Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Григораш Эдуард Владимирович

Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики)
<
Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики) Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Григораш Эдуард Владимирович. Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Григораш Эдуард Владимирович;[Место защиты: Военный университет].- Москва, 2015.- 330 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Заимствования как объект теории языка 14

1.1. Заимствования как следствие культурно-языковых контактов 14

1.1.1. Основные направления исследования проблемы заимствования 15

1.1.2. Заимствование как отражение межъязыкового взаимодействия 16

1.1.3. Датский язык как объект межъязыковых контактов 19

1.2. Триединый смысл заимствования, исследование данного языкового явления 22

1.2.1. Общие подходы к исследованию заимствования как языкового явления 22

1.2.2. Терминологические проблемы, связанные с описанием явления заимствования. Триединый смысл данного термина 25

1.2.3. Типология заимствований 27

1.2.4. Выделение интернационализмов в самостоятельный тип иноязычной лексики 31

1.2.5. Цели и причины употребления иноязычной лексики в языке-реципиенте 32

1.2.6. Ассимиляция заимствований в языке-реципиенте 35

1.3. Исследование явления заимствования в датской

лингвистической традиции 39

1.3.1. Подходы датских лингвистов к типологии вокабуляра 39

1.3.2. Классификация неавтохтонной лексики 42

1.3.3. Цели и причины заимствования иноязычной лексики 50

1.3.4. Пути поступления заимствований в датский язык 52

1.4. Освоение заимствований в датском языке 53

1.4.1. Освоение иноязычных заимствований датским языком на фонетико-фонологическом уровне 54

1.4.2. Орфографическое освоение иноязычных заимствований датским языком 57

1.4.3. Грамматическое освоение иноязычных заимствований датским языком 62

1.5. Социолингвистический аспект заимствования 68

1.5.1. Общие подходы к выделению социально-групповых диалектов 69

1.5.2. Социально-групповой диалект как характерная черта социально маркированной коммуникации 70

1.5.3. Лингвистические переменные как элементы социально маркированных коммуникативных актов 72

Выводы по главе 1 77

Глава 2. Стилистическая характеристика заимствований 79

2.1. Теоретические подходы отечественной школы языкознания к выделению функциональных стилей и определению места военных текстов в их системе 79

2.1.1. Основные вопросы в рамках изучения стилистики, ее связь с прагматикой 79

2.1.2. Подходы ведущих отечественных лингвистов к определению функционального стил я 80

2.1.3. Дифференциация языка и речи как основа для выделения стилей 84

2.1.4. Типология функциональных стилей 87

2.1.5. Подходы к выделению подсистем в рамках функциональных стилей 89

2.1.6. Типология военных текстов 91

2.1.7. Стилевые признаки и комплексы стилеопределяющих факторов 94

2.2. Теоретические подходы датской лингвистики к дифференциации функциональных стилей 96

2.2.1. История формирования и объект исследования датской школы языкознания 96

2.2.2. Подходы датских лингвистов к изучению стилистики 97

2.2.3. Взгляды датских исследователей на типологию стилей 100

2.3. Стилистическая нагрузка заимствований в датских военных текстах 109

2.3.1. Явление стилистической «закрепленности» заимствований 111

2.3.2. Военно-публицистический подстиль 115

2.3.3. Подстиль документов по военной тематике официально-делового стиля 119

2.3.4. Военно-научный подстиль 122

Выводы по главе 2 125

Глава 3. Функционирование заимствований в датских текстах военной тематики 127

3.1. Качественные и количественные характеристики заимствований в датских военных текстах 127

3.1.1. Процесс иноязычного заимствования датским языком в диахроническом аспекте 127

3.1.2. Предпосылки активизации процесса заимствования из английского языка и связанные с этим проблемы билингвизма и диглоссии в датской языковой среде 129

3.1.3. Иноязычные слова – социально-профессиональные маркеры 131

3.1.4. Количественные показатели заимствования в датских военных текстах 133

3.1.5. Доля заимствований в текстах различных тематик 133

3.1.6. Интернационализмы и «квазиинтернационализмы» в датских военных текстах 155

3.1.7. Иноязычные вкрапления в датских военных текстах 162

3.2. Функциональная нагрузка заимствований в датских военных текстах 168

3.3.1. Основные причины заимствования из иностранных языков 168

3.3.2. Основные группы целей употребления заимствований в языке-реципиенте 168

3.3.3. Основные цели употребления заимствований в датских военных текстах 170

3.3.4. Употребление заимствований с целью заполнения лакун и обеспечения компрессии высказывания 171

3.3.5. Употребление заимствований с целью достижения стилистического эффекта повышения эмоциональной составляющей текста 179

3.3.6. Употребление заимствований с целью ликвидации возможных нежелательных коннотаций или придания положительной оценки 190

3.3.7. Употребление заимствований с целью маркирования принадлежности коммуниканта к определенной

социально-профессиональной группе 191

Выводы по главе 3 194

Заключение 197

Список использованной литературы

Триединый смысл заимствования, исследование данного языкового явления

Анализ отечественной и зарубежной специальной литературы свидетельствует о том, что исследования проблемы заимствования языковых единиц проводятся главным образом по трем основным направлениям: общие вопросы процесса заимствования, особенности заимствований из отдельных языков и вопросы пуризма [7, с. 7–8].

В частности, по первому направлению активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в языке-реципиенте.

Что касается анализа заимствований из отдельных языков, то здесь исследования ведутся практически по всему спектру имеющихся в мире языков. Например, темами диссертационных работ, представленных в Российской государственной библиотеке, являются «Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков» (Р. А. Тадинова, 2006), «Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке» (Е. А. Бакланова, 2009), «Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала» (Л. Ю. Тарасова, 1991), «Русские заимствований в даргинском языке» (П. М. Гусейнова, 2002), «Лексико-семантическое освоение кумыкских заимствований в даргинском языке» (М. А. Магомедова, 2005), «Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода» (В. А. Дуплийчук, 2010), «Адыгизмы и аспекты их освоения в русскоязычной литературе» (Т. Х. Хагасова, 2004), «Заимствованная лексика хантыйского языка» (Н. В. Новьюхова, 2009), «Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах» (Э. Н. Федорова, 2003), «Тюр-ко-монгольские элементы в турецком и тюркских языках Южной Сибири» (О. Зейнел, 2004), «Тюркские заимствования в табасаранском языке» (С. Н. Буржумова, 2006), «Итальянские заимствования в современном английском языке» (А. М. Эльдаров, 1984), «Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари» (В. В. Белоконь, 2006) и др.

Рассмотрение проблематики пуризма сводится главным образом к определению языковой нормы, выявлению допустимой доли иноязычных заимствований, анализу жизнеспособности слов, искусственно сконструированных из средств родного языка. По данной тематике проводились такие исследования, как, например «Заимствование и пуризм в немецком языке. Конспект лекций по лексикологии немецкого языка» (Я. Я. Нейдорф, 1966), «Языковой пуризм в истории Англии и Германии» (М. Е. Геерс, 2002), «Терминологическое строительство в Иране» (А. Акбарипур, 2006), «Новые слова и значения в чеченском языке» (С. С. Юсупова, 2007), «Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы)» (А. А. Патрикеева, 2008), «Плюрализм нормы норвежского литературного языка» (А. К. Юченкова, 2008), «Языковой пуризм в современной Англии» (Л. С. Жукова, 2010) и др.

Заимствование как отражение межъязыкового взаимодействия Как отмечалось выше, в числе источников пополнения словарного состава языка находятся заимствования, которые служат для обозначения новых реалий и заполнения коннотативного вакуума, поскольку иностранная лексика, являющаяся стилистически нейтральной в родном языке, неизбежно приобретает в языке-реципиенте особую окраску как и результат преимущественного употребления в определенной речевой среде [7, с. 14].

Заимствование рассматривается в качестве одного из проявлений объективно-исторического процесса – межкультурного и языкового взаимодействия.

Язык представляет собой явление духовной культуры. Он способствует формированию духовного мира общества и человека, духовной интеграции общества в целом и его отдельных групп. Культура играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности. Человек складывается всегда как член определенной общности людей. Его социализация заключается в формировании внутреннего мира (картины мира) под воздействием норм и ценностей (другими словами, субкультуры), свойственных тому или иному социальному коллективу, даже малым социальным группам – семье, воинскому и трудовому коллективу и т.п. [35, с. 140].

Языковые контакты возникают в силу того, что представители разных этнических и языковых групп вступают в регулярное общение по экономическим, политическим и другим причинам [Там же, с. 130]. К числу таких причин в современных условиях относятся также нарастание уровня глобализации, расширение кооперации в мировом масштабе, наращивание военно-политических союзов, совместное участие группировок войск международных коалиций в операциях в различных регионах планеты.

С другой стороны, язык – социальное явление. Он предназначен для обслуживания коммуникативных потребностей человеческого общества, призван обеспечить общение между членами социальных коллективов. Связь общества и языка подтверждает факт социальной дифференциации последнего, прямой зависимости использования языковых средств от социальной принадлежности носителей языка, их профессии, уровня образованности, возраста и от потребности тех социальных групп, в которые входят носители языка – подъязыки во 19 енной художественной литературы, военного дела, военной публицистики, военной журналистики) [35, с. 109].

Следует отметить, что составной частью социально-группового диалекта (термин Е. Д. Поливанова) военных является военная терминология и профессионализмы военной разговорной речи. Как подчеркивает Б. Л. Бойко, «официальный язык уставов и штабных документов, относящихся к военной деловой прозе, в разговорной стихии повседневного общения … носит цитатный характер. Тот же цитатный характер, но уже в литературной речи, имеет бесписьменная по своей сути разговорная речь … . Ее отличительными признаками на уровне лексики являются многочисленные коллоквиализмы, профессионализмы и жаргонизмы» [11, с. 56].

Б. Л. Бойко указывает, что языковая ситуация определяется во многом языковой политикой. По его мнению, «в ситуации многоязычия, когда в обществе функционирует несколько языковых образований, индивиды кроме родного языка овладевают другим языком или другой формой существования языка, становясь билингвами либо диглоссными индивидами. В различных коммуникативных ситуациях индивиды используют идиомы, отвечающие потребностям общения. Выбор языкового образования на индивидуальном уровне зависит от детерминантов коммуникативного акта – социального статуса, социальной роли, темы и ситуации общения» [Там же, с 11].

Освоение иноязычных заимствований датским языком на фонетико-фонологическом уровне

По статистике около 75% датских существительных имеют общий род, остальные – средний. Среди заимствований доля существительных общего рода значительно выше, поскольку обычно иноязычная лексическая единица, попавшая в датский язык извне, получает общий род (en indsats, en kontekst, en kompetence, en sputnik, en software).

В то же время, по наблюдениям К.Сёренсена, ряд иноязычных морфем предопределяет принадлежность того или иного слова к среднему роду. Например, суффиксы -(i)um, ek, -ment почти без исключений являются определяющими для отнесения слова к среднему роду (et spektrum, et territorium, et forum, et bibliotek, et establissement, et reglement, et engagement, et element) [119, с. 113].

Наряду с этим лексическая единица, которая с точки зрения формы и значения идентифицируется как отглагольное имя и состоит из глагольной основы без суффикса, как правило - среднего рода (et look, et scoop, et job, et interview - ср. с датскими et lb, et Mb, et skud). Как видно из примеров, не обязательно, чтобы соответствующий глагол существовал в датском языке.

Кроме того, если иноязычное слово или как минимум его последний компонент легко ассоциируется с похожим словом из датского языка, то оно получает аналогичный датской лексической единице род. Это объясняет наличие среднего рода у таких слов, как, например, et team (hold), et teamwork (vcerk), et meeting (mde), et fact (faktum), en valve (ventil). Так называемый эффект рамочного слова приводит к тому, что заимствование получает род по аналогии с датским синонимом или словом, обозначающим родовое или видовое понятие, например et slogan (et motto, et valgsprog), et bat (et boldtrce), et trawl (et net), et dress (et scEt tj), et band (et orkester), et poker-face (et ansigt), et sjal (et t0rklcede).

К. Сёренсен также обнаружил следующую закономерность: среди заимствований, которые преимущественно склоняются по числам с использованием окончаний датского языка, можно назвать следующие:

В соответствии с нормами датской грамматики прилагательные, оканчивающиеся на безударную гласную, не склоняются (ringe, bange, de). Это же правило относится и к прилагательным, заимствованным из английского языка (handy, sporty, offwhite, large).

В датском языке все иноязычные глаголы спрягаются по единственной модели: инфинитив с окончанием -e, форма прошедшего времени с окончанием -ede, и причастие с окончанием -et.

В интересах более полного анализа функционально-стилистического аспекта заимствования целесообразно рассмотреть также его социолингвистическую сторону, в том числе с позиций датского языка, в особенности его военного варианта (военного подъязыка9 или регистра10), поскольку указанная проблематика осталась практически вне поля зрения отечественной и зарубежной лингвистической науки.

Общеизвестно, что в современном обществе члены социума разбиты на определенные группы по тем или иным признакам, например, по возрасту, полу, национальности, принадлежности к той или иной религиозной конфессии, объему доходов, мировоззрению и политическим пристрастиям, роду занятий и др. При этом представители каждой социальной или профессиональной группы используют в каждом коммуникативном акте в рамках своего коллектива особый, присущий только данной группе код [58, с. 14]. А. Д. Швейцер подчеркивал: «Язык … играет важную роль, способствуя цементированию, идентификации и дифференциации не только наций, но и других этнических общностей, а также социальных групп» [88, с. 31]. Он также указывал, что «в современном обществе … существует широко разветвленная система социальных и профессиональных жаргонов – лексических подсистем, которые, в частности, выполняют интегрирующие и дифференциальные функции» [Там же, с. 31]. Если рассматривать жаргон как лексическую подсистему, то в этом отношении он является родственным сленгу, поскольку сленг не выделяется как особый стиль или подстиль в связи с тем, что его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим [5, с. 358].

Как отмечает И. В. Арнольд, сленг – это имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер, особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Кроме того, по мнению ученого, важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность [Там же].

Данные утверждения представляются не вполне корректными. Методом исключения можно прийти к выводу о том, что наряду с разговорной речью элементы сленга встречаются в текстах, относящихся в соответствии со стилеобразующими чертами к публицистическому стилю и стилю художественной литературы. В текстах научного и официально-делового стилей содержание сленгизмов минимально, скорее они отсутствуют полностью. Художественные тексты могут содержать сленг в тех отрывках, где стенографически приводится разговорная речь героев произведения.

В публицистике (которая, по В. В. Виноградову, несет функцию воздействия и имеет более свободный характер по сравнению с научными и официально-деловыми текстами) элементы сленга присутствуют в тех местах, где, по замыслу автора, необходима более ярко выраженная окраска высказывания или требуется наглядно-образный способ отображения действительности (термин А. А. Тертычного [80, с. 4]). Более того, применяя социолингвистический подход к изучению прессы, следует учитывать обязательное отражение в языке средств массовой информации языковых особенностей издателя и ориентации на определенную аудиторию в целях более эффективного воздействия на нее [55, с. 145–146]. При этом одним из средств обеспечения ориентации на «своего» читателя служит использование в речевом произведении понятной и психологически близкой ему лексики, в том числе сленговой, употребление тех оборотов речи, которые имеют широкое хождение именно в его социально-профессиональной группе. К числу таких сленговых элементов несомненно относятся и заимствования – либо в виде самостоятельных терминов, либо в составе устойчивых речевых конструкций.

Основные вопросы в рамках изучения стилистики, ее связь с прагматикой

Вышеприведенные примеры наглядно свидетельствуют также о том, что в военно-политических текстах преимущественно публицистического и официально-делового стилей активно употребляются интернационализмы, то есть «слова общего происхождения, существующие во многих языках со сходным звуковым или графическим оформлением и сходным (или абсолютно одинаковым) значением» [40, с. 7–Ю].

Вслед за Ж. Баганой и Е. В. Бондаренко мы рассматриваем интернационализмы как отдельный вид заимствований. Их появление и высокая частотность использования в подавляющем большинстве языков (в том числе неродственных) обусловлены не только глобализацией и широкими масштабами внедрения инноваций, но и, на наш взгляд, представляют собой результат проявления тенденций к терминологической унификации и кодификации, а также подтверждают общепринятую позицию о стремлении языка к экономии [8, с. 14].

С учетом того, что на датском языке в мире говорят около 5,7 млн. человек, одним из путей пополнения его словарного запаса является акцептирование интернационализмов с их последующим освоением. Так, в 21-ом издании (2010 года) толкового словаря современного датского языка24 из приведенных в нем лексических единиц – около 1920 интернациона-лизмов, что составляет 1,92% от всего объема издания.

Это явление характерно также для датского военного вокабуляра. Оно нашло свое отражение в текстах, принадлежащих ко всем стилям, которые рассматриваются в данном диссертационном исследовании. Следует отметить, что в интернациональной лексике представлены все основные части речи, т.е. существительные, прилагательные и глаголы.

Так, в датских военных текстах юридической тематики (официально-деловой стиль) встречаются такие интернационализмы, как, например: существительные konflikt (конфликт), sanktioner (санкции, в значении «вид наказания»), territorium (территория), infrastruktur (инфраструктура), kontrol (контроль), kommunikation (коммуникация, в значении «связь», а также как элемент сложных слов, например, kommunikationsmuligheder, т.е. возможности/потенциал связи, kommunikationssikkerhed, т.е. безопасность связи), ammunition (амуниция/боеприпасы), transport (транспорт, а также как элемент сложных слов, например, transportmidler, т.е. средства транспорта), kompensation (компенсация), kriminalitet (криминалитет, в значении «преступность»), recidiv (рецидив), episod (эпизод), disciplin (дисциплина, а также как элемент сложных слов, например, disciplinarsager, т.е. дисциплинарные дела, disciplinarmiddel, т.е. средство дисциплинарного воздействия, disciplinaransvar, т.е. дисциплинарная ответственность, disciplinarchef, т.е. командир/начальник, имеющий право применить средство дисциплинарного воздействия); прилагательные identisk (идентичный), euforiserende (возбуждающий/эйфориант), straffeprocessuel (уголовно-процессуальный), ekstraordinr (экстраординарный), international (интернациональный/международный), administrativ (административный), prventiv (превентивный), seksuel (сексуальный), relevant (релевантный), fysisk (физический), aggressiv (агрессивный), aktuel (актуальный/современный), juridisk (юридический), глаголы at internere (интернировать), at konfiskere (конфисковать), at legitimere (легитимизировать), at kompromittere (компрометировать), at registrere (регистрировать), at regulere (регулировать), at kvalificere (квалифицировать), at straffe (штрафовать/наказывать), at konstatere (констатировать), at kontrollere (контролировать).

В текстах технической тематики (научный стиль) используются такие интернационализмы, как, например: – существительные konstruktr (конструктор), kombination (комбинация/сочетание), transformationsproces (процесс трансформации/изменения), dokumentation (документация), plasma (плазма), laser (лазер), robot (робот), karbid (карбид), legering (легирование), keramik (керамика), proces (процесс), funktion (функция), deformation (деформация), geometri (геометрия), metod (метод), komposit (композит), а также наименования химических веществ и элементов таблицы Менделеева (acetylen, propan, oxygen, nitrogen, argon, hydrogen, helium, zirkonium, hafnium, wolfram и т.д.); – прилагательные systematisk (систематический), analytisk (аналитический), teknologisk (технологический), termisk (термический), standardiseret (стандартизованный), geometrisk (геометрический), elastisk (эластичный), plastisk (пластичный), abrasiv (абразивный); – глаголы at analysere (анализировать), at kontrollere (контролировать), at installere (инсталлировать/внедрять).

В материалах военно-политической тематики (официально-деловой стиль) интернационализмы используются значительно шире, что обусловлено направленностью текста вовне, на международную аудиторию. В качестве примеров можно привести следующие: существительные pirat/pirateriet (пират/пиратство, а также как элемент сложных слов, например, piraterivirksomheden, т.е. пиратская деятельность, pirateribekmpelse, т.е. борьба с пиратством и т.д.), transport (транспорт), strategi (стратегия), kontekst (контекст), koordination (координация), fokus (фокус, в значении «центр, средоточие, середина»), stabilitet (стабильность), region (регион), analyse (анализ), metode (метод), ideologi (идеология), epicenter (эпицентр), kommunikation (коммуникация, в значении «связь»), operation (операция), koalition (коалиция), mekanisme (механизм), proces (процесс), element (элемент), balance (баланс), situation (ситуация), monitorering (мониторинг), prioritet (приоритет), ressourcer (ресурсы), donor (донор), synergi (синергия), transparens (транспарентность), information (информация), korruption (коррупция), suvernitet (суверенитет), demonstration (демонстрация), solidaritet (солидарность), initiative (инициатива), konsolidering (консолидация), personel (персонал/личный состав), korrektion (коррекция), stabilisering (стабилизация); прилагательные kombineret (комбинированный), negativ (негативный), positiv (позитивный), internationale (интернациональный/международный), kommerciel (коммерческий), global (глобальный), politisk (политический), juridisk (юридический), regional (региональный/окружной), strategisk (стра тегический), stabil (стабильный), konomisk (экономический), demokratisk (демократический), destabiliserende (дестабилизирующий), effektiv (эффек тивный), potentiel (потенциальный), ekstraordinr (экстраординарный), transatlantisk (трансатлантический), intensiv (интенсивный), humanitr (гу манитарный), elektronisk (электронный), permanent (перманент ный/постоянный);

Наряду с этим в проанализированных текстах имеется широкий пласт лексики, близкой по своим характеристикам к интернациональной, однако таковой, на наш взгляд, не являющейся. Ее можно было бы охарактеризовать как «квазиинтернациональную».

Хотя такая лексика семантически восходит к латыни или греческому языку, имеет сходное звуковое и/или графическое оформление в ряде языков и выражает понятия международного характера, ее основное отличие от интернационализмов заключается в искусственности происхождения (или, другими словами, порождения) и употреблении в немногочисленных ситуациях общения. Мы полагаем, что основное предназначение такого рода ква-зиинтернационализмов – придать «высокое звучание» продуцируемому датскому тексту.

Основные причины заимствования из иностранных языков

Аналогичная ситуация обстоит с термином udfordring, который является прямой калькой английского challenge26. В том же словаре он толкуется как “еп stor, spcenende og krcevende opgave” [125, с. 1214] (значительная, захватывающая трудная задача27), т.е. с помощью достаточно длинного описания с использованием трех определений к одному существительному. Од 26 Вызов (на соревнование, поединок, дуэль); сложная задача, проблема; оклик (часового); мор. опознавательные сигналы; охот. лай собаки, когда она берёт след; возраже ние в ходе судебного процесса, оспаривание; юр. отвод присяжных; мед. введение в орга низм вещества, провоцирующего выделение антител (обычно большого количества). нако с учетом активного (в последние десятилетия) употребления данного термина в текстах военно-политической тематики (доктрины, программы, доклады) в составе уже устоявшегося клише “(aktuelle, nuvrende, nutidens) udfordringer og trussler”, т. е. «вызовы и угрозы (обычно, современности)» и понятности его семантической и общей смысловой нагрузки для участников общения, потенциально обладающих необходимой базовой информацией, с точки зрения языка более экономно употребить одну лексическую единицу udfordring.

Der er samtidig enighed om, at forsvaret skal tilpasses og rustes til fremtidens opgaver og udfordringer. Hertil kommer nye udfordringer i Arktis og p cyberomrdet, som forsvaret skal kunne hndtere, hvorfor forsvarets evne til opgavelsning p disse omrder styrkes, bl.a. ved tilgang af nye kapaciteter. De sikkerhedspolitiske udfordring er betyder, at en strk international retsorden, iagttagelse af folkeretten og et effektivt multilateralt samarbejde fortsat er i Danmarks interesse. Pirateriudfordringen kan kun imdegs ved en koordineret international indsats. Strategien fokuserer blandt andet p Danmarks bidrag til at opbygge kapaciteter, s landene i regionen selv kan varetage udfordringerne p sigt, herunder sttte til opbygning af kystvagtfunktioner i regionen samt fngselskapacitet i Somaliland og Puntland. Hvis indsatsen imod pirateri skal skabe forudstningerne for varige og bredygtige lsninger, m landene i regionen opbygge egne kapaciteter til bedre at kunne hndtere udfordringerne mod den maritime sikkerhed.

Также наглядно данную ситуацию, связанную с заполнением лакун и стремлением языка к экономии, иллюстрируют заимствованные глаголы. В частности, под влиянием английского в датском военном подъязыке активно употребляется глагол at fokusere [125, с. 322], под которым понимается “1. At stille skarpt ind p nogen eller noget nr man tager billeder; 2. At samle opmrksomheden om en person eller et emne” (1. Точно наводить на кого-либо или на что-либо при фотографировании; 2. Сосредоточивать внимание на человеке или на теме28). Обращает на себя внимание тот факт, что в датском толковом словаре в качестве синонима к нему приводится также неавтохтонный глагол at koncentrere.

Der er lavet mange analyser af situationen i Somalia og rsagerne til pirateriet, dets omfang og metoder. En detaljeret gengivelse af de mange betragtninger og analyser er ikke hensigtsmssig i denne sammenhng, hvor der fokuseres p den strategiske ramme for den fremadrettede danske indsats.

Kontaktgruppen varetager koordinationen af det internationale samfunds indsats i fire undergrupper, der fokuserer p henholdsvis det operative og kapacitetsopbyggende, de juridiske udfordringer, industriens selvbeskyttelse samt kommunikation. Forsvaret og hjemmevrnet skal fortsat fokusere p medarbejderne som forsvarets og hjemmevrnets vigtigste ressource. Перевод с датского наш –Э.Г. Derudover er der med afst i Forsvarsforlig 2010-2014 gennemfrt en rkke omfattende budgetanalyser af forsvaret, der samlet set peger p, at der kan gennemfres omfattende effektiviseringer, uden at dette pvirker forsvarets operative evne. Sledes fokuserer effektiviseringstiltagene ikke p forsvarets operative kapaciteter (fly, skibe, mv.).

В военных текстах на датском языке широко используется глагол at identificere, который означает “1. At kunne genkende nogen eller noget og skelne den eller det fra andre; 2. At fastsl en persons identitet” [125, с. 505] (1. Быть в состоянии опознать кого-либо или что-либо и отличить от другого; 2. Установить личность человека29). Характерным является толкование термина с использованием существительного, производного от той же основы (at identificere – identitet), что служит подтверждением цели его заимствования для заполнения лакуны.

Den juridiske arbejdsgruppe bestende af reprsentanter fra 55 lande og organisationer har til forml at identificere praktiske lsninger p de juridiske udfordringer, som pirateribekmpelse indebrer.

Kontaktgruppen om pirateri ud for Somalias kyst har identificeret en rkke omrder relateret til de finansielle aspekter af pirateri, hvor der er behov for yderligere indsatser.

Forsvarets HR-strategi tager hjde for de initiativer og effektiviseringer, som er identificeret og beskrevet i budgetanalyserne inden for personaleomrdet, og kan gennemfres inden for den reducerede ramme.

В качестве дополнительного примера также можно привести глагол at konsolidere, у которого в датском толковом словаре отсутствуют как исконные, так и заимствованные синонимы. Значение этого главным образом экономического термина передается описательно: “At styrke og sikre noget, iscer styrke en virksomheds konomi gennem omlcEgnmg af Ion eller forgelse af aktiekapitalen” [125, с 604] (Укрепить и упрочить что-либо, в частности, укрепить экономическую составляющую предприятия путем пересмотра заработной платы или увеличения акционерного капитала30).

Der кап hstes betydelige konomiske gevinster ved at nedbringe forsvarets overskydende lagerbeholdninger og konsolidere depot- og distributionssystemet.

Derudover skal forsvaret optimere driften og logistikken af forsvarets depot-og distributionssystem dels ved at konsolidere hoveddepotstrukturen, dels ved at forge kapacitetsudnyttelsen і distributionssystemet.

Повышению компрессии высказывания и обеспечению его понимания участниками коммуникации способствует употребление терминологии, в том числе общепринятой. В датских военных текстах к ней, в частности, можно отнести наименования химических веществ и приемов обращения с ними, технических элементов, видов военной техники и вооружения, организационно-штатных единиц, воинских званий и пр.