Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП "Одежда" в русском и арабском языках) Ал Мажмаи Кассим Хамад Наджим

Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП
<
Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ал Мажмаи Кассим Хамад Наджим. Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП "Одежда" в русском и арабском языках): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Ал Мажмаи Кассим Хамад Наджим;[Место защиты: Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского], 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Актуальные проблемы исследования фразеологизмов в когнитивном и культурологическом аспектах 13

1.1. Языковая картина мира как способ когнитивного и культурологического анализа языка 13

1.2. Проблема определения фразеологических единиц и их классификации 22

1.3. Проблема семантики фразеологизмов и роли внутренней формы в ее организации 30

1.4. Основные проблемы исследования фразеологизмов в когнитивном и культурологическом аспектах 35

1.5. Арабская филологическая традиция и актуальные проблемы арабистики в культурологическом аспекте 42

1.6. Выводы к главе 1 49

ГЛАВА 2. Члены СП «Одежда» в составе русской и арабской фразеологии 52

2.1. Члены СП «Одежда» в составе русской фразеологии 52

2.1.1. Общая характеристика русского фразеосемантического поля «Одежда»

2.1.2. Русские ФЕ с членами класса «Общая характеристика одежды»

2.1.3. Русские ФЕ с членами класса «Нательная одежда, носильное белье и их части» 58

2.1.3.1. Русские ФЕ с членами подклассов «Общие обозначения нательной одежды»; «Дифференциация нательной одежды по материалу, состоянию, внешнему виду» 58

2.1.3.2. Русские ФЕ с членами подкласса «Легкая и верхняя одежда» 60

2.1.3.3. Русские ФЕ с членами подкласса «Носильное белье» 69

2.1.3.4. Русские ФЕ с членами подкласса «Части одежды и носильного белья» 70

2.1.4. Русские ФЕ с членами класса «Обувь, чулки, перчатки» 72

2.1.5. Русские ФЕ с членами класса «Головные уборы» 77

2.1.6. Русские ФЕ с членами класса «Предметы, дополняющие одежду, украшения» 80

2.2. Члены СП «Одежда» в составе арабской фразеологии 83

2.2.1. Общая характеристика арабского фразеосемантического поля «Одежда» 83

2.2.2. Арабские ФЕ с членами класса «Общая характеристика одежды» 89

2.2.3. Арабские ФЕ с членами класса «Нательная одежда, носильное белье и их части» з

2.2.3.1. Арабские ФЕ с членами подклассов «Общие обозначения нательной одежды»; «Дифференциация нательной одежды по материалу, состоянию, внешнему виду»

2.2.3.2. Арабские ФЕ с членами подкласса «Легкая и верхняя одежда»

2.2.3.3. Арабские ФЕ с членами подкласса «Носильное белье»

2.2.3.4. Арабские ФЕ с членами подкласса «Части одежды и носильного белья»

2.2.4. Арабские ФЕ с членами класса «Обувь, чулки, перчатки»

2.2.5. Арабские ФЕ с членами класса «Головные уборы»

2.2.6. Арабские ФЕ с членами класса «Предметы, дополняющие одежду, украшения»

2.3. Выводы к главе 2

ГЛАВА 3. Семантика русских и арабских членов исследуемого фразеосемантического поля и принципы ее формирования

3.1. Семантика русских фразеологизмов и принципы ее формирования составе сферы составе сферы

3.1.1. Общая характеристика семантики исследуемых русских фразеологизмов

3.1.2. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Природа»

3.1.3. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Артефакты»

3.1.4. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Человек»

3.1.4.1. Русские члены ФСП «Одежда» «Человек как биологический вид»

3.1.4.2. Русские члены ФСП «Одежда» «Человек как личность»

3.1.4.2.1. Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы

«Психическая деятельность человека» составе СП и поведение составе СП

3.1.4.2.2. Русские члены ФСП «Одежда» в «Свойства натуры» из субсферы «Характер человека»

3.1.4.2.3. Русские члены ФСП «Одежда» в «Межличностные связи и отношения» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.1.4.2.4. Русские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Коммуникация как проявление свойств натуры и межличностных отношений» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.1.4.2.5. Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы

«Жизнь человека в деятельном и событийном аспекте»

3.1.4.3. Русские члены ФСП «Одежда» в составе сферы «Человек и социум»

3.1.4.3.1 Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы

«Социальные связи и отношения»

3.1.4.3.2. Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Финансово-имущественные отношения»

3.1.4.3.3. Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Профессионально-трудовая деятельность»

3.1.5. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Государство. Историческое развитие социума»

3.1.6. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Абстрактные понятия»

3.2. Семантика арабских фразеологизмов и принципы ее формирования

3.2.1. Общая характеристика семантики арабских фразеологизмов составе сферы составе сферы

3.2.2. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Природа»

3.2.3. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Артефакты»

3.2.4. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Человек»

3.2.4.1. Арабские члены ФСП «Одежда» в «Человек как биологический вид»

3.2.4.2. Арабские члены ФСП «Одежда» в «Человек как личность»

3.2.4.2.1. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы

«Психическая деятельность человека»

3.2.4.2.2. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Свойства натуры» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.2.4.2.3. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Межличностные связи и отношения» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.2.4.2.4. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Коммуникация как проявление свойств натуры и межличностных отношений» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.2.4.2.5. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Жизнь человека в деятельном и событийном аспекте»

3.2.4.3. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе сферы «Человек и социум»

3.2.4.3.1. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Социальные связи и отношения»

3.2.4.3.2. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Финансово-имущественные отношения» 247

3.2.4.3.3. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Профессионально-трудовая деятельность» 251

3.2.5. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Государство. Историческое развитие социума. Наука и культура» 253

3.2.6. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Абстрактные понятия» 256 3.3. Выводы к главе 3 257

Заключение 262

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена несколькими факторами.

Во-первых, остаются дискуссионными многие теоретические проблемы, связанные с онтологическими признаками, принципами формирования фразеологизмов, а также с их местом в уровневой системе языка. Так, одним из наиболее обсуждаемых является вопрос о соотношении семантики и внутренней формы ФЕ (ср.: [Алефиренко 2008; Бабушкин 2011; Баранов, Добровольский 2008; Бекиров 2012; 2016; Веренич 2012; Жуков 2006; Илюхина 2010; Ис-маилова 2011; Мазаел 2012; Савицкий 2006; Телия 1996; Fleischer 1982; < 1968 ^jiUI; jjhi* ^'1997; <^jlVU 2013; ^j '2006]).

Во-вторых, антропоцентрический подход к языку (ср.: [Алефиренко 2010; Апресян 2006; Брагина 2007; Вежбицкая 2005; Карасик 2002; Колесов 2004]) обусловливает активное исследование языковой картины мира (далее - ЯКМ), но единой позиции относительно принципов организации, репрезентации этого феномена, степени его этноспецифичности в современной лингвистике нет (ср.: [Апресян 1995а; Багаутдинова 2007; Балашова 2014; Болдырев 2000; Бочавер 2011; Демьянков 2007; Карасик 2013; Корнилов 2011; Кубрякова 2004; Рисин-зон 2010; Сериков 2007; Степанов 2001; Телия 1988; Толстая 2005; Толстой 1995]). В частности, несмотря на то, что практически все исследователи называют фразеологические единицы «зеркалом жизни нации» [Маслова 2007: 268], «самым культуроносным компонентом языка» [Телия 2004: 19], дискуссионным остается вопрос о месте ФЕ в репрезентации ЯКМ (ср.: [Алефиренко, Золотых 2000; Бабушкин 1996; Борщева 2012; Вахрушева 2009; Гарифуллина 2005; Каримова 2007; Макушева 2009; Наумов 2013; Савенкова 2002; Сакаева 2009; Хайруллина 2000; Шестеркина 2011; Ябжанова 2010]).

Именно поэтому комплексный (лингвистический и когнитивно-культурологический) анализ фразеологизмов, включающих в свой состав лексемы из одного СП, в неродственных языках, представляется актуальным и теоретически значимым.

Цель исследования - выявить общее и специфическое в концептуализации членов СП «Одежда» во фразеологических системах неродственных языков, носители которых проживают в разных географических и климатических

зонах, имеют существенные различия в менталитете, в культуре, религиозных верованиях и др.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Установить состав и структуру фразеологизмов, содержащих в своем составе члены из СП «Одежда» в русском и арабском языках;

  2. Проанализировать семантику членов СП «Одежда», входящих в состав русских и арабских ФЕ;

  3. Выявить наиболее регулярные семантические группировки, активно пополняемые за счет исследуемых русских и арабских ФЕ;

  4. Выделить основные принципы концептуализации членов СП «Одежда» во фразеологии русского и арабского языков;

  5. Установить экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, которые обусловливают принципы концептуализации членов СП «Одежда» в русских и арабских фразеологизмах.

Методологической базой исследования является положение об антропоцентрической сущности языка, что обусловливает диалектическое единство и взаимообусловленность лингвистической, когнитивной и культурологической составляющих в формировании и функционировании всех его единиц. Цель и задачи работы определяют использование комплексной методики анализа материала, в том числе современные методы семантического, лингвокогнитивного и лингвокультурологического анализа языковых единиц в системно-структурном и сопоставительном аспектах.

Материалом исследования послужили лексикографические данные толковых, семантических, фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок русского и арабского языков (см. список использованной литературы). Общий объем исследованного материала составил 410 русских ФЕ и 320 арабских ФЕ.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые выполнено комплексное (структурно-семантическое, лингвокогнитивное и лингвокультуроло-гическое) исследование русского и арабского фразеосемантического поля «Одежда»; выявлены основные принципы формирования семантики ФЕ, включающих в свой состав члены СП «Одежда»; определена национальная специфика в формировании содержательной стороны исследуемых ФЕ; сделан вывод об общих и этноспецифических характеристиках данного процесса; установлены экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие принципы формирования семантики и структуризации членов ФСП «Одежда» в неродственных и разноструктурных языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенный анализ позволяет уточнить принципы концептуализации действительности с помощью фразеологических единиц разного типа, влияние внутренней формы ФЕ на формирование их семантики; установить систему факторов, обусловливающих общее и этноспецифическое в формировании и функционировании близких по внутренней форме ФЕ в неродственных языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и конкретный материал исследования могут быть использованы при чтении кур-

сов по теории языка, общей семантике, теории перевода, лингвокультурологии, в преподавании русского и арабского языков как иностранных. Основные положения, выносимые на защиту:

  1. СП «Одежда» - активный источник формирования русских и арабских коллокаций, идиом и паремий, что свидетельствует о значимости этой тематической области для русской и арабской ЯКМ, отраженной во фразеологии исследуемых языков. Образуемое на базе данной лексики фразеосемантическое поле отличает многочисленность и сложная организация. В структурно-типологическом аспекте ядро русского и арабского ФСПО составляют паремии, околоядерную зону - идиомы, периферию - коллокаций, то есть наименования одежды в обоих фразеологических корпусах оказываются включенными по преимуществу не в прямые, а в образно (и концептуально) переосмысленные контексты, репрезентируемые внутренней формой исследуемых ФЕ. В дискур-сивно-стилистическом аспекте в обоих языках ядерную позицию занимают традиционные (прежде всего, народно-фольклорные) ФЕ, но в русском ФСПО заметную роль играют также сниженные единицы, семантические кальки из европейских языков, тогда как в арабском ФСПО важное место принадлежит книжным ФЕ, восходящим к прецедентным фразам из сакральных текстов Корана и Хадисов. Таким образом, ЯКМ, репрезентируемая этой частью русской и арабской фразеологии, преимущественно традиционного типа.

  2. В семантическом аспекте лексемы из СП «Одежда», включенные в русские и арабские ФЕ, образуют поле, структура которого отражает общее и различное в национальных гардеробах (в русском ФСПО преимущественно традиционного, а в арабском - исключительно традиционного), а также в концептуальной значимости конкретных элементов гардеробов для исследуемых ЯКМ. Ядро поля составляет класс «Нательная одежда, носильное белье и их части»; околоядерную зону - класс «Обувь, чулки и перчатки», ближнюю периферию -класс «Предметы, дополняющие одежду, украшения»; дальнюю периферию -класс «Общие обозначения одежды». Положение класса «Головные уборы» в языках различно: в арабской фразеологии это околоядерная зона, в русской -ближняя периферия. Ядерное, околоядерное и периферийное положение отдельных классов в ФСПО проявляется не только в разном количестве ФЕ, формируемых с участием членов этих классов, но и в семантическом разнообразии используемых лексем. Несмотря на относительное единство общей структуры, во всех классах и подклассах обнаруживается много этноспецифического.

  3. Лексемы из СП «Одежда» в русских ФЕ отражают концептуально значимое представление о русских как об этносе, одновременно ориентированном на национальную традицию и во многом принявшем европейский стиль жизни, общеевропейскую бытовую культуру. Соответствующая арабская лексика репрезентирует значительно большую традиционность и общую закрытость араб-ско-исламской бытовой культуры. В русских ФЕ преобладают обобщенные (без конкретизации фасона и времени бытования) номинации одежды, названия теплой верхней одежды, головных уборов и обуви, предохраняющих человека от холода и непогоды. В арабской фразеологии значительно большую роль играют наименования национальных и тендерно специфических головных уборов

и обуви, предохраняющих человека от жары и пустынного ветра, а также женских драгоценных украшений для ушей, носа, рук и ног. В этимологическом аспекте в русских ФЕ, наряду с исконно русскими единицами, регулярно фиксируются европейские заимствования; в арабских ФЕ такого рода заимствования единичны и концептуально маркированы как чуждые, не соответствующие традиционному гардеробу.

  1. Семантика исследуемых русских и арабских ФЕ исключительно антро-поцентрична. Абсолютное большинство из них именуют личностные и социальные аспекты бытия человека, а природные явления, артефакты, абстрактные понятия характеризуются с антропоцентрической позиции. Общей особенностью семантики русских и арабских ФЕ является ее регулярная диффузность. В концептуальном плане это отражает восприятие отдельных составляющих вне-языковой действительности (в первую очередь - человека) в их диалектическом единстве. Но вид диффузности может быть этноспецифическим. Для русских ФЕ типична комплексная характеристика свойств натуры человека (особенно морально-нравственного порядка) и межличностных, социальных отношений; для арабских - более значимой оказывается связь свойств натуры человека с его тендерной характеристикой, с этикетным поведением, проявляемом, в том числе, и во внешнем виде, а главное - с религиозными догмами Ислама.

  2. Языковые картины мира, репрезентируемые с помощью исследуемых русских и арабских ФЕ, имеют много общего. Носители двух языков ставят духовное, этическое выше материального, внешнего; позитивно оценивают активную жизненную позицию, стремление к успеху, трудолюбие, усердие и мастерство, а отрицательно - неумение или нежелание преодолевать трудности, лень, праздность. Но русская ЯКМ в большей степени ориентирована на отражение стереотипных свойств и отношений, включая дисгармонию во внутреннем мире, в социальном бытии человека; арабская ЯКМ более императивна и ориентирована на оценку человека во всех аспектах его жизнедеятельности с точки зрения соблюдения им нравственных, этических и социальных норм Ислама.

  3. Наиболее регулярным способом формирования значений русских и арабских фразеологизмов является метонимическое и метафорическое переосмысление конкретной ситуации (и ее компонентов), отраженной во внутренней форме ФЕ. Наименования одежды играют в этом процессе ведущую или дополнительную роль. Наиболее типично метонимическое, метафорическое и символическое расширение, когда номинации одежды и ее отдельных элементов становятся средством обозначения социального, профессионального, финансово-экономического, личностного статуса человека. Но этноспецифичным может быть выбор конкретных наименований одежды при формировании ФЕ с однотипной семантикой. Как правило, это связано с действием культурно-исторических факторов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на 4 международных и всероссийских конференциях: Международная научная конференция «Коммуникация. Мышление. Личность», посвященная памяти профессоров И.Н. Горелова и К.Ф. Седова (Саратов, 12-14 ноября 2012 г.); V Всероссийская научно-практическая конференция

б

«Личность - Язык - Культура» (Саратов, 26-28 ноября 2014 г.); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2013 г.); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2014 г.). По теме диссертации опубликовано 7 статей, в том числе 3 - в реферируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего списки исследованных русских и арабских ФЕ.

Проблема семантики фразеологизмов и роли внутренней формы в ее организации

Однако научная, концептуальная и языковая картины мира находятся в диалектическом противостоянии. Б.А. Серебренников подчеркивает, что концептуальная картина мира богаче языковой, так как в создании концептуальной КМ участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные [Серебренников 1988а: 107]. Схожую позицию занимает Е.С. Кубрякова: концептуальная картина мира (то, каким себе рисует мир человек в своем воображении) - феномен более сложный, чем ЯКМ - «та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы. Не все воспринятое и познанное человеком, не все прошедшее и проходящее через разные органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму» [Кубрякова 1992: 38].

Исследователи сходятся во мнении, что в языковой картине мира фиксируется опыт людей, составляющих некоторую общность и являющихся носителями данного языка. Так, В.И. Карасик определяет ЯКМ как «систему отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке» [Карасик 2002: 277]. Н.К. Рябцева считает, что языковую картину мира составляют заложенные в языке практические, теоретические и культурные знания и опыт, освоенные, осмысленные и прямо или косвенно вербализованные носителями языка [Рябцева 2005]. По мнению Н.А. Илюхиной, ЯКМ - «это особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого, влияющее на видение ситуаций и событий через призму языка и опыта, приобретенного вместе с усвоением языка, включающего в себя не только огромный корпус единиц номинации, но в известной мере и правила их образования и функционирования» [Илюхина 2006: 75-76].

Когниция как процесс и результат познавательной деятельности человека, ментальная деятельность в целом обусловливает связь ЯКМ с исследованием концепта и концептосфер [Зинченко 2008: 137]. Когнитивный аспект изучения языковой картины мира базируется на том, что информация об окружающем мире преломляется и хранится в нашем сознании определенным образом упорядоченном виде: фреймах, сценариях, гештальтах и т.д., или в концептах [Бабушкин 1996: 43-67; Крючкова 2009: 63-72; Попова, Стернин 2007: 117-120; Тарасова 2003: 60-68;]. «Картина мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними, поэтому ее иногда называют концептуальной картиной мира» [Хроленко 2009: 56]. Таким образом, «проблема изучения языковой картина мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира» [Маслова2010: 72].

Ряд исследователей обращает особое внимание на то, что ЯКМ не только формирует тип отношения человека к миру (к природе, животным, самому себе как к элементу мира), но и задает нормы его поведения. «Выражаемые в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [Маслова 2001: 65].

Не менее дискуссионным остается вопрос о степени универсальности / этноспецифичности того образа действительности, который отражен в ЯКМ. Большинство ученых, признавая единство и универсальность отражаемого в сознании человека мира, все же настаивают на национальной специфичности этого отражения. Так, Ю.Д. Апресян считает, что «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира», который «отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995а: 38-39].

Проблема универсальности и этноспецифичности ЯКМ во многом связана с тем, что данная картина, являясь способом эвристического освоения действительности, во многом зависит от истории этноса, от культуры в самом широком смысле этого слова (ср.: [Лихачев 1997; Нещименко 2008; Новикова, Черемисина 2000; Панде 2011; Пименова 2004; Рисинзон 2010; Слышкин 2004]). А «человеческая деятельность, включающая в качестве составной части и символическую, т.е. культурную, вселенную одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность» [Маслова 2001: 72].

Культурология - это наука о культуре, но культуры без человеческого общества не существует. Следовательно, культурология - это наука, которая изучает человеческое общество [Ермишина 2007: 7]. В связи с этим культурология связана не только с такими гуманитарными дисциплинами, как

филология, семиотика, но и с лингвистикой [Кравченко 2008: 10-12]. Как и язык, «культура, будучи феноменом общественной жизни, обеспечивает целостность и жизнеспособность общества» [Культурология 2008: 20-23]; «передает информацию не генетическим путем, а при помощи транслируемых знаковых систем, кодирующих результаты творчества, благодаря чему возможно понимание не только своей культуры, но расшифровка чужой» [Доброхотов, Калинкин 2013: 9].

Для нашего исследования значимым является подразделение культуры на духовную и материальную. Материальная культура - это культура труда и материального производства, все, что связано с практически-преобразовательной деятельностью человека. Одежда является одним из устойчивых элементов материальной культуры, она «отражает не только этническую принадлежность и географическую среду, в ней сказывается уровень экономического развития, социальное и имущественное положение, религиозная принадлежность» [Одежда народов СССР 1990: 222]. Но «вещественные плоды материальной культуры - наследие, предназначенное для потребления - лишь одна сторона материальной культуры, которая неотделима от другой стороны - культуры воспроизводства человечества» [Дик 2006: 61]. Наиболее ярко единство этих сторон материальной культуры получает в языке, в особенности - в его фразеологическом корпусе.

Духовная культура, будучи закрепленной в механизмах социальной памяти, становится «устойчивой матрицей духовной жизни, воссоздает стереотип восприятия и мышления» [Культурология 2008: 114]. Особое место в этом процессе принадлежит религии, которая значительно влияет на формирование духовной культуры человечества. Так, «факт христианства, являясь ключевым событием в мировой истории и ключевым символом в мировой культуре, воздействует на культурную ситуацию на Западе. На Востоке такое же влияние оказали Ислам и «Исламская революция» [Там же: 151]. Данные феномены получают отражение, в частности, во фразеологических корпусах языков.

Например, арабоязычная культура, носителями которой, являются народы арабского халифата от Индии на Востоке до Франции на Западе, имеет целый ряд особенностей. Так, «художественная культура исламского мира имеет специфику, обусловленную запретом изображать Аллаха и человека. Классическая поэзия арабского Востока была основной формой культуры бедуинов - это особенность культуры Востока и устной культуры» [Дик 2006: 311]. Все это в разной форме отражается в арабской ЯКМ, репрезентируемой, в частности, и фразеологией.

Русские ФЕ с членами подкласса «Легкая и верхняя одежда»

Согласно структуре, представленной в «Русском семантическом словаре» [РСС 2000: 317-324], в лексическом классе выделяются два подкласса и несколько групп (в зависимости от того, для ног или рук предназначена одежда, с более дробной дифференциацией этих видов одежды по материалу, назначению и т.п.).

Ядерное положение, безусловно, занимает 1-й подкласс «Обувь, ее части» (88 ФЕ из 109, или 21,4% всех членов ФСПО). Однако только несколько групп регулярно включаются в формирование фразеологизмов.

В частности, не зафиксированы в ФЕ члены группы «Общие обозначения обуви». Группа «Специальная обувь (военная, спортивная, рабочая, домашняя)» представлена в ФСПО только 3 ФЕ с однокоренными синонимами, именующими наиболее распространенную домашнюю обувь: тапка, тапочка. Примечательно, что все эти ФЕ - паремии, но не традиционно-фольклорного типа, а более современные (XX в.), и функционируют они в разговорной речи и в сленге (ср.: В гробу я его видел в белых тапочках; Кто первый (раньше) встал - того и тапки). Но остальные группы фразеологизмов достаточно многочисленны е.

Так, группа «Современная мужская, женская, детская обувь» состоит из 36 ФЕ (8,8% единиц ФСПО), в которых фиксируется 9 лексем, называющих по преимуществу не маркированную по тендерному и возрастному признакам обувь, активно использующуюся как в настоящем, так и в прошлом, с возможной конкретизацией ее назначения - предохранение от холода, сырости, грязи (ср.: башмаки низкая, закрытая обувь для улицы - ботинок, полуботинок , башмачки, ботинки обувь на шнурках, молнии, пуговицах и т.п., закрывающая ногу по щиколотку , сандалии легкие летние туфли без каблуков , сапоги высокая обувь, охватывающая голени , сапожки, валенки зимние мягкие сапоги, свалянные из шерсти , калоши (устар.) низкая резиновая обувь, обычно надеваемая поверх другой обуви для предохранения от сырости и грязи ). Только одно существительное штиблеты в словарях фиксируется с тендерным признаком мужские ботинки на шнурках . Следует, однако, отметить, что в прошлом многие из именуемых видов обуви тендерным компонентом обладали (ср.: в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова первичное значение слова сапог трактуется как род мужской обуви с голенищем до колен [Ушаков IV 1940: 50]). Поскольку многие из ФЕ с членами данной группы формировались в прошлые столетия, то тендерный компонент может быть значимым для внутренней формы (ср.: Ходит франтом: сапоги с рантом). Но в целом этот признак не играет большой роли при формировании фразеологизмов.

Показательно, что наиболее регулярно в состав русских ФЕ включаются однокоренные лексемы сапог, сапожок - 19 ФЕ всех структурно-типологических видов (ср.: Гипсовый сапожок - коллокация; Под сапогом (чьим) - идиома; Сапог-то скрыпит, да в горшке не кипит - паремия). Не менее разнообразны данные ФЕ по своей дискурсивно-стилистической характеристике, хотя, как и в других разрядах, преобладают сниженные и / или традиционно-народные ФЕ; например: Гипсовый сапожок (мед.); В сапогах (в сапожках) ходит (что) (устар., экспрес); Сапоги всмятку (прост., экспрес); Сапогом (грязными сапогами) в душу лезть (разг., неодобр.).

Менее востребованными в составе русских ФЕ оказываются лексемы: калоши - 5 ФЕ; башмак, башмачок - 5 ФЕ; валенки - 3 ФЕ. Реже всего используются при формировании ФЕ лексемы: сандалии - 2 ФЕ; штиблеты - 1 ФЕ, ботинки - 1 ФЕ. Некоторые из данных лексем относятся к числу устаревших или устаревающих (ср.: калоши - устаревший вариант лексемы галоши; устаревающим становится слово штиблеты). Кроме того, часть именований называет те виды обуви, которые в современной России (прежде всего, взрослым городским населением) практически не используются, приобретая статус «немодных», «старомодных», «деревенских» (ср.: калоши, валенки). Формирование части ФЕ с лексемами из данной группы относится к нескольким столетиям назад, другая часть - более поздняя (XX в.), но все они (идиомы и паремии) обычно дискурсивно неограниченные или сниженные; например: Сибирский валенок (прост., презр.); Муж не башмак: с ноги не сбросишь (разг., шутл.); Как рыбе калоши (разг.); Откинуть сандалии (прост.); Привет от старых штиблет! (разг.).

Группа «Старая, крестьянская, иноземная обувь» представлена в составе русских ФЕ только 3 лексемами, две из которых однокоренные - лапоть, лапотный, черевички. Но отнести эту группу к периферийным нельзя, поскольку с помощью данных слов формируется достаточно большое число идиом и паремий - 31 ФЕ (7,6% единиц ФСПО). Лексема черевички фиксируется только в одной паремии традиционно-фольклорного типа (ср.: Купи, муженек, себе рукавички, жене черевички). Остальные 30 идиом и паремий - с лексемой лапоть и его адъективным дериватом, причем это не только традиционно-фольклорные фразеологизмы, но и более современные -XX века (ср.: Не лаптем щи хлебать; Откинуть лапти (сниж., сленг.); Сплести лапти (кому) (журн.); Бос лаптей не износит; Сделали дело - обули корову в лапти; Горе-горемыка хуже лапотного лыка).

Разнообразнее по лексическому составу, но меньше по числу ФЕ группа «Части обуви»: 6 лексем (голенище, каблук, подметка, подошва, стелька, шнурок) фиксируются в 18 ФЕ всех структурно-типологических видов (коллокациях, идиомах, паремиях). Наиболее активно при формировании ФЕ используются лексемы: каблук и его диминутив каблучок - 6 ФЕ; подметка - 5 ФЕ; подошва - 4 ФЕ (ср.: Французский каблук; Под каблуком; Высок каблучок, да подломился на бочок; В подметки не годится; Он по грязи пройдет и подметки не замарает; Стыд под каблук, а совесть под подошву; Как подошва). Остальные лексемы представлены в ФЕ единичными примерами (ср.: Из [шкуры] блохи голенища не выкроишь; В стельку [пьян, пьяный]; [Да (сейчас)] только шнурки поглажу). ФЕ из данной группы либо профессиональные термины, либо дискурсивно сниженные - разговорные,

Из лексической группы «Чулки, носки, обмотки, их части» в составе ФЕ по три раза фиксируются лексемы чулки и портянки, по одному разу Характерной особенностью данной группы является то, что фразеологизмы с ее членами могут выступать в роли вариантов одной ФЕ (ср.: Носки (чулки) новые (новы), а пятки голые (голы)). Кроме того, лишь ФЕ с лексемой чулки могут быть дискурсивно неограниченными (ср.: Синий чулок; Складывать в чулок), тогда как ФЕ с остальными словами традиционно-фольклорного и / или сниженного (разговорного, просторечного, сленгового) типа (ср.: Рожа [красная] - хоть портянки (онучи) суши; Молчать (помалкивать) в портянку). Наконец, идиома с относительно новым в русском языке существительным колготки фиксируется в профессиональном (военном) термине, возникшем в конце XX - начале XXI в. во время боевых действий на Северном Кавказе и достаточно регулярно используемом в СМИ этого периода: Белые колготки о женщинах - наемных снайперах, участвовавших в военных действиях на Кавказе (в Чечне) против вооруженных сил России ). Из лексической группы «Перчатки, рукавицы, их части» наиболее регулярно в идиомах и паремиях традиционно-фольклорного и / или сниженного (разговорного) типа используется существительное рукавицы (и его диминутив) - 7 ФЕ (ср.: Ежовые рукавицы; Жена не рукавица: с руки не сбросишь; Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку). Остальные лексемы фиксируются в двух - трех ФЕ с разной дискурсивной характеристикой: книжные, разговорные, просторечные (ср.: Бросить перчатку (кому-л.) (книжн.); Разевать (разинуть) варежку (прост., ирон.)).

Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Артефакты»

Итак, как показал анализ, наименования одежды играют важную роль в формировании большого числа фразеологизмов в широком смысле слова (коллокаций, идиом, паремий) (русский язык - 410 ФЕ, арабский - 320), что свидетельствует о значимости этой тематической сферы для ЯКМ, отраженной во фразеологии исследуемых языков.

Определенное единство прослеживается в структурно-типологическом составе русского и арабского ФСПО. Ядро фразеосемантического поля в обоих языках занимают паремии (около половины всех ФЕ), околоядерную зону -идиомы, а периферию поля - коллокаций, хотя в арабском языке число коллокаций на порядок больше, чем в русском (ср.: в арабском - 13,1% всех ФЕ; в русском - 3,4%). Следовательно, наименования одежды в обоих фразеологических корпусах оказываются включенными по преимуществу не в прямые, а в образно (и концептуально) переосмысленные контексты, отраженные во внутренней форме членов русского и арабского ФСПО.

В функциональном (дискурсивно-стилистическом) аспекте в обоих языках ядерную позицию занимают традиционные, прежде всего, фольклорные пословицы, поговорки и идиомы. Заметную роль играют также книжные и сниженные (разговорные и просторечные, региональные) единицы. В то же время в арабском языке значительно более важное место принадлежит фразеологизованным прецедентным фразам, сочетаниям (цитатам из сакральных текстов Корана и Хадисов), что в целом увеличивает число книжных ФЕ в составе арабского ФСПО. В русском языке значительная часть книжных ФЕ (библеизмы, семантические кальки из европейских языков, фольклорные ФЕ) относится к устаревшим или устаревающим, тогда как в арабском языке, с одной стороны, не фиксируется семантического калькирования, а с другой - нет тенденции к устареванию большинства книжных ФЕ. Таким образом, ЯКМ, репрезентируемая этой частью русской и арабской фразеологии, преимущественно традиционного типа, хотя в русском языке значение современной ЯКМ, отраженной в сленговых, более современных по времени формирования общеупотребительных, разговорных, калькированных (книжных и терминологических) ФЕ, больше, чем в арабской ЯКМ.

Концептуальная значимость одежды в формировании ЯКМ, репрезентируемой русской и арабской фразеологией, проявляется также в том, что в составе ФЕ исследуемых языков фиксируются слова практически из всех основных классов, подклассов лексического СП «Одежда», структура которого имеет преимущественно экстралингвистическую природу, отражая особенности гардероба русского и арабского этносов. Общим для исследуемых фразеологизмов является то, что одежда воспринимается носителями обоих языков конкретизированно - через наименования отдельных элементов одеяния, хотя в арабской фразеологии более последовательно представлены обобщенные номинации предметов, с помощью которых человек покрывает тело и конечности (ср.: общие обозначения нательной одежды в русском языке - 1,7%, в арабском - 9%; общие обозначения обуви в русском языке - 0%; в арабском - 4,3%; а в русском языке - нет).

В целом русское и арабское ФСПО имеют полевую структуру, ядро которой составляет класс «Нательная одежда, носильное белье и их части» -наиболее многочисленный по количеству фразеологизмов (русский язык - 231 ФЕ, или 56,3%) единиц ФСПО; арабский язык - 134 ФЕ, или 42%) и наиболее разнообразный по структуре (подклассы, группы и подгруппы), по конкретным лексемам, используемым при формировании коллокаций, идиом и паремий.

Околоядерную зону в обоих языках занимает класс «Обувь, чулки и перчатки» (русский язык - 109 ФЕ, или 26,5%; арабский язык - 81 ФЕ, или 25,3%). Положение класса «Головные уборы» в языках различно. В арабской фразеологии это околоядерная зона - 83 ФЕ (26%), тогда как в русском языке это ближняя периферия - 66 ФЕ (16% ). Класс «Предметы, дополняющие одежду, украшения» в русском и арабском языках занимает место ближней периферии, хотя в арабском ФСПО роль этого класса несколько больше, чем в русском (русский язык - 40 ФЕ, или 9,7%; арабский язык - 36 ФЕ, или 11,2%). Дальнюю периферию в обоих языках составляет класс «Общие обозначения одежды» (русский язык - 25 ФЕ, или 6,1%; арабский язык - 24 ФЕ, или 7,5%).

Ядерное, околоядерное и периферийное положение отдельных классов в составе русского и арабского ФСПО проявляется не только в числе фразеологизмов, которые включены в соответствующие классы, но и в степени вовлеченности в процесс идиоматизации различных лексических подклассов, групп и подгрупп из основных классов, а также в степени разнообразия лексики, фиксируемой в русских и арабских ФЕ.

Значительно больше специфики при выборе лексем для формирования русских и арабских ФЕ прослеживается в рамках отдельных подклассов, групп и подгрупп, причем в абсолютном большинстве случаев это связано с экстралингвистическими факторами - с этническими особенностями гардероба (преимущественно традиционного) русских и арабов, а также с концептуальной значимостью разных элементов одежды в ЯКМ носителей арабского и русского

Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Абстрактные понятия»

В семантике фразеологизмов из группы «Общая характеристика жизненного пути» (10 ФЕ) акцент делается на нескольких аспектах жизни человека, причем их оценка может быть амбивалентной, что отражает неоднозначность менталитета носителей русского языка: Жизненный путь долог и наполнен разнообразными событиями, успехами и неуспехами, и человек должен быть готов к этому (ср.: Жизнь прожить - не лапоть сплести); Жизненный успех, достижение поставленной цели невозможны без четкого планирования, больших усилий со стороны человека, без потерь, затрат и т.п. (ср.: Без клиньев и кафтана не сошьешь; Сани и валенки готовь с лета); Человек способен достичь любой поставленной цели, а главное в жизненной установке - вера в себя и надежда на лучшее (ср.: Без надежды, что без одежды, и в теплую погоду холодно; Нельзя только штаны через голову надеть); Человек не должен желать слишком многого, ставить перед собой слишком амбициозные задачи, потому что это может привести к краху его начинаний; каждый получает от жизни лишь то, что позволяют обстоятельства, и на большее он не должен рассчитывать, не должен стремиться к большему (ср.: По одежке протягивай ножки; По Сеньке и шапка [по Ереме колпак (кафтан)]; Не суйся в ризы, коль не поп; Огонь под полой не унесешь; Широко шагаешь - штаны порвешь).

Показательно, что даже в таком небольшой по числу группе преобладает фатальное отношение к жизни: человек должен надеяться на судьбу, но главное в жизни - стойко переносить невзгоды и неудачи.

В значениях ФЕ из группы «Успешная деятельность; жизненный успех» (7 ФЕ) акцент делается не только на самом факте успеха, достижения цели, но и на факторах, его обеспечивших. Согласно ЯКМ, отраженной в исследуемых идиомах и паремиях, в равной степени значимыми оказываются личные качества человека, предпринимаемые им усилия и фатум (удача, случай) (ср.: Дело в шляпе (шапке) (разг., шутл.) все в порядке ; Родиться в рубашке (сорочке) (разг., экспрес.) быть во всем удачливым, счастливым ; Рукавом тряхнуть (как рукавом тряхнуть) (иноск.) сделать легко (живо, зараз) ; Кто первый (раньше) встал - того и тапки (валенки)?.). В ФЕ данной группы ядро значения могут составлять такие компоненты, как: достижение успеха в ходе состязательной борьбы + признание успеха со стороны социума (ср.: Лавровый венеи (венок) (книжн.) символ славы, победы, награды ); опасность, которая кроется в излишней самоуверенности, в излишнем полагании на собственные силы (ср.: Шапками закидаем (прост., пренебр.) легко и быстро победим ).

Третья группа «Отсутствие успеха в деятельности, жизни» включает 9 ФЕ с крайне разнообразной семантикой, ядро которой составляют следующие компоненты:

Фиксация отсутствия успеха в жизни, в различных начинаниях и эмоциональное переживание собственных несчастий (ср.: Не к шубе рукав] (устар., прост., ирон.) (жить, существовать) неустроенно, не найдя своего места в жизни ; Побудь в моей рубашке, тогда и узнаешь, [почем фунт лиха]);

Фиксация факторов, обусловивших крах начинаний, несчастий в жизни: опоздание, задержка (ср.: К шапочному разбору (приходить, являться, попадать) (разг.); несоответствие личностных качеств начинанию, поставленной цели (ср.: Не по плечам епанча (народн.) о человеке, которому что-л. не подходит, не соответствует ); излишний альтруизм (ср.: Сапожник без сапог, портной без порток человек, который по роду занятий делает что-то для других людей и одновременно, не делая этого для себя, не имеет результатов этой деятельности );

Агрессивное воздействие на объект с целью не дать тому достичь успеха в жизни, в каком-либо начинании (ср.: Сажать (посадить) в калошу (галошу) (разг.) ставить в неприятное, глупое, безвыходное положение ; Хватать (схватить) за рукав (прост., экспрес.) намеренно задерживать кого л., мешать, препятствовать кому-л. в деятельности, работе и т.п. ). Разрозненность семантики данных ФЕ обусловливает отсутствие единых принципов в мотивации их значений. Можно выделить общие закономерности, присущие также другим полям и группам. В частности, это касается роли членов СП «Одежда» в формировании семантики ФЕ: данные лексемы играют ведущую или вспомогательную роль в этом процессе.

Так, среди ФЕ, во внутренней форме которых одежда составляет ядро отражаемой ситуации, более или менее регулярными становятся следующие типы мотивации семантики идиом и паремий:

Успешность / безуспешность каких-либо начинаний, возможность / невозможность достичь поставленной цели, место человека в жизни в целом зависит от его личностных свойств, что осмысляется как соответствие / несоответствие человеку его одежды (по размеру, по удобству надевания и носки, по материалу, фасону и т.п.) (ср.: По одежке протягивай ножки; По Сеньке и шапка [по Ереме колпак (кафтан)]; Не суйся в ризы, коль не поп; Не по плечам епанча; Побудь в моей рубашке, тогда и узнаешь, [почем фунт лиха]; Нельзя только штаны через голову надеть);