Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Пунктуация и художественный текст . 10
1. Проблемы современной пунктуации 10
1.1. Определение пунктуации .10
1.2. Функции пунктуации .13
1.3. Принципы пунктуации .17
2. Роль пунктуации в художественном тексте
2.1. Понятие «авторский пунктуационный знак» .24
2.2. Авторская пунктуация 27
2.3. Явление пунктуационной синонимии 34
3. Стратегии художественного текста
3.1. Текстовые (дискурсивные) стратегии. 41
3.2. Типология стратегий 46
Выводы по ГЛАВЕ I 51
ГЛАВА II. Авторский пунктуационный знак в произведениях современной художественной литературы .53
1. Использование авторской пунктуации в произведениях современной художественной литературы .54
1.1. Авторский знак «многоточие» .54
1.2. Авторский знак «двоеточие» 61
1.3. Авторский знак «тире» .67
1.4. Авторский знак «скобки» .71
2. Явление пунктуационной синонимии как следствие авторской пунктуации
2.1. Синонимическое использование знака «многоточие» 80
2.2. Синонимическое использование знака «двоеточие» 84
2.3. Синонимическое использование знака «тире» 91
3. Преднамеренное (интенциональное) синонимическое использование пунктуационных знаков в произведениях художественной литературы 96
3.1. Пунктуационные знаки в парцеллированных конструкциях 96
3.2. Пунктуационное оформление прямой речи
3.2.1. Конструкция ПР, (?!) ПК 105
3.2.2. Конструкция ПК, (:, –) ПР 111
Выводы по ГЛАВЕ II 122
ГЛАВА III. Роль пунктуации в формировании стратегий художественного дискурса 125
1. Тематические (содержательные) стратегии в произведениях художественной литературы 125
1.1. Тактика создания образа/характеристики персонажей в художественном тексте 126
1.2. Тактика временной и пространственной организации художественного текста 138
1.3. Тактика «статус воспоминаний» .142
2. Формально-структурные стратегии в произведениях художественной литературы .169
2.1. Пунктуационная стратегия на основе авторской пунктуации .169
2.2. Пунктуационная стратегия на основе пунктуационной синонимии .179
Выводы по ГЛАВЕ III .187
Заключение 190
Список использованной литературы 194
- Функции пунктуации
- Стратегии художественного текста
- Авторский знак «тире»
- Тактика временной и пространственной организации художественного текста
Введение к работе
Актуальность исследования. Умение интерпретировать текст, как
справедливо отмечают многие исследователи, позволяет приобщиться к
авторскому видению мира, обогатиться духовно, совершенствовать духовную
культуру человека. При анализе художественного текста обычно
главенствующее место отводится лексическим и стилистическим средствам, однако синтаксические средства, выдвинувшиеся в современной литературе на первое место, играют важнейшую роль в создании экспрессивности текста, в способствуют пониманию основной идеи произведения и авторского мировоззрения. Филологические исследования последних лет свидетельствуют о признании первостепенной роли человеческого фактора в произведениях художественной литературы и направлены на изучение коммуникативного взаимодействия антропоцентров автор – читатель. Представляется, что автор программирует восприятие читателя, тщательно отбирая и комбинируя композиционные, графические, но в первую очередь языковые средства. Следует отметить, что проблема пунктуации существует в общем языкознании: нет единого определения термина «пунктуация», ведутся споры по поводу выполняемых ею функций, не решен вопрос о ведущем принципе пунктуации. Мнения филологов расходятся и в том, что касается инвентаря пунктуационной системы: одни рассматривают пунктуацию в широком смысле, другие – в узком.
Объектом данного диссертационного исследования является
функционирование авторских пунктуационных знаков в дискурсивном пространстве художественного текста.
Предмет исследования представляют функции авторских
пунктуационных знаков в дискурсивной организации художественного текста.
Цель диссертационного исследования: выявить особенности
функционирования авторских пунктуационных знаков в произведениях современных авторов как средств, выражающих авторские интенции.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
-
определить значение термина «пунктуация», ее функции, принципы; рассмотреть существующие классификации пунктуационных знаков;
-
определить и разграничить явления «авторский знак», «авторская пунктуация», «пунктуационная синонимия»;
-
определить и обосновать существование понятий «пунктуационные тактики» и «пунктуационные стратегии»;
-
исследовать роль авторских пунктуационных знаков в формировании пунктуационных стратегий, основываясь на анализе произведений современной художественной литературы.
Теоретико-методологической основой исследования явились
фундаментальные положения отечественных и зарубежных ученых,
занимающихся проблемами:
экспрессивного синтаксиса и пунктуации в частности (Т.В. Базжина, Н.Н. Барулина, Э.М. Береговская, М.А. Будниченко, Н.С. Валгина, Л.Г. Веденина, В.Г. Гак, Н.Г. Гольцова, М. Гревис, Ф.Т. Гришко, Е.В. Дзякович, А.В. Канафьева, Н. Каташ, Л.М. Кольцова, А. А. Корниенко, М.В. Кувашова, И.Ю. Лыскова, О.А. Мельничук, С. Наржу, Т.М. Николаева, Н.Н. Орехова, А.А. Реформатский, И.П. Сафронова, Е.И. Сернова, М. Симар, К. Фигуерос, Б.Ю. Шавлукова, А.Б. Шапиро, Б.С. Шварцкопф, Н.А. Шигаревская, Н.Л. Шубина, Л.В. Щерба, Н.И. Яхнович и др.);
интерпретации художественных произведений, роли коммуникативных (дискурсивных) стратегий в тексте (Т.В. Артемова, Р. Барт, М.М. Бахтин, Н.С. Болотнова, В.В. Гальперин, Н.Д. Голев, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, К.А. Долинин, Ж.-Л. Дюфе, Ж. Женетт, В. Жув, Л.Г. Ким, О.С. Иссерс, О.Л. Каменская, В. Кинч, В.А. Кухаренко, О.И. Москальская, В.В. Прозоров, В.И. Тюпа, Л.В. Цурикова, У. Эко и др.).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
-
уточнены и дополнены определения таких явлений, как «авторская пунктуация» и «пунктуационная синонимия», входящих в авторский пунктуационный знак;
-
впервые проводится исследование пунктуационных стратегий и тактик в качестве формальных и тематических стратегий художественного дискурса, используемых автором для программирования читательского восприятия текста;
-
впервые выявляется пунктуационная тактика, обозначенная нами как прием «статус воспоминаний» (использование синонимического нулевого знака при введении компонента «прямая речь» в художественных произведениях);
-
на основе проведенного анализа фактического материала подтверждается тезис о признании коммуникативно-прагматического принципа в качестве основы пунктуации в рассматриваемых языках.
Теоретическая значимость работы заключается в системном представлении экспрессивного использования пунктуационных знаков в произведениях современной художественной литературы, включающего явления «авторская пунктуация» и «синонимическое использование пунктуации»; в выделении пунктуационных тактик и стратегий в художественном дискурсе, в исследовании их роли в выявлении авторского сознания на уровне высказывания и на уровне текста, что вносит определенный вклад в изучение проблем экспрессивного синтаксиса, в частности теории пунктуации и интерпретации текста. Выводы о механизмах функционирования пунктуационной синонимии могут быть использованы в теории грамматической (синтаксической) синонимии.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в разработке соответствующих разделов курсов стилистики, теоретической грамматики, общего языкознания, истории языка, а также в преподавании дисциплин, связанных с
филологическим анализом художественного текста. Теоретические результаты и методы интерпретации художественных текстов можно будет применить для интерпретации произведений, написанных на других языках, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
В качестве материала исследования были отобраны художественные произведения современных французских, российских и якутских авторов, представляющие интерес с точки зрения использования авторских пунктуационных знаков.
В ходе работы над теорией и историей проблематики используются такие методы, как метод лингвистического обобщения и классификации, метод сопоставления, аналитический метод, дискурсивный метод анализа. При исследовании авторских пунктуационных знаков – метод контекстуального анализа, метод филологического анализа текста, метод трансформации, эксперимент по восстановлению знаков препинания, а также элементы статистического метода при выявлении доминантного знака в произведении.
Положения, выносимые на защиту:
-
Экспрессивное использование пунктуационных знаков в художественном тексте связано с «авторским пунктуационным знаком», включающим в себя два явления – «авторская пунктуация» и «пунктуационная синонимия». Авторская пунктуация представляет собой доминирование определенных пунктуационных знаков в художественном произведении (или, в целом, в творчестве писателя), использованных автором в основной (первичной) функции. Под пунктуационной синонимией понимается употребление автором экспрессивного синонимичного знака препинания вместо нейтрального в зависимости от авторских интенций.
-
Существует два вида синонимического использования пунктуационного знака: пунктуационная синонимия, возникающая вследствие авторской пунктуации, т.е. автоматическая синонимия, и преднамеренная (интенциональная) пунктуационная синонимия. Преднамеренная пунктуационная синонимия лежит в основе механизма создания приема экспрессивного синтаксиса «парцелляция».
-
Интенциональное использование пунктуационных знаков является одним из условий реализации текстовых (дискурсивных) стратегий в произведениях художественной литературы. Пунктуационные тактики и стратегии способствуют пониманию глобальной стратегии текста, через нее – выявлению основной идеи произведения.
-
В основе дискурсивной тактики «статус воспоминаний» лежит явление пунктуационной синонимии. Данная тактика создается оформлением конструкций с прямой речью в произведениях современной художественной литературы и связана с намеренным опущением традиционных знаков препинания при введении компонента «прямая речь», т.е. с использованием нулевого знака при ее введении. Данная пунктуационная тактика нацелена
на создание оппозиции «мир воспоминаний» / «реальный мир произведения» в художественном тексте. 5. Пунктуационные стратегии и тактики формируются на основе такого явления, как авторский пунктуационный знак, в произведениях на французском, русском и якутском языках, несмотря на различающиеся принципы пунктуации и правила ее применения. В каждом из трех языков существуют знаки препинания, способные становиться «авторским знаком» и несущие в себе дискурсивно-стратегический потенциал для выражения авторских интенций и основной идеи произведения.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается объемом эмпирического материала: в общей сложности было проанализировано 24 произведения, представляющих собой полнообъемные тексты (общее количество страниц составляет более 6000).
Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования представлены в 20 опубликованных работах общим объемом более 16 печ. л., в том числе в разделе коллективной монографии «Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии» (2013).
Отдельные фрагменты исследования, основные положения и результаты,
полученные на разных этапах работы, были представлены в виде докладов на
следующих конференциях: «Аспирантские чтения» (Якутск, 2010 г.),
Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и
современное состояние общественных наук в условиях глобализации-2011»
(Москва, 2011 г.), Всероссийская научно-практическая конференция
«Актуальные вопросы педагогических и филологических наук» (Якутск, 2012 г.); I Региональная лингвистическая конференция (Якутск, 2013 г.), Международная междисциплинарная научно-практическая конференция «Язык и культура в меняющемся мире» (Якутск, 2013 г.), II Международная конференция «The second International Conference on Language Communication» (Якутск, 2014 г.), V Международная научная конференция «Проблемы современной лингвистики, литературоведения и методики преподавания филологических курсов (Кемерово, 2015 г.).
Личный вклад соискателя заключается в постановке цели и задач исследования, в обосновании положений, выносимых на защиту, в разработке методики исследования и ее реализации на конкретном материале, сборе материала исследования и интерпретации полученных результатов.
Структура работы:
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Функции пунктуации
Выделение функций зависит от того, какой принцип (принципы) положен в основу пунктуации: формально-грамматический, смысловой или интонационный.
Каждый язык обладает собственной системой знаков, которая опирается на специфику его интонационной и синтаксической структуры и на смысловую сторону речи. На начальном этапе, когда пунктуационная система языков только формировалась, ведущая роль отводилась интонационному принципу, так как на тот момент важность состояла в передаче на письме просодической характеристики высказывания, соответственно, пунктуационные знаки были связаны с паузами устной речи. Позже стали говорить о структурном (синтаксическом) принципе, который опирается на фиксированность употребления знаков препинания за определенной позицией. В XX веке формируется смысловой (коммуникативный) принцип, который связан со свободой выбора знака в соответствии с интенциями автора. В коммуникативно-прагматическом аспекте рассматривает систему пунктуации русского языка в своих исследованиях Н.Л. Шубина [Шубина, 1999]. В языкознании ведутся споры о том, какой принцип является доминирующим в определенном языке [Лыскова, 2006; Меркулова, 2001]. Филологи противопоставляют два типа пунктуации: «немецкий» (к которому относят пунктуацию русского языка) и «французский» (куда относится пунктуация английского и романских языков) [Лыскова, 2006].
Так, немецкие исследователи до 80-х гг. XX в. считали ведущим принципом системы пунктуации немецкого языка структурный (синтаксический) принцип пунктуации. Однако современные исследователи отмечают поворот к коммуникативно-прагматическому принципу, когда автор сам выбирает тактику оформления своего текста [там же].
В истории развития пунктуации русского языка отчетливо выявились также три основные точки зрения на назначение и основы русской пунктуации: смысловая (логическая), интонационная и синтаксическая (грамматическая) [Ломизов, 1964].
Сторонники смыслового направления (А.Б. Шапиро) считают, что пунктуация служит средством выражения на письме смыслового содержания. Представители интонационного направления (Л.В. Щерба, А.М. Пешковский) указывали, что пунктуация служит для обозначения ритмики и мелодики (интонация) речи. Приверженцы третьей, синтаксической, точки зрения (Я.К. Грот, С. Булич) полагали, что пунктуационные знаки выделяют предложения и их части, облегчая устное воспроизведение письменной речи.
Вопрос о ведущем принципе остается спорным и не решен до сих пор. Так, в 60-х годах прошлого века ведущим принципом современной пунктуации русского языка считался логико-грамматический. Смысловое содержание речи в предложениях осуществляется средствами лексики и грамматики. Грамматическое членение письменной речи сопровождается постановкой знаков препинания. «Но поскольку грамматическое членение речи является одновременно и смысловым, то можно говорить о логико-грамматическом или, уже, логико-синтаксическом принципе нашей пунктуации» [Иванова, 1962: 35]. Однако в последнее время исследователи говорят о доминировании того или иного принципа в определенные исторические периоды. Поскольку, как считают исследователи, особенность процесса зарождения системы знаков препинания заключается в возможности опираться на разные опоры в разные исторические периоды [Лыскова, 2006; Орехова, 2001].
На совмещении принципов в своих исследованиях по пунктуации настаивает И.П. Сафронова. По ее мнению, именно совмещение принципов показывает развитость русской пунктуации, ее гибкость, которая позволяет выражать тончайшие оттенки смысла и структурное многообразие [Сафронова, 2004].
Что касается системы пунктуации якутского языка, то, как отмечают филологи, поскольку письменность у якутов получила широкое распространение лишь после Октябрьской революции, история пунктуации якутского языка очень коротка [Харитонов, 1955; Винокуров, 2010]. Правила пунктуации якутского языка основываются на принципах пунктуации русского языка. Как указывает Л.Н. Харитонов, «это сделано по следующим основаниям: 1. несмотря на различие строя якутского и русского языков, в области применения знаков препинания обнаруживается все же достаточное количество общих или сходных моментов между этими языками; 2. якутская письменность в своем развитии использует опыт и традиции развития русской письменности; 3. должна быть преемственность и максимальная увязка в обучении родному и русскому языкам в якутских школах» [Харитонов, 1955: 7]. Изучая принципы пунктуации якутского языка, И.П. Винокуров говорит о совмещении трех основных принципов пунктуации – смысловом, грамматическом (синтаксическом) и интонационном [Винокуров, 2010]. Во французском языке ведущий принцип пунктуации также до сих пор не определен. В трактовках французских грамматистов доминировал интонационный принцип. В пример тому Л.Г. Веденина приводит таких авторов, как Блед, П. Гайяр, Ж. Перро, А. Сев, которые соотносят пунктуацию с интонацией фразы, полагая, что «каждый знак препинания обязательно соответствует паузе, а иногда и изменению в мелодике фразы» [Веденина, 1975: 9].
До недавнего времени французская пунктуация рассматривалась мало и односторонне. Как отмечает Н.А. Шигаревская, известное руководство по пунктуации французского языка Г. Сансина «La ponctuation en franais» (1930) сводится к рассмотрению примеров с определенным знаком и носит скорее справочный характер [Шигаревская, 1975]. Автор второго известного руководства по пунктуации французского языка «Trait de la ponctuation moderne» (1939) Жак Дамурет первым попытался дать классификацию знаков препинания французского языка, найти основания их применения. Основным принципом употребления знаков препинания он также считает интонацию. В зависимости от интонационной функции знаков препинания автор распределяет их на две группы: паузальные знаки (signes pausaux) и мелодические знаки (signes mlodiques). На наличие связи между пунктуацией и интонацией указывает другой французский лингвист Клод Ажеж. По его мнению, следует тщательнейшим образом обозначать интонацию «с помощью системы точных и разнообразных знаков пунктуации» [Ажеж, 2003: 89].
Сегодня филологи [Веденина, 1975; Мельничук, 2002; Меркулова, 2001; Сернова, 2006, 2009; Шигаревская, 1975; Grevisse, 1993] все больше указывают на роль семантики и синтаксиса в функционировании пунктуационных знаков. Это и «характер взаимосвязи синтаксической структуры и лексического наполнения единиц речи, и порядок следования и расположения в тексте зависимых друг от друга элементов предложения, и, наконец, характер валентных свойств стержневых (опорных) частей словосочетания и предложения» [Шигаревская, 1975: 10]. По мнению Н.А. Шигаревской, французская пунктуация не зависит от интонационного членения текста, хотя и может быть с ним связана. Интонация является «формой членения высказывания, а не той содержательной базой, которая определяет форму выражения» [там же]. Однако, по мнению И.Ю. Иероновой, наблюдается некое переосмысление, и интонационный принцип сегодня рассматривается с двух точек зрения: как выражение коммуникативного синтаксиса и как выражение субъективно-модальных значений с подчеркиванием авторской позиции. Повышение роли интонации исследователь связывает с развитием новой «актуализирующей» прозы. Как следствие, коммуникативно-прагматический принцип системы пунктуации французского языка становится ведущим [Иеронова, 1996].
Современные исследователи пунктуации французского языка считают одним из принципов, который позволит признать графические знаки препинания пунктуационными, является принцип смыслопорождения [Корниенко, 2013]. По определению А.А. Корниенко под данным принципом понимается «участие некой отдельной структурно-типографской единицы в процессе производства смысла в тексте (...) в соответствии с требованиями синтаксической организации текста и выражения семантического содержания» [там же: 128].
Стратегии художественного текста
Мы не можем снять или заменить скобки на другой знак: нарушена синтаксическая связь между ПВ и основным высказыванием. В случае, если мы уберем скобки и добавим лексические средства, сэкономленные за счет ПВ, то будет нарушена та экспрессивность, которую придают ПВ высказыванию. Создается двуплановость изложения: основное повествование и параллельно ему мысли Веры Кандиды. Автор мог бы оформить выражения внутри скобок в виде косвенной речи: «она думала, что…», «она представила себе…» и т.д.
Скобки – знак, с помощью которого можно оформить двуплановость высказывания, что способствует экономии языковых средств, привлечению внимания читателя к важной информации, введению чужой речи, разграничению плана повествователя и персонажа. Говоря о функциях ПВ, оформленных скобками в анализируемом романе, можно выделить следующие: скобки визуально привлекают внимание, помогают адекватному восприятию информации, выражают оценку, характеризуют, создают второй план повествования. На основе проведенного анализа можно сделать некоторые выводы относительно особенностей функционирования авторской пунктуации в художественном тексте. Напомним, что функционирование знаков препинания мы изучили на основе их деления на частные и общие функции.
Что касается использования знака «многоточие» в произведениях А. Будара и С. Маисова можно отметить, что функции исследуемого знака зависят от его расположения в предложении. Мы выделили следующие частные функции многоточия на уровне высказывания: функция экономии лексических средств (в начале предложения); функция эмотивная, которая связана с внутренними эмоциями и физическим состоянием повествователя, и вытекающая из нее – характерологическая функция (в середине предложения); функция вовлечения читателя в повествование (в конце предложения). Как нам кажется, все перечисленные функции объединяет то, что многочисленные многоточия выделяют и привлекают внимание к определенным компонентам высказываний, т.е. можно говорить об экспрессивной функции данного знака как об общей функции. Более того, на уровне текста многоточие как доминантный знак в произведениях данных авторов выполняет семантическую функцию.
Использование знака «двоеточие» также происходит на основе его первичных значений. Двоеточие в романах Ж. Дюмулена выполняет следующие частные функции: схожие функции пояснения и уточнения (поясняется первый компонент сложного предложения, а уточняются отдельные слова или выражения, которые он содержит); функцию перечисления перед однородными членами предложения, когда им предшествует обобщающее слово, и функцию обобщения, когда наоборот, обобщающее слово следует за однородными членами предложения; а также для оформления причинно-следственных отношений в романах. На уровне текста можно говорить о синтаксической функции, семантической функции двоеточия, которая выражается в экономии лексических средств и экспрессивной функции, связанной с выделением и привлечением внимания к определенным компонентам (информации) сложных предложений, не прибегая к помощи лексических средств.
Функции знака «тире» схожи с функциями двоеточия: тире также употребляется для экономии языковых средств и перед обобщающим словом после однородных членов предложения. А. Геласимов в своих произведениях использует тире при эллипсисе связки в сказуемом, самого сказуемого и союзов. В этих случаях тире выполняет функцию экономии языковых средств, экспрессивную и характерологическую функции.
Что касается знака «скобки» в романе В. Овальде, выделяются следующие их частные функции на уровне высказывания: характерологическая, оценочная, дескриптивная, эмотивная. На уровне текста можно говорить о таких общих функциях, как экспрессивная, синтаксическая и семантическая функции: с помощью скобок возникает двуплановость в повествовании, которая имеет целью не просто привлечь внимание, но и разграничить план повествователя и план персонажа. Таким образом, об авторской пунктуации правомерно говорить в том случае, когда использование определенного знака препинания является доминантным; использование таких пунктуационных знаков в произведениях художественной литературы происходит на первичной основе, т.е. в высказывании данный знак выполняет свою основную (частную) функцию. Однако обилие этих знаков, их доминантность «бросается в глаза», способствует появлению второго плана повествования, придает характерную особенность всему произведению, т.е. авторская пунктуация проявляется на текстовом уровне. Доминантные пунктуационные знаки способствуют появлению индивидуального авторского стиля, они меняют темп, ритм, облик повествования. Так, у А. Будара и С. Маисова можно наблюдать задумчивое, неторопливое повествование; в то время как у Ж. Дюмулена и А. Геласимова оно лаконичное, экономичное. Тире в произведении С. Маисова призвано привлекать внимание к важным частям высказывания. Особый стиль повествования можно наблюдать у В. Овальде: с помощью скобок создается двуплановость, которая также связана с лаконичностью. Следовательно, речь может идти о четвертой общей функции знаков препинания – стилеобразующей.
Авторский знак «тире»
Многоточия в приведенном отрывке передают недосказанность. Однако недосказанность в каждой реплике - разная. В первой реплике (слова Марии) они указывают на паузы, которые вызваны внутренними причинами: девочка прерывает свою речь, чтобы оглянуться, посмотреть, не подслушивают ли их разговор посторонние. Многоточия второй реплики, принадлежащей повествователю, указывают на крайнюю эмоциональность, обеспокоенность девочки: не задав до конца первый вопрос, не найдя нужных слов (возможно, колебание в выборе формы выражения), она тут же задает второй. Третья реплика (Мария) передает не просто недосказанность, но и многозначительность сказанного, указывая на некий подтекст, скрытый смысл: известно, что в те сложные времена многие честные люди были оклеветаны по чьему-либо доносу, люди боялись сказать что-то лишнее. Так, во второй части трилогии «Ийэм кэпсиир…» (2010) несправедливо оклеветав, написали донос на председателя колхоза Александру (ксн). Другими словами, многоточия содержат в себе информацию, которую нельзя произносить вслух, но известную участникам диалога. Многоточия помогают в создании образов неравнодушных людей, которые готовы бороться с существующей несправедливостью. Это мы видим и в другом примере:
Многоточия в репликах вызваны причинами внешнего свойства: колхозники были не согласны с обвинениями в воровстве в адрес своего председателя; перебивая друг друга, они проявляли свое недовольство, несогласие.
Многоточия в прямой речи передают природную скромность, доверчивость, искренность жителей села, задумчивость, эмоциональность речи персонажей.
В романе другого якутского писателя Василия Васильева - Харысхала (1950 г.р.) «Ахтыл5ан» (2006) (Ностальгия) также встречаются многоточия, вызванные причинами внешнего свойства и участвующие в создании образов персонажей романа. Например: - Нохоо, сууттэриигин ус кунунэн ыпсара ын! Уонна куота, caha ооннъуу сылдъаайа5ын! Бипиги илиибит упун, син биир булуохпут... - Биитим да тврдугэр тиэрдиэхпит суо5а... ...уонна босхо борогуонунан борочуотам муус аннынан дойдугар ыытыахпыт!.. [Харысхал, 2006а: 51] - Ты в течение трех дней вернешь свой долг! И попробуй только убежать или спрятаться! У нас руки длинные, все равно найдем... - И до Витима не дойдешь... ...по ледяной реке бесплатно до дома отправим!..
В примере приведены угрозы бандитов в адрес проигравшего в карты. Бандиты сыплют свои угрозы, даже не давая друг другу договорить свои реплики. В данном примере можно проследить, как пунктуационные и лексические приемы формируют тактику создания в романе образа бандитов - жадных, озлобленных, наглых, безжалостных.
Типичным для знаков «многоточие» является их участие в передаче задумчивой, неторопливой речи и формирование образов персонажей мудрых, рассудительных, обладающих жизненным опытом.
Речь старого человека содержит и радость (внучка не с пустыми руками вернулась), и сожаление (Аня выбрала себе истинно мужское занятие). С одной стороны - в голодное время Аня не пропадет, себя прокормит, но с другой -жалость, что девочка-сирота вынуждена заниматься мужским делом. Представляется, что многоточия указывают не просто на неторопливую речь пожилого человека, но усиливают горечь бабушки, ее беспокойство за внучку-сироту. Вырисовывается образ старого человека, обладающего жизненной мудростью, который всегда радуется успехам своих детей-внуков, беспокоится о них.
Народный писатель Якутии Николай Лугинов (1948 г.р.) так же широко использует знак «многоточие» в трилогии «Улуу хууннар» (2010) (Хуннские повести). Три повести, которые входят в сборник, повествуют об общих предках многих тюркских народов - хуннах, которые были самыми надежными и верными воинами, охраняющими границы Китая. На протяжении трех повестей идет некое противопоставление хуннов китайцам и выделяется превосходство первых.
Эрдэттэн бэлэмнэммит обургу сугэпэрдэригэр харчы, кэпии, мал-сал уонна веко ыцырыллар тугэн тирээтэщнэ кэтиллэргэ ананан тацае-сап саапыланан угуллубутун сугэн кэбистилэр... Оттон бэйэлэрэ ба5а вттунэн манна хаалааччылар хацае диэки кжкзір туран истилэр [Лугинов, 2010: 157].
Те, кто решил добровольно продолжить службу, но уже по вольнонаемному договору, здесь же за ширмой облачались в новую форму и становились в ряд слева. А те, кто решил уйти, переодевались в одинаковые синие рубашки и брюки и становились справа. Вдобавок они получали большой ранец, куда были уложены деньги, подарки, а на случай спешного призыва - полевая форма, в которой должны прибыть на сборные пункты [Лугинов, 2011: 168].
В день окончания пятилетней службы на границе солдатам было предложено встать в два ряда: справа - кто решил уйти, слева - кто решил остаться и продолжить службу. В тексте оригинала создается впечатление, что правый ряд - бесконечен: знак «многоточие» указывает на незавершенность. У читателей появляется «картина» бесконечного ряда солдат, которые решили закончить службу и вернуться домой. Солдат слева, которые остаются продолжить свою службу, оказалось мало: знак «точка» указывает на завершенность. К сожалению, при переводе данный прием не передается: знак «точка» в конце предложений указывает лишь на завершенность, и экспрессивный прием, который создан с помощью многоточия, указывающий на бесконечность солдатского ряда, теряется. Как нам кажется, в приведенном примере идет некое сравнение в количественном отношении хуннов и китайцев.
Представляется, что знак «многоточие» участвует в формировании тематической тактики создания образов/характеристик персонажей. Так, перед читателями появляется образ сильных, преданных своему делу, готовых бороться с несправедливостью, бесстрашных хуннов.
Знак «двоеточие» в формировании пунктуационной тактики Рассмотрим пример участия знака «двоеточие» в создании образов персонажей в произведении французского писателя Ж. Дюмулена «Le phare de Baleine»:
Ailleurs dans la chambre rgnait un dsordre de choses lgres et blanchies par le temps: plumes et vertbres d oiseaux, toiles de mer, nautiles, pierres sans clat o se voyaient d infimes empreintes de coquillages ou d algues fossiles, petites paves, enfin, aux formes contournes, sculptes par le ressac et que le longue alternance du soleil et des eaux avait vides de toute couleur [Dumoulin, 1990: 94].
К тому же в комнате царил легкий беспорядок обесцвеченных временем вещей: перья и позвонки птиц, морские звезды, кораблики, поблеклые камушки, на которых виднелись отпечатки ракушек или засохших водорослей, и наконец, маленькие обломки корабля, искривленные, сформированные прибоем, обесцвеченные солнцем и водой.
Именно такой увидел Николя Рюпестрис комнату своего дяди Шарля, приехав к нему в Африку. Шарль много писал, он был поэтом и ученым, соответственно, в его комнате царил рабочий беспорядок, присущий, как правило, творческим людям: по комнате были разбросаны перья птиц, морские звезды, обломки корабля и т.д. Двоеточие привлекает внимание читателей к деталям повествования, которые являются, своего рода, характеристикой дяди Шарля: создается образ человека немного неопрятного, увлеченного морем, своим исследованием, который не обращает внимания на бытовые проблемы.
Тактика временной и пространственной организации художественного текста
Представляется, что в произведениях только с нулевой пунктуацией при введении прямой речи такое отсутствие традиционных знаков препинания также визуально сближает и стирает границы между двумя компонентами данной конструкции (повествовательным компонентом и прямой речью). Отсутствие визуальных границ позволяет повествователю рассказывать о тех событиях, которые произошли с персонажами в прошлом. Когда конструкции с прямой речью даны сплошным текстом (без оформления в отдельный абзац), речь идет о незначительных событиях в жизни персонажей. В случае вынесения реплик персонажей в отдельный абзац, который мы соотнесли с приемом «композиционной эмфазы», речь идет о значимой информации для персонажей произведений.
Термином «статус воспоминаний» мы обозначаем тактику синонимического использования нулевых знаков для оформления конструкций с прямой речью, когда автор намеренно опускает нейтральные пунктуационные знаки, характерные для ее введения. Данные конструкции направлены на создание оппозиции в тексте «мир воспоминаний» / «реальный мир произведения».
Схемы синонимического использования нулевых знаков при введении прямой речи можно условно разделить на четыре группы: 1) конструкции, где повествовательный компонент (ПК) находится в постпозиции по отношению к прямой речи (ПР): ПР. (, ) ПК.; 2) вариант конструкции №1, где ПК находится между ПР: ПР, ПК. (,) ПР. Зачастую такие конструкции приводятся в доказательство правдоподобности событий, при этом сохраняются эмоции и темп повествователя. Выдвижение на первый план прямой речи можно сравнить с «эффектом обманутого ожидания», когда прямая речь (без соответствующих маркеров) воспринимается читателем как слова повествователя; 3) конструкции, где ПК предшествует ПР: а) ПК ПР. б) ПК. (!,–) ПР. в) ПК: ПР. Во всех трех вариантах данных конструкций можно наблюдать выделение и отделение прямой речи тем или иным способом: тире (А. Геласимов), курсив и заглавная буква (Н. Бурауи), двоеточие и заглавная буква (Э. Фотторино), двоеточие (восклицательный знак) и курсив (А. Рахими), запятая и заглавная буква (В. Овальде). На наш взгляд, в таких конструкциях можно наблюдать четкое присутствие голосов повествователя и того, кому принадлежит прямая речь, т.е. границы между двумя компонентами очень четко представлены и указывают на наличие как минимум двух голосов. Следует отметить, что данные конструкции максимально приближены к традиционному оформлению введения прямой речи, но в наших случаях несколько снижена самостоятельность компонента «прямая речь», который несет в себе экспрессию и самого повествователя (роль повествовательного компонента доминирует). Однако у одного автора (Г. Обри) мы не наблюдаем никаких маркеров, отделяющих друг от друга оба компонента. В этом случае прямая речь еще больше растворяется в повествовательном компоненте: слова персонажа, которому принадлежит прямая речь, лишены самостоятельности, экспрессии.
4) конструкции, где ПР находится между ПК: ПК, ПР (ПР), ПК. Наблюдается некоторая схожесть с предыдущей группой, однако в данном случае можно говорить о большей потере автономности компонента «прямая речь»: несмотря на то, что в некоторых произведениях он выделен (курсив, запятая), создается впечатление, что повествовательный компонент «поглощает» (лишает автономности, экспрессии, звучания) прямую речь.
Основной целью тактики «статус воспоминаний» является стремление автора показать, что события, о которых повествуется, происходят не в реальном времени повествования «сейчас», а в прошлом (воспоминаниях, дневниках, письмах, пересказах и т.д.). В наших случаях, когда отсутствуют знаки препинания (границы) между компонентами конструкций с прямой речью, оба компонента становятся еще ближе, при этом визуально повествовательный компонент растворяет в себе прямую (чужую) речь.
В случаях, когда присутствуют диалоги в повествовании, т.е. чужая речь, повествователь пропускает ее через свое сознание, передает не только ее экспрессию, но и накладывает свою; мы воспринимаем чужую речь с его точки зрения, с его оценкой, эмоциями. Повествования в анализируемых романах в основном ведутся от имени главных героев (т.е. от первого лица), дается их оценка происходящему, их мысли, касательно происходящего, их воспоминания. Все, что произошло в их жизни, повествователи прокручивают в голове, вновь вспоминают, переживают прошедшие события. Создается впечатление потока сознания: все мысли, разговоры, какие-то события смешаны в голове и идут сплошным потоком.
Таким образом, определив тактику как один или несколько приемов, способствующих реализации определенной стратегии, мы рассмотрели и выделили в данном параграфе три тактики в общетекстовом пространстве: тактика создания образа/характеристики персонажей, тактика временной и пространственной организации художественного текста и тактика «статус воспоминаний». Следует отметить, что в каждом отдельно взятом произведении прослеживаются различные локальные тематические стратегии, но мы постарались проанализировать наиболее общие приемы и тактики, которые, переплетаясь с другими тактиками (композиционными, лексическими, стилистическими, синтаксическими), накладываясь друг на друга, формируют стратегии и направляют читателей на верную интерпретацию отдельных тем в произведении.