Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы с компонентом-технонимом (онтологический аспект)» Никонов Денис Олегович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Никонов Денис Олегович. Фразеологизмы с компонентом-технонимом (онтологический аспект)»: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Никонов Денис Олегович;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет»], 2018.- 216 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеологизм в теоретическом обозрении

1.1. Определение и классификация фразеологизмов 10

1.2. Фразеологизм в системе знаков языка 18

1.3. Фразеологизм как знаковое средство культуры 24

1.4. Терминоэлемент -оним во фразеологизмах 33

1.5. Принципы описания устойчивых оборотов 38

Глава 2. Общие вопросы рассмотрения фразеологизмов с компонентом-технонимом

2.1. Понятие фразеологизмов с компонентом-технонимом 47

2.2. Номинативный объем фразеологизмов с компонентом-технонимом 55

2.3. Иконические фразеологизмы с компонентом-технонимом 72

2.4. Индексальные фразеологизмы с компонентом-технонимом 78

2.5. Символические фразеологизмы с компонентом-технонимом 83

Выводы 88

Глава 3. Частные вопросы рассмотрения фразеологизмов с компонетом-технонимом

3.1. Антропогенный аспект фразеологизмов с компонентом-технонимом 90

3.2. Натурогенный аспект фразеологизмов с компонентом-технонимом 99

3.3. Интенциональный аспект фразеологизмов с компонентом-технонимом. 112

3.4. Частотность фразеологизмов с компонентом-технонимом 126

3.5. Модель описания фразеологизмов с компонентом-технонимом 147

Выводы 154

Заключение 157

Библиографический список 160

Список использованных словарей 170

Список интернет-ресурсов 173

Приложение 177

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена тем, что в нем рассматриваются устойчивые обороты с компонентом-технонимом, которые специально не изучались во фразеологии, но обозначались термином «техноним» в рамках ономасиологии. Актуальность данного исследования также видится в необходимости выявления общих и частных лингвокультурных аспектов фразеологизмов с компонентом-технонимом, в попытке представить принципы описания технонимов на двуязычном материале.

Объектом диссертации в онтологическом аспекте становится корпус

фразеологических оборотов, включающих ономасиологический компонент.

Предметом диссертационного исследования являются фразеологизмы с

компонентом-технонимом: их лексико-семантический состав, знаковые и

интенциональные свойства, созидающее начало технической реалии в рамках устойчивого оборота и принципы ее описания.

Цель исследования заключается в изучении и описании структурно-семантических и когнитивно-прагматических особенностей фразеологизмов с компонентом-технонимом.

Задачи исследования:

– изучить и проанализировать научные исследования и работы, посвященные
вопросам существования и принципам создания различных фразеологических
классификаций, природе фразеологизма как языкового знака, структурно-

семантическим и культурологическим свойствам устойчивых оборотов, содержащих терминоэлемент -оним, основным способам фразеографирования и параметрам составления словарной статьи;

– создать практическую базу исследования, включающую фразеологизмы с компонентом-технонимом, выявленные при анализе одноязычных, двуязычных и многоязычных толковых и фразеологических словарей;

– разработать толкование понятия «фразеологизм с компонентом-технонимом», определить статус и границы подобных устойчивых оборотов на лексическом (компонентном) и семантическом уровнях, а также знаковую природу и интенциональные свойства искомых ФЕ;

– представить в структуре рассматриваемых ФЕ описание производственных наименований абиотической действительности с признаками антропогенности / натурогенности, раскрыть свойства конструктивности / деструктивности в рамках интенциональной составляющей искомых оборотов;

– собрать данные о частотности употребления фразеологизмов с компонентом-
технонимом на примере шести языков (русского, английского, немецкого,
французского, испанского, итальянского), а также выявить наиболее часто
встречающиеся компоненты-технонимы, определить самую многочисленную группу
фразеологизмов с компонентом-технонимом с точки зрения их знакового характера, а
также следующих языковых свойств: антропогенности / натурогенности,

конструктивности / деструктивности;

– представить модель описания фразеологизмов с компонентом-технонимом на примере русского и английского языков, в данный тип анализа включить и дать пояснение таким системообразующим показателям фразеологизма, как натурогенность / антропогенность; конструктивность / деструктивность; иконизм / индексальность / символизм.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые во фразеологии выделяется
корпус фразеологизмов с компонентом-технонимом и впервые на материале разных
языков статистически определяются их универсальные и уникальные

лингвокультурные черты; впервые на двуязычном материале предлагается модель описания фразеологизмов с компонентом-технонимом.

Теоретическая значимость исследования заключается в постановке и решении вопроса о статусе фразеологических единиц с компонентом-технонимом, что, в свою очередь, уточняет теоретические основы изучения устойчивых оборотов с терминоэлементом -оним. Кроме того, рассматриваемые в работе общие и частные аспекты фразеологизмов-технонимов позволяют дополнить сведения о знаковой природе фразеологизмов, их общеязыковых и общекультурных закономерностях, а также функционировании фразеологизмов в речевых жанрах.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в ходе обучения курсу общей и сопоставительной фразеологии в высших учебных заведениях, чтения лекций по данному вопросу, подготовки практических и семинарских занятий, создания специальных учебных пособий, написания разного рода курсовых и выпускных квалификационных работ. Разработка новых информационных аспектов словарной фиксации фразеологизмов с компонентом-технонимом может найти своё применение во фразеографировании устойчивых оборотов на материале одного или нескольких языков.

Методы исследования. Для достижения поставленных целей в рамках данной
работы, а также успешного выполнения намеченных задач, в исследовании
используются следующие методы: метод семного и контекстуального анализа,
сопоставительный и дистрибутивный метод, метод количественного анализа,
структурно-семантическое моделирование и полевый анализ ФЕ, метод

конструирования словарной статьи для описания конституирующих признаков фразеологизмов с компонентом-технонимом.

Материалом исследования послужила картотека устойчивых оборотов с компонентом-технонимом русского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков (всего более 2000 ФЕ), составленная методом сплошной выборки из фразеологических (А.И. Молоткова; В.П. Жукова; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной; В.Н. Телии; В.И. Зимина; Ю.А. Ларионовой; Seidl, W. McMordie; C. Ammer; Г.К. Уитфорда; Л.Ф. Шитовой; Л.Э. Биновича; В.Г. Гака; В. Бардоши; С.И. Лубенской; Э.И. Левинтовой; Г.Ф. Зорько; Т.З. Черданцевой и др.) и толковых словарей (В.И. Даля, С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова, А.И. Алехиной, Н.В. Загорской; Б.И. Кононенко и др.).

Теоретической базой исследования являются труды в области фразеологии (Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, А.В. Кунина, В.Н. Телии, А.М. Бабкина, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Кирилловой, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, О.В. Ломакиной, Кравцова С.М. и др.), фразеографии (М.И. Михельсона, А.И. Молоткова, А.К. Бириха, А.И. Федорова и др.), знаковой теории языка (Ч. Пирса, Ф. де Соссюра, Э. Гуссерля, Л. Ельмслева и др.), семантики языкового знака (Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, М.В. Никитина, Г.И. Кустовой и др.), ономасиологии (В.Д. Бондалетова, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской и др.), лингвокультурологии (В. фон Гумбольдта, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, Ковшовой М.Л., Зыковой Е.В., и др.) и философии (М. Хайдеггера, Д. Джерри, Л.Ф. Ильичёва, И.В. Дёмина, С.И. Некрасова и др.).

Положения, выносимые на защиту:

  1. Фразеологизм с компонентом-технонимом – это устойчивый оборот, в плане выражения которого содержится десемантизированное слово, которое в своем свободном употреблении номинирует абиотическую материю, возникшую в результате некоторой инженерно-производственной активности человека (антропогенность) или природы (натурогенность), а также материю, используемую в инженерно-производственной деятельности.

  2. Корпус фразеологизмов с компонентом-технонимом формируется исходя из лексического и семантического оснований оборота. С точки зрения лексического основания, представляется следующая полевая организация технонимов: ядро – «механизмы и сооружения», периферия – «инструменты и материалы». С точки зрения семантического основания, выделяются такие группы технонимов: «вид и применение материи»; «поведение и состояние материи».

  1. Учитывая знаковый характер фразеологизма, в рассматриваемом корпусе оборотов выделяются следующие типы ФЕ: иконические фразеологизмы с компонентом-технонимом, индексальные фразеологизмы с компонентом-технонимом, символические фразеологизмы с компонентом-технонимом. Кроме того, фразеологизмы с компонентом-технонимом как знаки содержат конструктивную и деструктивную интенцию, маркируемую означающим и означаемым оборота, а также речевой ситуацией.

  2. Статистический анализ на материале разных языков является важным инструментом в обнаружении универсальных черт рассматриваемых устойчивых оборотов. Так, в структурно-языковом плане фразеологизмы с компонентом-технонимом – это, прежде всего, иконические знаки, номинирующие и отражающие в равной степени конструктивную и деструктивную интенцию, лексически выраженные антропогенными механизмами и сооружениями и семантически представленные поведением и состоянием материи. В национально-культурном плане одинаковая высокая частота использования на материале разных языков компонента-технонима

антропогенного характера (дом) и натурогенного (вода) говорит о первостепенности указанных реалий в создании общего прототипического обустройства человеческого мира, запечатлеваемого в образе искомого фразеологизма.

5. Парадигматический анализ фразеологизмов с компонентом-технонимом на
материале разных языков позволяет увидеть такую внутрисистемную закономерность:
чем активнее десемантизированная лексема-техноним в своём свободном употреблении
способна формировать полисемические или омонимические ряды, тем вероятнее
амбивалентное проявление технонима в отношении признака антропогенность /
натурогенность в составе фразеологического оборота.

6. Метод описания фразеологизмов с компонентом-технонимом производится с
учетом указания стандартного объема знаний о ФЕ (зона семантизации и
иллюстративная зона
), а также специфической информации (лексическое основание,
семантическое основание, тип знака, созидающее начало, интенция), которая более
показательно отражает базовые критерии искомого компонента устойчивой единицы и
является достаточным методологическим основанием для характеристики искомых
оборотов.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования
были изложены в докладах на следующих конференциях: XLI Международной научно-
практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии,
искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2014г.); XI Международной научно-
практической конференции «Филология и культурология» (Махачкала, 2014г.); XI
Международной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные
исследования в современном мире» (Санкт-Петербург, 2015г.); The 9th International con
ference on Languages, Literature and Linguistics (Vienna, 2015); VII Международной
научно-практической конференции «Современные тенденции в научной деятельности»
(Москва, 2015г.); Международной научно-практической конференции «Роль науки в
развитии общества» (Пенза, 2016г.); Международной научно-практической

конференции «Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире» (Сызрань, 2016г.).

По материалам диссертации всего опубликовано 11 статей, в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ: «Вестник Брянского государственного университета» (Брянск 2015); «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов 2016), «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2017).

Структура работы. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, Списка использованных словарей и Интернет-ресурсов, Приложения. Общий объем работы составляет 216 страниц.

Фразеологизм как знаковое средство культуры

При изучении фразеологических единиц как комплексных языковых знаков нельзя не отметить логическую связь, возникающую между понятиями «фразеологизм», «язык» и «культура».

Фразеологизм – часть языка, язык – часть культуры. Следовательно, все фразеологические единицы можно считать знаками языкового и культурного пространства. Глаза часто называют зеркалом души, по аналогии – фразеологической фонд языка можно назвать зеркалом, отражающим особенности культуры, характера и национального менталитета людей.

Приведем некоторые высказывания о единстве фразеологизма, языка и культуры.

«Фразеологизм зарождается на пересечении языка и культуры» [Ковшова 2013: 147].

Воспроизводимость фразеологизмов – «трансляция культурно-значимых установок» [Телия 1999: 14]. Фразеологизмы хранят память «о вещных реалиях, фактах, событиях, … ментальных явлениях культуры» [Шулежкова 2016: 98].

В историко-культурном плане «фразеологизмы играют необычайно важную роль, поскольку являются «говорящими» свидетелями прошлого» [Мокиенко 2009: 191].

Фразеологизмы – это особые элементы или механизмы культурной памяти. В них заложена информация, отражающая «наиболее ценный и релевантный способ постижения мира» [Зыкова 2015: 216].

Вне всякого сомнения, фразеологизм как языковой знак, помимо денотативной информации (собственно языковой), также содержит сведения о культуре народа (внеязыковые данные). Устойчивый оборот позволяет реализовать потребность людей в развитии их культурно-творческого и креативно-языкового потенциала.

В этой связи, знаковый характер фразеологизмов определяется тем, что есть возможность воспринимать устойчивый оборот сквозь призму содержащихся в нем экстралингвистических знаний. Эти знания являются результатом вербального оттиска в номинативном инвентаре языка (во фразеологизмах – в частности) социальных, исторических, культурно-значимых событий и бытовых реалий из жизни народа.

Можно попробовать представить себе язык без устойчивых оборотов. Вероятно, это была бы система, лишенная красочных и ёмких высказываний, способных запасть в умы и сердца людей. Люди не были бы белыми воронами или стреляными воробьями, не считали бы цыплят по осени и не искали бы синюю птицу.

Весь опыт, приобретенный человечеством за многие века существования, был бы заключен в скучных фразах-наставлениях: «думай заранее» вместо «семь раз отмерь – один раз отрежь»; «надо трудиться» вместо «без труда не выловишь и рыбку из пруда»; «не спеши» вместо «не несись, сломя голову» или «не лезь поперек батьки в пекло» и т.п. Говорят, что человек, помимо пяти основных чувств, обладает еще и шестым – чувством юмора. Хорошая шутка всегда строится на некотором образном переосмыслении привычных вещей или действий, недосказанности, каламбуре, неожиданном финале, аллитерации и ассонансах. Например, Ученье свет, а неученье – чуть свет и на работу; Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь; Чего пить, того не миновать (к вопросу о фразеологической контаминации [Интернет-ресурс 8]).

Нельзя сказать, что без приведенных фразеологических знаков в культуре народа не существовало бы юмора. Однако, например, основополагающие механизмы создания юмористического эффекта, перечисленные выше, были бы урезанными и недостаточно продуктивными.

Итак, вполне очевидно, что культура без устойчивых оборотов лаконична, лишена каких-либо вычурных выражений, проста в освоении для неносителя языка и понятна для носителя.

Следует полагать, что если речь идет о языках программирования, созданных для передачи команд от человека к машине, то фразеологизмы не нужны. Однако там, где живут и общаются между собой представители биологического вида Homo Sapiens, всегда будет место бурным эмоциям, ярким образам, невообразимым сравнениям, чувству юмора.

В. Гумбольдт, рассматривая сложившуюся историческую связь между культурой и языком, пришел к выводу о том, что в языковых знаках (и во фразеологизмах в том числе – Д.Н.) воплощается духовная и материальная культура этноса [Гумбольдт 1985: 376].

Е.Ф. Тарасов отмечает, что при сравнении языка и культуры можно говорить об их взаимной корреляции на знаковом уровне [Тарасов 1993: 11].

В.А. Маслова указывает на то, что культура и язык взаимодействуют в коммуникативных процессах. Культура не полностью идентична языку, а скорее соответствует ему структурно [Маслова 2001: 60]. В.Н. Телия, рассматривая воплощение культуры в языковых знаках, говорит, что образы фразеологизмов свидетельствуют о культурно-национальном опыте народа [Телия 1996: 214 – 215].

Вопрос включенности культуры в язык также затрагиваются в работах А.А. Потебни [1926], Э. Сепира [1993], Й.Л. Вайсгербера [2004], Б.Л. Уорфа [1960], А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [2008], В.А. Масловой [2001], В.Н. Телии [1996], Ю.А. Сорокина [1994] и других.

Итак, фразеологический знак является одним из способов трансляции особенностей картины мира этноса. Если познать фразеологизм путем этимологических изысканий, то можно увидеть формирующуюся поколениями культуру народа. Неслучайно О.А. Корнилов отмечал, что язык является важной составляющей любой культуры, поэтому знакомиться с ней надо, обязательно взглянув на мир глазами носителей этой культуры [Корнилов 2003: 78].

Рассматривая фразеологизм как знаковое средство культуры, приходим к выводу о том, что культура во фразеологизме – это фиксация человеческой деятельности, хранение добытой теоретическим и эмпирическим путем информации об окружающей действительности.

Фразеологизм можно назвать семиотической системой, в основе которой лежат культурные артефакты. А задачами семиотической системы (например, [Гуревич 2003: 95]) являются передача сообщения и обеспечение его понимания, а также побуждении к действию или оказанию эмоционального воздействия.

Однако возникает вопрос: зачем придумывать новые номинативные знаки языка (фразеологизмы), если в культуре уже есть средства называния подобных вещей? Для чего старую машину называть «ведром с болтами», при неоправданном преувеличении чего-либо говорить «делать из мухи слона», а в ходе ссоры упоминать «Кузькину мать» и т.п.?

Ответ кроется в том, что культура и фразеологизм не могут обходиться без тесной взаимосвязи друг с другом хотя бы потому, что оба этих аспекта жизни человека (бытовой и языковой) оказывают друг на друга определенное взаимовлияние в силу своей зависимости от событий, происходящих внутри человеческого социума. Поэтому любой фразеологический знак, возникающий в человеческой среде, всегда ёмко (иногда – иносказательно, обходя тему социального табуирования) и метко описывает реалию. Фразеологизм никогда не появился бы, если бы в них не было социальной необходимости,

В качестве примера можно привести деление людей на определенные прослойки в зависимости от социального фактора. Рассмотрим фразеологизм синие воротнички – он появился в американском культурном поле (blue-collar worker) для обозначения группы лиц, занимающихся преимущественно физическим трудом (вспомогательный персонал) [Лопухов 2013: 52 – 53].

Разумеется, данное выражение не стоит понимать буквально, ведь далеко не все рабочие носят синюю униформу (своему появлению оборот обязан метонимическому процессу – обобщение целого явления на основе одной его значимой части).

Синий цвет выбран неслучайно: считается, что на униформе такого оттенка не сильно видны следы загрязнений, и такая форма дольше остается пригодной для носки. По аналогии с «синими воротничками» в культуре фиксируются и другие выражения подобного рода.

Например, белые воротнички – противопоставляются синим воротничкам и обозначают представителей умственного труда (чиновников, служащих, преподавателей). Здесь белый цвет ассоциируется с чистой накрахмаленной рубашкой и рабочей обстановкой, в которой нет физически загрязняющих факторов.

Розовые воротнички – выражение объединяет женщин, работающих в офисе. Розовый цвет в данном случае является индикатором гендерной принадлежности.

Серые воротнички – низкоквалифицированные рабочие; золотые воротнички – управленческая элита, преуспевающие бизнесмены и предприниматели [Интернет-ресурс 5].

Номинативный объем фразеологизмов с компонентом-технонимом

Представив общую картину о корпусе фразеологизмов-технонимов, перейдем к детальным вопросам, в частности определим номинативный объем подобных устойчивых оборотов.

Полагаем, что систематизация фразеологизмов-технонимов дает возможность очертить границы потенциального объема оборотов, который формируют данный класс онимов.

Опираясь на точку зрения, изложенную в [Хайдеггер 1993], полагаем, что для констатации факта принадлежности оборота к разряду фразеологизмов-технонимов следует исходить из того, что в составе структуры нужно обнаружить элемент (именной или глагольный) технической направленности, затем рассмотреть прямое значение этого десемантизированного слова. Выявленный техноним характеризуют с таких позиций: является ли он устройством или механизмом, инструментом или материалом, отображает ли какое-либо техническое действие или является его результатом.

Итак, чтобы определить изначальную принадлежность оборота к группе технонимов, следует опираться на прямое значение того компонента, который имеет отношение к производственной деятельности или является результатом некоторого производства.

Поэтому не берем в расчет те случаи, когда технический параметр содержится только в значении ФЕ, что не является очевидным на основе представленного образа, например: черный ворон автомобиль для перевозки заключенных [Интернет-ресурс 41]. Ворон – это орнитоним, с техносферой не связан, поэтому говорим, что подобные структуры не относятся к фразеологизмам с компонентом-технонимом, несмотря на то, что план содержания фактически отражает информацию о средстве передвижение по суше – антропогенном технониме.

Столыпинский галстук виселица [Степанова 2003: 105]) – здесь компонент галстук как галантерейное изделие также не является технонимом, хотя в плане содержания оборота содержится упоминание технического устройства – виселица.

Ещё пример: индексальный фразеологизм стальная птица самолет [Интернет-ресурс 15]. Оборот представляет сочетание именных компонентов, где главным (техническим) является антропогенное стальная – то, что сделано из стали. Компонент птица не берется в расчет на том основании, что это биологический объект (орнитоним, животное наземно-воздушной среды обитания), а не технический (хотя по смыслу птица ближе к значению самой ФЕ, чем сталь). Данный фразеологизм относится к тематической группе «инструменты и материалы», поскольку стержневой компонент представляет химический сплав (т.е. материал ).

В то же время есть возможность анализировать иную тематическую принадлежность этого оборота, опираясь на его значение ( самолет ), соглас но которому фразеологизм должен относиться (как видно из предыдущей схемы) к тематическому объединению «устройства и механизмы»:

Такая двойственная ситуация возникает потому, что в первом случае таксономическая классификация строится на основе компонентов фразеологизма (лексический тип), а другая – на основе значения фразеологизма (семантический тип).

Чтобы не возникало такой двойственности в определении тематической принадлежности технонимов, вводим критерий семантического и лексического оснований, и с этих позиций рассмотрим номинативный потенциал искомых фразеологизмов по отдельности.

Лексическое основание компонентов-технонимов

Лексическое основание технонимов в составе фразеологизма представлено тем компонентом, который формирует технический (в нашем понимании термина – об этом пункт 2.1.) образ устойчивой конструкции. Тем самым создается фразеолексическая референция (от фразеологизма – к лексемам-компонентам, его формирующим). Данный принцип заложен в построении фразеолексического поля (об этом, например, [Кириллова 1986: 65]). Иначе говоря, лексическое основание технонимов – это анализ плана выражения ФЕ.

Итак, лексическое основание компонентов-технонимов может быть представлено такими тематическими группами: механизмы и сооружения, инструменты и материалы.

Фразеологизмы с компонентом-технонимом тематической группы «механизмы и сооружения» – это такие устойчивые обороты, где искомый компонент, являясь семантически ключевым в образе, называет утилитарно-потребительские конструкты, в которых напрямую просматривается их автономное механическое функционирование. Такой тип компонента-технонима именует преобразователи движения, архитектурно-строительные элементы, производственные процессы, электромеханические приборы и т.п. Данный номинативный объем формирует ядро тематического поля «техноним».

В качестве примера рассмотрим устойчивый оборот сматывать удочки – торопясь уйти, уехать куда-либо, не рискуя остаться [Степанова 2003: 293]. В данном обороте стержневой компонент-техноним удочка представляет собой длинную палку с леской и крючком [Ожегов 2007: 809]. Удочка является механизированным инструментом антропогенного происхождения, поскольку состоит не только из натурогенной палки, но и антропогенных леска + крючок. Кроме того, обращение с удочкой требует физического воздействия со стороны человека, что отражено в некоторых фразеологических единицах за счет наличия глагольных компонентов: попадаться на удочку быть обманутым [Фёдоров 2008: 505]; поймать на удочку обманом выведать ч.-л. [Ожегов 2007: 809]; закинуть удочку попытаться предварительно узнать о ч.-л. [там же: 809].

Все вышеперечисленные обороты являются иконическими, поскольку в их образ заложены реальные действия рыбака, его манипуляции с удочкой и последствия этих действий, например: реальная картина сматывать удочки означает закончить рыбалку , отсюда значение ФЕ – поспешно уйти ; попасться на удочку – быть пойманным рыбаком (о рыбе) – оказаться обманутым ; закинуть удочку – приготовиться к ловле рыбы – предварительно узнать что-либо .

Рассмотрим обороты с компонентом удочка в других языках: нем. die Angel auswerfen nach etwas (букв.: бросать удочку за чем-то) – закидывать удочку насчет чего-либо [Бинович 1995: 29]; испан. ser brava caa de pescar (букв.: быть хорошей удочкой) – быть хитрецом [Левинтова 1985: 128]; ис-пан. como caa de pescar (букв.: как удочка) – тощий, длинный, как жердь [там же: 128] и др.

Рассмотрим другой устойчивый оборот из группы «механизмы и сооружения» сесть не в свои сани – ставить кого-либо в глупое, смешное положение [Степанова 2003: 277]. Стержневой компонент-техноним – сани. Согласно словарному толкованию, сани – зимняя повозка на двух полозьях [Ожегов 2007: 685]. В своем свободном употреблении сани являются одной из разновидностей транспортного средства, которое использует человек зимой. В образе устойчивой единицы сани свидетельствует о принадлежности ФЕ к типу индексальных оборотов, поскольку значение фразеологизма не связано напрямую с процессом посадки в сани. Кроме того, ошибочность поступков и действий выражается внутри компонентного состава при помощи отрицания внутри посессивной конструкции «не в свои».

Антропогенный аспект фразеологизмов с компонентом-технонимом

Выбор термина антропогенный вместо широко используемого в филологии антропоморфный обусловлен, прежде всего, деривационной семантикой самих определений и, разумеется, целями и задачами настоящего исследования. Антропогенный – предусматривает способы воздействия человека на окружающий мир, в то время как антропоморфный – по форме напоминающий человека. Как представляется, термин антропогенный является наиболее подходящим для рассмотрения таких классов номинативных единиц, как фразеологизмы-технонимы.

Антропогенные фразеологизмы-технонимы содержат в своей структуре компоненты, семантически соотнесенные с результатами трудовой, научной, художественной или иной деятельности человека – там, где напрямую или косвенно используется механическое устройство, придуманное человеком.

Антропогенность также проявляется в присутствии в составе оборота механических предметов, созданных человеком с определенной целью, или в указании на собственно технические действия, направленные на создание чего-либо.

Итак, антропогенные фразеологизмы с компонентом-технонимом – это такие фразеологизмы-технонимы, у которых означающее содержит искусственный образец не существующей в экосистеме материи, при этом данная материя является результатом деятельности человека по удовлетворению своих хозяйственно-производственных потребностей. Рассмотрим в качестве примера антропогенных фразеологизмов-технонимов устойчивый оборот пушкой не прошибешь [Молотков 1986: 367] – ничем не убедишь, никак не воздействуешь на кого-либо . Стержневой компонент-техноним – пушка. Рассматриваемый фразеологизм является трехкомпонентным образованием, построенным по образцу свободного сочетания слов с видом подчинительной связи – примыканием. Структурно-грамматическим основанием оборота служит комбинация следующих десе-мантизированных частей речи: имя существительное + отрицательная частица + глагол.

Согласно словарному толкованию, пушка – артиллерийское длинноствольное орудие с отлогой траекторией [Ожегов 2007: 623]; пушка – общее название крупных огнестрельных орудий [Даль 2002: 550]. Следует полагать, что компонент пушка в данном примере есть маркер антропогенности оборота на том основании, что пушка является артиллерийским устройством, которое создал человек.

Данный фразеологизм отнесем к группе антропогенных устойчивых оборотов также потому, что стержневой компонент пушка не является десе-мантизированным, а значит прямое лексическое значение лексемы пушка вполне очевидно в рамках оборота, что позволяет говорить об антропогенно-сти структуры в целом.

Появление оборота в языке, скорее всего, связано с тем историческим периодом развития человечества, когда пушка считалась самым мощным и грозным оружием в военном деле. Однако образ фразеологизма ставит под сомнение (не прошибешь) технические возможности пушки, подчеркивается неспособность главного стратегического параметра пушки (пробивать преграду выстрелом снаряда, оказывать деструктивное воздействие на объект) реализовываться хоть в каком-нибудь объеме.

Другие фразеологизмы-технонимы с компонентом пушка в русском языке: как из пушки – точно в срок (прийти, явиться, быть готовым, сделанным) [Молотков 1986: 373]; брать на пушку – действуя обманным путем, прибегая к разным уловкам, ухищрениям, добиваться от кого-либо чего-либо [там же: 46] и др.

В английском языке: jump the gun (букв.: перепрыгнуть пушку) - опережать события, забегать вперед [Кунин 1984: 339]; be in the gun (букв.: быть в пушке) - находиться под угрозой увольнения; попасть в беду [там же: 339]; blow great guns (букв.: делать залпы из больших пушек) - реветь, разрываться (о буре) [там же: 339]; carry the guns (букв.: нести пушки) - быть влиятельным человеком, принадлежать к сильным мира сего [там же: 339]; carry too many guns for (букв.: нести слишком много пушек для) - быть хорошо подготовленным, квалифицированным [там же: 339]; go great guns (букв.: перейти на большие пушки) - иметь успех [там же: 340]; stick to one s guns (букв.: придерживаться чьих-либо пушек) - не сдавать позиций, держаться стойко [там же: 340]; till the last gun is fired (букв.: пока не выстрелит последняя пушка) - до самого конца [там же: 340]; when guns speak it s too late to argue (букв.: когда говорят пушки, уже поздно спорить) - до самого конца [там же: 340] и др.

В немецком языке: Kanone vor j-m spannen (букв.: тянуть перед кем-то пушку) - тащить кого-либо как на аркане [Бинович 1995: 333]; wie eine Kanone voll geladen sein (букв.: быть загруженным, как пушка) - быть вдребезги пьяным [там же: 333]; eine grofie Kanone (букв.: большая пушка) - большая шишка, крупный специалист [там же: 333] и др.

Во французском языке можно встретить такой оборот marchand de canons (букв.: торговец пушками) - торговец смертью, фабрикант оружия [Кумлева 2011: 94].

В испанском языке: como balas de can (букв.: как ядра пушки) - здоровый, с арбуз, во какой [Левинтова 1985: 62]; сото la bala de ип can (букв.: как снаряд из пушки) - быстрый, стремительный; разрушительный, как бомба [там же: 62]; а Ъоса de can (букв.: в жерло пушки) - выстрелить в упор; сказать напрямик; внезапно, неожиданно ; como boca de un canon (букв.: как жерло пушки) - очень большой, огромный [там же: 81]; /aunque reviente como can de rgano! (букв.: пусть хоть пушку разорвет) – авось не лопну (говорят, объедаясь сверх меры)! [там же: 128]; estar can (букв.: быть пушкой) – быть пьяным [там же: 128] и др.

В итальянском языке: carne da cannone (букв.: мясо для пушки) – пушечное мясо [Черданцева 1982: 197]; donna cannone (букв.: женщина пушка) – толстуха [там же: 330]; essere un cannone (букв.: быть пушкой) – быть молодцом [там же: 180]; a prova di cannone (букв.: испытанный пушкой) – крепкий, прочный [там же: 808] и др.

Приведем примеры антропогенных фразеологизмов-технонимов с другими компонентами.

В русском языке: тяжелая артиллерия – самое надежное, действенное средство, которое используется в крайнем случае [Фёдоров 2008: 14], как баран на новые ворота – смотреть непонимающе и растерянно [там же: 17], от горшка два вершка – очень маленький; человек небольшого роста [там же: 66] и др.

В английском языке: be on the ball (букв.: быть на мяче) – быть расторопным, шустрым; знать своё дело [Кунин 1984: 62], a bed of roses (букв.: кровать из роз) – легкий, приятный жизненный путь [там же: 73], a new broom (букв.: новая метла) – новое начальство [там же: 111] и др.

В немецком языке: die Kugel war nicht fr ihn gegossen (букв.: эта пуля была отлита не для него) – его час еще не пробил [Бинович 1995: 378], wie seine eigene Tasche kennen (букв.: знать, как свою собственную сумку) – знать что-либо, как свои пять пальцев [там же: 652]; das Geld auf die hohe Kante legen (букв.: откладывать деньги на высокий бордюр) – откладывать, копить деньги на черный день [там же: 232] и др.

Во французском языке: changer de qch comme de chemises (букв.: менять, как рубашки) – часто менять что-либо [Кумлева 2011: 61], avoir un pied dans deux chaussures (букв.: иметь ногу в двух туфлях) – затрудняться в выборе [там же: 61], fermer son parapluie (букв.: закрыть свой зонтик) – умереть [Бардоши 1992: 42] и др. В испанском языке: come mas que el cepillo de un carpintero (букв.: есть больше, чем рубанок плотника) – много расходует, поглощает (материала, вещества) [Левинтова 1985: 156], a mazo y escoplo (букв.: на молоток и зубило) – твердо, прочно [там же: 399], corta pala (букв.: короткая лопата) – невежда, профан в каком-либо деле [там же: 471] и др.

В итальянском языке: menare il rastrello (букв.: размахивать граблями) – грабить, воровать [Черданцева 1982: 826], le forbici della censura (букв.: ножницы цензуры) – цензурные вымарки [там же: 421]; trovare il filo conduttore (букв.: найти ведущую нить) – напасть на след [там же: 411] и др.

Ещё один фразеологизм-техноним из итальянского языка fare un falo di qc (букв.: сделать костёр) – растратить имущество, состояние [Черданцева 1982: 364] – антропогенный оборот, поскольку костёр является результатом человеческой деятельности (специальная конструкция из хорошо сгораемых материалов), направленной на получение огня.

Общеизвестно, что самым подвижным пластом языка является лексика. Словарный состав языка постоянно обновляется, пополняясь новыми словами и утрачивая старые. Лексический инвентарь активно участвует в формировании фразеологических оборотов. Технический прогресс дает возможность переосмыслить уже существующие старые номинации и прибавить им новую семантическую составляющую на основе сходства с некоторыми предметами из окружающего мира.

Модель описания фразеологизмов с компонентом-технонимом

Разработка комплексных механизмов описания фразеологизмов является достаточно актуальным в современной науке об устойчивых оборотах.

В этой связи предлагаем комплексный подход, который можно использовать при системном анализе фразеологизма с компонентом -онимом или фрагментарно – при составлении узконаправленного словаря.

Итак, помимо традиционной академической информации о денотативном значении, которую включает языковой анализ подобного рода, настоящий подход представляет специфическую информацию, которая, как думается, является основополагающей в раскрытии технического термина, составившего образную основу фразеологизма.

Поэтому, особенностью подобного описания является то, что дается краткая характеристика технонима-образа с точки зрения его появления в окружающем мире (натурогеность/антропогенность), фиксируется интенция образа (конструктивность/деструктивность), определяется знаковый характер фразеологизма (иконический, индексальный, символический).

Также обозначается общий семантический признак класса технонимов (вид и применение материи; поведение и состояние материи) и тематическое распределение по степени проявления общеродового признака – от ядра к периферии. Определив корпус фразеологимзов-технонимов, можно предложить структурный анализ устойчивых оборотов с подобным компонентом по нескольким информационным полям.

Существование каждого информационного поля будет обусловлено некоторым определяющим фактором, например, с точки зрения лексического основания оборотов, можно будет выделить тематические объединения искомого компонента, сформированные по принципу степени проявления технического признака в составе фразеологизма – ядерная и периферийная структура. Это, в том числе, приведёт к возможности говорить о создании

специализированного фразеологического словаря, чтобы более детально раскрыть объем плана выражения и плана содержания фразеологизма-технонима.

Полагаем, что немаловажным будет указать такие параметры оборота, как интенция, характер взаимодействия и появления технонима в окружающей среде, тип знаковой направленности фразеологизма в целом. Следует также обозначить генерирующий семантический признак, объединяющий рассматриваемые устойчивые обороты.

Стоит думать, что подобная модель описания фразеологизмов будет отличаться от уже существующих тем, что акцент в ней будет сделан не только на раскрытии денотативного аспекта посредством толкования устойчивого оборота, сколько на рассмотрении вышеперечисленных параметров в рамках общего информационного поля.

В настоящем исследовании, посвященному рассмотрению фразеологизмов с компонентом-технонимом, приводилось значительное количество оборотов, взятых сразу из нескольких языков. Предлагаем модель описания фразеологизмов с компонетом-технонимом на примере русского и английского языков.

Некоторые принципы предлагаемого анализа могут послужить для создания словарных статей с другим фразеологическим компонентом на материале иных языков или – в общем плане – быть одним из способов описания устойчивых оборотов с тематическим компонентом в отдельно взятом языке.

Автор модели описания фразеологизмов с компонентом-технонимом уходит от широко известного приема представления двуязычных фразеологизмов, когда дается устойчивая единица основного языка, а рядом приводятся либо фразеологические соответствия разного уровня, либо лингвокуль-турный комментарий.

В данной модели автор предлагает использовать обычный список ФЕ из одного языка и список ФЕ из другого языка без всякой попытки соотнести эти фразеологизмы по степени эквивалентности в зеркале перевода. Сплошной список дается с тем, чтобы представить фразеобразовательный потенциал и частотность отдельно взятого фразеологического технонима в одном и другом языке.

В отличие от традиционного одиночного оформления заголовочного слова при анализе, используем комплексную (составную) вокабулу, поэтому каждое заголовочное слово – это возможный набор технических реалий, следующих от русского языка к английскому языка в алфавитном порядке:

ТОПОР / AXE / HATCHET

Подбирая английский техноним, который соответствует заглавной русской вокабуле в составе фразеологизма, во-первых, принимаем во внимание тот факт, что обе единицы должны быть зарегистрированы во фразеологических словарях русского и английского языков.

Во-вторых, соотнесение русской и английской вокабулы представляется иногда затруднительным ввиду, например, эврисемичности знака. Скажем, русскому резать (каузально имплицируется разделять на части ножом), фиксируемому в образе русского фразеологизма с компонентом-технонимом, может соответствовать английский to cut с его богатым импликативным потенциалом и, как результат, до нескольких десятков английских фразеологических образов, поскольку в английском языке to cut – это рубить (импликация – работать топором), нарезать (импликация – разделить на части), вырезать (удалить), срезать (отделить), прорезать (сделать отверстие), обрезать (уменьшить в размере), косить (резать косой), высекать (резьба по камню) и т.п. В подобных случаях автор избегает составления словарной статьи.

Данную ситуацию сложно не принимать во внимание, поскольку устойчивые обороты являются своеобразными языковыми проявлениями культурных реалий того или иного этноса. Фразеологизмы, обладающие национально-культурной спецификой, являются маяками, указывающими на уникальный образ мышления народа, неповторимое видение мира. Поэтому и возникают сложности при интерпретации национально-культурных особенностей фразеологической единицы.

Однако именно благодаря своей комплексной структуре устойчивые выражения позволяют аккумулировать весь богатый культурологический опыт деятельности человека и выражать этот опыт посредством языковых средств. Сразу отметим, что предлагаемая модель описания фразеологизмов не является попыткой создать словарь лингвокультурных соответствий на материале фразеологизмов, наша цель – показать методы описания тематических фразеологизмов и, при возможности, использование отдельных элементов анализа при составлении отраслевого словаря.

Поэтому лингвокультурный аспект в словарных статьях не затрагиваем, а ориентируемся на более понятную ситуацию в способах номинации окружающего мира носителем русского и английского языков. Например, русский антропогенный инструмент топор можно соотнести с такими компонентами в составе устойчивых оборотов английского языка, как axe (топор с длинной рукояткой) и hatchet (топор с короткой рукояткой).

В английской фразеологии можно обнаружить подавляющее большинство оборотов с вокабулой axe и незначительное количество с вокабулой hatchet, – обе вокабулы предлагается зафиксировать в ходе анализа:

При описании фразеологизмов-технонимов используется принцип распределения ФЕ по тематическому полю исходя из степени убывания технического признака (хотя это было сделано в главе 2): от ядра – к периферии (1. механизмы и сооружения, 2. инструменты и материалы). Этот параметр упоминается и указывается соответствующим числом в информационном поле лексическое основание.

Лексическое основание: инструменты и материалы (2)

В списке фразеологизмов, который приводится под вокабулой, не учитывается и не приводится компонентное варьирование одного и того же фразеологизма, а берется часто употребляемый компонентный состав, например: выпить испить, допить горькую чашу до дна (образец по [Жуков 1987: 439]). А также считается одной формой лексико-грамматические варианты вокабулы: скажем, использование русского димунитивного суффикса -ик-, -к-: