Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Глебова Яна Андреевна

Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции
<
Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Глебова Яна Андреевна. Иноязычные вкрапления в языке иммигрантов из Конго и Демократической Республики Конго во Франции: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Глебова Яна Андреевна;[Место защиты: ФГАОУВО Белгородский государственный национальный исследовательский университет], 2016.- 191 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в современной лингвистике 12

1.1. Языковой контакт: билингвизм, интерференция, диглоссия 12

1.2. Понятие «иноязычное вкрапление» 31

1.3. Отношение иноязычных вкраплений к заимствованиям . 39

1.4. История и причины африканской иммиграции во Францию 45

1.5. Перспектива развития африканской иммиграции 55

Выводы по главе 1 .63

ГЛАВА II. Семантические особенности и функционирование иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов во Франции 66

2.1. Иноязычные вкрапления как трансляторы национально-культурной специфики африканцев .66

2.2. Функционирование иноязычных вкраплений в языке франкоязычных иммигрантов во Франции 68

2.2.1. Иноязычные вкрапления, указывающие на родственные отношения, характеристики человека, этническое происхождение 76

2.2.2. Иноязычные вкрапления, обозначающие продукты питания, названия блюд, напитки 98

2.2.3. Иноязычные вкрапления, указывающие на особенности африканской культуры .111

2.2.4. Иноязычные вкрапления, описывающие флору и фауну 131

2.2.5. Иноязычные вкрапления, указывающие на профессию, занятие, занимаемое положение 136 2.2.6. Аффективные иноязычные вкрапления 138

2.3. Некоторые преобразования иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов в функциональном аспекте 140

Выводы по главе 2 .153

Заключение .157

Библиографический список 161

Список использованных словарей .176

Список источников анализируемого материала .178

Приложение. Словарь иноязычных вкраплений из языков

Группы банту

Введение к работе

Актуальность настоящей диссертации связана с необходимостью изучения процессов, происходящих в языке франкоязычных африканских иммигрантов во Франции в условиях билингвизма в настоящее время, когда масштаб иммиграции приобретает колоссальные размеры, поскольку изучение феномена иноязычного вкрапления позволит объяснить особенности функционирования французского языка африканцев-билингвов. Актуальным также представляется исследование французского языка франкоязычных африканских иммигрантов во Франции в аспекте влияния на него исторических, политических, экономических и социальных факторов.

Научная новизна диссертации обусловлена недостаточным

исследованием в современной лингвистике специфики французского языка иммигрантов из Конго и ДРК, живущих во Франции. Новизна исследования заключается в преломлении темы функционирования иноязычных вкраплений к африканской культуре, сопоставлении африканских и европейских традиций, отраженных в художественной литературе, кинематографе, речи иммигрантов-билингвов, проживающих во Франции. Новизна исследования состоит также в учете лингвокультурологической ситуации в среде африканских иммигрантов и влияния этого фактора на выявление специфики взаимодействия французского языка и языков группы банту (лингала, киконго, монокутуба).

Целью настоящей диссертации является выявление семантических и
структурно-словообразовательных особенностей исконной африканской

лексики, номинирующей аутентичные реалии либо выступающей в качестве заместителя французским лексемам в речи иммигрантов из Конго и ДРК, пользующихся классическим вариантом французского языка на территории Франции.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:

1. Уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия
(билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования и иноязычного
вкрапления с учетом современных достижений научного знания.

2. Рассмотреть историю, причины и перспективы африканской
иммиграции во Францию.

  1. Определить статус, место и роль французского языка и языков группы банту в социально-коммуникативной системе франкоязычных африканских иммигрантов во Франции.

  2. Выявить и описать иноязычные вкрапления, отражающие специфику материальной и духовной культуры африканцев.

  1. Выявить характерные особенности французского языка африканских иммигрантов в сопоставлении с национальным языком Франции.

  2. Провести семантический анализ иноязычных вкраплений в речи и языке франкоязычных африканских иммигрантов, живущих во Франции.

7. Выявить комплекс преобразований иноязычных вкраплений во
французском языке африканских иммигрантов.

Объектом диссертационного исследования являются иноязычные

вкрапления, функционирующие в системе французского языка франкоязычных
африканских иммигрантов, проживающих во Франции, под влиянием
складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий. В
диссертации рассматриваются лексические вкрапления из языков группы банту,
которые не интегрированы в систему принимающего языка. Их

прикрепленность к национальному контексту обусловлена семантическим
содержанием и специфическим материально-звуковым оформлением,

усиливает чужеродный характер иноязычных вкраплений на фоне

французского языка-реципиента.

Предметом работы выступают структурно-семантические и

функциональные особенности иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов во Франции в лингвокультурологическом аспекте.

Степень разработанности. Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

труды ученых в области теории языковых контактов: Ж. Багана,
И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Виноградова, В.Т. Клокова, Н.Ф. Михеевой,
А.М. Молодкина, Н.С. Найденова, В.Я. Порхомовского, Н.М. Фирсовой,
Л.В. Щербы; M. Daff, C. Ferguson, S. Lafage, O. Massoumou, P. Muysken,
S. Sussman, U. Weinreich и др.;

труды ученых в области изучения иноязычных вкраплений:
Т.И. Большаковой, С.Влахова, A.M. Дубининой, А.А.Леонтьева,
Ю.Т. Листровой-Правды, О.Н. Олейниковой, В.В. Карповой, М.Ю.Кириенко,
Л.Э. Князева, Л.П.Крысина, Е.А.Проценко, С.Флорина и др.;

труды ученых, посвященные исследованиям по функционированию
французского языка за пределами Африки: Ж. Багана, В.Т. Клокова,
В.М. Дебова, Н.С. Найденовой, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабирова,
А.И. Чередниченко; M. Daff, P. Dumont, C. De Fral, M.M. Ngalasso, S. N’Sial,
A. Queffelec, O. Massoumou и др.

Решение поставленных в диссертационной работе задач осуществлялось с
учетом современной методологии и благодаря применению комплекса
методов. В исследовании использовались как общенаучные (индукция,
дедукция, анализ), так и специальные методы. Работа с фактическим
материалом, отобранным при помощи сплошной выборки, велась с помощью
описательно-аналитического метода. Наиболее действенными методами
полевого исследования, используемого для фиксации языкового материала,
являются включенное наблюдение, непосредственное наблюдение,

интервьюирование. Автором диссертации использовались также приемы
графической фиксации фрагментов разговорной речи. Метод тематической
классификации применялся при разграничении корпуса иноязычных
вкраплений по семантически мотивированным группам. Сравнительно-
сопоставительный метод применялся при анализе языковых вариантов для
определения сходных черт и различий при их использовании. Количественный
подсчет иноязычных вкраплений осуществлялся благодаря методам

статистического учета.

Материалом исследования послужили лексические единицы,

отобранные из справочников, словарей африканских языков на территории
франкоязычных стран, монографических изданий по франкофонии,

этнолингвистические данные, тексты художественной, научной и

публицистической литературы, написанные африканскими иммигрантами-билингвами во Франции. Автором широко использовались современные фильмы, снятые африканскими иммигрантами во Франции (Pasteur Patron Paris (2015), Ici c’est Paris (2015), Le faux parisien (2015) и др.). Эмпирической базой исследования также послужили полевые записи устной речи конголезцев в квартале Барбес, особенно на рынке Шато Руж, в районе станции метро «Северный вокзал», где находятся учреждения, магазины, бары и т.д. Записи сделаны автором в Париже в августе 2012, июле 2013, июле 2014, отражены на лексикографических карточках и частично зафиксированы с помощью цифрового диктофона. В результате был составлен лексический корпус более чем из 3500 примеров.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. В связи с масштабами иммиграционных процессов из Африки (Конго и
ДРК) во Францию, обусловленными экономическими, политическими,
образовательными факторами и фактором престижа, иноязычные вкрапления в
языке франкоязычных иммигрантов, проживающих во Франции, опирающиеся
на традиции африканской культуры, являются одним из самых ярких и
характерных признаков полилингвальной языковой личности индивида,
особенно на вербально-семантическом уровне её структуры.

  1. Особенности и оригинальность французского языка иммигрантов из Конго и ДРК, проживающих во Франции, зависят от социальной дифференциации населения, в языке которого выделяются акролектный, мезолектный и базилектный варианты. На каждом из данных уровней проявляется влияние географического, социально-экономического, религиозного и образовательного критериев, что приводит к явному отличию в национально-культурной специфике французского языка иммигрантов от центральнофранцузского варианта.

  2. Частью языковой системы, в которой наиболее часто и явно проявляются особенности языковых метаморфоз, выступает лексический пласт, обогащение которого происходит за счет иноязычных вкраплений из африканских языков. Как и всякий естественный язык, французский язык африканских иммигрантов, проживающих во Франции, претерпевает ряд изменений, которые определяют его отличие от центральнофранцузского варианта.

4. Неравномерный процесс контактного взаимодействия нескольких
языковых групп, с одной стороны, свидетельствует о некоторой
лингвокультурной ассимиляции, характеризующей высокообразованные слои
иммигрантов первой волны (носители акролектного варианта французского

языка). С другой стороны, во французской лингвокультуре появляются своего рода новообразования, возникающие на стыке противостояния африканских культурных ценностей и языка ценностям и языку европейским, что является следствием языкового поведения говорящих на базилекте и мезолекте.

5. Во французском языке иммигрантов во Франции наблюдается активизация лексико-семантических процессов, связанная с включением лексики и семантики из языков группы банту. Получаемые в результате лексико-семантических процессов лексемы могут быть дифференцированы по семантическому принципу. Выполняемые иноязычными вкраплениями семантико-стилистические функции накладываются и взаимно дополняют друг друга.

Теоретическая значимость диссертационного исследования

обусловлена его вкладом в развитие контактной лингвистики, в частности, в
изучение феномена иноязычных вкраплений из языков группы банту во
французском языке иммигрантов. Кроме того, значимость работы

предопределяется ее важностью для теории языковых контактов. Исследование, проведенное в рамках лингвокультурологии, позволит дополнить знания о влиянии экстралингвистических факторов на систему языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты,
накопленный исследовательский корпус актуальны для создания

соответствующих тезаурусов, словарей иноязычных вкраплений из языков группы банту. Собранный эмпирический материал может применяться на занятиях по контактной лингвистике, практикумах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Теоретические основы исследования и выводы, полученные в ходе работы, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также в написании квалификационных работ, пособий, грамматических справочников.

Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается
надежностью методологической базы исследования, освещением широкого
круга теоретических вопросов с учетом авторитетных работ в области
контактной лингвистики и репрезентативным объемом фактического

материала.

Результаты проведенного исследования прошли апробацию в докладах
на международных научных конференциях: «Язык профессионального
общения и лингвистические исследования» (г. Белгород, 2012), «Язык и
культура в современном мире (на материале романо-германских языков). IX
Степановские чтения» (г. Москва, 23-24 апреля 2013 г.), «Язык как фактор
интеграции образовательных систем и культур» (г. Белгород), «Современные
проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и
лингводидактики» (г. Белгород, 12-14 мая 2014 г.), «Язык как фактор
интеграции образовательных систем и культур» (г. Белгород, 2015 г.);
отражены в публикациях в сборниках научных статей «Miscellanea linguistica»
(г. Саратов, 2014 г.), «Межкультурная коммуникация и общие вопросы

языкознания» (г. Екатеринбург, 2014). По результатам исследования

опубликовано 14 статей, включая 4 статьи в изданиях, входящих в Перечень ВАК.

Цели и задачи, поставленные в работе, предопределили ее структуру. Диссертация общим объемом 191 страница включает две главы, Введение, Заключение, Библиографический список, Список использованных словарей, Список источников анализируемого материала и Приложение – Словарь иноязычных вкраплений из языков группы банту.

Отношение иноязычных вкраплений к заимствованиям .

Вся история развития общества неизбежно сопровождается языковыми контактами, обусловленными лингвистическими и различными экстралингвистическими факторами, и практически все языки мира испытывают влияние соседних языков в диахроническом аспекте. По мнению О.С. Ахмановой, происходит «…соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Ахманова 2007: 535].

В настоящее время языковые контакты с каждым годом приобретают все большую значимость, являясь результатом миграционных процессов, а также политических, культурных, научных, технических и других связей. В современной лингвистике изучение языковых контактов является отдельным самостоятельным направлением, называемым «лингвистикой языковых контактов» или «контактной лингвистикой». Способность языков воздействовать друг на друга путем заимствования слов была замечена в период античности. Затем на существование языковых контактов и их важности для образования современных европейских языков обратили внимание итальянские гуманисты, в частности, Лоренцо Валла. В этот период была выдвинута гипотеза о происхождении романских языков путем смешения латыни с так называемыми варварскими языками (в особенности германскими). Следует заметить, что языковые контакты не стали предметом целенаправленного изучения вплоть до конца XVIII – начала XIX веков. В XIX веке основное внимание лингвистов привлекает дивергентное развитие языков, другими словами, описание процесса их «изменения в сторону дифференциации их характеристик и правил» [Розенцвейг 1972: 4].

В лингвистике вопросам языкового контакта уделяется значительное внимание в работах зарубежных ученых – Р. Аппеля, А. Вальдмана, Т. Кауфмана, A. Кеффелека, С. Лафажа, К. Майерс-Скоттона, O. Массуму, П. Муискена, M.M. Нгалассо, С.Г. Томасона, Дж. Фишмана, Р. Шоденсона, Г. Шухардта и др. Среди работ отечественных авторов выделяются исследования В.А. Аврорина, Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Виноградова, В.М. Дебова, В.Т. Клокова, Н.Б. Мечковской, А.М. Молодкина, В. Ю. Розенцвейга, А.Ю. Русакова и др.

Несмотря на значительный интерес ученых к проблемам контактной лингвистики, открытыми остаются некоторые актуальные вопросы, например, название лингвистической дисциплины, в рамках которой ведутся исследования (в научной литературе используются такие термины как «лингвистическая контактология», «контактная лингвистика», «лингвистика языковых контактов»). Проблема отсутствия четкой границы между определенными понятиями, слабость понятийного аппарата и методологической базы, требующая разработки частных методов, требуют дополнительных исследований со стороны лингвистов. На данном этапе развития контактной лингвистики сбор практического материала вызывает значительные затруднения, так как «зачастую нет уверенности в том, что большинство исследуемых явлений, возникающих в результате языковых контактов, действительно являются фактами заимствующего языка» [Багана, Хапилина 2010: 13].

Для обозначения этого многообразного явления ученые используют, кроме термина «языковой контакт», такие термины как «смешение языков», «смешанный язык», «взаимодействие языков», «скрещение языков». Эти термины обладают различным объемом значений и могут по-разному интерпретироваться лингвистами. В свою очередь, мнения большинства ученых сходятся в том, что характерной чертой практически любой лингвистической ситуации является взаимодействие языков, а изолированное рассмотрение одного языка без его связей с другими языками является научной абстракцией.

Л.В. Щерба считал, что понятие «смешение языков» является недостаточно ясным, так как предполагает равноценное участие двух контактирующих языков в образовании нового языка. В своей работе «О понятии «смешение языков» лингвист предлагает использовать термин «взаимное влияние языков», суть которого состоит в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих и, что то или иное течение этого процесса определяется разными видами двуязычия [Щерба 1958: 40-53].

В 50-х гг. XX века термин «языковой контакт» успешно заменил термин «смешение языков». Этот термин был предложен А. Мартине, но его широкое использование началось благодаря монографии «Языковые контакты»

У. Вайнрайха, изданной в 1953 году. По мнению У. Вайнрайха, два языка находятся в контакте в случае их попеременного использования одним и тем же индивидом, и в языке индивида может проявляться смешение норм каждого из двух языков. Лингвист считал это явление следствием использования более чем одного языка [Вайнрайх 1979: 22]. В данном определении языковой контакт рассматривается в широком смысле, а к взаимодействующим системам относятся не только языки, но и «диалекты одного языка», «разновидности одного диалекта».

По мнению лингвистов, термин «языковой контакт» также, как и «смешение языков», отличается значительной неопределенностью и многозначностью. О.С. Ахманова трактует языковой контакт как «соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Ахманова 2007: 535]. В.Ю. Розенцвейг определяет языковой контакт как «речевое общение между двумя языковыми коллективами» [Розенцвейг 1972: 8]. Эти определения акцентируют внимание на обязательном присутствии межъязыковых связей, однако, общение между языковыми коллективами может совершаться и при отсутствии языкового контакта. Так, А. Мартине пишет о том, что чехи и словаки способны понимать друг друга и общаться, используя каждый свой язык [Вайнрайх 1979: 19].

Перспектива развития африканской иммиграции

В лингвистике неоднократно предпринимались попытки типологизации иноязычных вкраплений. Так, в статье «Иноязычные вкрапления в русскую речь» А.А. Леонтьев предложил первую такую классификацию еще в 1966 году. Основой для данной классификации стала аналитическая дистрибутивная модель с четырьмя независимыми уровнями. Лингвист выделяет 16 типов, начиная от полного иноязычного вкрапления (то есть прямой вставки в текст отрезка на иностранном языке) и заканчивая текстом без вставок на иностранном языке. А.А. Леонтьев отмечает следующее: «В нашей модели 4 независимых уровня. «Высший» из них – лексемный, уровень семантических единиц. Следующий уровень – морфемный; далее: фонемный и уровень звукотипов. Отклонение от системы звукотипов (при соблюдении всех остальных требований к порождению речи) дает эффект «неправильной» речи. Априори возможно 16 комбинаций этих четырех уровней» [Леонтьев 1966: 61-66]. Следует заметить, что классификация А.А. Леонтьева основывается на анализе иноязычных вкраплений в художественной речи. В свою очередь, художественная литература далеко не всегда изображает разговорную речь объективно. Писатели достаточно часто используют «ломанную» речь для социальной, индивидуальной или национальной характеристики иностранных персонажей. В этом случае, авторы включают в речь персонажей не только иносистемные явления, но и явления, которые можно наблюдать в речи иностранцев. Другими словами, происходит не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция. Соответственно, ограничивается и применение данной классификации при анализе других стилей языка.

Анализ языка художественных произведений выявляет, что часть используемых писателями иносистемных языковых явлений остается за пределами классификации А.А. Леонтьева. К таким иносистемным языковым явлениям относятся: – скрытая интерференция; – нарушение, под влиянием другого языка, порядка слов в предложении; – некоторые словообразовательные лексико-семантические, синтаксические явления. А.А. Леонтьев распределяет 16 типов иноязычных вкраплений на две основные категории – полные и частичные вкрапления. К частичным вкраплениям относятся следующие явления: 1) отрывки текста или иноязычные лексемы на иностранном языке, имитирующие двуязычие персонажа и в разной степени ассимилированные; 2) русские лексемы или предложения в иностранном оформлении (звуковом, грамматическом или графическом), то есть «ломаная» речь иностранца. Работа А.А. Леонтьева по классификации иноязычных вкраплений внесла значительный вклад в лингвистику, однако предложенная классификация требовала определенных уточнений и дополнений.

Так, Ю.Т. Листратова-Правда в монографии «Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века» предлагает 3 модели классификации иноязычных вкраплений, рассматривая явление с различных точек зрения: 1) по соотношению вкраплений с системами принимающего языка-реципиента и языка-источника; 2) по степени связанности иноязычных вкраплений с национально-культурным своеобразием содержания сообщения; 3) по способу введения в текст иноязычных вкраплений (т.е. раскрытия значения).

В первом случае Ю.Т. Листратова-Правда детализирует модель и выделяет 4 типа иноязычных вкраплений по соотношению с системами контактирующих языков: 1. Полное иноязычное вкрапление (употребляется без изменений (графических, фонетических, морфологических) и не обладает синтаксическими связями с членами предложения принимающего языка). 2. Частичные вкрапления (представлены отрывками текста на иностранном языке или словами, словосочетаниями, предложениями, которые уже подверглись определенному процессу адаптации и ассимиляции в принимающем языке либо включены в его синтаксическую структуру).

К частичным вкраплениям, таким образом, можно отнести: – иностранное слово, словосочетание, отрезок текста, включенный в русский текст в русской графике; – иностранное слово или словосочетание, сохранившее фонетические, графические, семантические особенности, не обладающее синтаксической связью с членами предложения принимающего текста; – иностранное слово, словосочетание или отрезок текста, употребленное в графике языка-источника или в графике принимающего языка; – иностранное слово, употребляющееся в первоначальной фонетической форме в графике языка-источника или принимающего языка; – иностранное слово или словосочетание, употребляемое в грамматическом и графическом оформлении принимающего языка. 3. Контаминированное или русско-иноязычное вкрапление (русское слово, словосочетание или предложение, употребляющееся в соответствии с правилами другого языка или с нарушением законов русского языка). К контаминированным вкраплениям относятся: – слово принимающего языка, обладающее фонетической формой иностранного языка и, соответственно, характеризующееся отклонением от графической формы принимающего языка (т.е. иностранный акцент). Также слово сохраняет свое первоначальное семантическое и грамматическое оформление; – слово принимающего языка, словосочетание либо текст, обладающие иноязычным грамматическим оформлением (морфологическим, звуковым, синтаксическим), однако сохраняющие первоначальную семантику. Характеризуется отклонением от стандартной графической формы принимающего языка; – слово принимающего языка, словосочетание либо текст, употребляемое с исходной фонетикой и семантикой, но с нарушением грамматического оформления принимающего языка либо с иноязычным грамматическим, морфологическим или синтаксическим оформлением; – слово принимающего языка, словосочетание либо текст в иностранном семантическом употреблении. Может использоваться для создания эффекта «отстранения»; – слово принимающего языка в иноязычном графическом, звуковом, грамматическом оформлении с чуждой принимающему языку семантикой; 4. Нулевое крапление (т. е. русский переводной текст или отрывок подобного текста, находящийся в составе оригинальной русской речи). Данный тип вкраплений используется наряду с остальными тремя типами иноязычных вкраплений, так как и те, и другие служат для передачи иностранной речи, нередко заменяя или дополняя друг друга [Листратова-Правда 1986: 24-26]. Писатели достаточно часто используют этот тип иноязычных вкраплений для обозначений иностранной речи персонажей или реалий чужой культуры. Во втором случае по степени связанности иноязычных вкраплений с национально-культурным своеобразием содержания сообщения лингвист выделяет 4 основные группы вкраплений: 1. Вкрапления, непосредственно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения. В эту группу входят иноязычные вкрапления, изображающие стандартные или вариабельные (жизненные или сюжетные) ситуации, а также обозначающие темы сообщения, имеющие национально-культурную специфику (например, предметы и явления нерусской культуры).

Функционирование иноязычных вкраплений в языке франкоязычных иммигрантов во Франции

Как в Европе, так и в Африке говорливого человека могут сравнить с попугаем: he gargon bavarde сотте ип tchiaku [информант из Конго]. - Мальчик болтает, как попугай. Иноязычное вкрапление ngando («крокодил») во Франции так же, как и в Африке, ассоциируется с жестокостью, алчностью, осторожностью. Кроме вышеперечисленных качеств, крокодил является символом глупости и доверчивости. Африканцы, проживающие в Европе, приписывают этому животному также двуличие, лицемерие, способность обмануть:

Се nzando a toujours trompe Nicolas [информант из Конго]. - Этот крокодил всегда обманывает Николя.

Слово mbua используется для наименования представителя фауны -«собаки». Восприятие африканца и француза здесь совпадают - собака считается другом человека, но в Африке к животному чаще всего относятся хорошо лишь в том случае, когда оно приносит практическую пользу. Смерть собаки французы воспринимают тяжело, в то время как в Африке распространен фразеологизм la mort du mbua n a pas de funrailles [N Sial 1993: 91] (букв. смерть собаки не имеет похорон) - «плохих людей не оплакивают». Этот фразеологизм связан с европейской и африканской традицией, согласно которой об умершем человеке нужно говорить хорошо. Так, в России, например, существует фразеологизм «о покойниках не говорят плохо». Однако если человек при жизни совершал плохие поступки, то после смерти о нем говорят, используя метафорический перенос.

Помимо прямого значения, иноязычное вкрапление mbua используется иммигрантами в отрицательной коннотации для характеристики «легкомысленной, гулящей женщины»: Elle est mbua! [Ici c est Paris 2015] - Она гулящая женщина! Существительное nzoko «слон» смволизирует такое положительное качество как сила. Называя человека nzoko, африканцы подчеркивают его стойкость и физическую силу: Ne reveilles pas le nzoko qui dort! – Не буди спящего слона! (т.е. не выводи сильного человека из себя).

Заметим, что подобные фразеологизмы распространены не только в Африке. Например, в России подобными качествами характера наделен национальный символ страны – медведь («не буди спящего медведя!»), а во Франции – кот: Ne reveilles pas le chat qui dort! – Не буди спящего кота. В акролектной разновидности французского языка используется

иноязычное вкрапление n dama / ndama (из языков группы банту) в качестве прилагательного и существительного для наименования рогатого скота небольшого размера, принадлежащего к породе, славящейся своей устойчивостью к трипаносомозу:

Les races leves sont la n dama (...) avec un rendement de 300 kilos de poids vif [N Kaloulou 1984: 111]. – Породы рогатого скота (…) с выходом 300 килограммов живого веса.

Слово ntountou (букв. перевод с киконго «молодой гриб») в среде иммигрантов из Конго и ДРК, особенно молодежи, характеризуется смещением значения и обозначает молодую девушку, у которой формируется грудь:

Tu me regardes bien, toi?Je suis une ntountou [Queffelec, Niangouna 1990: 175] – Ты смотришь на меня, ты? Я молодая девушка.

Иноязычное вкрапление limba (из языков группы банту) имеет значение «лимба», «Терминалия великолепная». Обозначает высокое дерево, произрастающее в тропиках Африки. Древесина лимбы бывает светлой («белая лимба») или с тёмными полосами («чёрная лимба»). Белая древесина идет на экспорт и используется для изготовления мебели, музыкальных инструментов. Ценность древесины этого дерева заключается в лёгкости обработки, великолепном цвете, а также способности к полировке. Белая древесина, покрытая лаком, приобретает светло-золотой цвет: Il prit place sur une chaise dont les pieds taient faits en limba [Tchicaya Unti B Kune 1981: 32]. – Он сидел на стуле, чьи ножки были сделаны из лимбы.

Существительное okoum (из языков группы банту) используется для номинации «Окумеи Кляйна», или Габонского красного дерева. Это дерево с твердой древесиной вырастает до 30-40 метров высотой и диаметром ствола 1-2,5 метра. Древесина применяется для изготовления фанеры, акустических гитар, мебельных заготовок, столярных изделий, ДСП.

Лексическое вкрапление часто встречается в сравнении «высокий, как Окумея» для обозначения очень высокого человека: Il tait gant comme un okoum, solide et muscle comme un baobab [Lopes 2002: 35]. – Он был громадный, как окумея, твердый и мускулистый, как баобаб. Конголезцы часто используют иноязычное вкрапление matiti (лингала, мунукутуба) во множественном числе в значении «сорная трава»: La route n existe plus! Il n y a que des matitis! [информант из Конго] – Дорога больше не существует! Есть только трава! Существительное может сужать свое значение, обозначая «высокую сорную траву»: Nous avons march d abord dans de grandes herbes, des matiti, qui nous arrivaient hauteur du cou [Lopes 1992: 67]. – Мы шли в высокой сорной траве, которая доходила нам до шеи. Африканские иммигранты расширяют значение иноязычного вкрапления, придавая ему значение «мусор» и используя вместо французского существительного ordures (f, pl). Также во Франции так могут называть ситуацию, когда на улицах грязно и какое-то время не убирают. Заметим, что для африканских кварталов подобная ситуация достаточно привычна и не вызывает у людей дискомфорта. Так, когда в Африке около домов вырастает сорная трава, ее часто не убирают и продолжают жить в непривычных для европейцев условиях:

Некоторые преобразования иноязычных вкраплений в языке африканских иммигрантов в функциональном аспекте

В рамках нашего исследования нас интересует специфика функционирования аффиксальной деривации в языке иммигрантов-билингвов. Иноязычные вкрапления во французском языке африканцев часто преобразовываются в процессе аффиксальной деривации, т.е. к слову из языков группы банту добавляется французский суффикс или префикс.

Главная особенность деривационного словообразования в языке африканцев-билингвов заключается в том, что суффиксы и префиксы используются только французские, а исходное слово взято из языка группы банту. Префиксация Префиксация в лексических вкраплениях из языков группы банту распространена ограничено и насчитывает около 10% от всего объема проанализированного материала. Достаточно часто используется префикс ех - «предшествование». Например, ex-ndumba [фр. префикс ех- + афр. ndumba - «проститутка»] - «бывшая проститутка»: Sa femme est ex-ndumba. Его жена - бывшая проститутка; ex-mario [фр. префикс ех- + афр. mario - «альфонс»] - «бывший альфонс»; ex-mokonzi [фр. префикс ех- + афр. mokonzi - «начальник»] - «бывший начальник». Префикс anti- обладает значением «противопоставление» и используется в существительном anti-matswaniste - «человек, выступающий против секты Мацуа». Префикс in- означает «отрицание» и часто употребляется с иноязычным вкраплением salama [фр./aisable] «выполнимый, неразрешимый». В этом случае слово приобретает значение «невыполнимо» insalamable:

Суффиксация как способ преобразования африканских слов, используемых во французском языке иммигрантов, распространена достаточно широко. В основном суффиксы служат средством преобразования глаголов и существительных: а) -isme/iste – «принадлежность к политической партии, доктрине» (kimbangisme [афр. kimbangi – «секта Симона Кимбангу» + фр. суффикс -isme] – «религиозное движение, основанное Симоном Кимбангу»; andzimbisme [афр. andzimba – «секта Андзимба» + фр. суффикс -isme] – «принадлежность к секте Андзимба на севере Конго»); б) -age – «суффикс, обозначающий действие» (boukoutage – [boukouta лари – «жевать» + фр. суффикс -age] – «пережевывание, глотание; растрата государственных денег»; dombage – [domba лари – « прыгать» + фр. суффикс -age] – «прыжки на месте при молитве»); в) -ation – «действие или результат действия». Заметим, что данный суффикс широко употребляется в политической и лингвистической областях (pmbnisation – [pmbeni лингала – «устранение» + фр. суффикс -ation] – «процесс устранения кого-либо»; lingalalisation – «распространение языка лингала»); г) -ien – «географическая принадлежность» (kinkalien – «житель города Кинкала»; linzolien – «житель города Линзоло»); д) - ier [слово из языков банту + t + фр. суффикс - ier]– «место, предмет или деятель, род занятий» (safoutier – [safou лингала – «плод пахилобуса» + фр. суффикс - ier] – «дерево с плодами сафу»; malafutier – [malafu из языков группы банту – «пальмовое вино» + фр. суффикс - ier] – «изготовитель и продавец пальмового вина»: Je ne vais jamais acheter du vin chez ce malafutier. – Я никогда не буду покупать вино у этого изготовителя); е) - eur(euse) – «характеризация деятеля» (fungulateur – [fungula (лингала, киконго) – «открыть» + фр. суффикс - eur] – «ключ для открывания бутылок»: Apportez la bire et le fungulateur. – Принесите пиво и ключ для открывания бутылок). Словосложение

В языке африканцев путем словосложения соединяются слова из французского языка и языков группы банту. Слова характеризуются незавимостью и автономностью. Заметим, что сложные слова не становятся фактами французского языка, а появляются достаточно окказионально в среде иммигрантов из Конго и ДРК.

В лингвистике сложилось несколько точек зрения о сущности сложного слова. Сложное слово рассматривается как реализованное стремление к наиболее полной передаче признаков новых понятий (или реалий) или к экономии языковых средств носителями языка [Даниленко, Волкова 1993: 69].

Часто иммигранты, говорящие на базилекте или мезолекте, употребляют слово prix-mangondo [фр. prix – «цена» + mangondo (лингала) – «низкий»] («низкая цена») для обозначения цены намного ниже обычной: Cette chemise est prix-mangondo [Coeur bris 2012]. – У этой рубашки низкая цена. Существительное demi-dakar (из языков группы банту) обозначает костюм, состоящий из пиджака и брюк, подобранных, но имеющих разный цвет, реже – выкроенных разной ткани: On a plaisir d exhiber son «demi-dakar», sa chemise rouge et sa cravate blanche. [Lopes 1977: 70]. – Было приятно щеголять своим «двухцветным костюмом», красной рубашкой и белым галстуком; Il tait grotesque dans son «demi-dakar» [информант из Конго]. – Он выглядел нелепо в своем «двухцветном костюме». Французский элемент demi используется для усиления образного представления. Так номинируется очень высокий человек или низкорослый человек, карлик. Существительное dmokouss [фр. demi – «половина» + kouss (лингала, мунукутуба) – «короткий»] – «человека невысокого роста, карлик». По аналогии образуется антоним, использующийся для наименования высокого человека: dmolayi [фр. demi – «половина» + molayi (лингала, мунукутуба) – «высокий»: