Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 15
1. Социолингвистика 16
1.1 История возникновения и развития социолингвистики 16
1.2 Основные параметры социолингвистики как особого раздела языкознания 20
1.3 Социальная роль и социальный статус как одни из ключевых параметров социолингвистики 23
1.4 Образы «Я» и «Другого» 25
1.5 Социолингвистическая типология 27
1.6 Выводы 28
2. Контактная лингвистика 28
2.1 История возникновения и развития контактной лингвистики 28
2.2 Связь между контактами языков и социальными факторами 33
2.3 Многоязычие как один из объектов изучения теории языковых контактов 34
2.4 Заимствования при многоязычии 38
2.5 Проблема взаимодействия языка и культуры в ситуации многоязычия 42
2.6 Выводы 43
3. Категория вежливости и речевой этикет
3.1 Категория вежливости в структуре коммуникации 44
3.2 Категория вежливости в прагматическом понимании 45
3.3 Категория вежливости и социолингвистические факторы (вертикальный тип отношений) 46
3.4 Социальная дистанция (горизонтальный тип отношений) 46
3.5 Группы этикетных выражений 48
3.6 Исследования речевого этикета в отечественной и зарубежной лингвистике
3.7 Сфера употребления этикетных выражений 52
3.8 Этикетные выражения: языковой контакт и заимствования 53
3.9 Выводы 56
4.Смежные дисциплины в контексте исследования
4.1 Этнолингвистика, этнография, этнология 57
4.2 Понятие этноса 59
4.3 Понятие социального статуса в теории этноса 60
4.4 Этническая идентичность и язык 61
4.5 Психологическая антропология в контексте исследования 62
4.6 Выводы 63 5.Заключение 64
ГЛАВА II. Ключевые теоретические понятия в контексте исследуемых регионов 65
1.Социолингвистическая ситуация в исследуемых регионах 65
1.1 Проблемы языкового и социального разделения в Индии 65
1.1.1 Многоязычие 65
1.1.2 Хинди и урду: проблемы взаимодействия языка и религии в Северной Индии 71
1.1.3 Языковая ситуация в регионе в представлении говорящих в Северной Индии: наблюдения и выводы
1.2 Языковое и социальное разделение в современной Каталонии 76
1.3 Языковая ситуация в регионе в представлении говорящих в Каталонии: наблюдения и выводы 77
1.4 Выводы 80
2. Этикет и его исследования в изучаемых регионах 81
2.1 Исследования в области индийского речевого этикета 81
2.2 Исследования в области изучения испанского и каталанского речевых этикетов 83
2.3 Выводы 84
3. Социальные роли и тип адресата 84
3.1 Социальные роли в контексте исследования: социальная дистанция и социальная иерархия 87
3.1.1 Социальная дистанция: горизонтальный тип отношений и оппозиция «Свой»/«Чужой» 88
3.1.2 Социальный статус: вертикальный тип отношений 89
3.1.3 Гендерный аспект 91
3.1.4 Количество коммуникантов 91
3.1.5 Список типов адресата 91
3.2 Выводы 92
4. Заключение 94
ГЛАВА III. Методология, методы и их практическое применение в исследовании 95
I. Методология исследования 95
1. Некоторые методологические принципы изучения социолингвистических явлений в контексте исследования 95
1.1 Обоснование выбора методов исследования 98
1.2 Статистические методы в лингвистике 101
1.3 Количественный метод в контексте исследования 102
2. Описание сбора и систематизации полученных данных 103
2.1 Анкета: критерии отбора информантов 104
2.1.1 Критерии отбора информантов в Индии 104
2.1.2 Критерии отбора информантов в Каталонии 107
2.2 Опросный лист: особенности единиц исследования 109
2.2.1 Приветствие 110
2.2.2 Прощание 110
2.2.3 Извинение 111
2.2.4 Благодарность 111
2.2.5 Обращение 113
3. Систематизация единиц исследования 115
3.1 Традиционные этикетные выражения 116
3.2 Заимствованные этикетные выражения 116
3.3 Гибридные этикетные выражения 116
3.4 Этикетные выражения, общие для двух языков 117
II. Практическое применение выбранных методов 117
1. Применение количественного метода для обнаружения корреляции между параметрами 118
1.1 Вычисление коэффициента корреляции в Индии 119
1.2 Вычисление коэффициента корреляции в Каталонии 120
1.3 Сравнение значения коэффициента корреляции в двух регионах 123
2. Применение комбинации методов для выявления некоторых тенденций употребления этикетных выражений 124
2.1 Сопоставление языковых ситуаций: частотность употребления этикетных выражений 125
2.1.1 Приветствие 125
2.1.2 Прощание 1 2.1.4 Благодарность 131
2.1.5 Обращение 132
2.1.6 Выводы 136
2.2 Сопоставление языковых ситуаций: распределение ответов в зависимости от типа адресата 136
2.2.1 Приветствие 137
2.2.2 Прощание 140
2.2.3 Извинение 143
2.2.4 Благодарность 145
2.2.5 Обращение
1 3. Выводы 150
4. Проверка результатов исследования 155
4.1 Анализ некоторых эпизодов из индийского фильма «Аиша» 160
4.2 Анализ некоторых эпизодов из каталанского фильма «Юные дикари» 164
Заключение 170
1. Обобщение вычисления коэффициента корреляции 170
2. Этикетные выражения и частотность 171
3. Этикетные выражения и тип адресата 172
3.1 Социальная дистанция 172
3.2 Социальная иерархия 1 4. Зависимость выбора единиц от пола и количества адресатов 175
5. Перспективы дальнейших исследований 175
Библиография
- Социальная роль и социальный статус как одни из ключевых параметров социолингвистики
- Хинди и урду: проблемы взаимодействия языка и религии в Северной Индии
- Анкета: критерии отбора информантов
- Применение комбинации методов для выявления некоторых тенденций употребления этикетных выражений
Введение к работе
Актуальность и степень разработанности темы. Тема
диссертационного исследования – это изучение языковых контактов в сфере этикетных выражений.
Изучение языковых контактов – проблема, разрабатываемая исследователями языка еще со времен античности и средневековья. Теория языковых контактов разрабатывалась Л. Валлой, Г. Асколи, Г. Шухардтом, У. Вайнрайхом, Л. В. Щербой, У. Вайнрайхом. Исследование социальной стороны языка отражено в работах Ф. Соссюра, А. Мейе, ученых Пражского лингвистического кружка Й. Вахека и Б. Гавранека, американских лингвистов (Дж. Гамперца, У. Лабова, Д. Хаймса), а также отечественных исследователей А. Д. Швейцера, В. И. Карасика и др. Речевой этикет становится предметом рассмотрения в работах К. Бюлера и Р. О. Якобсона. Исследованиям речевого этикета также посвящены работы Н. И. Формановской и Т. В. Лариной.
Развитие социолингвистики и теории языковых контактов позволяет найти новые точки сопоставления между разными языковыми ситуациями.
Актуальность темы также определяется ее междисциплинарным характером, позволяющим рассматривать лингвистические явления как результат влияния на язык социокультурных факторов.
Научная новизна. Научная новизна работы определяется тем, что в качестве основания для сравнения выбираются две разные по своей природе ситуации контакта языков. Взаимодействие испанского и каталанского в Каталонии происходит на уровне контакта билингвов с монолингвами или билингвов между собой. Влияние английского на хинди в Индии – явление другого порядка. В индийской ситуации мы не можем говорить о контакте народов, но лишь о контакте языков внутри одной нации. Сравнение этих ситуаций позволяет получить новые данные о характере языкового взаимодействия.
Немаловажным в изучении этикетных выражений в регионах является также то, что представленные языковые явления связаны с социальной и
культурной ситуациями в современных Индии и Каталонии. В работе рассматриваются социально-культурные факторы, так как без привлечения факторов социокультурного контекста интерпретация языковых явлений в этих регионах представляется затруднительной.
Таким образом, в нашем исследовании делается попытка объяснить языковые изменения с помощью социолингвистических теорий и теории языковых контактов. Это делает исследование междисциплинарным, так как позволяет рассматривать все представленные явления в комплексе.
Методы исследования. Для объяснения процессов, сопровождающих
выбор этикетных выражений на том или ином языке, используются методы
социолингвистики, а именно метод невключенного наблюдения и
анкетирование, методика математической статистики (коэффициент
корреляции Пирсона), а также статистический метод для определения частотности употребления выражений на каждом из взаимодействующих языков.
Цель и задачи. Главная цель работы – это анализ употребления
этикетных выражений в ситуации контакта языков. При контакте языков
проявляются внутренние свойства каждого из контактирующих языков,
обусловленные культурными и социальными характеристиками говорящих. В
процессе языкового взаимодействия этикетные единицы могут
использоваться более или менее активно в зависимости от влияния на них различных факторов социокультурного контекста.
В связи с этим в ходе исследования необходимо было решить несколько основных задач:
-
Описать языковые ситуации в Каталонии и Северной Индии.
-
Сопоставить языковые ситуации исследуемых регионов с точки зрения социолингвистики.
3) Провести анализ и выявить закономерности употребления единиц
вежливости в обоих регионах.
4) Выявить сходства и отличия при выборе единиц на определенном языке в зависимости от социолингвистических, собственно лингвистических, социокультурных и других факторов.
Основные положения, выносимые на защиту:
-
Исследуемые регионы демонстрируют необходимость в особом языке для общения «на равных» или для общения со «своими». Роль такого языка в сфере этикетных выражений в Каталонии выполняет каталанский, в Индии – английский.
-
В Каталонии и в Северной Индии на выбор этикетных выражений в аналогичных ситуациях влияют разные факторы социокультурного контекста. В Каталонии особое значение приобретает социальная дистанция и разграничение «свой/чужой». В Северной Индии языковой выбор происходит по параметру социального статуса. Теоретическая и практическая значимость работы. В теоретическом
плане работа расширяет понимание социолингвистических процессов, происходящих в ситуации языкового контакта.
Помимо этого, работа охватывает три проблемы – проблему взаимодействия языка и социума, проблему языков между собой внутри одного социума и проблему употребления этикетных выражений на этих языках.
В работу включены две разные языковые ситуации, что дает возможность провести исследование-сопоставление.
Во-первых, таким образом повышается уровень объективности проведенного исследования.
Во-вторых, и в индийской, и в каталонской ситуациях мы имеем дело с контактом языков, но этот контакт в каждом случае обусловлен разными факторами социокультурного контекста.
Работа имеет также практическую значимость.
Во-первых, в работе описаны выражения, используемые в настоящее время в Каталонии и Северной Индии. При этом выводятся закономерности
их употребления в зависимости от различных факторов
социолингвистического контекста.
Во-вторых, в работе современные каталанские этикетные формулы описываются в их связи с испанскими выражениями. Это описание является одним из приближений к изучению категории вежливости в современном каталанском языке.
Такого рода описания способны как помочь в освоении иностранного языка инофонами, так и послужить полезным материалом для исследователей изучаемых нами регионов.
Апробация результатов. Основные результаты исследования были представлены в форме научных докладов на Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» в 2010, 2011, 2013 и в 2015 гг.
Социальная роль и социальный статус как одни из ключевых параметров социолингвистики
Американские исследователи также предложили несколько подходов к изучению проблемы взаимодействия языка и общества. Еще Э. Сепир отмечал связь между языком и социальными процессами, называя язык «мощным фактором социализации, может быть, самый мощным из существующих» (Сепир, 1993, с. 231). И именно в работе американского социолога Германа Карри в 1952 впервые появляется термин «социолингвистика». (Карри, 1952, cc. 28-37). Вслед за Г. Карри социолингвистику в США развивают такие известные ученые, как У. Лабов, Д. Хаймс, Д. Гамперц.
У. Лабов отмечает недостатки своих предшественников в исследовании социальной стороны языка, и главным недостатком таких исследований У. Лабов называет слишком «абстрактный» подход к изучению языка в ущерб изучению речи, в недостаточном привлечении материала полевых исследований. Исходя из нового подхода к изучению социальных явлений в языке, У. Лабов вводит понятие «социолингвистической переменной», под которой он понимает «величину, которая зависит от некоторой нелингвистической переменной социального контекста: говорящего, слушающего, аудитории, обстановки и т. п» (Лабов, 1975 (1), c. 150). Таким образом У. Лабову удается объединить в одном термине все те эффекты внешнего контекста, которые имеют непосредственное влияние на язык, и поместить это в виде переменной в саму структуру языка.
Оппонентом У. Лабова выступает Д. Хаймс. Д. Хаймс пишет, что «необходимо устанавливать формы и условия поведения, существенные для речи, и наборы языковых единиц, которые в них встречаются, связывая первые со вторыми; после этого могут быть найдены дифференциальные признаки и правила употребления независимо от того, являются ли они чисто семантическими (десигнативными) или имеют другое содержание и функции…» (Хаймс, 1975 (1), c. 46). Тем самым Д. Хаймс также приходит к выводу о роли социальных факторов в употреблении языковых единиц, но при этом он не констатирует причинно-следственную зависимость между социальными факторами и структурой языка, как это делает У. Лабов. Не отрицая взаимовлияния языковых единиц и факторов социокультурного контекста, Д. Хаймс предполагает более сложную и нелинейную взаимосвязь между факторами, и в этом заключается этнографичность подхода Д. Хаймса.
Еще один американский исследователь, У. Брайт, развивает идеи Д. Хаймса. У. Брайт отмечает, что «языковые различия (diversity) являются основным объектом социолингвистики» (Брайт, 1975, c. 35). У. Брайт видит основной задачей социолингвистики выявление обусловленности языковых различий. Он говорит о трех основных факторах, введенных Д. Хаймсом: Отправитель (Sender), Получатель (Receiver) и Обстановка (Setting). На основании этих трех факторов У. Брайт выделяет семь параметров социолингвистики: 1) Социальная принадлежность отправителя 2) Социальная принадлежность получателя 3) Обстановка 4) Прочие параметры, основанные на задачах и объеме исследования (синхронические и диахронические исследования) 5) Разница между использованием языка и тем, что носители языка думают о своем языковом поведении и языковом поведении других. 6) Масштабы разнообразия (extend of diversity). Параметр подразумевает три типа: мультидиалектный, мультиязыковой и мультисоциальный. 7) Параметр применения языка (Брайт, 1975, c. 35). Все эти параметры помогают выявить и объяснить языковые изменения, обусловленные взаимодействием языковой и социальной структур. Несмотря на то, что эти ученые предлагают разные подходы к решению основных задач социолингвистики, эти подходы оказали существенное влияние на последующее изучение языковых явлений, так как они повлияли на дальнейшее развитие социолингвистики как одного из направлений науки о языке.
Так, в нашей работе мы, вслед за У. Лабовым, признаем наличие некой изначально присутствующей в языке переменной, отвечающей за способность того или иного языка изменяться в большей или меньшей степени под влиянием внешних факторов. Мы также согласны с Д. Хаймсом и У. Брайтом в том, что социальный, этнографический, социальный и культурный контексты – важный фактор формирования языкового репертуара говорящих как в Индии, так и в Каталонии.
В нашем исследовании мы также наблюдаем множество элементов социокультурного контекста, таких как языковая лояльность, наличие или отсутствие многоязычия, языковой престиж, религиозная или политическая принадлежность, влияющих на выбор языковых единиц говорящими. Однако мы признаем, что не можем быть до конца уверенными, какой именно фактор сыграл решающую роль в выборе того или иного выражения в каждой конкретной ситуации. Проанализировав ответы информантов, мы можем лишь предложить некоторые тенденции, которыми руководствуются говорящие, выбирая наиболее типичное решение для некоторых ситуаций речевого общения. Таким образом, наше исследование носит вероятностный характер. С выводами работы можно ознакомиться в Заключении Главы III.
В настоящем разделе мы рассмотрим основные параметры социолингвистики, важные для исследования. По мнению американской исследовательницы С. М. Эрвин-Трипп, социологические характеристики являются важной частью социолингвистического исследования. Она пишет, что «в большей части социолингвистических исследований главными для участников общения считаются их социологические характеристики, включающие общественный статус участников (пол, возраст, занятие), их роли относительно друг друга (наниматель и его служащий, муж и его жена), а также те специфические роли, которые характеризуют социальную ситуацию (хозяйка – гость, учитель – ученик, покупатель – продавщица)» (Эрвин-Трипп, 1975, с. 337).
Все эти социологические характеристики реализуются в определенном языковом сообществе. Языковое сообщество – один из основных параметров, с которыми мы сталкиваемся в нашей работе.
Д. Гамперц определяет языковое сообщество в его социолингвистическом понимании как «социальную группу, одноязычную или многоязычную, единство которой поддерживается частотой различных типов социального взаимодействия и которая отграничена от окружающих областей слабостью своих связей с ними» (Гамперц, 1975 (2), с. 187).
Хинди и урду: проблемы взаимодействия языка и религии в Северной Индии
Этикет – в широком этнографическом значении – «совокупность правил поведения, вежливости, принятых в каком-либо обществе или его части» (Першиц, 1986, с. 224). Под этикетом также понимается «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежды)» (Словарь по этике, 1975, с. 377).
Этикет представляет собой часть социальной нормы и является вербальным воплощением категории вежливости. Этикет проявляется в речи через этикетные формулы, выражения, или формулы вежливости.
Мы считаем, что одной из первых попыток выделения этикетных выражений как особых языковых единиц была предпринята Р. О. Якобсоном в его теории о функциях языка.
Р. О. Якобсон в своей работе «Лингвистика и поэтика», опираясь на классификацию К. Бюлера (Бюлер, 2000, cc. 36-39), выделявшего 3 функции языка: эмотивную, конативную и референтивную, выделяет шесть языковых функций: коммуникативную (референтивную), апеллятивную, поэтическую, экспрессивную, фатическую и метаязыковую.
Р. О. Якобсон делает вывод, что одна из основных функций формул вежливости в любом языке – фатическая. По мнению Р. О. Якобсона, «фатическая функция, осуществляется посредством обмена ритуальными формулами или даже целыми диалогами, единственная цель которых – поддержание коммуникации» (Якобсон, 1960, с. 67). Основное назначение сообщений, обладающих этой функцией – «установить, продолжить или прервать коммуникацию, проверить, работает ли канал связи … , привлечь внимание собеседника или убедиться, что он слушает внимательно» (Якобсон, 1960, p. 67). Фатическая функция также может пониматься как функция общественного взаимодействия. (Кристал, 1987, с. 11).
Помимо фатической функции, этикетные формулы могут обладать эмотивной, или экспрессивной, функцией, также выделенной Р. О. Якобсоном в качестве одной из шести основных функций языка. «Так называемая эмотивная, или экспрессивная, функция, сосредоточенная на адресанте, имеет своей целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит» (Якобсон, 1960, с. 67). Кроме того, такая разновидность формул вежливости, как обращение, обладает выделенной К. Бюлером конативной функцией. Как пишет Р. О. Якобсон, основной характеристикой конативной функции является ориентация на адресата. Свое формальное выражение она получает в формах звательного падежа и повелительного наклонения (Якобсон, 1960, с. 67).
Таким образом, этикетные формулы выполняют в языке три основные функции: фатическую, эмотивную (экспрессивную) и конативную. В нашем исследовании Индии и Каталонии мы будем прежде всего опираться на фатическую функцию этикетных выражений. К изучению функций этикетных выражений обращались исследователи из разных областей лингвистики, в частности, занимающиеся социолингвистикой. Американская исследовательница С. М. Эрвин-Трипп выделяет 6 функций речевого общения: 1. Обращения с просьбой дать какие-либо вещи, оказать услугу, сообщить информацию. 2. Обращения общего характера при разговоре в обществе. 3. Предложение какой-либо информации или каких-нибудь толкований. 4. Экспрессивные монологи. 5. Стандартизированные речевые стереотипы. 6. Разговоры «избегания» (Эрвин-Трипп, 1975, сс. 357-358). Здесь мы будем рассматривать 5-й пункт из этой классификации – стандартизированные речевые стереотипы, или речевой этикет.
Таким образом, для C. М. Эрвин-Трипп (Эрвин-Трипп, 1975, сс. 357-358). речевой этикет – это частное проявление общего понятия этикета. Под этикетом понимается «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежды)» (Эрвин-Трипп, 1975, сс. 357-358).
В отечественной лингвистике термин «речевой этикет» впервые был употреблен В. Г. Костомаровым в 1967 году в названии статьи «Русский речевой этикет» (Костомаров, 1967, сс. 56-62). И хотя в самой статье В. Г. Костомаров не дает определения этому термину, он приводит много примеров употребления русских этикетных выражений. Он выделяет несколько групп таких выражений: «Приветствие», «Прощание», «Извинение», «Благодарность» и т. д. Вводится также общее название для такого рода языковых единиц – «формула вежливости» (Костомаров, 1967, сс. 56-62).
Речевой этикет также понимается как «система вербальных формул выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, функционирующих в силу традиции» (Трофименко, 1973, с. 16).
Последователем В. Г. Костомарова в изучении русского речевого этикета стала Н. И. Формановская.
Н. И. Формановская вводит более расширенное определение речевого этикета в работе «Русский речевой этикет: Лингвистические и методические аспекты». Под речевым этикетом в работе понимаются «регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» (Формановская, 2008, с. 9).
Н. И. Формановская в связи с изучением речевого этикета также выделяет тематические группы этикетных выражений, такие как «Обращение и привлечение внимания», «Приветствие», «Знакомство», «Прощание», «Извинение», Благодарность», «Поздравление», «Пожелание», и т. д.
Речевой этикет имеет непосредственную связь с социальным устройством общества, в нем отражаются как иерархическая структура социума, так и культурные особенности. О социальной природе этикетных формул пишет исследователь этикета пакистанского урду С. Толиби – «формулы речевого этикета зависят от таких социальных факторов, как: ситуация общения, пол, возраст, социальный статус, характер личных и родственных отношений, степень образованности общающихся…» (Толиби, 1996, с. 26). Таким образом, изучение этикетных формул дает нам ключ к пониманию социальной обусловленности языковых процессов.
С. Толиби на примере урду выявляет связь между возрастом и изменениями в этикетных формулах. Он пишет, что «нормы речевого этикета заметно меняются в зависимости от принадлежности коммуникантов к различным возрастным группам. Если старшее поколение пакистанцев традиционно и консервативно, то молодежь склонна к новациям. Ей присуще смешанное употребление при коммуникации языков урду и английского» (Толиби, 1996, с. 143). Это замечание крайне важно для нас, так как иллюстрирует социальную природы языковых изменений на примере урду, языка, наиболее близкого к хинди и имеющего с ним одну грамматическую систему. Это замечание также подчеркивает важность изучения именно языка молодежи при исследовании взаимодействии английского и хинди.
Анкета: критерии отбора информантов
Все вышесказанное об индийской языковой ситуации мы считаем необходимым дополнить собственными наблюдениями за речевым поведением говорящих в исследуемом регионе.
Как уже было сказано выше, престиж является важным фактором в индийском языковом сообществе. Так, английский считается более престижным языком по сравнению с хинди, потому что свидетельствует о принадлежности говорящего к высшим социальным слоям.
Нужно отметить, что для членов современного индийского общества очень важны знания о социальной принадлежности окружающих. Причин этому может быть несколько: от религиозных и кастовых, накладывающих ограничение на общение одних социальных слоев с другими, до чисто утилитарных (так, представители различных профессий носят различные опознавательные знаки). Здесь также происходит разделение по параметру «Свой» / «Чужой», причем в зависимости от социокультурного контекста, такое разделение может происходить на разных уровнях, например: индиец / иностранец, индус / мусульманин, северянин / южанин, брахман / небрахман и т. д.
Как правило, индийцы умеют считывать информацию о социальной характеристике окружающих из экстралингвистического контекста. Ориентирами выступают одежда, цвет кожи, транспортное средство, головной убор, прическа и макияж. Такие ориентиры, вероятно, помогают понять говорящему потенциальную сферу социального взаимодействия, не вступая в вербальную коммуникацию. И это является преимуществом для представителей высших слоев, которым выгодно демонстрировать свое привилегированное общественное положение. Однако в некоторых ситуациях говорящие пытаются скрывать свое реальное социальное положение, сознательно занижая или завышая его, в зависимости от коммуникативной установки. И в этом случае язык зачастую является определяющим фактором социальной характеристики при общении с незнакомыми людьми, с представителями власти.
Так, при общении с деревенскими жителями городские будут стараться пользоваться стандартным разговорным хинди или его диалектами.
При общении с иностранцами индийцы будут стараться продемонстрировать, что английский – их единственный родной язык, хотя это редко соответствует языковой реальности.
При общении между собой городские жители часто пользуются койне, то есть смесью английского и местных языков.
Однако английский – не единственный престижный язык в современной Индии. Индийцы Северной Индии с особым уважением относятся к т.н. «шуддх хинди» (или, «правильный хинди» - пер. авт.). Это литературный стиль хинди, которому специально обучают в вузах и который считается языковым эталоном, на нем стараются писать газеты и документы. Этот язык отличается большим количеством санскритской лексики, что делает его малопонятным для основной массы населения. Кроме того, сфера употребления этого стиля ограничена сферой письменной речи и некоторых устных форм официального общения, не охватывая при этом литературных произведений, написанных на разговорном хинди или даже на его диалектах, а также на урду, транслитерированном на хинди.
Таким образом, молодые индийцы в Северной Индии обычно владеют разговорной формой хинди, городским койне, диалектом хинди (авадхи, кхари боли и т. д.) или местным языком (харьянви, панджаби и т. д.), а также английским. При этом, эти языки неравноценны по уровню престижности. 1.2 Языковое и социальное разделение в современной Каталонии
Взаимодействие между испанским и каталанским языками имеет достаточно длительную историю. Как пишет каталанская исследовательница М. Галиндо, активная фаза такого взаимодействия начинается в 1469 году, когда «династическое объединение с родом Кастелла (1469) поспособствовало активному распространению испанского языка на каталонских землях» (Галиндо, 2013, с. 64).
В XVIII веке Каталония и другие каталоноговорящие области, например, Валенсия и Балеарские острова, подверглись политическому давлению, направленному на сокращение использования каталанского языка. Испанский постепенно стал языком административного управления, культуры и науки.
По мнению М. Галиндо, XIX-XX века были тяжелым временем для развития каталанского языка из-за взаимодействия с испанским. Каталанский вытеснялся в период диктатуры Примо де Ривера (1923-1931). После короткого периода 2-ой Республики, когда каталанский язык получил официальный статус наравне с испанским, Испания вступила в эпоху франкизма и преобладания испанского языка во всех сферах жизни.
М. Галиндо (Галиндо, 2013, сс. 65-66) отмечает также, что после диктатуры Франко, в период перехода Испании к демократии и в начале XXI века, начинается преподавание на каталанском языке. Этот язык получает официальный статус и проникает во все сферы, обсуживавшиеся ранее исключительно испанским. Процент обучающихся на каталанском в каталаноговорящих областях неуклонно возрастает к концу XX века. Таким образом, «начиная с 1993 года Правительство Каталонии (Женералитат) перешло на школьную образовательную языковую модель, при которой языком обучения стал каталанский» (Галиндо, 2013, сс. 65-66).
Применение комбинации методов для выявления некоторых тенденций употребления этикетных выражений
Природа искусства вообще и киноискусства в частности, по мнению Ю. М. Лотмана, состоит из двух типов знаков – иконических и условных. Иконический знак в семиотике, вслед за Ч. С. Пирсом, понимается как «знак, который обладает рядом свойств, присущих обозначаемому им объекту, независимо от того, существует этот объект в действительности или нет» (Код, 2001, с.289-293). К условным знакам Ю. М. Лотман относил такие, «в которых связь между выражением и содержанием внутренне не мотивирована» (Лотман, 1973, с.7).
«Миры иконических и условных знаков не просто сосуществуют – они находятся в постоянном взаимодействии, в непрерывном взаимопереходе и взаимоотталкивании. Процесс их взаимного перехода – один из существенных аспектов культурного освоения мира человеком при помощи знаков. Особенно ярко он проявляется в искусстве» (Лотман, 1973, сс.11-12). Кино при этом рассматривается как явление, сходное по своей природе с языком. Ю. М. Лотман отмечает их общую семиотическую основу. Благодаря этой общей основе в кино создается эффект «похожести» происходящего на экране на реальную жизнь. Таким образом, кино оказывается «фактом культуры, производным от предшествующего художественного опыта и принятых в данных исторических условиях типов художественных кодов» (Лотман, 1973, с. 26).
Г. Г. Слышкин, развивая идею Ю. М. Лотмана, называет такую особенность кинотекста актуальностью. Кинотекст в таком случае определяется как «многоуровневое образование, включающее актуальность кинотекста как коммуникативного целого, актуальность языковой формы кинотекста, характерологическую актуальность кинотекста, сюжетную актуальность кинотекста, тематическую актуальность кинотекста, проблематическую актуальность кинотекста» (Слышкин, 2004, с. 59). Актуальность кинотекста – необходимое условие анализа речевого поведения персонажей. Именно поэтому для анализа были выбраны фильмы, соответствующие по времени выхода проведению анкетирования.
Еще одна особенность кино – расчет на массового зрителя. Чтобы фильм имел коммерческий успех, используемые в кино тексты должны быть понятны и однозначно интерпретированы широкой аудиторией зрителей. Поэтому мы ожидаем, что в фильмах нам встретятся наиболее типизированные и приближенные к языковой реальности ситуации.
Для Северной Индии в качестве примера был выбран фильм 2010 года «Aisha» / «Аиша» на языке хинди6. В нем главная героиня, Аиша, пытается устроить личную жизнь своих друзей, которых она ставит ниже себя по интеллектуальному или социальному уровню, сознавая себя при этом представительницей современной индийской общественной элиты.
Возраст главной героини и ее друзей не указывается, но, судя по внешним характеристикам, это возрастные рамки от 20 до 30 лет, что совпадает с исследуемой нами возрастной группой. Социальный статус героев (Аиша, Пинки, Дхрув, Рандхир, Арти, родители Аиши) высокий. Статус мы определили по некоторым сценам фильма, позволяющим судить о социальном положении героев. Например, в фильме есть эпизод, где героиня фильма посещает дорогие магазин. Кроме того, все указанные выше герои присутствуют на игре в поло, что говорит как об их финансовом достатке, так и о социальном положении. Соотносительный статус Аиши и ее друзей равный – все они, судя по тому образу жизни, который показан в фильме, стараются соответствовать высокому социальному статусу. Родители и старшие родственники обладают более высоким статусом по отношению к детям, так как это традиционно для индийского общества. Таким образом, в фильме представлено общение богатой индийской молодежи, что обуславливает выбор этого фильма для анализа индийских этикетных выражений.
Для каталонского региона мы использовали материалы фильма «Els nens salvatges» / «Юные дикари» 2012 года на каталанском языке 7 . Фильм рассказывает о судьбе молодых каталонцев, об их взаимоотношениях с родителями, учителями и друг с другом. Три главных героя – Алекс, Габи и Оки – типичные представители среднего класса каталонской молодежи. Все трое – учащиеся старших классов каталонской школы. Родители Алекса – испанцы, мать Габи и родители Оки – каталонцы. В течение фильма герои попадают в разные опасные ситуации, их ночные похождения сопровождаются драками, вандализмом и конфликтными ситуациями с родителями. Фильм состоит из трех сюжетных линий, показывающих происходящее попеременно глазами каждого из трех персонажей.
Оба фильма были выбраны по причине представленности в них речи интересующей нас социовозрастной группы.
В качестве примера использования этикетных формул в индийском фильме нам удалось найти примеры для всех 5-ти групп. Для каталонского фильма будут приведены две группы – «Прощание» и «Обращение». Мы выбрали только эти две группы, так как в обоих фильмах в этих группах представлено наибольшее разнообразие этикетных единиц, что дает возможность для сопоставления. Остальные группы, такие как «Приветствие», «Извинение» и «Благодарность», не обладают таким широким набором единиц, и поэтому сопоставление по этим группам мы посчитали не столь показательным.