Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гендерная специфика реализации эмоций в художественном тексте: коммуникативно-прагматический аспект (на материале русского и немецкого языков) Щербакова Ирина Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Щербакова Ирина Владимировна. Гендерная специфика реализации эмоций в художественном тексте: коммуникативно-прагматический аспект (на материале русского и немецкого языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Щербакова Ирина Владимировна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет»], 2018.- 157 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования объективации эмоций в художественном тексте 9

1.1. Эмотиология и особенности классификации эмоций в лингвистической науке 9

1.2. Особенности экспликации эмоций в художественном тексте 30

1.2.1. Эмоции и коммуникация. Виды коммуникации 31

1.2.2. Художественный текст как поле реализации эмоций 40

1.3. Гендерный аспект реализации эмоций в художественном тексте 49

Выводы 64

Глава 2. Гендерные и коммуникативно-прагматические особенности вербализации эмоций в художественном тексте 67

2.1. Лексические средства экспликации эмоций в художественном тексте 67

2.2. Языковая репрезентация эмоций в невербальном коммуникативном поведении женского и мужского персонажа 95

2.3. Гендерная специфика репрезентации эмоционального коммуникативного состояния персонажа в художественном тексте 111

Выводы .125

Заключение .128

Библиография 132

Введение к работе

Актуальность данного исследования определяется, во-первых,

существующими тенденциями развития антропоцентрического языкознания
и возросшим интересом к анализу языковых средств, номинирующих
явления, свойственные человеку, во-вторых, важностью комплексного
изучения средств и способов репрезентации эмоций в пространстве
художественного текста, а именно гендерной специфики объективации
эмоций в тексте в вербальном и невербальном аспектах коммуникативного
поведении личности. Как известно, самой главной задачей

антропологической лингвистики является «языковое моделирование

человека во всех ипостасях его бытия» (Малинович 2007: 200). Изучение
гендерной дифференциации эмоциональной сферы речевого общения в
коммуникативно-прагматическом аспекте в художественном тексте

представляется нам также научно значимым и актуальным.

Объектом исследования является категория эмотивности,

актуализованная в художественном тексте.

Предметом исследования выступают коммуникативно-прагматические
и лексико-семантические особенности объективации эмоций в

художественном тексте в вербальном и невербальном коммуникативном поведении персонажа с точки зрения гендерных особенностей.

Материалом исследования послужили тексты современной

художественной прозы на русском и немецком языках общим объемом более
1500 страниц. При отборе практического материала мы руководствовались
следующими принципами: во-первых, репрезентативностью, т.е. высокой
степенью представленности эмоций в тексте; во-вторых, выбором
преимущественно текстов современной прозы; в-третьих, разнообразием
жанровой принадлежности художественных текстов, что позволило
представить особенности репрезентации эмоций в разнообразных

функциональных сферах общения.

В ходе исследования привлекались также данные электронных корпусов русского и немецкого языков – Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart (DWDS).

Объем картотеки выборки составил 1070 (570 русских и 500 немецких) примеров.

Цель диссертационной работы состоит в изучении и описании языковых средств объективации эмоционального состояния женского и мужского персонажа в художественном тексте с позиций коммуникативно-прагматического подхода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие

задачи:

  1. рассмотреть категорию эмотивности в художественном тексте как отражение эмоционального состояния и поведения персонажа;

  2. установить основные способы языковой репрезентации эмоций в художественном тексте в коммуникативно-прагматическом аспекте;

  3. выявить и проанализировать особенности языкового выражения эмоций в невербальном коммуникативном поведении персонажа;

  4. раскрыть и описать гендерную специфику вербальных и невербальных средств выражения эмоционального состояния персонажа в художественном тексте.

В диссертации использовались следующие методы исследования: описательный метод; метод наблюдения, описания и обобщения материала; метод коммуникативно-прагматического анализа; метод контекстуального анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Пространство художественного текста является полем экспликации эмоций. Эмоции в художественном тексте отражают универсальные, этноспецифические и гендерные представления об эмоциональной коммуникативной сфере человека. Процесс вербализации эмоций в художественном тексте в коммуникативно-прагматическом аспекте включает в себя прямую, косвенную и метафорическую вербализацию эмоционального состояния персонажа.

  2. В художественном тексте эмоции репрезентируются лексическими единицами: называющими, описывающими и выражающими эмоциональные реакции и эмоциональные состояния персонажа в вербальной и невербальной сферах коммуникативного поведения. Коммуникативное эмоциональное состояние персонажа репрезентируется за счет высокой частотности использования лексики, описывающей эмоции косвенно через невербальное поведение.

3. В художественном тексте реализуются гендерные стереотипные
представления об эмоциональном поведении человека. Гендерные
стереотипы фемининности и маскулинности влияют на особенности
эмоционального коммуникативного поведения персонажа женщины и
персонажа мужчины.

4. Гендерная специфика репрезентации эмоционального
коммуникативного поведения персонажа художественного текста
актуализируется номинациями, объективирующими стереотипно мужское и
женское выражение эмоций, которое представлено гендерно-
маркированными лексическим средствами, а также кинетическими и
фонационно-просодическими компонентами.

Методологической и теоретической базой диссертационного

исследования являются научные идеи и концепции отечественных и зарубежных ученных в области эмотиологии В.Ю. Апресян (1993, 2011), Л.Г. Бабенко (1989, 1990), И.С. Баженова (1990, 2004), К.Э. Изард (1980, 1999, 2006, 2012), Н.А. Красавский (1999, 2013), Е.Ю. Мягкова (1990), В.И. Шаховский (1995, 1998, 2003, 2007, 2008, 2013), P. Ekman (2003), R Plutchik (1979) , B. Volek (1987) и др.; гендерной лингвистики Е.И. Горошко (1999), А.В. Кирилина (1998, 1999), Табурова С.К. (1999), И.И. Халеева (1999), Р. Лакофф (2004), D. Tannen (1996), F. Pusch Luise (1984), S. Trmel-Pltz (1978) и др.; лингвопрагматики (Н.Д. Арутюнова (1990), Дж. Остин (1986), Дж. Серль (1986) и др.); теории коммуникации и теории невербальной коммуникации Н.С. Болотнова (2008), Е.Г. Красильникова (1996), Г.Е. Крейдлин (2001, 2002, 2004, 2005), А.А. Леонтьев (1971, 2008), P. Ekman (1984, 1999), L. Payrato и др.

Научная новизна исследования заключается в комплексном

коммуникативно-прагматическом анализе особенностей вербализации

эмоций в художественном тексте в вербальном и невербальном аспектах коммуникативного поведения персонажа. Установлен широкий спектр языковых средств реализации эмоций в художественном тексте; выявлены лингвистические средства представления эмоционального состояния

персонажа в художественном тексте на русском и немецком языках; проанализированы средства представления эмоций, используемых в речи автора и в речи персонажей с позиций коммуникативно-прагматического подхода; установлена гендерная специфика репрезентации эмоционального коммуникативного поведения персонажа художественного текста.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что исследование может способствовать дальнейшей разработке лингвистической теории эмоций, теории коммуникации, теории текста. Работа вносит определенный вклад в развитие прагмалингвистики, гендерологии и психолингвистики, а также в разработку подхода к анализу языковой личности через эмоциональную составляющую личности.

Практическая ценность работы определяется тем, что основные
положения и результаты диссертации могут найти применение в практике
преподавания вузовских курсов лингвистической эмотиологии,

гендерологии, прагмалингвистики, межкультурной коммуникации.

Материалы диссертационного исследования могут найти применение в научно-исследовательской работе в рамках подготовки научных кадров в магистратуре и аспирантуре.

Апробация работы. Основные положения диссертации и выводы
исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры
лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Ростовский
государственный экономический университет (РИНХ)», изложены в
докладах на всероссийских, международных научных и научно-практических
конференциях: XXVI международной дистанционной конференции

«Современная филология: теория и практика» (Москва 2016);

международной научно-практической конференции «Новая наука:

теоретический и практический взгляд» (Стерлитамак 2017); международной научной конференции «Новая наука: от идеи к результату» (Сургут 2017); международной научно-практической конференции «Новая наука: стратегии и векторы развития» (Стерлитамак 2017), XXХIII международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной науки» (Москва – Астана – Харьков – Вена 2018).

По теме диссертационного исследования опубликовано 11 работ, в том числе 3 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура диссертации. Диссертации состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка.

Эмотиология и особенности классификации эмоций в лингвистической науке

Несмотря на существующее количество исследовательских работ по проблемам исследования категории эмотивности, точное научное определение эмоции выработать не просто, поскольку эмотиология является междисциплинарной областью гуманитарных исследований. Вопросами изучения эмоций, эмоциональной сферы коммуникации активно занимаются разные науки (психология, биология, философия, лингвистика), исследуя наиболее актуальные стороны данного явления. Ученые в своих исследованиях часто отождествляют такие понятия, как эмоция, эмоциональное состояние, чувство.

Эмотиология (определение В.И. Шаховского) или лингвистика эмоций как направление лингвистической науки, возникшее на стыке психологии и традиционного языкознания, сформировалось со второй половины 20 века. О важности данного направления было озвучено в 1987 г. на заседании XIV Международного конгресса лингвистов в Берлине. Эмотиология – это наука «о вербализации, выражении и коммуникации эмоций» (Шаховский 1995: 8).

В фокусе изучения эмотиологии находится эмотивность языка, речи, текста. Основной задачей эмотиологии является исследование языковых способов экспликации эмоциональных состояний и отношений.

В зарубежной лингвистике научными исследованиями в области эмоционального аспекта языка занимаются А. Вежбицкая, Б. Волек, Дж. Эйтчисон. Основоположниками лингвистики эмоций в отечественном языкознании можно считать Э.С. Азнаурову (1973), И.В. Арнольд (1966), С.Б. Берлизон (1972), Е.М. Галкину-Федорук (1958), М.Д. Городникову (1985), В.А. Мальцева (1964), Н.М. Павлову (1971). Большой вклад в исследование эмоций в лингвистике был внесён Волгоградской научной школой лингвистики эмоций, появившейся в начале 90-х годов XX века.

В лингвистике эмоций или эмотиологии выделяют следующие важнейшие направления:

- «типология эмотивных знаков, служащих для фиксации различных проявлений эмоций;

- влияние эмоционального типа mind style на формирование языковой картины мира, понятие эмоциональной языковой картины мира;

- коммуникация эмоций;

- корреляция лексиконов эмоций различных языков мира;

- национально культурная специфика выражения эмоций;

- критерии эмотивности языка и его знаков;

- соотношение лингвистики и паралингвистики эмоций;

- влияние эмансипации эмоций на языковые процессы;

- эмоциональная окраска текста;

- эмотивное семантическое пространство языка и эмотивное смысловое пространство языковой личности;

- лексикография эмотивности;

- прагматика описания и выражения своих сиюминутных, прошлых и чужих эмоций, сокрытие, имитация, симуляция эмоций» (Шаховский 2008).

Феномен эмоции является предметом особого интереса для представителей разнообразных сфер гуманитарного знания. Как метко подметил К.Изард, «в человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности» (Изард 1980: 208). Эмоции – это одна из сложных систем человеческого организма, так как в ней «принимают участие практически все остальные системы человека – восприятие, физиологические реакции, интеллект, физические системы и даже речь» (Апресян 1995: 366).

Эмоция как психический процесс рассматривается в первую очередь в психологии. По мнению А.Н. Леонтьева, эмоции представляют собой «особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами. Эмоции выполняют функцию регулирования активности субъекта путем отражения значимости внешних и внутренних ситуаций для осуществления его жизнедеятельности» (Леонтьев 1970: 553).

Советский ученый П.К. Анохин трактует эмоции как «физиологические состояния организма, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствований и переживаний человека – от глубоко травмирующих страданий до высоких форм радости и социального жизнеощущения» (Анохин 1984: 203).

Толковый словарь медицинских терминов» под редакцией А.В. Криничанского и Л.А. Богдановой определяет эмоцию как «волнение, возбуждение» (Толковый словарь медицинских терминов 1992: 53).

Согласно «Малой медицинской энциклопедии» эмоция есть «реакция в виде субъективно окрашенного переживания индивида, отражающая значимость для него воздействующего раздражителя или результата собственного действия (удовлетворения или неудовлетворения)» (Малая медицинская энциклопедия 2001: 361); эмоции – это «аффективные состояния (страх, внутреннее беспокойство, тревога, тоска, веселость, счастье и др.), возникающие у психически больного без причинной связи с ситуацией и не имеющие определенного содержания» (Покровский 2005: 890).

В «Словаре психолога-практика» С.Ю. Головина предложено следующее определение эмоции: «состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражаемые, прежде всего, в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей. Психическое отражение в форме непосредственного пристрастного переживания смысла жизненных явлений и ситуаций, обусловленного отношением их объективных свойств к потребностям субъекта» (Головин 2001: 949). Эмоции дефинируются как «особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности» (Немов 2003: 436).

По данным педагогической энциклопедии под редакцией В.В. Давыдова, «эмоция (от лат. “emoveo” – потрясаю, волную) есть переживание человеком его отношения к окружающему миру и самому себе. Эмоции проявляются в виде удовольствия, радости, страха и т.д. Будучи тесно связанными с потребностями, эмоции отражают в форме непосредственных переживаний значимость для субъекта явлений и ситуаций и служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей. Эмоции представляют собой активное состояние системы специальных мозговых структур, побуждающее субъекта изменить поведение с целью минимизации (ослабления, предотвращения) или максимизации (усиления, повторения) этого состояния» (Российская педагогическая энциклопедия 1999: 648).

«Словарь по этике» под редакцией И.С. Кона содержит следующую дефиницию: «Эмоции есть аффективная форма проявления моральных чувств (в отличие от волевой формы их выражения – побуждений). Если чувство представляет собой устойчивое субъективное отношение человека к чему-либо (любовь к родине или к другому человеку, ненависть к врагу), то эмоция – это переживание того или иного чувства в определенный момент, в конкретной ситуации» (Словарь по этике 1981: 402).

Составители «Философского энциклопедического словаря» определяют эмоции как «субъективные реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, радости, страха и т. д. Сопровождая практически любые проявления жизнедеятельности организма, эмоции отражают в форме непосредственного переживания значимость (смысл) явлений и ситуаций, состояний организма и внешних воздействий, служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей (мотивации)» (ФЭС 1983: 745).

Эмоции представляют собой «состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражающиеся прежде всего в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей» (Рейковский 1979: 133).

В развитии лингвистики эмоций нельзя не отметить научные труды Волгоградской научной школы под руководством профессора В.И. Шаховского. Ключевыми положениями исследований представляются утверждения о том, что имена эмоций, наряду с лексикой, описывающей и выражающей эмоциональные состояния, составляют систему лексических эмотивных средств, поэтому в понятие эмотивности включается как эмотивная лексика, так и лексика эмоций. По мнению В.И. Шаховского «ключом изучения человеческих эмоций является сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, категоризует, классифицирует, структурирует и т.д.» (Шаховский 2007: 3).

Художественный текст как поле реализации эмоций

В художественном тексте эмоциональная информация содержится в большом объеме. Выражение эмоционального состояния человека – одна из главных черт, отличающих художественную литературу от других типов текстов. Таким образом, из всех типов текстов именно художественный текст наиболее полно отражает эмоциональную сферу человека. Не случайно в настоящее время наблюдается активизация интереса к изучению эмоций в пространстве художественного текста, о чем свидетельствует большое количество работ, в которых этот вопрос рассматривается как на материале отдельных художественных произведений, так и в плане отражения разных аспектов эмотивности в художественном тексте как таковом (Карловская 2009; Курникова 2011; Ларионова 2009; Левина 1999; Соболь 2011; Трофимова 2011; Остринская 2013 и др.). Отражая социально-историческую действительность эпохи в целом, художественный текст одновременно направлен на достижение читательского сопереживания и сопонимания, на создание эмоционального и интеллектуального контакта. По мнению В.И. Шаховского, «вся художественная литература является депозитарием эмоций: она описывает эмоциональные категориальные ситуации, вербальное и авербальное эмоциональное поведение человека, способы, средства и пути коммуникации эмоций, в ней запечатлен эмоциональный видовой и индивидуальный опыт человека, способы его эмоционального рефлексирования» (Шаховский 2008: 188).

Любой художественный текст в полной мере отражает и воспроизводит эмоциональные состояния и переживания людей. Как отмечает Д.Я. Романов, художественный текст «эквивалентен реальности в воспроизведении эмоциональных ситуаций. Идентичные эмоциональные ситуации в художественном тексте и действительности (как она представлена в сознании рядовых носителей русского языка) имеют тождественное модальное эмоциональное наполнение, одинаковые формы и способы выражения эмоций и сходный поведенческий рисунок» (Романов 2004: 720).

«Создавая художественное произведение, творец, обладающий определенным типом акцентуации, пропускает увиденное через призму своих собственных когниций и описывает действительность согласно своим мироощущениям. Другими словами, когнитивно-эмоциональная составляющая характерна для определенного типа личности и служит психологическим вербальным пространством репрезентации языковой картины мира в тексте» (Щирбя 2011: 81). Именно в художественном произведении много эмотивных слов, словосочетаний и предложений, которые одновременно обозначают эмоций и характеризуют их в определённом синтагматическом окружении, фраз с эмотивной лексикой, которые распространены, развернуты (Бабенко 1989: 89). Безусловно художественный текст можно служит материалом исследования языковых средств выражения эмоций, так как эмоциональное содержание является одной из самых важных частей текста. «Эмоции – это мощный рычаг, помогающий открыть завесу над непонятным, расширить кругозор, приобрести новые навыки, знания. Удовлетворение интереса оставляет глубокое напряжение, вызывает внимание к внутренней эмоциональной жизни персонажей художественного произведения» (Шаховский 2010: 66). Эмоции, репрезентированные в художественном тексте, представляют собой особую психологическую реальность, они отражают внутренний мир персонажа (и автора) в различных обстоятельствах, в отношениях с другими субъектами, «рисуя» уникальную картину ментального мира творца текста (Буянова 2015: 73).

В.В. Виноградов выделил языковую личность автора и языковую личность персонажа в художественном тексте (Виноградов 1980). По определению Г.И. Богина языковая личность – это есть «человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» (Богин 1982: 3). Персонаж понимается нами как «серия последовательных появлений или упоминаний одного лица; изображение его слов, действий, внешних черт, внутренних состояний, повествование о связанных с ним событиях, авторский анализ» (Гинзбург 1971: 243).

В коммуникативной лингвистике говорится о языковой личности как о личности коммуникативной. Коммуникативная личность понимается как «совокупность отличительных качеств личности, обнаруживающихся в ее коммуникативном поведении и обеспечивающих личности коммуникативную индивидуальность» (Беспамятнова 1994: 10).

Следует отметить, что понятие коммуникативной личности шире понятия языковой личности, т.к. понятие коммуникативной личности «предполагает характеристики, связанные с выбором не только вербального, но и невербального кода коммуникации, с использованием искусственных и смешанных коммуникативных кодов, обеспечивающих взаимодействие человека и машины» (Конецкая 1997: 106). Мы придерживаемся мнения В.И. Карасика, что языковая личность в условиях общения может рассматриваться как коммуникативная личность, т.е. как «человек, существующий в языковом пространстве в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц и смыслах текстов» (Карасик 2002: 8). Коммуниканты — это важнейшие элементы общения, связывающие воедино все существующие характеристики коммуникативного процесса.

Как справедливо отмечает Е.А. Якищенко, эмоция не может быть ни коммуникативным актом, ни речевым. Эмоция реализуется в коммуникативном акте, языковая личность выражает ее в речевом акте с помощью лексических, синтаксических средств или с помощью невербальной коммуникации (неязыковых средств) (Якищенко 2014: 34). Ценностный аспект коммуникативной личности тесно взаимосвязан с поведенческим аспектом, который, как отмечает В.И. Карасик, «характеризуется специфическим набором намеренных и помимовольных характеристик речи и паралингвистических средств общения» (Карасик 2002: 20).

Вопросы изучения особенностей вербализации эмоций в художественном тексте непосредственно связаны с исследованием способов выражения эмоций персонажей, эмоциональных ситуаций. Эмоции персонажа, которые всегда изменяются по мере развития сюжета, совпадают с определённой ситуацией, зависят от различных обстоятельств и отношений с другими персонажами, часто выражаются эмотивными диалогами, прямой внутренней речью (внутренний монолог) и изображённой внутренней речью (несобственно-прямая речь) (Бабенко 1989: 110-111). В рамках данного исследования анализируются фрагменты двух «субъектных речевых сфер»: персонажной и неперсонажной речи (Чурилина 2002), т.е. речь персонажа и речь автора. Термин «персонаж» означает разновидность художественного образа как субъекта действия, высказывания или переживания (Чернец 2004: 37-38).

К эмотивным высказываниям в нашем исследовании относятся речь персонажа и авторское описание эмоций, которое включает в себя средства описания эмоциональной реакции персонажа. «Одной из функций внутренней речи персонажа является описание его внутреннего мира, значительную часть которого составляет мир эмоциональный» (Родионова 2015:118).

Таким образом, эмотивность проявляется на уровне текста через авторскую речь и речь персонажей, прямую или косвенную.

Для выражения эмоций в лингвистике используются единицы всех языковых уровней. Лексико-семантический уровень исследования эмоций предполагает изучение следующих аспектов объективации эмоций в художественном тексте:

1) семантическая структура эмотивных лексем;

2) синонимические и антонимические отношения эмотивной лексики;

3) метафоризация эмоций.

Средства эмоциональной экспрессии включают фонетические, лексические и грамматические средства.

Аффективное содержание не может быть передано только словами (он имеет в виду слово без интонации); из этого мы можем вывести закономерность: роль слов в высказывании уменьшается пропорционально увеличению роли чувств. У нас нет более эффективного средства внушить свою мысль собеседнику и воздействовать на его чувства, чем эмоциональная интонация и обусловленная ею восклицательные формы речи (Балли 1961: 351).

Лексические средства экспликации эмоций в художественном тексте

Жизнь человека как социального существа невозможна без эмоций, чувств и переживаний, а все действия и поведение человека эмоционально окрашены. Вербализация эмоций – это процесс, объединяющий механизмы сознания, способствующие порождению речи, и акты бессознательного, инстинктивного выражения эмоциональных переживаний. Как пишет В.И. Шаховский, эмоции человека «изначально являются коммуникативными, т.к. они транслируются на других людей, а при их отсутствии – на самого субъекта. В реальной коммуникации постоянно возникают эмоциональные ситуации, которые характеризуются типовым эмоциональным поведением говорящих и использованием эмотивного кода языка» (Шаховский 2011: 115).

Совершая речевой акт, говорящий осуществляет два действия: собственно произнесение высказывания – локутивный акт, и иллокутивный акт, например, выражение обещания, утверждения, просьбы, угрозы, то есть реализация коммуникативного намерения говорящего.

Таким образом, говорящий осуществляет своё высказывание с какой-то коммуникативной целью. Выделяют два основных вида коммуникативных эмотивных интенций: эмоциональное воздействие и эмоциональное выражение. Однако их разграничение считается условным, так как во многих случаях едва ли можно говорить о раздельном существовании подобных интенций.

В ходе исследования яззыковые особенности репрезентации эмоций в художественном тексте распределялись по видам речи – авторская речь и речь персонажей. К речи персонажей мы относим слова, относящиеся к прямой речи, а также к несобственно-прямой речи при наличии формальных признаков таковой (односоставные предложения, междометия, восклицания, многоточия, тире и т.д.). Кроме этого, к персонажной речи относились заключенные в кавычки вкрапления в авторское повествование или слова без кавычек, сопровождающиеся указанием на то, чьи слова автор цитирует.

Были проанализированы контексты диалогов и монологов, в которых эмоции или эмоциональное состояние персонажа женщины и мужчины описывались прямо или косвенно.

Лексический состав языка включает в себя два вида слов, так или иначе передающих человеческие эмоции и эмоциональные проявления. В.Г. Гак определяет эти два вида как слова, выражающие эмоции, и слова, сообщающие о них, а В.И. Шаховский – как эмотивную лексику и лексику эмоций (Бабенко 1990: 9; Ионова 1998: 66).

К эмотивной лексике относится «совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (слова-аффективы, выражающие эмоциональное состояние говорящего – бранная лексика, междометия и междометные слова: (ой, ах, ужас и т.д.) и в статусе созначения, или коннотации (слова, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету номинации или его признакам: (несчастный, инженеришка, молодчик и т.д.); а к лексике эмоций – слова, не выражающие эмоции непосредственно, а называющие их (страх, обожание, нежность и т.д.)» (Бабенко 1990: 4).

В рамках данной работы интерес представляет способы репрезентации и категоризацию эмоций по В.И. Шаховскому.

«Обозначение эмоций: под обозначением эмоций понимается логичное и прямое указание на объективные свойства эмоций и осуществление функции номинации и индикации определённого определённой понятия об эмоции. Оно характеризуется предметно-логичностью. Другими словами, лексика, обозначающая эмоции – это слова, которые выражают эмоции, чувства, настроение, но только понятийно. Выражение эмоций – это непосредственная реализация и манифестация эмоций в речи, сопровождаемая внутренним и внешним переживанием, т.е. это непосредственное проявление отношения и оценки человека к адресату во время коммуникации. В данную группу входят ласкательные слова, бранные слова, междометия, слова с оценочным значением. Выражение эмоций – это деятельность спонтанная, обычно возникает в диалоге или монологе, а описание эмоций характеризуется осознанностью

Описание эмоций – это осознанное и косвенное выражение эмоций.

Под лексикой, описывающей эмоции, понимаются слова, которые выполняют функцию дескрипции проявления человека и выражают эмоции в пространственно-временном отдалении от события. С этой целью используется специальные лексические единицы, передающие эмоциональное состояние человека описательно» (Шаховский 2012: 88-100).

Таким образом, эмоция может быть либо названной, либо выраженной (прямо или опосредованно). Выражать эмоцию прямо есть выражение эмоций, а косвенно описание эмоций. Важно то, что языковые средства, которые употребляют для того, чтобы выразить эмоции, имеют свою специфику на разных языковых уровнях (лексическом, грамматическом, стилистическом и синтактическом). Такими средствами особенно богат художественный текст.

Основываясь на предложенную классификацию эмоций К.Э. Изарда, мы рассматривали наряду с базовыми также производные данных эмоций в русском и немецком языках. На материале текстов художественной литературы на русском и немецком языках были проанализированы следующие базовые эмоции: радость/ Freude, удивление/ berraschung, безразличие/ Gleichgltigkeit, гнев/ Zorn, страх / Angst, печаль/ Traurigkeit, отвращение/ Abneigung, смущение /Verlegenheit, вина/ Schuld, стыд/ Schande.

Слово «радость» обозначает «1. Чувство удовольствия, ощущение большого душевного удовлетворения. 2. То, что (тот, кто) доставляет удовольствие, дает счастье. 3. Ласковое, нежное обращение (разг.) (Большой толковый словарь русского языка, 2000, с. 1058). Слово «die Freude» в немецком языке имеет следующее значение: «1) hochgestimmter Gemtszustand; das Froh- und Beglcktsein; 2) (gehoben) etwas, was jemanden erfreut» (https://www.duden.de/rechtschreibung/Freude).

Радость является одной из универсальных эмоциональных состояний человека и характеризуется как «одна из основных положительных эмоций человека, внутреннее чувство удовлетворения, удовольствия и счастья» (Ожегов 1961: 630).

Концептуальное поле эмоции «радость» в русском языке: восторг, умиление, упоение, ликование, воодушевление, веселье, торжество, восхищение, блаженство, отрада, удовольствие, наслаждение, удовлетворение жизнерадостность, забава, услада, утеха. Концептуальное поле эмоции «die Freude» в немецком языке: Begeisterung, Begeisterungsfhigkeit, Belustigung, Enthusiasmus, Entzcken, Entzckung, Euphorie, Freudigkeit, Frohmut, Frohsinn, Frhlichkeit, Glckseligkeit, Heiterkeit, Gefhlsberschwang, Hochstimmung, Jubel, Schwrmerei, Spa, Vergngen, Verzckung, Wohlgefallen, berschwang, Amsement, Faszination, Genuss, Lust.

В художественных текстах в качестве производных от базовой эмоции «радость» были выявлены и проанализированы следующие эмоции: в русском яз. веселье, восторг, наслаждение, ликование; в нем.яз.die Freude: die Begeisterung, die Bewunderung, der Ekstase, die Euphorie, die Frhlichkeit, Heiterkeit.

Слово «удивление» обозначает: «Впечатление от чего-н. неожиданного и странного, непонятного. Вне себя от удивления. Смотреть с удивлением. К всеобщему удивлению (так, что все удивлены). На удивление (разг.) - о ком-чем-н. удивительном (во 2 знач.). Яблок в этом году на удивление (т.е. очень много). На удивление беззастенчив кто-н.» (http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=32884). Слово «die berraschung» обозначает: «1) Erstaunen, Verwunderung (ber etw. Unerwartetes), das berraschtsein; 2) pltzliches unerwartetes Geschehnis, Ereignis; etw. Schnes, das man nicht erwartet hat, unerwartete Freude» (https://www.dwds.de/wb/%C3%9Cberraschung).

Концептуальное поле эмоции «удивление» в русском языке: изумление, ошеломление, недоумение, замешательство, неожиданность, озадачивание, обескураживание, испуг, растерянность, смущение.

Концептуальное поле эмоции «die berraschung»в немецком языке: Erstaunen, Knalleffekt, unerwartetes Ereignis, Verwunderung, Paukenschlag, Verblffung.

В качестве производных от эмоции «удивление» выделили в русс. яз. изумление, потрясение, поражение, ошеломление, остолбенение; в нем. яз. die berraschung, die Verwunderung, das Erstaunen, das Staunen.

Гендерная специфика репрезентации эмоционального коммуникативного состояния персонажа в художественном тексте

Гендерный подход в лингвистических исследованиях определяется необходимостью рассмотрения коммуникативного поведения личности во взаимосвязи с культурными традициями, нормами и стереотипами. Как справедливо отметила А.В. Кирилина «гендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на речевое поведение личности и на процессы ее социализации» (Кирилина 1999). Существующие стереотипные представления об особенностях эмоциональной сферы женщины и мужчины отражаются в полной мере в художественном тексте. Женщине приписывается большая эмоциональность и чувствительность по сравнению с мужчиной, а мужчина согласно гендерным стереотипам отличается логичностью, рациональностью, объективностью, что отражается в коммуникативном поведении. Для нашего исследования интерес представляет изучение особенностей репрезентации эмоций в художественном тексте с учетом фактора влияния гендера на коммуникативное поведение личности и выбор языковых средств.

Гендерная специфика репрезентации эмоционального состояния персонажа художественного текста актуализируется номинациями, объективирующими стереотипно мужское и женское выражение эмоций, которое представлено гендерно-маркированными лексическим средствами, а также кинетическими и фонационно-просодическими компонентами. С позиций лингвосемиотики «различные эмоциональные проявления человека: эмоциональные реакции, чувства, эмоциональные состояния, аффекты, настроения могут быть выражены языковыми и паралингвистическими средствами, совокупность которых составляет особый знаковый эмотивный код того или иного языка» (Илинская 2006: 99).

Понимая коммуникацию как «взаимозависимое единство вербальных, невербальных, экстралингвистических и паралингвистических конституентов» (Куликова 2006: 21-37), мы рассматриваем особенности эмоционального состояния персонажа в вербальном и невербальном аспектах коммуникации. «Трансляция переживаний и эмоций персонажей осуществляется не только вербально, но и при помощи средств невербальной коммуникации, причём авторы художественных произведений нередко дают даже более убедительное описание эмоциональной жизни человека, чем это делают психологи» (Маякина 2011: 249).

Методом сплошной выборки были отобраны текстовые фрагменты из произведений современной художественно прозы, в которых наиболее ярко описывались эмоциональные переживания и состояния женских и мужских персонажей. Основные средства характеристики эмоционального состояния персонажа женщины и персонажа мужчины в художественном тексте включают в себя прямые номинации эмоций и лексические средства выражения эмоций, т.е. косвенное обозначение эмоциональное состояние коммуникантов через описание внешности, мимики и поведения. Таким образом, в художественном тексте эмоции объективируются называющими, указывающими, описывающими лексическими единицами, а также различными конструкциям для усиления выражения эмоционального состояния персонажа.

Гендерные стереотипы, социальные роли мужчин и женщин, их модель поведения, а также асимметричность социальных отношений между мужчиной и женщиной отражается в их речевом поведении. Как показал анализ практического материала, специфику мужского речевого поведения отличает склонность к конкретике и логике, преобладание прямой номинации эмоций, редкое использование описательных конструкций. Например:

Ты сволочь! Я тебя ненавижу! Хоть бы ты умер! (Алексей Слаповский. Гибель гитариста).

Ich werde dich immer lieben, Sofie (Krausser, Helmut: Eros, Kln: DuMont 2006, S. 123).

Существующий стереотип мужского поведения влияет на особенности эмоционального коммуникативного поведения, которое проявляется в минимизации проявления эмоций. Например:

1) Что мне безразлично, а мне безразлично все, кроме того немногого, что небезразлично, к тому ровно в меру безразличия я, действительно, безнравственен.(Анатолий Найман. Любовный интерес).

2) Я никак не реагирую, хотя это известие меня и радует Миша Маевский, как же… я не видел его месяц и уже, пожалуй, скучаю… Просто время поговорить у нас ещё будет. (Сергей Ястребов. Лунная соната). Приведем примеры на немецком языке:

1) Bei aller Liebe, Esther, aber er ist drauf und dran, sich auch noch die letzten Sympathien in der Siedlung zu verscherzen.(Dffel, John von: Houwelandt, Kln: DuMont Literatur und Kunst Verlag 2004, S. 185).

2) »Oh«, sagte er und schaute neugierig seine junge Frau an, die soviel Temperament besa; »schade«, fuhr er langsam fort, »da Lisbet nicht zugegen ist, ich htte gern ihr Gesicht bei diesem Bekenntnis gesehen.«(Flake, Otto: Scherzo. In: ders., Lichtenthaler Allee, Gtersloh: Mohn 1965, S. 403).

Типичным мужским способом выражения отрицательных эмоций является употребление грубой лексики, инвективой лексики, например:

1) Думаешь, я все мог?! Ни хрена я не мог! Вот! (Виктор Ремизов. Воля вольная).

2)Вот сука, гад! — выругался Поваренок беззлобно и, повернувшись к Жебровскому и тыча пальцем в дядь Сашу, добавил: — Он моему Кольке крестный батька (Виктор Ремизов. Воля вольная).

Рассмотрим примеры на немецком языке:

1)»Wo fhrst du blder Idiot denn hin?« zorniges Schluchzen Julianes, in das sich die Spur ersten Lachens mischte.(Kopetzky, Steffen: Grand Tour, Frankfurt am Main: Eichborn 2002, S. 690).

2)»Dieses Aas, diese Schlampe!«, bis Paul seine Gaslampe hob.(Koneffke, Jan: Paul Schatz im Uhrenkasten, Kln: DuMont Buchverlag 2000, S. 125).

3)"Wenn du nicht das Maul hltst, bring ich dich um!" schrie Niklaus, keuchend vor Wut.(Knittel, John: Via Mala, Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft 1957, S. 224).

Использование жаргонной лексики в выражении эмоций, преимущественно положительных, наблюдается чаще всего мужчин. Например:

1)Роман молча вынул из сумки файл с распечатанным списком, состоящим из нескольких сотен имен. – Круто! – присвистнул Антон (Александра Маринина. Последний рассвет).

2)Он поймал ее, вдруг споткнувшуюся, обнял, прижал к бетонной стене: Обалденно похорошела. Секси!(Марина Вишневецкая. Вот такой гобелен).

Также примеры на немецком языке:

1)"Eine tolle Aussicht", sagte Franz, der keine Lust zum Baden hatte. (Jentzsch, Kerstin: Seit die Gtter ratlos sind, Mnchen: Heyne 1999, S. 311).

2)»Soo geil sind sie nun auch wieder nicht«, meint Rike.(Dckers, Tanja: Spielzone, Berlin: Aufbauaschenbuch-Verl. 2002, S. 183).

В коммуникативном поведении персонажа женщины преобладает дескриптивный стиль общения. В отличие от мужчин женщина описывает свои чувства и переживания, а не называет причину. Например:

Боже мой, сколь непостижима и всемогуща, сколь яростно-неистощима щедрость этого единственного, как ты, моя любовь, мира, но отчего этот грозный, неумолимый, этот все нарастающий шум, этот ледяной нестихающий ветер? (Марина Палей. LongDistance, или Славянский акцент).

Рассмотрим пример на немецком языке:

Und eine namenlose, unbeschreibliche Angst hat mich erfasst, ein brennender Wunsch dorthin zu eilen, eine wahre Verzweiflung, hier still sitzen zu mssen.(Heyking, Elisabeth von: Briefe, die ihn nicht erreichten. In: Deutsche Literatur von Frauen, Berlin: Directmedia Publ. 2001, S. 325).

Женская речь отличается гиперболизированной экспрессией. В вербализации эмоций в женской речи выявлены междометия, выражающие эмоции, чувства, переживания (Ах!, О-о!; Ух! Ой!); суффиксы субъективнойоценки (красненький, полосатенький, славненький), лексика с оценочной семантикой. Например:

1)Она опять рассмеялась, но сразу же спохватилась:– Ой, прости, мой зайчик. Я не над тобой, не обращай внимания. Погоди, пудру смахну..(Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын).

2)У меня славненький сыночек, такая радость, такая любовь…(Галина Щербакова. Три любви Маши Передреевой (2002)).