Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Аспекты исследования национальных культурных особенностей в гуманитарных науках 17
1.1. Лингвофилософские предпосылки исследования триады «язык-человек-культура» 17
1.2. Классификации национальных культурных особенностей 19
1.3. Рецепция теории культурных измерений Герта Хофстеде в социогуманитарных исследованиях 21
1.4. Культурное измерение «маскулинность/ фемининность», его языковая репрезентация 31
1.5. Лингвокультурологические исследования языковых репрезентантов, соотносимых с культурным измерением «маскулинность/ фемининность»
1.5.1. Эмоциональные смыслы . 36
1.5.2. Социальные смыслы. 37
1.5.3.Гендерные смыслы. 45
Выводы по главе 1 49
ГЛАВА 2. Репрезентация культурного измерения «маскулинность/ фемининность» в лексико-фразеологическом фонде языка 49
2.1. Методика анализа языковой репрезентации культурного измерения 52
2.2. Распределение смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» по группам 62
2.3. Репрезентация эмоциональных смыслов в лексико-фразеологическом фонде языка
2.3.1. Фразеологическая репрезентация эмоциональных смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» 64
2.3.2. Анализ фразеологической репрезентантации маскулинного смысла «низкие нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля». 70
2.3.3. Анализ фразеологической репрезентантации фемининного смысла «высокие нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля». 82
2.4. Репрезентация гендерных смыслов в лексико-фразеологическом фонде языка
2.4.1. Гендер как предмет научных исследований 92
2.4.2. Фразеологическая репрезентация гендерных смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» 93
2.5. Фразеологическая репрезентация социальных смыслов культурного измерения «маскулинность/фемининность». 104
2.5.1. Фразеологическая система языка как репрезентант социальных смыслов. 104
2.5.2. Анализ фразеологической репрезентации социального смысла «симпатия к сильному / слабому» в русском и английском языке. 106
2.6. Лексическая репрезентация социальных смыслов культурного измерения «маскулинность/фемининность». 115
2.6.1. Лексическая система языка как репрезентант социальных смыслов. 115
2.6.2. Анализ лексической репрезентации социального смысла «ориентация на отношения / на себя»
2.6.2.1 Анализ группы лексических репрезентантов «друг – солидарность – независимость» 117
2.6.2.2 Анализ группы лексических репрезентантов «сотрудничество – соперничество» 144
2.6.3. Анализ лексической репрезентации социального смысла «мужчинам следует, а женщины могут быть самоуверенными и амбициозными / мужчинам и женщинам следует быть скромными» 162
Выводы по главе 2 179
Заключение 183
Библиография 187
- Культурное измерение «маскулинность/ фемининность», его языковая репрезентация
- Эмоциональные смыслы
- Репрезентация эмоциональных смыслов в лексико-фразеологическом фонде языка
- Фразеологическая репрезентация гендерных смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность»
Введение к работе
Актуальность данной работы определяется интересом современных гуманитарных наук к исследованию национальных культурных особенностей. В современном гуманитарном научном мире изучению семиотических, и в частности языковых, репрезентаций культурного своеобразия народов принадлежит ведущее место, и в настоящее время удалось достичь высокого уровня разрешения данных проблем. Синтез методик различных наук расширяет возможности новых открытий. При этом, как правило, в лингвокультурологии ведутся исследования языковой репрезентации отдельных аспектов национальной идентичности, прежде всего – на лексическом и фразеологическом языковых уровнях. Анализ национальных особенностей, проявляющихся во всех сферах жизни и репрезентируемых на всех уровнях языка, можно оценить как фундаментальную задачу лингвокультурологических исследований. Примером такой культурной особенности, нуждающейся в многоаспектной интерпретации, может служить культурное измерение «маскулинность/фемининность».
Проблема исследования языковой репрезентации ценностей фемининных и маскулинных обществ имеет особое значение для лингвокультурологии, этно- и кросс-культурной психологии, теории межкультурной коммуникации и концептологии. В ключевых российских монографиях по лингвокультурологии цитируются основные положения теории культурных измерений Г. Хофстеде, однако важные аспекты типологии остаются при этом не изученными российскими исследователями. В то же время рассмотрение лишь одной из характеристик данной типологии может способствовать выявлению отношений между особенностями менталитета носителя культуры и его национальным языком.
Однако перспективность использования теории культурных измерений в
лингвистических исследованиях вступает в противоречие с малым количеством конкретных
работ, ограниченным привлечением теории в практику лингвокультурологического анализа.
Преодолению указанного противоречия призвано способствовать исследование того, как
коррелируют результаты социологического анализа ценностных ориентаций представителей
различных национальных культур, выполненного Г. Хофстеде, с результатами
лингвокультурологического анализа. Сформулированные голландским ученым измерения настолько многоаспектны, что анализ даже одного из них подразумевает учет множества факторов и выливается в большой объем работы. В данной диссертационной работе мы обращаемся только к одному культурному измерению – «маскулинность / фемининность».
В отличие от тех работ, в которых «маскулинность / фемининность» понимается
исключительно как гендерный феномен, эта дихотомия в работах Г. Хофстеде характеризует
более общие смыслы национальных культур. Стоит отметить, что российские лингвисты,
обращающиеся в своих работах к теории культурных измерений Г. Хофстеде, либо
недооценивают перспективность ее вовлечения в лингвокультурологические исследования
(Гладкова, 2010), либо считают бесперспективным анализ именно измерения
«маскулинность/фемининность» (Ларина, 2009). Актуальность поднимаемой нами проблемы определяется тем, что она, при всей своей важности во время активных межкультурных контактов, расширения масштаба лингвокультурологических исследований и переосмысления гендерных ролей в современном обществе, остается практически неизученной. Более того, еще не все культурные оппозиции, выявленные Г. Хофстеде и другими исследователями,
подверглись лингвистическому анализу. Считаем необходимым начать исследование вопроса лингвистической репрезентации культурных измерений именно с лексико-фразеологического уровня языка как уровня, наиболее очевидно актуализирующего национальную картину мира.
В качестве объекта исследования мы привлекаем русские и английские лингвистические репрезентанты культуры лексико-фразеологического уровня языка, интерпретируемые как проявляющие актуальность скрытых смыслов, иными словами, ценностных установок, сформулированных Г. Хофстеде в теории культурных измерений для определения «маскулинности / фемининности».
Предмет исследования: объективация ценностей фемининного и маскулинного обществ в единицах лексико-фразеологического фонда русского и английского языков.
Гипотеза: культурные смыслы, противопоставляющие фемининные и маскулинные общества, могут находить отражение в лексико-семантической организации лексики и фразеологии.
Цель: определение характера и степени языковой репрезентации культурных смыслов измерения «маскулинность/фемининность» в лексико-фразеологическом фонде языка на материале русского и английского языков. Решение поставленной цели предполагает разработку методики выявления характера и степени корреляции языковой семантики и культурных смыслов, выделяемых на основе применения социологических методик.
Термин «корреляция» при этом используется в диссертации в общенаучном значении как соотношение явлений.
Характер корреляции данных определяется типами репрезентации культурных смыслов в лексико-фразеологическом фонде языка (прямая, опосредованная, первого и второго порядка, которые ниже будут рассмотрены подробнее).
Степень корреляции определяется по количественным данным. Отнесенность национальной культуры к тому или иному типу, по Г. Хофстеде, выражается через индекс измерения. Устанавливаемая нами степень корреляции демонстрирует, насколько языковые данные совпадают с социологическими. Мы выявляем соответствие языковой репрезентации ключевому смыслу 1) в отдельной языковой единице (доминанте ряда); 2) группах единиц (синонимический ряд); 3) в целом в языке (рассматривая все фразеологические репрезентанты и устанавливая их долю в общем фразеологическом составе).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Разработать систему доказательств маркирования культурных смыслов,
противопоставляющих маскулинные и фемининные общества, в лексическом и
фразеологическом фонде языка.
-
Составить алгоритм анализа способов и характера маркирования культурного смысла в лексическом и фразеологическом фонде языка.
-
Очертить круг смыслов, противопоставляющих маскулинные и фемининные культуры и имеющих языковое маркирование.
4. Выявить способы маркирования оппозиций культурных смыслов,
противопоставляющих маскулинные и фемининные культуры, во фразеологическом и
лексическом фонде русского и английского языков.
5. Определить типы фразеологических и лексических репрезентантов культурных
смыслов, противопоставляющих маскулинные и фемининные культуры.
6. Вычислить степень корреляции характера выражения выделенных смыслов во фразеологическом и лексическом фонде русского и английского языков с оценкой русской культуры как фемининной, а английской как маскулинной.
Материал для исследования извлечен из следующих словарей:
13 толковых лексических словарей русского языка, в том числе Большой академический словарь русского языка (2004-2014), Словарь русского языка: в 4-х т. (1999), Словарь современного русского литературного языка: в 17т. (1950-1965), Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы (1999);
4 словаря-тезауруса русского языка и 4 словаря-тезауруса английского языка, в том
числе Словарь-тезаурус русских прилагательных, распределенных по тематическим группам
(2014), Словарь – тезаурус синонимов русской речи (2008), Oxford Thesaurus of English (2004),
Roget’s thesaurus of English words and phrases (1979);
9 синонимических словарей русского и 3 словаря английского языка, в том числе Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание (2008), Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/ Под общ. руководством акад. Ю.Д. Апресяна (2004), Словарь синонимов русского языка (2007), Merriam – Webster’s dictionary of synonyms (1984), The Oxford dictionary of synonyms and antonyms (2007), The synonym finder(1978);
2 частотных словаря, основанных на национальных корпусах: Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus (2001) и Новый частотный словарь русской лексики (2009);
5 фразеологических словарей русского и 2 английского языков, в том числе Большой
фразеологический словарь русского языка (2009), Фразеологический словарь русского языка
(1968), Collins Cobuild Idioms Dictionary (2012), Longman Idioms Dictionary (1998).
А также онлайн словари: Oxford Dictionaries Online ( dictionaries.com/) и Abbyy Lingvo ().
Объем проанализированного материала в русском и английском языке составляет около 6.000 английских и 4.000 русских фразеологических единиц (ФЕ). В результате отбора практического материала, осуществленного приемом сплошной направленной выборки, было выявлено и проанализировано 1965 русских и 3585 английских фразеологизмов. В качестве лексических репрезентантов социальных смыслов были проанализированы синонимические ряды нескольких ключевых слов, непосредственно соотносимых с базовыми социальными смыслами, выделяемыми Г. Хофстеде: друг – friend, солидарность – solidarity, независимость – independence, сотрудничество – cooperation, collaboration, соперничество – rivalry, скромность – modesty, самоуверенность – assertiveness. Общее количество проанализированных лексических единиц - 89 русских и 234 английских лексем.
Теоретической основой для построения концепции диссертации явилась теория культурных доминант Г. Хофстеде, разрабатываемая в рамках социальной психологии, и теория языковой картины мира с наиболее значимой, по нашему мнению, теорией ключевых слов лингвокультур А. Вежбицкой.
Направленность исследования на выявление языковых способов маркирования культурных доминант предопределяет необходимость использования на принципах взаимной дополнительности методологии лингвистики и культурологии.
Методы анализа:
Проблемы, решаемые в работе, потребовали применения междисциплинарных методов и приемов анализа. Своеобразие данной работы заключается в том, что в ней собственно лингвистические методы привлекаются для доказательства лингвистической релевантности идей, сформулированных в рамках социологии.
Для решения поставленных в работе задач был использован комплекс методов и
приемов. В основе работы находится метод научного описания, реализующегося в приемах
анализа, синтеза, дедукции, индукции. Основным дополнением к данному методу стал метод
структурного анализа семантики лексических и фразеологических единиц (приемы
компонентного анализа, направленного на выявление своеобразия семантики,
репрезентирующей ключевые смыслы культур. Приемы качественного анализа семантики
единиц лексико-фразеологического фонда сочетались в работе с количественным анализом
репрезентации смыслов в лингвокультурах. Частные приемы сравнительного метода в работе
были использованы при определении специфики характера репрезентации культурных
смыслов в лексико-фразеологическом фонде русского и английского языков.
Единицами анализа в работе являются лексемы и фразеологизмы, в семантике которых культурно значимые смыслы, выделенные Г. Хофстеде, репрезентируются прямо или опосредованно. При выявлении характера репрезентации определяющую роль играет ключевое слово.
Ключевым словом, репрезентирующим смысл культурного измерения, является единица соответствующего языкового уровня, выражающая основное понятие (абстрактная или обобщенная идея (Философский словарь, 2012)) этого смысла, выделенного Г. Хофстеде. Например, ключевым словом маскулинного смысла «мальчики и девочки учатся быть честолюбивыми» является слово честолюбие, а фемининного «мальчики и девочки учатся быть скромными» – скромность. Ключевых слов смысла может быть несколько.
Прямыми репрезентантами культурно значимых смыслов считаем:
1) репрезентанты первого порядка – лексемы - ключевые слова, а также их синонимы и
элементы лексико-семантической группы (ЛСГ) и фразеологизмы, компонентом которых
является ключевое слово или вышеперечисленные языковые единицы (например, ключевым
словом маскулинного смысла «симпатия к сильному» является лексема «сила», репрезентанты
первого порядка этого смысла в русском лексическом фонде - сильный, во фразеологическом
фонде – брать силу);
2) репрезентанты второго порядка – языковые единицы, в которых ключевое слово
зафиксировано в дефиниции (например, ключевым словом маскулинного смысла «низкие
нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля» является «эмоция» и любые члены
лексико-семантического поля «эмоциональные состояния». Репрезентант второго порядка этого
смысла во фразеологическом фонде английского языка – to top it all (off) (используемое, чтобы
сказать, что нечто – последнее в череде раздражающих, неприятных или веселых событий).
Опосредованными репрезентантами культурно значимых смыслов являются
репрезентанты первого и второго порядка, которые называют не сам базовый смысл, а выражают его через отрицание противоположного или в семантике которых проявляется неодобрительная оценка противоположного смысла. В таком случае лексическая единица относится к репрезентантам того или иного типа культуры на основании оценочных коннотаций (например, репрезентантом фемининного смысла «симпатия к слабому» является ФЕ built like a brick shit house ((грубое), кто-то большой, с широким телом и выглядит очень
сильным)), а репрезентантом маскулинного смысла «симпатия к сильному» соплей перешибешь (слабосилен, тщедушен; такой, что с ним легко справиться).
Новизна исследования заключается в том, что в нём разработана методика доказательств маркирования культурных смыслов, противопоставляющих маскулинные и фемининные общества, и проведена ее апробация на материале лексического и фразеологического фонда русского и английского языков.
В работе впервые представлена типология способов лексико-фразеологической репрезентации культурных смыслов, значимая для решения междисциплинарных проблем корреляции социологических и языковых признаков, противопоставляющих национальные культуры. На этой основе представлен анализ лексико-фразеологической репрезентации смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» на материале русского и английского языков, позволивший сделать выводы о наличии и нелинейном характере соотносительности языковых и социологических данных.
В диссертации также впервые представлен систематический обзор гуманитарных
исследований, применяющих теорию Г. Хофстеде для решения проблем культурологического,
социологического и психологического характера, впервые выявлен круг
лингвокультурологических работ, в которых представлен анализ единиц лексико-фразеологического уровня языка, выводы которых коррелируют с положениями теории Г. Хофстеде относительно культурного измерения «маскулинность / фемининность».
Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в развитие
междисциплинарных кросс-культурных исследований: данные о системе репрезентации культурных различий в лексико-фразеологическом фонде языка, представленные в диссертации, могут быть использованы как основа для расширения состава показателей дифференциации культур, разработанная в рамках социологической методологии. Значимой является, прежде всего, разработка доказательств наличия маркирования культурных смыслов в лексическом и фразеологическом фонде языка, выявление прямых и опосредованных способов маркирования культурных смыслов, а также вариантов их маркирования в различных лингвокультурах.
Теоретические решения и конкретные методики установления характера корреляции культурных, социальных смыслов и их репрезентаций в языке имеют значение для активно развивающейся в настоящее время лингвокультурологии, в рамках которой решаются проблемы языковой репрезентации культурных особенностей.
Практическая значимость исследования. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе при разработке курсов по общему языкознанию, общей и типологической семантике и сопоставительной лексикологии, спецкурсов и спецсеминаров по социологии, культурологии, лингвокультурологии. Кроме этого, материал и результаты его анализа могут привлекаться в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, в курсах по межкультурной коммуникации. Результаты сопоставительного анализа русских и английских языковых единиц могут послужить основой для справочника переводчика.
Положения, выносимые на защиту
1. Анализ языковой маркированности культурного измерения «маскулинность / фемининность» Г. Хофстеде должен рассматриваться комплексно, на основе объединения качественных и количественных методов анализа языкового материала, с учетом корреляции со смежными языковыми фактами и установленными культурными особенностями.
-
Культурные смыслы, выявляемые в социально-психологической теории Г. Хофстеде, находят выражение в семантике языковых единиц и их количестве. Языковыми маркерами значимости данных смыслов в лингвокультуре выступают в том числе и единицы фразеологического и лексического уровней языка.
-
Значимыми при определении языковой репрезентации культурных смыслов являются особенности денотативных и оценочных аспектов семантики единиц-маркеров, их стилевая маркированность, количественная характеристика единиц, актуализирующих компоненты культурного смысла, а также частотность их речевой актуализации.
-
Языковое маркирование культурных смыслов может иметь различный характер. Одни и те же смыслы могут быть репрезентированы в языке как прямо – через фиксацию данного смысла в лексическом или фразеологическом значении языковой единицы, так и опосредованно – через неодобрительную оценку противоположного смысла, фиксируемую в аксиологической коннотации лексического или фразеологического значения. Также выделяются репрезентанты первого порядка – ключевое слово является непосредственным репрезентантом данного культурного смысла или входит во фразеологизм, его объективирующий, и репрезентанты второго ряда – языковые единицы, семантика которых определяется с использованием ключевых слов представления соответствующего культурного смысла.
-
Способы языковой маркированности варьируются в зависимости от типа культурного смысла (значимо разделение смыслов на социальные, эмоциональные и гендерные смыслы) и типа языковой единицы (лексема и фразеологизм), выступающей ее репрезентантом.
6. Лексическая репрезентация социальных смыслов «ориентация на отношения / на
себя», «мужчинам и женщинам следует быть скромными / мужчинам следует, а женщины
могут быть самоуверенными и амбициозными» и фразеологическая репрезентация смыслов
«низкие / высокие нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля», «симпатия к
сильному / слабому», а также гендерных смыслов в русском и английском языке коррелирует с
выводами Г. Хофстеде о принадлежности русской культуры к фемининному типу, а
английской – к маскулинному. Корреляция проявляется в количественном преобладании
оппозиционирующих смыслов, в своеобразии оттенков значений, выражаемых лексическими и
фразеологическими единицами.
Апробация исследования. Основные положения работы обсуждались в докладах на
заседаниях кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии
Национального исследовательского Томского государственного университета. Результаты
исследования были представлены на всероссийской конференции молодых ученых
«Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики» (Томск, 2011, 2012, 2013),
международной научной конференции «Язык и культура (2012, 2013, 2014), международной
студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная
коммуникация» (Томск, 2012), международной научно-методической конференции
«Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения» (Томск, 2012), российской школе-семинаре «Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов» (Томск 2013), международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2015).
Оценка достоверности результатов исследования обеспечивается использованием в качестве его основы фундаментальных работ по социологическому исследованию культур, лингвокультурологии, лексической и фразеологической семантике. Источниками языкового
материала выступили академические словари русского и английского языков, а также частотные словари, составленные на основе данных корпусов национальных языков.
Основное содержание работы отражено в 12 публикациях общим объемом 3,42 п.л., в том числе 3 публикации в журналах, включенных в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Личный вклад соискателя состоит в выборе темы, постановке целей и задач, сборе, обработке и систематизации материалов, разработке методики анализа и интерпретации материала, формулировании выводов и положений, выносимых на защиту, апробации результатов исследования на конференциях и семинарах, подготовке публикаций по итогам выполненной работы.
Структура работы. Диссертация общим объемом 253 страницы (185 страниц основного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (270 наименований), списка справочной литературы и словарей (56 наименований) и приложений (36 страниц).
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза и формулируется цель работы, определяются задачи и методы исследования, его материалы и источники, теоретическая и практическая значимость, структура работы и положения, выносимые на защиту.
В первой главе обсуждаются вопросы междисциплинарной рефлексии теории культурных измерений Г. Хофстеде в гуманитарных исследованиях. Вторая глава посвящена непосредственно анализу языковой репрезентации смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» в лексико-фразеологическом фонде русского и английского языков. В заключении излагаются основные выводы.
Культурное измерение «маскулинность/ фемининность», его языковая репрезентация
Исходная посылка диссертационного исследования – существование тесной связи языка, мышления и культуры – уже не нуждается в доказательстве. Над этим вопросом работали представители многих гуманитарных наук: одни рассматривали эту связь как таковую (Ф.Н.Финк [Радченко, 2005: 5], Г.Штайнталь [1965: 127-135], Э.Кассирер [1998: 569], Ф.Боас [1965: 170-180]), другие пытались выяснить, какие же из этих трех компонентов являются первичными, а какие – вторичными. Так, Й. Г. Гердер [Радченко, 2005: 24], И. А. Бодуэн де Куртене [1964: 263-283] и В. Вундт [1964: 66-67] считали, что человек влияет на язык, а Г. В. Лейбниц [2002: 106], Й. Г. Фихте и Ф.Маутнер [Радченко: 46-52, 68-73], Л.Вайсгербер [2010: 271], Б. Ли Уорф [1965: 255-281], У.Матурана и Ф.Варела [2001: 186-187.], М. Хайдеггер [1993: 259] и А. А. Потебня [1964: 136-142.] придерживались противоположного мнения. Идея влияния языка на мир защищалась Я. Гаманном [Радченко, 2005: 21], но опровергалась Ю. Г. Шоттелем [Радченко, 2005: 13-14], В.Гумбольдтом [1964: 85-104], К.Фосслером [1964: 324-336.], Ч.Осгудом [Коул М., Скрибнер С., 1977: 76], А.Ченки [2010: 340], которые считали, что язык подвергается влиянию мира.
Данная работа не имеет целью выяснить, какой из этих трех элементов первичен, но сама их связь позволяет выдвинуть тезис о языковой репрезентации особенностей отдельных национальных культур. Эта идея также не нова, но единого взгляда на проблему нет: одни признавали в этом процессе ключевую роль лексики (Х.Ведевер и А.Шреер, А.Будилович), другие – грамматики (М.Дойчбайн, О.Лерх и Х.Гюнтерт), третьи – фонетики (поздний М. Дойчбайн, Г.Штайнталь). Не исключалась и вероятность репрезентации культурных особенностей на нескольких языковых уровнях (С. П.Шевырев, Э.Сепир [Радченко, 2005: 46-52, 79-81, 58, 99-105]). Появление лингвокультурологии, науки, «основным объектом которой стали взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности» [Воробьев, 2008: 32], свидетельствует об актуальности этого вопроса и порождает ряд новых исследований. Лингвокультурологи работают либо с лексическими и фразеологическими (В. Ю. Апресян [2006: 615 – 710], Е. Э. Бабаева [2006: 761 – 844], А. Зализняк и И. Б. Левонтина [2005: 544], Т. В. Крылова [2006: 241 – 402], А. В. Санников [2006: 405 – 468], В. Н. Телия [1996: 288]), либо с синтаксическими единицами (Ю. Д. Апресян [2006: 33-160], Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев [1997], А.Вежбицкая [2011], А. Гладкова [2010], Б. Л. Иомдин [2006: 517 – 612], А. Б. Пеньковский [2004] и др.).
Несмотря на то, что данное направление представлено значительным количеством исследований, в настоящее время актуализировались две проблемы в его развитии: 1) незначительное количество комплексных работ, в которых проводится анализ языковой репрезентации феноменов какой-либо сферы жизни человека (так, пишутся работы по лингвистическому анализу отдельных концептов, таких как «друг», «враг», «сосед», но гораздо меньше работ о лексико-семантическом поле «человеческие взаимоотношения» в целом); 2) ограниченное использование единиц различных языковых уровней в качестве единиц анализа.
Между тем, комплексное изучение языковой репрезентации социальных явлений представляется перспективным не только в силу большого охвата материала, что позволяет получить более объективные выводы, но и благодаря тому, что в таких лингвокультурологических исследованиях велика возможность привлечения научных результатов из других наук, предметом исследования которых являются эти социальные явления. В этой связи для достижения объективности выводов представляется актуальным обращение к таким научным областям, как психология, социология, антропология, культурология, аксиология. При таком подходе можно не только выявить культурную специфику этноса, о которой свидетельствует язык, но и проверить степень корреляции этих выводов с теми этническими особенностями, которые уже были установлены нашими коллегами по социогуманитарным наукам.
Далее в своей лингвистической работе мы будем говорить не об этнокультуре, а о лингвокультуре, которая является ее частью и репрезентируется в языке.
Данная работа ограничена анализом языковых репрезентаций смыслов, заявленных в работах социального психолога и антрополога Г. Хофстеде в качестве базовых измерений культур. Мы проведем лингвокультурологический анализ этих измерений, а более подробно одного из них – «маскулинность/фемининность». Г. Хофстеде, работая в области кросс культурной психологии, выявил поведенческую и ценностную специфику отдельных этносов, проявляющуюся во всевозможных сферах жизнедеятельности современного человека. Проведение лингвистического анализа культурных измерений Г. Хофстеде даст возможность выявить как языковую репрезентацию ключевых для национальных культур ценностей, сформулированных голландским социологом, так и степень корреляции выводов лингвокультурологов с выводами о системе ценностей, полученными на основе использования социолингвистических и культурологических методов.
В 20-х годах XX века было положено начало масштабному исследованию национальных культурных особенностей, которое привлекает внимание учёных и по настоящий момент. Исследователи, работающие в сфере анализа культурного своеобразия этносов, зачастую используют различные, но соотносимые термины по отношению к одному объекту: «культурные доминанты», «ценностные ориентации», «типологии культур», «культурные синдромы», «культурные измерения». В данной работе мы используем термин «культурная доминанта», однако учитываем результаты выявления и характеристики культурных доминант исследователями, использующими другие термины для номинации данных феноменов. Представляется возможным, объединив результаты, полученные такими исследователями, как Э. Холл [Hall, 1966], Г. Хофстеде [Hofstede, 1980], У. и К. Стефаны [Stephan, Stephan, 2001], Дж. Бэрри [Berryetal, 1997], Р. Бонд и П. Смит [Bond, Smith, 1996], сделать выборку основополагающих характеристик и установок носителей культуры, раскрывающих их главные жизненные ценности. Э. Холл: отношение культуры к контексту - информации, окружающей или сопровождающей то или иное культурное событие (контекст или содержание слов): высокая/ низкая контекстуальность; характер использования времени (в один и тот же отрезок времени возможен только один или несколько видов деятельности): монохронность/полихронность.
Эмоциональные смыслы
В английском языке выявлены следующие репрезентанты: прямые репрезентанты первого порядка (9 ФЕ): a cool customer (некто всегда спокоен и уверен в себе, но не всегда дружественно настроен), breathe easier/ easy (чувствовать себя в безопасности или расслабленным вновь после того как вы были напуганы или обеспокоены), hold your peace (сохранять спокойствие и ничего не говорить), I m easy (вы не против выбранного варианта), in the cold light of day (позже, когда вы будете достаточно спокойны, чтобы понять настоящее значение ситуации, cold – равнодушный), keep a cool head (оставаться спокойным даже в сложной ситуации или когда другие люди грустят), keep your cool (оставаться спокойным в сложной или пугающей ситуации), lose your cool (внезапно разозлиться или загрустить), take it easy (призыв к кому-то перестать злиться или беспокоиться и расслабиться); прямые репрезентанты второго порядка (15 ФЕ): (keep your) chin up (используется, чтобы сказать кому-то стараться оставаться веселым в неприятной или сложной ситуации), be a weight/ load off your mind (быть счастливым, т.к. больше не надо беспокоиться о том, о чем вы долго беспокоились), do sth without breaking stride (продолжать что-то делать легко и спокойно, хотя происходят вещи, которые могут прервать или удивить вас), gather/ collect your wits (сильно стараться контролировать себя и думать ясно и спокойно), get a grip (on yourself) (начать контролировать свои эмоции и решать проблемы), hang loose (призыв оставаться спокойным и расслабленным в сложной ситуации), have/ keep your wits about you (быть готовым ясно и спокойно думать в сложной ситуации, так что никто не может сыграть на вашей слабости), keep a straight face (уметь продолжать выглядеть серьезным, когда хочется смеяться), keep your pecker up (призыв оставаться веселым в сложной ситуации), let sth slide (игнорировать плохую ситуацию или что-то надоедливое, что другие говорят, даже если вам это не нравится), still water runs deep (некто, кто вам кажется скучен и спокоен, может удивить вас скрытыми эмоциями и качествами), sweat it out (ждать или быть терпеливым пока нечто неприятное или пугающее не закончится), take sth in your stride (реагировать на изменяющуюся или сложную ситуацию спокойно и эффективно, не расстраиваясь), take sth on the chin (принимать критику или сложную ситуацию не расстраиваясь), take your lumps (принимать плохие события, которые с вами случаются и не позволять им вас расстроить); опосредованные репрезентанты первого порядка (11 ФЕ): (all) hot and bothered (кто-то своим поведением проявляет свое раздражение, беспокойство или грусть по какому-то поводу, особенно когда вы думаете, что это проявляется слишком сильно), a nine days wonder (вещь или событие, которое является очень волнующим, интересным или успешным только в течение недолгого времени, wonder – удивление, чудо), be no laughing matter (о серьезной ситуации), cut up rough (отреагировать на что-то сердито или буйно), grin / smile like a Cheshire cat (широко улыбаться, так, что вы выглядите глупым или слишком довольным собой), happy as a lark (очень счастливый благодаря ситуации или своему занятию), happy as a pig in shit (грубое выражение, кто-то очень счастлив и наслаждается тем, что делает), happy as Larry (очень счастливый), it s no use crying over spilt milk (не следует беспокоиться о плохом, которое уже совершилось), laugh/ scream your head off (смеяться, кричать и т.д. долго), take sth hard (расстроиться из-за произошедшего или из-за сделанного кем-то другим, hard – тревожный); опосредованные репрезентанты второго порядка (61 ФЕ):(almost/ nearly) burst a blood vessel (кто-то очень зол или расстроен), all abroad (вспыхнуть), an eager beaver (о ком-то, кто раздражает или кажется глупым, потому что озабочен или восторжен чем-то), (as) whiteasasheet / ghost (= белый как лист бумаги/ приведение, очень бледный из-за страха, болезни и т.д.), be a bundle of nerves (быть крайне обеспокоенным или напуганным чем-то), be bouncing off the walls (быть очень нервным или взбудораженным и полным энергии), be off your rocker/ trolley (быть или стать слегка сумасшедшим или таким беспокойным, скучающим и т.д., что вы чувствуете себя слегка сумасшедшим), be on the edge (of sth) (быть в ситуации, когда вы так расстроены или устали, что это легко может привести к психическим проблемам), be rolling in the aisles (люди, смотрящие фильм, пьесу и т.д. много смеются и не могут остановиться), be/ get in a lather (стать очень грустным и возбужденным по поводу чего-то, часто того, что кажется другим неважным или неинтересным) и др. (см. Приложение В).
В проанализированном нами материале двух языков распределение фразеологизмов по типам и характерам репрезентации совпадает. Опосредованные репрезентанты второго порядка составляют большую группу (69% рус. и 63,5% англ. ФЕ относительно числа репрезентантов фемининного эмоционального смысла). Это свидетельствует не только об актуализации важности стабильности через неодобрение эмоций, но и о том, что сами эмоции не взходят в число элементов этих ФЕ. Иными словами, это самая скрытая репрезентация в составе фразеологических единиц, рассматриваемых нами. В этом наблюдается определенная логика. Как уже неоднократно уточнялось, эмоции скрываются представителями фемининных культур из уважения чужих чувств. Четвертый тип репрезентации – это наивысший уровень завуалированности предписаний правильного поведения. Как и в первом случае, набор ФЕ в соответствии с их семантикой разбит нами на группы. В случае с этим рядом репрезентантов их всего две: стремление побороть эмоции и быть стабильным (28 рус. и 32 англ.) и неодобрение проявления эмоций (47 рус. и 77 англ. ФЕ).
Репрезентация эмоциональных смыслов в лексико-фразеологическом фонде языка
Одно слово не вписывается в эту группировку unity – the state of being united or joined as a whole (состояние объединенного в одно целое), так как в дефиниции не указывается основание для объединения.
Как демонстрирует анализ, в синонимическом ряду английского слова элементы имеют большое количество компонентов смыслов, и каждый компонент представлен группой лексических единиц. Это и объясняет значительную разницу в разработанности синонимического ряда русского и английского слова.
Так, в семантике синонимов в русском и английском языках ключевым является компонент «единство чувств», который, помимо репрезентации смысла «ориентация на отношения», коррелирует с другими фемининными смыслами, выявленными Г. Хофстеде: «я в отношении: эмпатия к другим независимо от их группы», «мужчинам и женщинам следует быть нежными и заботиться и о производительности, и об отношениях», «симпатия к слабому», «и девочкам. и мальчикам позволяется плакать, но никому не следует драться», «идеальный противоположный по полу партнер любит детей и ценит качество жизни», «ценится дружелюбность учителя». Однако в синонимическом ряду английского слова также актуальны компоненты «единства мнений и действий», которые коррелируют с маскулинными смыслами: «акцент на том, что ты делаешь», «партнерам следует разделять одни интересы».
Актуализация важности чувств, подкрепленная другими смыслами, дает нам основания сделать вывод о выраженной склонности носителей русской культуры к фемининным ценностям. В английском синонимическом ряду солидарность хорошо репрезентирована и говорит об актуальности ориентации на отношения в английской лингвокультуре, но наличие в семантике репрезентантов таких компонентов, которые созвучны маскулинным смыслам, корректирует эти промежуточные выводы и свидетельствует о том, что данные противоречивы.
Анализ частотности рассматриваемых слов показал, что русское ключевое слово фемининного смысла актуализируется в речи реже, чем английское слово (солидарность – 8,6 ipm, solidarity – 11 ipm) [Word Frequencies in Written and Spoken English, Новый частотный словарь русской лексики].
Частотность синонимов ключевых слов не дает точных результатов. Полисемичное (следовательно, требующее уточнения по интересующему нас значению) слово участие характеризуется высокой частотностью – 185.6 ipm. Следующее по частотности слово – согласие-32.01 ipm, которое также полисемично. Остальные слова характеризуются значительно меньшей частотностью: сочувствие -10,4 ipm, единомышленник- 5.51 ipm, сострадание-4,16 ipm,единогласно- 3.24 ipm, единодушный- 2.45 ipm
Самый высокочастотный синоним слова solidarity, agreement, также полисемичен и встречается в речи в 160 случаях из миллиона словоупотреблений. Значительно менее частотны: unity – 29 ipm, consensus – 18 ipm, harmony – 13 ipm и cooperation – 12 ipm. Остальные 7 слов, составляющих 41,2% от всего синонимического ряда низкочастотны (менее 10 ipm).
Таким образом, если мы пренебрежем самыми высокочастотными элементами ряда в силу их близости и проблемы полисемантичности, которую в условиях данной работы мы не можем разрешить, то ключевое слово фемининного смысла «ориентация на отношения» и его синонимы в английском языке характеризуются невысокой частотностью, следовательно, данный смысл нужно признать неактуальным для носителей английской культуры.
Русское ключевое слово и его синонимы характеризуются еще более низкой частотностью, свидетельствуя также о неактуальности данного смысла. Вывод: анализ показал, что понятие solidarity хорошо разработано в английском языке, основными компонентами значений элементов синонимического ряда являются «единство мнений и чувств» и «единство действий» (актуализация маскулинных смыслов).
Слово солидарность репрезентировано слабо, но в синонимическом ряду доминирует компонент значения «единство чувств» (актуализация фемининных смыслов).
Анализ частотности показал, что, за исключением отдельных полисемичных элементов (по одному слову в синонимическом ряду каждого слова), ключевые слова смысла и их синонимы характеризуются низкой частотностью.
Относительно типологии Г. Хофстеде, это свидетельствует о слабой актуальности смысла «ориентация на отношения» в обеих рассматриваемых лингвокультурах. Разница в семантике актуализирует различия в дополнительных компонентах смыслов репрезентантов: в русских лексических единицах проявляется большая склонность к фемининным смыслам, в английской – к маскулинной.
Фразеологическая репрезентация гендерных смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность»
В соответствии со сложившейся в лингвокультурологии традицией, мы полагаем, что наиболее актуальные для носителей национальной культуры смыслы репрезентируются в национальном языке. В теории языка утвердилось мнение, что разработанность синонимических рядов, отражающих культурное явление, свидетельствует о значимости данного явления в лингвокультуре. Мы следуем этому теоретическому постулату и дополняем количественный анализ анализом семантики членов этого ряда. Установлено, что качественный анализ может как подкреплять представление об актуальности репрезентируемого смысла в культуре, так и под влиянием семантических смещений и наличия неодобрительной оценки свидетельствовать о слабой актуальности смысла.
Количество элементов синонимического ряда согласуется и с другими количественными параметрами – частотностью слова в речи и количеством всех репрезентантов данного смысла в лексическом фонде языка.
Отметим, что все наблюдения и выводы сделаны в работе на основе словарей, которые не отражают актуальное состояние языка, а дают представления о более устоявшихся тенденциях. То же верно и для частотных словарей, основанных на национальных корпусах, которые включают тексты, датированные периодом с конца 20 века в британском корпусе и с конца 18 века в русскоязычном корпусе.
Каждая из проанализированных языковых единиц может выявить тенденции в выражении фемининных и / или маскулинных смыслов, что говорит о непрямолинейной корреляции языковых и социологических данных.
Мы полагаем, что нельзя судить о корреляции языковых и социологических данных на основе анализа лишь одного концепта. Есть необходимость в обращении к лексико-семантическим группам и полям.
Варьирование нашей методики обуславливается как особенностями единиц языка – лексические и фразеологические единицы, – так и ограничениями привлекаемых источников. Мы полагаем, что частотность лексической единицы – важный показатель актуальности репрезентируемого ею смысла, однако 1) мы приводим анализ этого аспекта только относительно лексических единиц, т.к. частотные словари фразеологизмов отсутствуют, 2) такие явления, как полисемия и омонимия, влияние которых на материал нам пока не удалось исключить, приводят к погрешностям в выводах.
Применение разработанной методики к анализу культурных смыслов позволяет выявить ключевые слова смысла, характер и тип репрезентации, степень корреляции с результатами социологических исследований.
Полученные нами во второй главе результаты представлены в виде таблицы в Приложении Г.
В результате анализа ФЕ-репрезентантов эмоциональных и гендерных смыслов были установлены свидетельства актуальности маскулинных ценностей для английской культуры и фемининных – для русской.
Анализ фразеологических единиц-репрезентантов смыслов «симпатия к сильному / слабому» свидетельствует в пользу актуальности маскулинного и фемининного смысла в русской культуре. Однозначного вывода по репрезентации рассматриваемого смысла в английской культуре сделать не удалось, так как количественные данные противоречат качественным (понятие силы больше разработано, но слабость представляется в качестве нормы).
Анализ лексических репрезентантов смыслов «ориентация на себя / отношения» на материале понятий друг/friend и самоуверенность/ assertiveness показал, что носители русского языка проявляют склонность к фемининному, а английского – к маскулинному смыслу.
Разработанными в обеих исследуемых культурах оказались такие понятия, как независимость/independence, репрезентирующая маскулинный смысл «ориентация на себя» и сотрудничество / cooperation, репрезентирующая фемининный смысл «ориентация на отношения». Понятие же солидарность/solidarity по результатам анализа было признано неактуальным ни для русской, ни для английской лингвокультуры.
Исследование репрезентации того же смысла на материале понятий и соперничество/rivalry привело к противоречивым результатам, таким как неравномерная частотность в группе репрезентантов при разработанности семантики, соответствующей смыслам. Тем самым актуализировалась проблема работы с отдельными словами.
Анализ лексических репрезентантов выявил неактуальность маскулинного смысла «мужчинам следует, а женщины могут быть самоуверенными и амбициозными» и актуальность фемининного смысла «мужчины и женщины должны быть скромными» для представителей русской культуры. Анализ английских репрезентантов показал, что для англичан актуален смысл «мужчинам следует, а женщины могут быть самоуверенными и амбициозными». Выводы по актуальности фемининного смысла для представителей английской культуры сделать не удалось.
Таким образом, выводы по итогам лингвокультурологического анализа в 6 случаях из 10 коррелируют с результатами социопсихологического исследования Г. Хофстеде. В двух случаях русские слова актуализируют склонность представителей русской лингвокультуры к маскулинным смыслам, что противоречит выводам голландского психолога, и в двух случаях получены противоречивые данные.
Анализ английского материала в трех случаях привел нас к противоречивым результатам и в одном случае были получены свидетельства актуальности фемининного смысла для носителей английской культуры. Таким образом, характер корреляции результатов лингвистического и социопсихологического исследований нежесткий и нелинейный, что, на наш взгляд, объясняется сложностью рассматриваемых явлений – ценностных установок человека и языковых единиц.