Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глобализация и локализация как векторы развития туристического интернет-дискурса (на материале русского, английского и французского языков) Волкова Ирина Дмитриевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Волкова Ирина Дмитриевна. Глобализация и локализация как векторы развития туристического интернет-дискурса (на материале русского, английского и французского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Волкова Ирина Дмитриевна;[Место защиты: ФГАОУВО Северо-Кавказский федеральный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Туристический дискурс: логика социокультурного развития 11

1.1. Дискурсивная практика как основа социального взаимодействия в туристической сфере 11

1.2. Цивилизационные и прагматические факторы становления жанровой системы туристического дискурса

1.2.1. Туристский дискурс литературы путешествий 22

1.2.2. Туристический дискурс сквозь призму целерациональности Нового времени 28

1.2.3. Виртуальное жанровое пространство туристического дискурса 34

1.3. Оппозиция «глобальное :: локальное» в концептосфере туристического дискурса 38

1.4. Полидискурсивность и интердискурсивность массовой туристической интернет-коммуникации

1.4.1. Полидискурсивная природа туристического дискурса 53

1.4.2. Жанрово-текстуальная детерминация интердискурсивного спектра 58

1.5. Туристический интернет-дискурс как пространство перевода 65

Выводы по главе 1 73

Глава 2. Локализация и глобализация в формировании туристического интернет-дискурса 76

2.1. Глобализация и локализация как новые понятия переводоведения 76

2.2. Global English как язык туристической интернет-коммуникации 91

2.3.Коммуникативный контекст межкультурной туристической коммуникации как фактор локализации и глобализации текста 100

2.4. Перевод национально-культурной лексики в процессе локализации и глобализации текста 109

2.4.1. Перевод топонимов 110

2.4.2. Перевод микротопонимов 116

2.4.3. Перевод реалий 129

2.5. Стратегии глобализации контента туристических сайтов 139

Выводы по главе 2 156

Заключение 160

Список литературы 166

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

1) сфера туризма характеризуется огромной значимостью о точкс зрениз повышения уровня экономических показателей государств, и информационное обеспечение данной сферы нуждается в комплексном гуманитарном осмыслении;

  1. глобализация как комплексный феномен современного мирового сообщества оказывает мощное воздействие на особенности функционирования языков и протекания коммуникативных процессов, в том числе и в рамках интернет-платформы;

  2. межкультурная природа массовой туристической коммуникации детерминирует появление новых векторов развития исследуемого типа дискурса, связанных с переводческой деятельностью.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: в настоящее время развитие туристического интернет-дискурса, сформировавшегося под воздействием ряда цивилизационных и прагматических факторов, происходит под влиянием взаимосвязанных процессов глобализации и локализации. Влияние данных процессов реализуется в особенностях лингвистической и транслатологической логистики международных туристических сайтов как глобальных коммуникативных платформ сферы туризма.

Цель исследования - установить роль процессов локализации и глобализации в формировании современного туристического дискурса в его актуальной реализации в сети интернет.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

  1. выявить цивилизационные и прагматические факторы социокультурного развития туристического дискурса;

  2. проанализировать глобальный и локальный компоненты концептосферы туристического дискурса, поли- и интердискурсивный состав туристического дискурса;

  3. рассмотреть туристический интернет-дискурс как пространство перевода;

  4. уточнить понятия локализации и глобализации с транслатологической точки зрения;

5) выявить оптимальные способы локализации и илобализации вербального контента туристических сайтов путем контент-анализа и самостоятельного перевода гипертекстовых фрагментов.

Материалом исследования послужили 16 печатных текстов дневников путешествий XII-XXI вв. (на русском и английском языках) общим объемом около 400 страниц, размещенных в пространстве сети интернет; 185 оригинальных и переводных гипертекстов (на русском, английском и французском языках) различных жанров туристического дискурса общим объемом около 350 тыс. печатных знаков, размещенных на сайтах туристических агентств, порталов, музеев, блогов, форумов.

В соответствии с целью и задачами исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, контент-анализ, методы контекстуального, интерпретативного и дискурсивного анализа, анализ структуры текста.

Теоретико-методологическую базу данного исследования составляют положения ряда научных направлений:

- теории коммуникации - И. А. Гусейнова (2012), О. А. Леонтович
(2005), Э. Лич (2001), В. А. Митягина (2007), Ю. Хабермас (2001),
K. O. Apel (1981);

теории дискурса - Е. В. Белоглазова (2008, 2010), Т. А. ван Дейк (1989, 2013), В. И. Карасик (2000, 2001, 2002), М. Л. Макаров (2003), М. Пешё (1999), О. Г. Ревзина (2005), В. Е. Чернявская (2001), М. Фуко (2004), Т. А. Ширяева (2013, 2017), Z. S. Harris (1952), N. Fairclough (1992, 2003), B. Hatim (1990), J. M. Swales (1990);

теории перевода - И. С. Алексеева (2004), В. С. Виноградов (2001), СИ. Влахов (2012), В. Н. Комиссаров (1990, 1999), Э. Прунч (2015), А. В. Федоров (1983), A. Chesterman (1998), I. Mason (1990), P. Newmark (1988), E. A. Nida (1964), С Nord (1997), A. Pym (2014), M. Snell-Hornby (1999), L. Venuti (1995);

- теории интернет-коммуникации - Е. Н. Галичкина (2012),
Е. И. Горошко (2012), В. М. Громова (2007), О. В. Лутовинова (2012),
В. А. Митягина (2012b), Потеряхина, И. Н. (2015), Т. И. Рязанцева (2010),
D. Crystal (2001b);

- исследований туризма и туристического дискурса - В. А. Митягина
(2009, 2014, 2015a, 2015b), Е. В. Мошняга (2008, 2010), Э. Ю. Новикова (2014,
2015a, 2015b), Н. В. Филатова (2014), H. J. Bopst (2011), M. Cronin (2000),
G. Dann (1996), C. Thurlow (2007, 2011), J. Urry (2002).

Научная новизна работы состоит в исследовании эволюции жанровой системы туристического дискурса с учетом цивилизационных и прагматических факторов, обосновании значимости процессов локализации и глобализации при переводе туристических гипертекстов и указании конкретных стратегий их осуществления, использовании комплексного подхода к решению проблемы интернационализации текста. В частности, выработаны определения локализации и глобализации, которые позволяют рассматривать данные процессы сквозь призму транслатологии применительно к вербальному контенту. Исследованы прикладные аспекты данных процессов на материале туристических гипертекстов таких жанров, как путеводитель, информационно-рекламные материалы, энциклопедические статьи. Выделены два уровня осуществления указанных процессов -интертекстуальный и интратекстуальный, для каждого из которых определены ключевые объекты перевода и адаптации. Доказано, что глобализация туристического текста должна заключаться в следовании определенным стратегиям информационной организации как в процессе перевода текста на английский, так и на этапе редактирования существующего англоязычного текста. Установлено, что адаптация текста туристического интернет-дискурса с целью повышения степени его удобочитаемости для потенциальных адресатов, владеющих английским как родным, вторым или иностранным языком, должна основываться на макроправилах опущения, генерализации и конструирования,

способствующих лексико-синтаксическому упрощению исходного текста при сохранении его базовых коммуникативных функций.

Теоретическая значимость исследования определяется его включенностью в развитие коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода текстов интернет-дискурса. Полученные результаты расширяют представление о переводе как лингвокультурной адаптации, обусловленной требованиями современной полиязычной коммуникации. В работе обоснована необходимость осуществления процессов локализации и глобализации при переводе гипертекстов туристического дискурса, служащих на сегодняшний день основными векторами развития сферы туризма. Включение данных процессов в область задач письменного переводчика способствует дальнейшему становлению антропоцентрического вектора развития современной теории перевода.

Практическая ценность результатов исследования определяется выявлением способов локализации и глобализации вербального контента интернет-сайтов, обеспечивающих повышение качества переводных гипертекстов. Материалы исследования могут найти применение в области преподавания практики письменного перевода, в реализации проектов по локализации и интернационализации контента интернет-сайтов, а также в процессе разработки спецкурсов и спецсеминаров по разным разделам теории дискурса и перевода, написании магистерских, дипломных и курсовых работ, предусмотренных соответствующими учебными планами. Результаты исследования могут быть полезны для практикующих переводчиков, студентов соответствующих направлений профессиональной подготовки, а также исследователей, занимающихся изучением вопросов межкультурной коммуникации и переводоведения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Поэтапное развитие туристического дискурса - литература путешествий (туристский дискурс) ^ институциональный туристический дискурс ^ интернет-опосредованный туристический дискурс - связано с

комплексом цивилизационных и прагматических факторов: появление организованного массового туризма и международных туристических организаций в XIX веке; формирование рынка туристических услуг; изменение стратегической и функциональной доминанты туристических текстов, расширение спектра совершаемых агентами дискурса коммуникативных действий; появление масс-медийных и интернет-технологий.

  1. Развитие концептосферы туристического дискурса происходит в рамках оппозиции «глобальное :: локальное». Актуализации глобального компонента способствует апелляция в туристических текстах к универсальным концептам, которые отражают экзистенциальные и материальные ценности, служащие мотивацией к совершению путешествий, а также использование интернациональной лексики сферы туризма. Локальный компонент представлен национально-культурными концептами, вербализованными в форме реалий и ономастических единиц, а также национальными туристско-отраслевыми концептами.

  2. Локализация представляет собой процесс перевода текста, в ходе которого осуществляется его адаптация в соответствии с лингвокультурными и прагматическими характеристиками адресата. Процессу локализации присущи следующие характеристики: 1) объектом локализации является текст, характеризующийся апеллятивной функциональной доминантой и целерациональностью совершаемых его адресантом коммуникативных действий; 2) существует возможность или необходимость отсутствия языковой симметрии между исходным и локализованным текстом; 3) в процессе локализации особое внимание уделяется географически- и культурно-значимым контекстам, а также национально-культурной лексике. Локализация является узкоспециализированной формой прагматической адаптации, поскольку сфера применения и область задач последней значительно превосходит по масштабу цель локализации.

  3. Глобализация текста представляет собой процесс перевода или редактирования текста с целью создания его упрощенной англоязычной

версии, предназначенной для целевой аудитории с некоторым знанием английского языка.

  1. Осуществление процессов локализации и глобализации происходит на интер- и интратекстуальном уровнях. Работа переводчика на интертекстуальном уровне заключается в установлении соответствия содержания гипертекстов когнитивным ожиданиям адресатов иноязычных версий. К трансформациям интратекстуального уровня мы относим использование единичных и комбинированных приемов перевода национально-культурной лексики - топонимов, микротопонимов, реалий; опущение и целостное переосмысление отдельных текстовых фрагментов, отражающих чуждые целевой аудитории коммуникативные контексты; создание параллельного переводного текста с учетом фактора адресата и функциональности оригинального текста; использование в процессе глобализации стратегий упрощения текста на композиционном, синтаксическом и лексическом уровнях.

  2. Процессы локализации и глобализации представляют собой векторы развития туристического интернет-дискурса, связанные с повышением качества вторичного вербального контента туристических сайтов посредством осуществления лингвокультурной и прагматической адаптации текстов в процессе перевода.

Апробация. Основные результаты исследования были изложены в докладах на международных научных конференциях (Саранск, 2015; Самара, 2015; St. Louis, USA, 2017), научных сессиях Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Волгоград 2015, 2016), опубликованы в коллективной монографии (Волгоград, 2016), сборниках научных трудов (Орел, 2016; Волгоград, 2014, 2015, 2016). Содержание диссертации отражено в 14 опубликованных работах, включая 3 статьи в рецензируемых научных изданиях, входящих в перечень ВАК при Минобрнауки России и 1 статью в журнале, включенном в базу данных Scopus.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников материала, приложения.

Цивилизационные и прагматические факторы становления жанровой системы туристического дискурса

Туризм, будучи феноменом, выходящим в своей многогранной социально-исторической природе за рамки концепта «путешествие», способен не просто отражать этнокультурные различия и социально-экономические отношения, возникающие в контексте локальных и глобальных туристских практик, но и являться непосредственным орудием создания и трансформации культурных фреймов, а также организации отношений между индивидами, социумами и нациями. Дать краткое и при этом полное определение понятию «туризм» из-за многообразия выполняемых им функций и большого числа форм проявления довольно сложно, и сегодня под туризмом подразумевают «социокультурную практику, модель рекреации, досуга и бизнеса, систему международных туристских связей и коммуникаций, туристический рынок, крупномасштабную индустрию» [Мошняга 2008: 147]. К. Роджек и Ф. Инглис рассматривают туризм как ключ к пониманию социальной (дис)организации [Inglis 2000; Rojek 1995], а «распространение литературы путешествий представляет собой один из случаев участия дискурса в формировании наших знаний о мире» [Dann 1996]. Акцент на важности социокультурных аспектов исследования туризма присутствует в отечественной и зарубежной литературе [Митягина 2007; Мошняга 2008; Burns 2006; Franklin, Crang 2001; Richter 2006; Thurlow, Jaworski 2011; Urry 2002], подчеркивающей в том числе и значимую роль языка «как одного из важнейших достижений социальной истории человечества» [Мечковская 2000: 47]. Поскольку дискурсивные отношения специфичны тем, что не столько репрезентируют реальность, сколько устанавливают её [Кожемякин 2008: 8], туристическая сфера является релевантной исследовательской отраслью не только с точки зрения антропологии, социологии, культурологии, маркетинга и других дисциплин, но и с позиций языковой практики, подразумевающей ключевую роль анализа «лингвистического материала – стилей, жанров, дискурсов» [Thurlow, Jaworski 2011: 281].

Наши знания есть ничто иное как продукт дискурса, являющего собой форму социального поведения, которая служит для репрезентации социального мира, включая знания и репрезентации социальных отношений [Ширяева 2017: 96]. Язык, представляя собой «ткань культуры» и неотъемлемый элемент триады «личность – общество – культура» [Митягина 2007], наделяется значимой ролью инструмента, организующего туристическую деятельность, и основы личного коммуникативного опыта. Несмотря на многовековой опыт межкультурных интеракций, различного рода поездок и путешествий, а также фиксирования вербальной туристической коммуникации в форме текстов, статус туризма как объекта самостоятельного типа дискурса начал формироваться с момента концептуализации самого феномена и его утверждения в качестве специфической формы культурно-познавательной и экономической деятельности человека. Хронология данных процессов может быть обозначена XIX веком, поскольку для данного периода характерны предпосылки организации туристической деятельности на уровне, близком к современному состоянию данной сферы, а также введение в научный и разговорный оборот связанных с ней понятий, таких как «турист», «туризм», «туристические услуги» и др. Отметим, что в рамках данного исследования, вслед за автором современных словарей русского языка Т. Ф. Ефремовой, мы придерживаемся дифференциации прилагательных «туристский» и «туристический», при этом прилагательное «туристский» соотносится по значению с существительным «турист(ка)», в то время как прилагательное «туристический» соотносится с существительным «туризм» [Ефремова 2000].

Проблемы лингвистического характера наметились в рамках деятельности национальных и международных туристических организаций, создаваемых с начала XX века и способствовавших интеграционной тенденции туризма, а также возведению данного феномена в статус интернационального экономического фактора. Среди первых международных организаций, которые взяли на себя роль агентов, регулирующих коммуникацию в туристической сфере и способствовавших наделению ее «ключевыми свойствами социальной практики – воспроизводством, массовостью и нормативностью» [Шугальский 2012: 278], назовем Международную федерацию туристских агентств (1919 г.), Международный союз официальных туристских организаций (1947 г.), Всемирную организацию туристских агентств (1949 г.), Международную академию по туризму (1951 г.) и др. Отражая как правительственную, так и коммерческую деятельность, данный фактор институциональности туристической коммуникации предопределил необходимость регулирования данной сферы на глобальном уровне, что логично повлекло за собой постановку задач транслатологического характера, в частности, проблемы унификации терминологии сферы туризма и адаптации текстов туристической тематики. Дж. Урри также указывает на планомерное развитие процесса институционализации исследований туризма как одного из элементов «туристической рефлексии», находящей отражение в монографиях, учебниках, журналах и других средствах оценки и развития туристического потенциала стран [Urry 2002].

Переход к коммуникативной модели представления текста, осуществленный в рамках антропоцентрической парадигмы языкознания второй половины XX века, и образование между системой языка и её речевой реализацией «некоторого третьего пространства, которое наука именует дискурсом» [Алефиренко 2009: 245], открыли новые возможности исследования социокультурных феноменов, и теория дискурса стала одним из лингвистических направлений исследования туристической деятельности, «изначально текстуально-опосредованной и дискурсивной» [Edensor 2001; Franklin, Crang 2001]. Обратимся к ключевым положениям теории дискурса с целью определения эффективной методики для анализа туристического дискурса.

Невозможность установления точных хронологических границ теории дискурса, проблематичность утверждения однозначной дефиниции термина «дискурс», а также понятийная и категориальная неточность, связанная с его употреблением, обусловлены рядом объективных причин, отмеченных Е. В. Белоглазовой [Белоглазова 2010: 7]. Однако данная неоднозначность не препятствует проведению дискурсных исследований в рамках общепризнанного подхода, согласно которому, с одной стороны, под дискурсом понимается «конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и/или устной речи» [Чернявская 2001: 16], и, с другой стороны, «понятие дискурс используется в родовом смысле, обозначая тип дискурса или класс дискурсивных жанров» [Дейк ван 2013: 131].

Ввиду интегрированности туристической деятельности в широкий социальный контекст и связи с такими научными отраслями, как маркетинг, география, история, экономика, культурология, разработка принципов выделения туристического дискурса как специфического дискурсивного типа характеризуется сложностью и относительной новизной. Трансформация литературы путешествий в масштабное полижанровое образование вызвала необходимость в комплексных типологических исследованиях с целью определения границ дискурса и систематизации его ключевых признаков. Н. В. Филатова признает туристический дискурс самостоятельным типом с точки зрения трех подходов: на основании его соответствия критериям, предложенным Г. Н. Манаенко – среда, социальный субъект, содержание, текст, каждый из которых, в свою очередь, подразделяется на ряд параметров [Манаенко 2003: 37]; с учетом характеристик институциональности, описанных Дж. Суэйлзом [Swales 1990], а также принимая во внимание особенности риторической организации туристических текстов [Филатова 2014: 23-37]. Такие параметры как социальный статус, ролевые отношения, социальная активность участников, мировоззренческие позиции и общий фонд знаний в рамках критериев «социальный субъект» и «содержание» [Манаенко 2003: 37], не доступны анализу в большинстве контекстов современной туристической коммуникации, характеризующейся массовостью и анонимностью. Описание ритуалов, юмор, легенды, драматизация повествования, выступающие в роли эмоциогенных компонентов риторической организации [Филатова 2014: 32], обусловлены жанровой принадлежностью и не могут рассматриваться в качестве ключевых характеристик всей совокупности жанров и текстов. И, наконец, критерий институциональности, подразумевающий факт принадлежности способов представления коммуникативных целей в социориторических институциональных группах сообществу, а не отдельным индивидам [Swales 1990], оставляет без внимания некоторые «субъективированные» дискурсивные формы (авторский путеводитель, туристский форум), а также базовый жанр туристического дискурса – обширный пласт литературы, посвященный описанию опыта пребывания в других странах и инокультурных пространствах и во многом определивший когнитивные ожидания современного адресата. Продуктивным, на наш взгляд, представляется объединение различных подходов к выделению самостоятельного типа дискурса понятием общности «специфической социокультурной деятельности» [Белоглазова 2010: 32], которая характеризует каждый текст предметной области туризма.

Полидискурсивность и интердискурсивность массовой туристической интернет-коммуникации

Мультиязычная коммуникация представляет собой основу мировых интеграционных процессов, в связи с чем особую значимость приобретают лингвистические и транслатологические аспекты обеспечения взаимодействия в различных сферах деятельности. Зависимость векторов, по которым происходит развитие коммуникативных процессов, от двух противоположных тенденций развития общества – унифицирующей (стремление к универсальности, стандарту) и идентифицирующей (утверждение идентичности, оригинальности, уникальности) акцентируется в гуманитарных исследованиях, и в частности, в работах, посвященных проблемам теории и практики перевода [Митягина 2012b: 15]. Усиление первой тенденции, известной под таким наиболее часто употребляемым понятием современности, как глобализация, было спровоцировано развитием интернет-технологий, инициировавших трансформацию языковых практик и контекстов межкультурного взаимодействия, и стало фактором изменения понятийного содержания базовых номинативных единиц в сфере перевода. И. С. Алексеева отмечает, что процесс глобализации подготовлен самоотверженной деятельностью переводчиков и возможен только при условии высокого уровня организации этой деятельности [Алексеева 2004: 8]. Активизация противоположной – идентифицирующей тенденции – привела к возникновению нового инструмента осуществления межкультурной коммуникации – локализации, призванной обеспечить взаимопонимание и уважение культур как главных условий эффективного международного сотрудничества.

Результатом активного взаимодействия национальных культур в пространстве глобализации стало стремление глобализирующей и локализирующей тенденций достичь равновесия, как на уровне конкретных отраслей, так и в мировом масштабе. В попытке концептуализировать данное явление английским социологом Роландом Робертсоном был введен в употребление термин «глокализация» – «глобальная локализация», обозначающий сосуществование противоположных тенденций универсализации и партикуляризации [Robertson 1992]. Глокализация представляет собой феномен мирового масштаба, в соответствии с которым в контексте глобализации вместо ожидаемого исчезновения региональных отличий происходит их сохранение и интенсификация, повышается интерес к локальным особенностям различных регионов мира, изучению социо- и этнокультурных характеристик отдельных наций и возрождению диалектов. Результатом экстраполируемости прилагательного «глокальный» со значением самобытности и оригинальности объектов и явлений в координатах унифицированной экономической, политической и общественной жизни становятся такие понятия, как «глокальный проект», «глокальный подход в сфере бизнес-управления», «глокальная философия», «глокальный брендинг» и др. Эвристичным направлением на фоне указанных характеристик процесса глокализации представляется проектирование его механизмов на развитие туристического потенциала различных культурных объектов, городов и стран с точки зрения стратегий перевода текстов соответствующей тематики. Понимая под «глокальным городом» современный самобытный креативный город, интегрированный в транснациональную культуру, Э. Ю. Новикова признает употребление термина «глокализация» логичным и наиболее адекватным в отношении перевода городского интернет-портала [Новикова 2015a: 471].

Возникновение феномена локализации было связано с технологической революцией и выходом компаний, ставших впоследствии мировыми корпорациями, на международный, а затем на глобальный уровень, что обусловило необходимость разработки технологий адаптации программного обеспечения и руководств по эксплуатации в соответствии с экономическими и лингвокультурными параметрами. Данные технологии обеспечили доступ потребителям из разных стран к товарам и услугам, представленным на мировом рынке. Сегодня объектами локализации является все то, что используется аудиторией другой страны: 1. Программное обеспечение (в том числе – обучающие лингвистические программы). 2. Веб-сайты (международные порталы, сайты-визитки, интернет-магазины и т.д.). 3. Компьютерные игры. 4. Мультимедиа (например, видеоролики). 5. Маркетинговые и PR-материалы (рекламные буклеты, презентации о компании и т.д.) [Батюкова 2011: 42]. К международным организациям, специализирующимся на проблемах локализации и разрабатывающим стандарты в данной отрасли, относится Ассоциация стандартов локализации (Localization Industry Standards Association LISA), бизнес-сообщество "Глобализация, Интернационализация, Локализация, Перевод» (GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation), Ассоциация глобализации и локализации (Globalization and Localization Association GALA), которые активно развиваются с начала 1990-х гг. и объединяют крупнейшие мировые корпорации (IBM, Microsoft, Nokia, Adobe и др.). Как видно из названий указанных организаций, понятие локализации оказывается тесно связанным с терминами «глобализация» и «интернационализация». Признавая сложность и иерархичность деятельности, подразумеваемой данными процессами, исследователи ассоциации LISA П. Кадье и Б. Эсселинк наглядно представили наиболее важные термины и периоды их появления [Cadieux, Esselink 2004].

Global English как язык туристической интернет-коммуникации

Литература путешествий всегда характеризовалась этно- и социокультурной ориентацией повествования, которая спустя несколько веков жанровых преобразований продолжает оставаться доминантой туристического дискурса в контексте акцентирования локальных идентичностей. Выявленные нами в предыдущем параграфе особенности локализации текста детерминируют необходимость ее использования в процессе перевода текстов туристического дискурса, для которых характерна апеллятивность и обилие национально-культурной лексики, обусловленное мотивом туриста познать «Другого» и комплексной интердискурсивностью.

Исследования туризма зачастую наделяют экзотичность антропологического наследия ролью контрастирующего элемента между местными жителями и туристами [Franklin, Crang 2001], благодаря которому культура начинает резче культивировать свою самобытность и воспринимается как «особая» и «необычная» [Лотман 1992]. В условиях унификации различных сфер общественной жизни в разных странах данная тенденция способствует укреплению локальной идентичности регионов и сохранению исторической памяти народа [Новикова 2015b: 53], наделяя оппозицию «локальное :: глобальное» ролью ключевой особенности дискурсивных практик в интернет-опосредованной туристической коммуникации.

Делая акцент на трех видах лексических единиц, формирующих образ страны и нации – топонимах, микротопонимах и реалиях, мы подчеркиваем необходимость их адаптирования как в процессе локализации текста, так и в процессе его глобализации. Только в первом случае, как уже было упомянуто, мы подразумеваем процесс перевода на любой язык, кроме английского (в данном исследовании используется русско- и франкоязычный материал), а во втором случае – перевод текста на английский язык. Феномен экспликации, суть которого заключается в «тенденции сделать перевод более понятным путем включения в текст объяснений» [Baker 1992: 180], является одной из примарных переводческих универсалий. Объектами приема экспликации могут становиться любые значения, очевидные для представителей лингвокультуры исходного текста и требующие уточнения для иноязычных адресатов. Рассмотрим примеры использования данного приема в заданных исследованием контекстах.

В связи с отсутствием единого подхода к передаче названий географических объектов (топонимов) [Влахов, Флорин 2012: 217; Кутяева, Назаркина 2015], транскрипция/транслитерация и калькирование традиционно используются с целью создания единичных соответствий исходным лексическим единицам: New Guinea – Новая Гвинея (полукалька), New York – Нью Йорк (транскрипция), полуостров Камчатка – Kamchatka Peninsula (полукалька), Волгоград – Volgograd (транслитерация). Информационные ресурсы, которыми на сегодняшний день располагает переводчик, позволяют оперативно найти существующие аналоги большинства географических названий на различных языках, и необходимость такого поиска обусловлена важностью предотвращения необоснованной неологизации заданного коммуникативного контекста, ведущей к сбоям в межкультурной коммуникации. В. С. Виноградов отмечает, что борьба за регламентацию и унификацию транскрипции имен собственных восходит к трудам таких выдающихся лингвистов, как M. В. Сергиевский и Л. В. Щерба, однако до сих пор транскрибирование топонимов приводит к ошибкам в их понимании и к возникновению двух и более вариантов одного иностранного имени [Виноградов 2001: 151]. Нередки случаи создания переводчиком новых географических реалий, несмотря на наличие существующих иноязычных версий. Например, официальным англоязычным названием Карского моря является калька Kara Sea [Encyclopdia Britannica. Kara Sea], однако на сайте туристического портала Архангельской области употребляется вариант перевода «Karskoye Sea» (Official Tourism Information Portal of the Arkhangelsk Region. Pomor Ethnos: версия сайта на англ.).

Встраивание топонимов во вторичные туристические гипертексты зачастую сопровождается использованием родовых существительных, даже несмотря на их отсутствие в оригинале, что позволяет иноязычному адресату правильно определить принадлежность незнакомого наименования к определенному классу географических объектов: деревня Риба Роха, the city of Arromanches, регион Голд Кост, квартал Хоумбуш и др. Данная тенденция детерминирована важностью обеспечения требуемой контекстом туристического сайта смысловой нагрузки относительно референтов указываемых топонимов, так как подбор единичного соответствия не всегда удовлетворяет данному требованию, особенно если речь идет о локальных географических реалиях. Среди 10 причин посетить Псковскую область, указанных на сайте городского туристического портала, акцент сделан, в том числе, и на культурной программе, в рамках которой туристам предлагается «побывать в музее крестьянского быта в Бугрово» (Псковская область. 10 причин приехать в Псковскую область: версия сайта на русс.). Осведомленность русскоязычных читателей – потенциальных туристов из других городов России, о референте данной географической реалии находится под вопросом, поскольку данный ойконим может обозначать пригород, район, поселок и другие виды населенных пунктов. Для адресата иноязычной версии задача определения родового понятия становится практически невозможной без обращения к справочным материалам, что является нежелательным, поскольку в информативные и прагматические ожидания иностранных туристов входит получение всех необходимых сведений, предоставляемых с учетом поликультурного контекста. В англоязычном гипертексте данного сайта данная информация переведена следующим образом:

Перевод микротопонимов

В ходе изучения роли локализации и глобализации в процессе формирования туристического интернет-дискурса мы пришли к следующим выводам. Изначально появившись в рамках деятельности компаний, реализующих масштабные проекты локализации различной продукции, на сегодняшний день в контексте транслатологических процедур данные понятия характеризуются относительной новизной и отсутствием единых подходов к определению. Анализ существующих работ по данной тематике повзолил сформулировать следующие определения процессов локализации и глобализации, используемых нами в рамках заявленного диссертационного исследования. Под локализацией текста мы понимаем процесс перевода текста, в ходе которого осуществляется его адаптация в соответствии с лингвокультурными и прагматическими характеристиками адресата. Под глобализацией (интернационализацией) текста мы понимаем создание его англоязычной упрощенной версии, предназначенной для целевой аудитории с некоторым знанием английского языка, в процессе перевода или редактирования. Таким образом, в процессе локализации текста мы ориентируемся на одну лингвокультуру, а в процессе глобализации – на доступность содержания представителям стран как внутреннего, так и расширяющегося круга. В связи с этим, локализация может подразумевать работу с любой языковой парой, в то время как перевод текста на английский подразумевает противоположный процесс глобализации вербального контента на фоне использования английского языка как международного и отсутствия необходимости дифференциирования большей части информации для жителей разных англоязычных стран.

Указанное определение глобализации потребовало определения ряда особенностей англоязычного текста, которые позволяют говорить о его международной направленности. Проведенный анализ глобальных версий полиязычных туристических порталов показал, что в процессе глобализации разделов сайта, содержащих информацию об организации поездок и пребывании туристов в указанной стране, используется стратегия генерализации и нивелирования маркеров географической принадлежности адресата, что является логичным в контексте деловой туристической коммуникации. Кроме того, мы выявили тенденцию упрощения текста на Global English в рамках порталов неанглоязычных стран путем расчета индекса удобочитаемости в программе Readability Test Tool. Мы рассматриваем изменение количественных показателей информативности гипертекстов, вычисляемых данной программой, важным критерием разграничения глобальной и локальной версий сайта.

Было установлено, что процессы локализации и глобализации туристического текста могут осуществляться на двух уровнях – интер- и интратекстуальном, первый из которых предполагает включение / исключение релевантных для целевой культуры разделов в гипертекстовом пространстве сайта. На интратекстуальном уровне объектами адаптации выступают слова, словосочетания и высказывания, посредством которых выражаются коммуникативные контексты, значимые исключительно для адресатов текста оригинала. В проанализированных примерах нивелирование исходного контекста, связанного с прагматическими и лингвокультурными особенностями адресата, было достигнуто путем создания текста перевода на основе текста оригинала, а также за счет использования приема опущения.

В процессе локализации и глобализации текста особое внимание следует уделять переводу национально-культурной лексики – топонимов, микротопонимов, реалий. Мы признаем необходимость экспликации значений данных лексических единиц, очевидных для представителей лингвокультуры исходного текста и требующих уточнения для иноязычных адресатов. При переводе топонимов, которые служат фоном описания более контекстуально-значимых туристических объектов, общепринятые переводные наименования во вторичном тексте следует дополнять родовыми существительными или коннотативно-нейтральными описательными оборотами. В случаях, когда географические объекты сами выступают полноценными туристическими дестинациями и объектами повествования, называющие их топонимы необходимо сопровождать мейоративными описательными оборотами, способствующими наделению вторичного текста экспрессивной и апеллятивной функциями. Перевод микротопонимов целесообразно осуществлять с помощью приемов калькирования и описательного перевода, способствующих сохранению исходных семантических элементов, выражающих важные социо- и этнокультурные смыслы, а также путем указания оригинальных названий объектов с целью реализации функции референции. В ходе исследования нами были выявлены три причины необходимости дополнения вторичных микротопонимов в туристических гипертекстах оригинальными названиями: 1) отсутствие официально утвержденных вариантов перевода большинства англо- и русскоязычных названий объектов географического пространства; 2) необходимость туристских ориентиров в вербальном семиотическом пространстве инокультурного измерения; 3) признание ценности лингвокультурного потенциала, выступающего средством реализации эстетической и дидактической функций текста.

В процессе перевода реалий, в свою очередь, необходимо комбинированное использование буквального (транскрипция / транслитерация) и смыслового способов перевода. В рамках смыслового способа перевода наиболее оптимальным с точки зрения лингвокультурной адаптации представляется использование приемов приблизительного перевода (родовидовое соответствие, функциональный аналог, описательный перевод).

Кроме того, было установлено, что глобализация туристического текста должна заключаться в следовании определенным стратегиям информационной организации как в процессе перевода текста на английский, так и на этапе редактирования существующего англоязычного текста. Продуктивными для реализации данной цели являются принципы создания простого для восприятия англоязычного текста, выработанные британскими и американскими исследователями в рамках кампании Plain English. Данные принципы могут быть классифицированы в соответствии с уровнями текста, на которых необходимо осуществлять переводческие трансформации: композиционный уровень (создание заголовков и подзаголовков, организация информации в виде списка); синтаксический уровень (расщепление предложений, активный залог, утвердительные синтаксические конструкции, прямой порядок слов); лексический уровень (использование односложных сказуемых, местоимений you и we, устранение лексической избыточности, адаптация культурно-специфичных слов).

Проведенный анализ также позволяет утверждать, что адаптация текста туристического интернет-дискурса с целью повышения степени его удобочитаемости для потенциальных адресатов, владеющих английским как родным, вторым или иностранным языком, должна основываться на макроправилах опущения, генерализации и конструирования, способствующих лексико-синтаксическому упрощению исходного текста при сохранении его базовых коммуникативных функций.