое развитие (метафора, метонимия, сужение и расширение значения слова) без указания на их новизну, а «семантическая инновация», акцентируя внимание на новизне, не указывает конкретно на способ формирования нового значении и охватывает любые виды семантического обновлении.
СИ появляются в языке разными путями: наряду с внутрисловной семантической деривацией большую роль в формировании СИ в структуре многозначного слова играют словообразовательные и синтаксические связи. В последнем случае имеют место семантико-морфологический и семантико-синтаксический способы обновления лексики;
мотивированность СИ зависит не только от семантики исходного значения, но и от структуры слова. В зависимости от характера ВФ семантической инновации мы предлагаем классифицировать семантическую мотивированность на два вида: семантическую и семантико-структурную и выделяем при этом такие новые подвиды мотивированности как: образно-концептуальную, семантико-фономорфематическую и семантико-синтаксическую мотивированность;
— метафорические СИ конституируются на основании не только общего
семантического признака, но и целостного, неделимого концепта и имеют
поэтому осложненную мотивационную базу;
— метафорические СИ, представленные сложными существительными
(композитами), в силу структурной обусловленности формируются при
участии словообразовательных и синтаксических связей;
метафорические СИ значительно преобладают над иными видами СИ;
семантической эволюции подвергаются слова, относящиеся к различным частям речи: самая активная из них - имя существительное, затем следуют глаголы и прилагательные.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научной конференции, посвященной 25-летию Тверского государственного университета (1996), на университетской конференции, посвященной 60-летию факультета РГФ (2001), а также на заседаниях кафедры немецкой филологии Тверского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 13 работ общим объемом 6,5 п. л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего актуальный корпус, репрезентирующий СИ немецкого языка последних 15 лет и состоящий из 382 номинативных единиц. Итоги анализа фактологического материала нашли отражение в 10 таблицах, 6 рисунках и 2 диаграммах.
Классификационные проблемы
Классификационные проблемы, касающиеся альтернативы включения-невключения СИ в класс неологизмов, тесно связаны с терминологическими, а именно с тем, как определяются неологизмы вообще и СИ, в частности. Исходя из этого, вопрос о включении СИ в классификацию неологизмов решается разными лингвистами неоднозначно: одни не причисляют их к неологизмам, другие - причисляют и, соответственно, предлагают: 1) не включать СИ в разряд неологизмов; 2) включать СИ в разряд неологизмов. 1) Ряд дефиниций неологизма, трактующих неологизмы как новые слова, не включает новые значения в разряд неологизмов, поскольку они определяют термин «неологизм» как «слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия» [Розенталь, Теленкова 1985: 143]. Исходя из этого, некоторые лингвисты [Ахманова 1966; Schippan 1984; Sommerfeldt 1988] и авторы словарей [Lewandowski 1976; DWW 1994] рассматривают в качестве неологизмов лишь новые слова, но не новые значения.
В противовес вышеперечисленным точкам зрения большинство лингвистов, на наш взгляд, вполне справедливо, отстаивает мнение, согласно которому новые значения, появляющиеся в языке, следует относить к числу неологизмов. По мнению Н.З. Котеловой, «обогащение языка - это прежде всего появление новых слов, новых значений слов, новых выражений и устойчивых сочетаний» [Котелова 1978: 5].
Она, в частности, пишет, что «понятие неологизма закономерно охватывает и новое значение слова (ЛСВ слова, семолексу), также являющееся лексическим новообразованием, которое иногда называют семантическим неологизмом» [Котелова 1978: 16]. Е.С. Кубрякова также предлагает под термином «неологизм» недифференцированно обозначать не только материально новые лексические единицы, появившиеся в языке, но и новые значения известных ранее словарных единиц [Кубрякова 1965].
Немецкие словари неологизмов [Heberth 1977,1982; Hellwig 1983; Kinne/ Strube-Edelmann 1981] также зафиксировали новые значения слов в перечне неологизмов. При этом они опирались на ставшую классической классификацию, данную авторами ССНЯ Р. Клаппенбах и В. Штейницем. Помимо собственно неологизмов (Neuworter), слов новых и по форме и по значению, и новообразований (Neupragungen), слов лишь условно новых, составленных из известных слов и аффиксов в новых комбинациях по словообразовательным моделям, они включили в разряд неологизмов и новые значения (Neubedeutungen) - слова, по существу известные, но полностью изменившие свое значение, либо присоединившие к известной уже системе значений одно или несколько новых [WdG 1978: 014]. В классификации неологизмов, предложенной Д. Хербергом, новые значения (Neubedeutungen) нашли свое отражение наряду с неолексемами (Neulexeme) - новыми словами, служащими для обозначения новых предметов и явлений, и с неоформативами (Neuformative) - словами, имеющими новую форму и служащими для обозначения ранее известного [Herberg 1998].
Согласно приводимому ниже определению неологизма, СИ включаются в общую классификацию неологизмов: «Неологизм - это лексическая единица /соответственно, форматив или семема, которая появляется в обществе на определенном этапе развития языка на основе коммуникативных потребностей, распространяется и принимается коллективом как языковая норма и воспринимается большинством языкового общества на протяжении определенного времени как новая» [Ling. Studien 1988. - Выделено мною. - X. III.].
Итак, большинство исследователей включает СИ в класс неологизмов и определяет их как новые значения, присоединившиеся с течением времени к уже функционирующим в языке словам. Однако данный признак носит, на наш взгляд, чисто формальный характер и не отражает сущностной характеристики СИ.
Стратегия идентификации СИ контексте
На основе анализа контекстуального корпуса, собранного по материалам прессы и частично из произведений художественной литературы (общее количество 382 СИ), мы попытались выстроить стратегию идентификации СИ в контексте, для которой релевантными оказались следующие критерии: 1) новизна, 2) способы репрезентации СИ и 3) достаточность контекста.
Заметим, что поскольку семантику СИ как единиц вторичной номинации невозможно осознать без обращения к прошлому опыту, то для выявления новизны анализируемого значения мы всегда будем обращаться к исходному значению, иллюстрируя ее в скобках, и, соответственно, рассматривать пару значений в семантической структуре слова. Итак, проанализируем актуальные для идентификации СИ критерии: 1) Новизна
Поскольку наиболее релевантными для неологизмов являются факторы новизны и времени, то импульсом для выделения лексической единицы как новой из массива традиционной лексики явилось именно восприятие значения как нового за счет его употребления в нетрадиционном контексте. Следующий шаг был направлен на изучение соответствующей словарной статьи по лексикографическим источникам [DUW 1989; DWW 1994; DUW 1996; DUW 2002]. Критерий отсутствия лексикографической фиксации слова в новом употреблении свидетельствовал при наличии неоднократных фактов употребления в пользу новизны данного значения. При этом мы опирались на мнение Н.З. Котеловой и Н.Г. Комлевой, которые полагают, что достаточно встретить слово (или значение), не зафиксированное словарями, как минимум, два раза в текстах, принадлежащих разным авторам и разделенных некоторым временным отрезком, а также употребленным в одной и той же или сходных ситуациях, чтобы идентифицировать его, во-первых, как новое, а во-вторых, не относить его к окказионализмам [Комлева 1981; Котелова 1983]. Известно, что «манифестация значения происходит в ходе использования слова в процессе его употребления, а при изучении значения можно с достаточной надежностью опираться на совокупность употреблений слова, совокупность контекстов, в которых оно используется» [Супрун, Плотников 1974: 255]. 2) Способы репрезентации СИ
Способы репрезентации СИ в текстах могут носить как эксплицитный (формальный), так и имплицитный (семантический) характер и выявляться как на лексическом, так и синтаксическом уровне. Причем оба эти способа могут выступать «единым фронтом». На основании анализа нашего корпуса мы обнаружили следующие виды эксплицитных (формальных) «маркеров» новизны: 1) графические, 2) лексические и 3) синтаксические маркеры.
Имплицитный (семантический) способ репрезентации СИ не позволяет визуально определить наличие семантических изменений у лексической единицы, поэтому здесь неуместно применение термина «маркер». Этот способ представления СИ связан с выявлением видов семантической деривации и требует всестороннего анализа с привлечением различных методов, например, метода анализа словарных экспликаций, компонентного (семного), словообразовательного, трансформационного, стилистического и синтаксического анализа. Неда ром внутрисловная семантическая деривация называется иначе «скрытой» деривацией [Мельников 1977: 64]. Описанию видов семантической деривации при помощи категории ВФС посвящена вторая глава, и поэтому здесь мы опускаем изложение имплицитного способа репрезентации СИ. Рассмотрим эксплицитные (формальные) маркеры, сигнализирующие о новизне СИ. 1) Графические маркеры (кавычки, скобки, дефис):
Из графических маркеров кавычки являются наиболее распространенным способом представления СИ, например: Es komme aber auch vor, dass "die Chemie" nicht stimme, sagt Frau Burger. Dann bemiiht sich der Verein um eine andere Familiefur das Au-pair-Mddchen [Berl. Ztg., 1995]. В словарной статье слова "Chemie" (Naturwissenschaft, die die Eigenschaften, die Zusammensetzung und die Umwandlung der Stoffe und ihrer Verbindungen erforscht) [DUW 89] во 2-ой и 3-ей редакциях словаря Дуден [DUW 89; 96] отсутствовало сочетание "die Chemie" stimmt, которое вследствие регулярного употребления в прессе впервые было кодифицировано в 4-ой редакции указанного словаря в значении es besteht eine gute personliche Beziehung [DUW 96]. В наши дни это значение широко употребляется в прессе уже без кавычек, что свидетельствует о его лексикализации: Die Chemie muss stimmen [Uni-Magazin 5/97]. Die Chemie zwischen dem unkonventionellen Fernsehchef Thoma und den renditeorientierten Managern des Giitersloher Konzerns stimmt nicht [Sp. 37/97]. Наряду с кавычками на новизну значения слова указывает также и контекст, например: „Inkubator" - diese Grunderzentren neuen Typs: "Inkubatoren", Brutkasten, heifien jene Dienstleister, die Unternehmer wie Andera Gadeib planmafiig aufpappeln. Uberall in Deutschland entstehen diese Grunderzentren neuen Typs, in denen Borsenstars von morgen heranwachsen sollen [Sp. 7/00]. На основе исходного значения синонимов der Inkubator и der Brutkasten (Med.) einem grofien Kasten mit durchsichtigen W dnden gleichender, spezieller medizinischer Apparat, in dem Fruhgeburten aufgezogen werden [DUW 89] и ассоциаций метафорического плана в приведенном контексте актуализируется но РОССИЙСКАЯ государстпенмля библиотека вое значение слова инкубатор, используемое для обозначения заинтересованных менеджеров и спонсоров, призванных бережно «выносить/взрастить» и дать самостоятельную жизнь молодому бизнесмену. Скобки, употребляясь наряду с описательными словами: im Volksmund, im Jargon и сочетаясь иногда с кавычками, также сигнализируют читателю о введении в контекст новой языковой информации. In SO 36 entziindeten sich die Krawallen der letzten Zeit. Rund um die Uhrfahren Dutzende von gepanzerten Polizeiwagen (Im Volksmund "Wannen"), nicht selten sogar in Kolonnen, Patrouille [Quick 93]. In Britanniens grofiter und altester Befruchtungsklinik lagern derzeit in pipettendhnlichen Glasbehdltern (Laborjargon: Strohhalme) rund 10 000 menschliche Embryonen inflilssigem Stickstoffbei minus 196 Grad Celsius [Sp.31/96].
Внутренняя форма - образ-концепт
Внутренняя форма — образ-концепт СИ могут иногда иметь осложненную логическую структуру [см. Муравлева 1978, 1999] и конституироваться не на фрагменте образа, репрезентированном в языке через АСП, а на целостном образе или символе. Мы обозначили такие СИ как образно-концептуальные, в соответствии с толкованием термина концепт в когнитивистике, где он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности; это все то, что мы знаем об объекте, во всей экстенсии этого знания [Телия 1996]. В этом случае образная ассоциация связывает исходное и новое значение более чем одним признаком так, что образ репрезентируется не расчлененно, а цельно (см. рис. 1). Отличие ВФ образно-концептуальных СИ от субстантивных СИ, конституирующих свою семантику на АСП, заключается, однако, в «закрытом» характере признака р. Декодирование подобных СИ требует фоновых знаний различного плана: страноведческих, исторических, культурных и т.д. и вызывает потребность обращения к различным энциклопедическим, толковым и этимологическим словарям, т.к. некоторые значения отделены хронологически большим промежутком времени и связь между исходным и новым значениями в большинстве случаев не осознается. В этой связи одни авторы пишут о пресуппозиции [Плотников 1984], другие - о фоновых знаниях [Сапожникова 1989, Шумагер Е. 1990], третьи - о выводных знаниях [Залевская 1982]. Т.Шиппан употребляет в этой связи понятие «внеязыковой контекст» («auBersprachlicher Kontext») или фоновые знания («Hintergrundwissen») [Schippan 1984: 179]. Пресуппозиция, «вне-языковой контекст», или фоновые знания, предполагают такие факторы, как фоновую ситуацию, предварительные знания и опыт людей, благодаря чему возможны эллиптичность, краткость и образность речи, которые придают высказыванию семантическую глубину и перспективу.
Итак, СИ детерминируется фоновыми знаниями различного рода, как-то: - сведениями общекультурного характера: Благодаря экранизации в 1989 году Адлерсом мелодрамы «Rosenkrieg», повествующей в развлекательной форме о перипетиях супружеской жизни, слово Rosenkrieg было «подхвачено» средствами массовой информации для обозначения краха супружества, когда хорошо известные в мире личности, делают "достоянием" общественности скандальный процесс развода:
Per Rosenkrieg zwischen Barbara und Boris Becker ist nach Information von "Bild am Sonntag" beendet. Das Noch-Ehepaar habe den Vertragfur eine aufiergerichtliche Trennung unterzeichnet, berichtete das Blatt [dpa 15.01.01]. Экспликация значения слова Rosenkrieg в словаре Trendworterlexion [Twl.] мотивируется когнитивной связью с исходным значением слова, употребление которого «уходит» в средневековую историю, когда слово Rosenkrieg обозначало в 1455 году войну между двумя семействами, - семейством Йорк с белой розой на фамильном гербе и семейством Ланкастер с алой розой на гербе - (из вестная как война Алой и Белой розы). Эта СИ может быть отнесена к аллю-зивной лексике, которая, по мнению Е.В.Розен, «...имеет место всюду, где значение лексической единицы «прочитывается» не обычным образом, а посредством некоторой умственной деятельности, в результате которой выявляется скрытый в ней, зашифрованный смысл» [Розен 19916: 62]. Аллюзия близка к ассоциации, но опирается на имплицитные свойства предметов, явлений или событий. - знаниями исторического характера:
Слово die Wagenburg (frtiher): ringjormig aufgestellte Wagen und Karren zur Verteidigung gegen einen angreifenden Feind [DUW] нашло употребление в начале 90-х годов применительно к реформам в высших учебных заведениях в бывшей ГДР, представлявшим собой последний оплот социализма:
Die ostdeutschen Hochschulen waren die letzten Wazenburzen des Sozialismus, und wir haben versucht, sie тії einer radikalen Reform aufzubrechen [SdZ 93]; В период коренных политических перемен в ГДР (1989) слово Вапапе стало актуальным как политический символ «богатой» жизни и высокого жизненного уровня (см. об этом [Пичкур 1997]):
Manche... trauten sich nicht, im neuen System Forderungen zu stellen oder es sogar zu kritisieren. Schliefilich wollten doch alle Banane fZeit 27/93]. Рефлексия к культурологическим знаниям предполагает осведомленность читателя и присутствие в сознании в «свернутом виде» информации, необходимой для понимания слова, употребленного в новой дистрибуции. Вероятно, это связано с тем, что «символы представляют собой один из наиболее устойчивых элементов культурного континуума. ... Символ существует до данного текста и вне зависимости от него» [Лотман 1987: 14]. Именно поэтому контекст не раскрывает (не толкует) новое употребеление слова, которое, по мнению автора статьи, является избыточным. Раскрытие ВФ инноваций-символов, имеющих фоновую обусловленность, неразрывно связано с отражением как межкультурной, так и национально-культурной специфики, которую Е.М. Вереща гин и В.Г. Костомаров определяют как "страноведческий культурный компонент" [Верещагин, Костомаров 1980].
Итак, возникновение подобных СИ в прессе свидетельствует о сложном переплетении эмоционального и рационального, а также о кумулятивной функции языка, хранящей «нить памяти» между сегодняшним днем и историей, которая «оживляет» ВФ вышеприведенных слов и делает ее мотивированной.
Если процесс ассоциирования при вторичной номинации заключается в установлении ассоциативной связи взаимодействующих понятий, результатом которого является фиксация понятия именем взаимодействующего понятия, то процесс категоризации - это отнесение имени фиксируемого понятия к той или иной семантической категории или субкатегории [Годинер 1983]. Как известно, существенной стороной мыслительной деятельности, вследствие которых происходит процесс категоризации знаний, являются абстракция и обобщение: движение мыслительных процессов исходит от общего к частному, от абстрактного к конкретному. «Положительное ядро обобщения, или генерализации заключается в раскрытии существенных связей. Общее - это прежде всего существенно связанное. Абстракция и обобщение в своих высших формах являются двумя взаимосвязанными сторонами единого мыслительного процесса раскрытия связей, отношений, при помощи которых мысль идет ко все более глубокому познанию объективной реальности в ее существенных свойствах и закономерностях» [Рубинштейн 1989: 382]. «Слово не только замещает вещь, но и анализирует вещь, вводит эту вещь в систему сложных связей и отношений. Отвлекающую или абстрагирующую, обобщающую или анализирующую функцию слова мы и называем категориальным значением» [Лурия 1979: 42].
Под категориальным, или интегральным СП мы понимаем вслед за А.А. Уфимцевой «отождествляющую сему или интегральный семантический признак, обеспечивающий смысловое тождество слова» [Уфимцева 1986: 208]. Наряду с термином «интегральный семантический признак» [Симашко 1977; Маловицкий 1976; Кузнецов 1980, 1986] в лингвистической литературе употребляются также термины «kategoriale Seme» [Schippan 1979] и «категоризую-щий признак» [Степанова 1976]. Из терминов «категориальный» и «интегральный» мы предпочтем оперировать в работе термином «категориальный семантический признак» (далее - КСП), исходя из того, что спецификой названных семантических процессов является соотнесенность выделяемого семантического признака с понятием-категорией. Доминирующим компонентом в составе нового значения выступает понятийный (сигнификативный) компонент, предметный (денотативный) же компонент является переменным. Это создает предпосылки для полиденотизма, т.е. возможности соотнесения абстрактного категориального признака с большим количеством денотатов, что обусловлено синкретизмом абстрактного значения. Под синкретизмом понимается свойство лексической единицы, заключающееся в невозможности разложения понятийного компонента на дифференциальные признаки [Колобаев 1982].
. Семантическая мотивированность
Относительно количества АСП, лежащих в основании номинации, можно утверждать, что большинство образных СИ конституируется на основе одного признака, выделяемого среди других из семантической структуры слова.
Однако у некоторых слов в основании номинации лежат два и более признака. Например, у СИ Maus манипулятор компьютера можно при сравнении с исходным значением мышь выявить четыре общих признака: маленький размер , сходство внешнего вида , подвижность во все направления и наличие «хвостика» .
С другой стороны, один и тот же АСП может конституировать ВФ существительного, служащего для обозначения различных предметов, обнаруживающих между собой сходство, например, по форме. Так, на основе АСП форма слово die Kiste (ящик), используемое ранее для шутливого обозначения автомобиля, лодки и телевизора, приобретает новизну, вовлекая в круг своей дено-тации новые артефакты: компьютер и высотный дом:
Aus Detektiven sind Datensurfer geworden. Wie die Kids beim Computerspiel hocken sie stundenlang vor ihren Kisten und kampfen gegen die bosartigen Supermanner der organisierten Kriminalitat [Sp.31/1996]. Historische Neubauten werden immer beliebter. ... So entstehen allerorten verspickte halbherzig traditionelle Hotels und Villen, die nur eines verbindet: sie wenden sich ab von der Bauhaus-Kiste, und sie sind gut verkauflich [Sp. 13/2000].
По своему характеру мотивирующие признаки бывают эксплицитными, если они обозначают возраст, функцию, значимость, и имплицитными, если они обозначают скрытые от глаз характеристики.
Например, у слова Lametta с исходным значением: Christbaumschmuck aus schmalen, dunnen, glitzernden Metallstreifen [DUW] развивается в метаязыке информатики новое значение излишняя мишура, которое служит для обозначения Интернет-страниц, снабженных в изобилии графическими игровыми сериалами, приносящими пользователям неудобства:
So wie der jahrlich wiederkehrende Weihnachstsbaum mit Lametta geschmuckt wird, um auch das Auge in Feststimmung zu versetzen, werden manche Intemetseiten mit graphischen Spielserien tiberfrachtet. Das technisch Machbare verfuhrt die Gestalter zur Uberladung und bringt den Nutzern die Erkenntnis: weniger konnte besser und vor allem schneller sein [WdS].
Из приведенной дефиниции очевидно, что негативное оценочное значение не выводимо непосредственно из семантической структуры исходного значения слова Lametta а, конституируясь на субъективном признаке, представляет собой конгломерат сложного смысла, в котором соединены страноведческие фоновые знания и коннотация, и потому мотивирующий признак имеет имплицитный характер.
Как известно, мотивирующие признаки могут быть объективными и субъективными, собственными и несобственными, существенными и несущественными [Степанов 1977]. Денотативно-сигнификативные признаки, обозначающие, например, размер или форму, являются эксплицитными, но не всегда существенными. Если в номинативном акте выделяется несущественный признак, то тогда образность ярче, если существенный (функция, количество), то - сдвиг неяркий.
Итак, степень проявления мотивирующего новое значение АСП может быть различной и иметь вероятностный характер. Часто его восприятие зависит от культурного и интеллектуального уровня носителей языка.
Описание лексической семантики через АСП позволяет рассмотреть как единое целое реальный (актуальный) и потенциальный (виртуальный) аспекты словесного знака и помогает предвидеть характер и направление семантической деривации слов. Выбор мотивирующего признака, конституирующего СИ, может облегчить или же, напротив, осложнить ее адекватное понимание.