Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология как способ репрезентации языковой картины мира (на материале фразеосемантического поля "Питание" в русском и арабском языках) Ильясов Вадим Садыкович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ильясов Вадим Садыкович. Фразеология как способ репрезентации языковой картины мира (на материале фразеосемантического поля "Питание" в русском и арабском языках): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Ильясов Вадим Садыкович;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Актуальные проблемы изучения фразеологии в лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах 14

1.1 Проблема определения фразеологических единиц 14

1.2 Проблема классификации фразеологических единиц и объекта фразеологии 17

1.3 Основные проблемы изучения фразеологизмов в когнитивном и культурологическом аспектах 24

1.3.1 Значение и внутренняя форма фразеологизмов в динамическом аспекте 24

1.3.2 Языковая картина мира как способ когнитивного и культурологического анализа языка 33

1.3.3 Место фразеологии в репрезентации языковой картины мира 43

1.4 Выводы к главе 1 51

Глава 2 Члены СП «Питание» в составе русских и арабских фразеологизмов 53

2.1 Общая характеристика семантического поля «Питание» 53

2.2 СП «Питание» в составе русских фразеологизмов 57

2.2.1 Общая характеристика ФСП «Питание» в русской фразеологии 58

2.2.2 Члены СГ «Пища» в составе русской фразеологии 59

2.2.2.1 Члены СПГ «Общие номинации пищи» и СПГ «Еда по времени принятия пищи и по назначению» 59

2.2.2.2 Члены СПГ «Продукты питания» 61

2.2.2.3Члены СПГ «Кушанья» и СПГ «Напитки» 67

2.2.2.4 Члены СПГ «Вкусовые ощущения» и СПГ «Качество пищи» 70

2.2.3 Члены СГ «Приготовление пищи» в составе русской фразеологии 73

2.2.4 Члены СГ «Потребление пищи и отношение к ней» в составе русской фразеологии 76

2.2.5 Члены СГ «Артефакты для приготовления и приема пищи» в составе русской фразеологии 85

2.2.6 ЯКМ сквозь призму внутренней формы членов русского ФСНП 89

2.3. СП «Питание» в составе арабских фразеологизмов 91

2.3.1. Общая характеристика ФСП «Питание» в арабской фразеологии 91

2.3.2. Члены СГ «Пища» в составе арабской фразеологии 95

2.3.2.1. Члены СПГ «Общие номинации пищи» и СПГ «Еда по времени принятия пищи и по назначению» 95

2.3.2.2 Члены СПГ «Продукты питания» 99

2.3.2.3. Члены СПГ «Кушанья» и СПГ «Напитки» 106

2.3.2.4 Члены СПГ «Вкусовые ощущения» и СПГ «Качество пищи» 110

2.3.3. Члены СГ «Приготовление пищи» в составе арабской фразеологии 112

2.3.4 Члены СГ «Потребление пищи и отношение к ней» в составе арабской фразеологии 115

2.3.5 Члены СГ «Артефакты для приготовления и приема пищи» в составе арабской фразеологии 125

2.3.6 ЯКМ сквозь призму внутренней формы членов арабского ФСНП 129

2.4. Выводы к главе 2 130

Глава 3. Семантика членов ФСП «Питание» и принципы ее формирования 137

3.1 Семантика членов русского ФСНП 137

3.1.1 Общая характеристика семантики членов русского ФСНП 137

3.1.2 Русские ФЕ в составе СП «Питание» 138

3.1.2.1 Семантика ФЕ из СП «Питание» 138

3.1.2.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из СП «Питание» 152

3.1.3 Русские ФЕ в составе сфер «Природа» и «Артефакты» 159

3.1.4 Русские ФЕ в составе сферы «Человек» 163

3.1.4.1 Общая характеристика сферы «Человек» 163

3.1.4.2 Русские ФЕ в составе субсферы «Физиология» 164

3.1.4.3 Русские ФЕ в составе субсферы «Психика» 168

3.1.4.3.1 Семантика ФЕ из субсферы «Психика» 168

3.1.4.3.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Психика» 172

3.1.4.4. Русские ФЕ в составе субсферы «Характер и поведение» 178

3.1.4.4.1 Семантика ФЕ из субсферы «Характер и поведение» 178

3.1.4.4.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Характер и поведение» 184

3.1.4.5 Русские ФЕ в составе субсферы «Человек и социум» 190

3.1.4.5.1 Семантика ФЕ из субсферы «Человек и социум» 190

3.1.4.5.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Человек и социум» 199

3.1.4.6 Русские ФЕ в составе субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте» 207

3.1.4.6.1 Семантика ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте» 207

3.1.4.6.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте» 218

3.1.5 Русские ФЕ в составе сферы «Абстрактные понятия» 223

3.1.5.1 Семантика ФЕ из сферы «Абстрактные понятия» 223

3.1.5.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из сферы «Абстрактные понятия» 226

3.1.6 ЯКМ сквозь призму семантики и принципов идиоматизации русских членов ФСПП 228

3.2 Семантика членов арабского ФСПП 229

3.2.1 Общая характеристика семантики членов арабского ФСПП 329

3.2.2 Арабские ФЕ в составе СП «Питание» 230

3.2.2.1 Семантика ФЕ из СП «Питание» 230

3.2.2.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из СП «Питание» 247

3.2.3 Арабские ФЕ в составе сфер «Природа» и «Артефакты» 259

3.2.4 Арабские ФЕ в составе сферы «Человек» 259

3.2.4.1 Общая характеристика сферы «Человек» 259

3.2.4.2 Арабские ФЕ в составе субсферы «Физиология» 260

3.2.4.3 Арабские ФЕ в составе субсферы «Психика» 262

3.2.4.3.1 Семантика ФЕ из субсферы «Психика» 262

3.2.4.3.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Психика» 266

3.2.4.4. Русские ФЕ в составе субсферы «Характер и поведение» 270

3.2.4.4.1 Семантика ФЕ из субсферы «Характер и поведение» 271

3.2.4.4.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Характер и поведение» 277

3.2.4.5 Арабские ФЕ в составе субсферы «Человек и социум» 283

3.2.4.5.1 Семантика ФЕ из субсферы «Человек и социум» 283

3.2.4.5.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Человек и социум» 287

3.2.4.6 Арабские ФЕ в составе субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте» 293

3.2.4.6.1 Семантика ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте» 293

3.2.4.6.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте» 299

3.2.5 Арабские ФЕ в составе сферы «Абстрактные понятия» 304

3.2.5.1 Семантика ФЕ из сферы «Абстрактные понятия» 304

3.2.5.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из сферы «Абстрактные понятия» 306

3.2.6 ЯКМ сквозь призму семантики и принципов идиоматизации арабских членов ФСПП 307

3.3. Выводы к главе 3 308

Заключение 315

Список использованной литературы 318

Приложение: 340

Проблема классификации фразеологических единиц и объекта фразеологии

Как отмечалось (см. 1.1), утверждение в качестве категориальных (онтологических) тех или иных признаков фразеологических единиц существенно влияет на классификацию ФЕ и объект фразеологии в целом (см. характеристику разных типов широкого и узкого понимания фразеологии в работе: [Телия 1996: 56-83]).

Наиболее значимым при определении состава фразеологии является отношение к такому критерию ФЕ, как номинативность. При узком понимании фразеологизма этот признак считается обязательным (см. 1.1), при широком -нет.

Предельно узкое понимание ФЕ предполагает наличие у единиц этого класса в качестве категориальных всех перечисленных ранее (см. 1.1) признаков. В этом случае предметом фразеологии (идиоматики) становятся идиомы - устойчивые воспроизводимые обороты (сочетания), выполняющие номинативную и экспрессивную функции [Жуков 2006; Молотков 1994], которым «свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости» [Баранов, Добровольский 2008: 57] и которые «эквивалентны словам по выполняемым теми и другими целостной номинативной функции» [Телия 1996: 60]. В рамках этого класса обычно выделяют несколько единиц. Во-первых, это фразеологические единства (в терминологии В.В. Виноградова [1977]), или фраземы (в терминологии Амосовой [1964]; Алефиренко, Золотых [2008]) - семантически неделимые и целостные единицы, у которых «целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов» [Шанский 1972: 200] (ср.: Вареная курица о вялом, апатичном человеке ). Во-вторых, это фразеологические сращения (в терминологии В.В. Виноградова [1977]) - «семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов» [Шанский 1972: 198] (ср.: Аттическая соль тонкое остроумие ). Кроме того, ряд исследователей включают в этот тип ФЕ и многие поговорки, которые сближаются с единствами и сращениями практически по всем основным признакам; например: Мосты сожжены; Лед тронулся, Вот тебе, бабушка и Юрьев день! [Баранов, Добровольский 2008: 69]), хотя критерий номинативности в этом случае оказывается размытым. Поскольку идиомы выделяются всеми исследователями, а главное, обладают в наибольшей степени категориальными признаками ФЕ, то они составляют ядро фразеологического корпуса языка.

В том случае, если критерии семантической целостности и (отчасти) структурной устойчивости, образности и экспрессивности трактуются не столь жестко, как в предельно узком понимании ФЕ, то в состав фразеологии могут включаться еще несколько типов единиц: коллокации, аналитические наименования и др.

Наиболее регулярно при таком подходе выделяются коллокации, однако трактуются они в лингвистике по-разному. В широком смысле, выходящем за рамки собственно фразеологии, это «особый лексико-семантический тип словосочетания», «комбинация двух или более слов, имеющих тенденцию к совместной встречаемости (например, "utterly fascinating" or "concerted effort")..; несвободное сочетание, «характеризующееся традиционностью состава» [Заболотская 2012: 68], элементы которого отмечены семантико-грамматической взаимообусловленностью [Иорданская, Мельчук 2007] (ср.: [Борисова 1995; Резанова, Буб 2017; McCarthy, O Dell 2005]). При более узком понимании коллокации - это «слабоидиоматические фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в прямом значении» [Баранов, Добровольский 2008: 67]). Под данное определение в состав коллокации могут быть включены фразеологические сочетания (в терминологии В.В. Виноградова [1977], или фразеосочетания, которые, как и идиомы, выполняют номинативную функцию; но в отличие от последних характеризуются аналитическим типом значения и непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка: один компонент во фразеосочетаниях используется в прямом значении, а второй - во фразеологически связанном [Телия 1996], формируемом, как правило, на метафорической основе, что обусловливает наличие у них общих с идиомами признаков образности и/или экспрессивности [Буянова, Коваленко 2013] (ср.: Жгучий брюнет; Картошка в мундире; Черепаший шаг; Зерно истины). В состав коллокации могут также включаться также воспроизводимые, «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [Шанский 1972: 203]. Этой группе ФЕ, в отличие от фразеологических сочетаний, обычно не присущи образность и экспрессивность (ср.: Принимать решения). Н.М. Шанский [1972] называет их «фразеологическими выражениями номинативного характера». А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский ФЕ типа Принимать решения; Ставить вопрос; Возлагать ответственность именуют как «коллокации-oper-func» и «коллокации-real-fact» [2008: 67-68]. Следует отметить, что наиболее острые споры при узком понимании фразеологии вызывает возможность включения в состав фразеологии таких единиц, как: «аналитические наименования», «номенклатурные названия» терминологического характера; например: Высшее учебное заведение; Белый гриб; Железная дорога (ср.: [Арышева, Катышев 2013; Бабушкин 1996; Буянова, Коваленко 2013; Жуков 2006; Кунин 1972; Молотков 1972; Телия 1996]). Если обязательным признаков фразеологизмов признается образность, то такого рода сочетания из состава ФЕ исключаются; если образность не рассматривается как категориальный признак ФЕ, то статус таких оборотов также может трактоваться по-разному в зависимости от позиции исследователя по поводу критерия «идиоматичность» (ср.: [Савицкий 2006: 64-66]). Но в любом случае все эти типы воспроизводимых устойчивых единиц составляют периферию фразеологического корпуса языка.

При широком понимании фразеологии номинативность не признается обязательным категориальным признаком ФЕ (ср.: [Архангельский 1964; Кунин 1972; Савенкова 2002; Семененко 2000; Шанский 1985], вследствие чего объектом фразеологии становятся все сверхсловные воспроизводимые, структурно устойчивые единицы (синтагмы), включая функционально предиктивные, обладающие хотя бы относительной семантической целостностью (идиоматичностью). Именно такое определение фразеологии в широком ее осмыслении представлено в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» 1990 года [Телия 1990] (см. 1.1). В разных исследованиях в состав предикативных ФЕ, или коммуникативных ФЕ (в терминологии А.Н. Кунина [1972]), или фразеологических выражений коммуникативного характера (в терминологии Н.М. Шанского [1972]), включаются паремии, пословицы, поговорки, крылатые выражения и прецедентные фразы, речевые формулы, штампы и клише, фразеосхемы (ср.: [Аничков 1997: 101-145; Дядечко 2002: 7-14; Меликян 2013: 82-95; Чернышева 1970: 35-48; Шанский 1972: 196-206; Чернобай 2012а: 92-96]), хотя статус данных единиц весьма неоднозначно оценивается в лингвистике. Практически все современные исследователи при широком осмыслении фразеологии включают в ее объект паремии (как общее обозначение пословиц и поговорок или как синоним термина «пословицы» [Аппоев 2012: 5-7]; Баранов, Добровольский 2008: 67-70; Кетенчиев, Геляева 2016: 170-174]): «1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта» [Кацюба 2013: 65]. Данные единицы, по мнению исследователей, обладают «одновременно и «прямым» и иносказательным значением» [Телия 1996: 58], то есть представляют собой знаки вторичной номинации, содержащие в своем значении смысловую связь с семантикой знаков первичной номинации», которая «поддерживается двойной референцией слова, употребленного в переносном значении» [Кузьмина 2002: 7]. В соответствии с этим паремиям присущи следующие специфические характеристики ФЕ: «устойчивость, многофункциональность, обобщенность, синтаксическая самостоятельность, образность, вневременность, особое ритмоинтонационное и фонетическое оформление, дидактизм, отражение ментальности» [Кацюба 2013: 66].

Семантика ФЕ из СП «Питание»

При распределении фразеологизмов по сферам, субсферам, полям мы опирались на рубрикацию, предложенную в различных семантических, тематических и идеографических словарях (см. список использованных словарей). Но СП «Питание» мы посчитали необходимым рассмотреть отдельно, что обусловлено особым положением этого поля в исследуемом корпусе фразеологизмов. В состав членов ФСПП входят лексемы из данного поля, тем самым внутренняя форма фразеологизмов непосредственно связана с данной тематической (понятийной) областью, но, в отличие от других СП, при идиоматизации кардинального изменения буквального значения ФЕ не происходит. Следовательно, принципы формирования фразеологической семантики в данном случае имеют определенную специфику.

В целом семантика многих ФЕ из исследуемого фразеосемантического поля является диффузной, поэтому при распределении членов исследуемого ФСП по отдельным полям и группам учитывались ядерные и периферийные компоненты. Например, в семантике ФЕ: Кто ест хрен да редьку, тот болеет редко о пользе хрена и редьки для здоровья человека - содержится указание как на питание (рацион питания), так и на физическое состояние (здоровье) человека; поскольку ядерное положение здесь занимают компоненты, связанные с именованием употребления в пищу конкретных продуктов, то данная паремия включена в состав СП «Питание».

Вместе с тем в целом ряде случаев четкого противопоставления ядерной и периферийной зон в семантике ФЕ (особенно паремий) нет, поэтому в принципе такие единицы ФСПС могут быть отнесены к нескольким СГ и даже СП, ССФ и СФ. Это, безусловно, делает включение некоторых фразеологизмов с диффузной семантикой по отдельных группам достаточно условным, что, однако, не оказывает принципиального влияние на общие тенденции формировании членами ФСНП конкретных значений. Кроме того, диффузность семантики - общее свойство не только фразеологии, но и лексико-семантической системы языка в целом (ср.: [Баранов, Добровольский 2008; Борщева 2012; Кобозева 2000; Кронгауз 2005; Шмелев 1977]).

Характерная особенность русского ФСП «Питание» заключается в том, что члены поля по своей семантики очень регулярно (158 ФЕ, или 22,1%) остаются в рамках СП «Питание», хотя следует отметить, что многие из таких ФЕ являются многозначными и во вторичных ЛСВ, как правило, имеют более абстрактную семантику, давая характеристику личностным и социальным свойствам человека, его отношениям с другими людьми, абстрактным связям и т.п. (ср.: Блины на дрожжах не удержишь на вожжах. 1) Об особенностях приготовления дрожжевого теста: за ним необходимо внимательно следить, потому что оно очень быстро поднимается; 2) О людях, которых не надо поторапливать, потому что они сами все делают очень быстро и старательно; Велико дело - блины печь: налил да в печь (ирон.). 1) Готовить блины может каждый; 2) Со стороны кажется, что то, что делает другой человек, просто, пока сам не возьмешься за это дело).

Кроме того, в целом конкретные значения фразеологизмов, входящих в СП «Питание», имеют свою специфику по сравнению со значениями лексем из этого же поля. И главной отличительной особенностью ФЕ обычно является более сложная организация семантики ФЕ. Например, в большинстве паремий и многих идиомах пища и ее потребления характеризуются комплексно. При этом в ряде случаев можно выделить ядерный и периферийный компоненты, а других, наиболее диффузных по семантике - такое противопоставление будет искусственным (ср.: Добрый повар стоит доктора {сначала в котел душу кладет, а потом уж мясо) хороший повар относится к приготовлению пищи с душой, а его еда не может причинить вред; напротив, она может излечить человека от многих болезней - в данном случае ядро семантики составляют компоненты из СГ «Приготовление пищи», а периферию - компоненты, характеризующие качество кушаний, из СГ «Пища»; С пылу, с жару, (разг., экспрес.) о свежеиспеченном, только что поджаренном, сваренном - в этой ФЕ ядро семантики составляют компоненты, характеризующие качество еды из СГ «Пища», а периферию - компоненты из СГ «Приготовление пищи»).

Вместе с тем, даже с учетом комплексности, диффузности значений ФЕ из данного СП распределение фразеологизмов по отдельным группам достаточно показательно (см. табл. 16).

Согласно статистическим данным, русские ФЕ не развивают значения из СГ «Артефакты для приготовления и потребления пищи».

Примечательно, что и в составе лексического СП (см. главу 2) данная группа самая малочисленная. Концептуально значимыми представляются два момента. С одной стороны, в лексическом СП, и тем более - во фразеологической ее составляющей номинации посуды, кухонной и столовой утвари не являются сколько-нибудь значимыми для восприятия процесса питания в целом. С другой стороны, лексические номинации таких артефактов играют определенную роль в процессе идиоматизации, в формировании значений ФЕ из других семантических групп СП «Питание» (ср.: Ложка стоит (стояла) (прост., экспрес.) об очень густой пище ; Хлеб на стол - и стол престол, а хлеба ни куска - так и стол доска о значимости хлеба в рационе русского человека ).

Малочисленной является СГ «Приготовление пищи» (9 ФЕ, или 1,2% всех единиц ФСПП). Тем самым процесс подготовки продуктов питания к приему пищи, как и в лексической части СП, относится к числу периферийных, менее значимых, с точки зрения создателей фразеологизмов, нежели характеристика самой пищи и ее потребления.

Семантика данных фразеологизмов разнообразна, но недостаточно системна, что связано, в первую очередь, с небольшим числом членов группы. Лишь в единичных примерах содержится указание на особенности приготовления конкретных блюд (ср.: Блины на дрожжах не удержишь на вожжах і об особенностях приготовления дрожжевого теста: за ним необходимо внимательно следить, потому что оно очень быстро поднимается ; Велико дело - блины печь: налил да в печь і (крон.) готовить блины достаточно просто, и это может сделать каждый ). Большинство же ФЕ имеют диффузные значения, ориентированные на пересечение с СГ «Пища», СГ «Потребление пищи», а к числу ядерных компонентов относится оценка качества получаемых в результате приготовления кушаний и тех, кто занят их приготовлением (Недосол - на столе, пересол - на спине недосоленное блюдо можно досолить, а за пересоленное можно только наказать повара ). Примечательно, что поварское искусство высоко ценится создателями фразеологизмов {Добрый повар стоит доктора), оно является важным критерием при выборе супруги, спутницы жизни (Путь к сердцу мужа (мужчины) лежит через желудок мужчинам нравятся хозяйственные женщины, умеющие хорошо готовить ), подчеркивается, что еще более важным является трудовая деятельность (выращивание урожая, ловля рыбы, заготовка овощей, ягод и т.п.), без которой нельзя приготовить пищу и проявить поварское искусство {Не вырастишь овощей - не сваришь и щей! чтобы приготовить обед, нужно вырастить урожай ).

Значительно многочисленнее СГ «Пища» (57 ФЕ), что составляет треть членов данного поля в составе ФСПП), а ее семантика организована достаточно системно. Но сам принцип структурирования фразеологической части данной СГ отличается от системной организации ее лексической составляющей (см. 2.2.2). С одной стороны, как и в составе лексической СГ, здесь противопоставлены подгруппы - именование самой пищи и именование вкусовых ощущений человека от принятия пищи. С другой стороны, в основе противопоставления ФЕ, членов СГ «Пища», лежит дифференциация не столько по времени приятия пищи, ее типу и т.п., сколько по наличию / отсутствию, прежде всего, экспрессивной оценки пищи в целом и ее конкретных видов по целому комплексу признаков (см. табл. 17).

Принципы мотивации семантики ФЕ из СП «Питание»

Небольшое число членов включено в состав СР «Отношение к качеству и разнообразию потребляемой пищи» в арабском языке (7 ФЕ, или 2,1% единиц ФСНП), как и в русском (9 ФЕ, или 1,3%). Однотипной с русским языком является также система оценок. Позитивно оценивается возможность получать физиологическое удовольствие от вкусной и разнообразной пищи. Более того, настоящий гурман вызывает уважение, тогда как неспособность оценить качество пищи считается недостатком человека (в русских ФЕ подобная характеристика отсутствует) (ср.: M J i Ssb j l- («Ворона лучше всех разбирается в финиках») о бедуине, который может выбрать лучший финик из тех, что подают для угощения; о гурмане ; 4 =- iJ j Ул («Его вкус не возвышается над ним») (неодобр.) о человеке, которому все равно, что есть, о том, кто не является гурманом ). Однако, как и в русском языке, привередливость в еде осуждается как избалованность, как неприспособленность к возможным суровым условиям жизни, когда любая пища становится желанной (ср.: j (»l J= J i jf l («He терпит одинаковой пищи») (неодобр.) о слишком разборчивом в еде человеке ; j l jjiAlU j i («Голод - лучший повар»), голодному человеку любая еда кажется вкусной ). Но не привередливость в еде, в отличие от русской традиционной ЯКМ, не позиционируется как национальная черта характера (ср.: В русском животе и долото сгниет).

Но главное отличие второго арабского СПГ от русского проявляется в пятом СР «Отношение к застолью». В русском языке этот ряд содержит лишь 10 ФЕ (1,4% единиц ФСПП), тогда как в арабском языке это 25 ФЕ (7,4% единиц ФСПП). Кроме того, в семантике членов этого СР и ФЕ в концептуальном осмыслении отношения к застолью обнаруживаются как общие, так и специфические черты.

Так, в арабских ФЕ содержится указание на безусловную значимость совместного приема пищи, напитков как таковых, безотносительно и независимо от качества и количества блюд, напитков. Более того, данная характеристика содержит более четкое указание на восприятие застолья как, прежде всего, коммуникативной ситуации. Примечательно, что только в одном фразеологизме указывается на то, что гостей привлекает в застолье исключительно богатое угощенье (h j J Wb - JSb 1 («Кто угостил (гостей) сладостями, пусть готовится вытерпеть повторного (нашествия гостей)») если хозяин устроил щедрое и вкусное застолье, то гости к нему обязательно вернутся ). В концептуальном аспекте значимым представляется тот факт, что в арабских ФЕ, в отличие от русских, нет оценки застолья как бесцельного времяпрепровождения, где на первом месте стоит возможность вкусно поесть, а на втором - необходимость и радость общения (ср.: Чай пить - не дрова рубить; Без обеда не красна беседа - j V j j " .j j _ -= Jl ij («(Лучше) пропусти поездку по стране, (но) не пропусти кофе (кофепития) в предвечернее время» о значимости ритуала кофепития в жизни общества : в бедуинском сообществе было принято в предвечернее время в шатре главы племени устраивать общее кофепитие, во время которого обсуждались все насущные проблемы племени). В соответствии с этим оценка совместной трапезы в арабской ЯКМ непосредственно связана со степенью удовлетворенности участников пиршества от общения друг с другом, получаемого от этого эмоционального удовольствия (ср.: "4-j Я іІД clkllb jA j Ь (JAI UuSa jiji i. J_A] («Радостное лицо мужчины лучше угощенья; что же говорить о том, который приходит улыбаясь» хозяин и гость должны быть доброжелательно настроены по отношению друг к другу, ибо приятная трапеза начинается с радостной встречи хозяина и гостя ; 1% ijuiillj jlibVlj o J лххЗ t5 " (»1 -ьІІ («Каждая еда желанна: аль-харс, аль-изару и аль-накиа») в каждом праздничном застолье есть особая причина для радости ; J AJ%JI LaSUl («Одного вкусного куска хватит на сто (человек)») о душевном застолье, когда хотя угощенья немного, но все довольны ; Ajjij Ііі A j a Іс jSb («Завистливый ест (только) зубами и приносит пользу только себе») насыщаясь во время застолья, человек должен иметь чистые помыслы, хорошо думать о людях, сидящих рядом, иначе он не получит главного от пиршества - не сумеет принести радость окружающим ).

Кроме того, и это главное, оценка застолья более четко, по сравнению с русским языком, включена в систему оценки не только этикетного поведения хозяина и гостя, но и их личностных свойств, ярко проявляющихся во время совместной трапезы. В частности, оценка личности хозяина застолья гостями напрямую связана со степенью его гостеприимства. Безусловную поддержку получает тот, кто готов сделать все возможное и даже невозможное, чтобы гость получил от застолья удовольствие, причем это относится и к обилию пищи, и к его доброжелательности, желанию угодить пришедшим. Наиболее негативно оценивается не только тот, кто отказывает в пище пришедшему в дом, кто скупится и оставляет лучшие блюда себе, но и кто, щедро угощая уважаемых приглашенных гостей, забывает или не хочет поделиться этим угощеньем с неприглашенными голодающими бедняками (ср.: ljM (»Ы J =.jJ («Пшеничная крупа - еда бедняков») главное - гостеприимство хозяина, и если он беден, но подает на стол все, что у него есть, то нельзя осуждать его за скудное угощенье ; 1 е -" о? с 5 "АЛЩ («Улыбка на лице лучше, чем богатое угощенье в руке») доброжелательность хозяина по отношению к гостям важнее щедрого угощенья ; 1 У \ СУ & Ч jlcjaJI («Голодный разговорами не насытится») упрек хозяину, не накормившему гостя ; j AAIIJIII fUL ІЛ-УІ («Худшая еда - это еда аль-валима (специальное кушанье, которое готовится только в честь гостя)» о хозяевах, которые приготовили щедрое застолье, но забыли поделиться с бедняками ). Оценка гостя также связана с его доброжелательностью; кроме того, большую роль играет соблюдение гостем этикета: своевременный приход, скромное поведение за столом, всяческое одобрение получаемого угощенья и т.п. (ср.: Ьл ] "«З 1\2. («Ночному гостю не полагается ужин») гость, явившийся не вовремя, без приглашения, не может рассчитывать на гостеприимство и щедрое угощенье ).

Таким образом, в семантике арабских фразеологизмов из СГ «Потребление пищи и отношение к ней», как поля «Питание» в целом отражена традиционная картина мира, в соответствии с которой гедонистический и этический аспекты удовлетворения потребности в пище неразрывно связаны, причем нравственно-этикетная стороны этой стороны жизни общества в арабской ЯКМ играет более важную роль, чем в соответствующей русской ЯКМ.

Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте»

СП «Цели и причины активности, деятельности человека» занимает более важное место в составе арабской ССФ «Жизнь в деятельном и событийном аспекте» (13 ФЕ, или 3,9% членов ФСПП), нежели в русской субсфере (15 ФЕ, или 2,1%). Кроме того, в арабском ФСПП основной мотивацией к деятельности человека является не столько материальное, социальное, эмоциональное неблагополучие {Нужда и голод выгонят на холод), сколько морально-нравственные постулаты мусульманства, необходимость действовать, чтобы добиться поставленной цели в целом. Более того, более категорично, чем в русской идиоматике осуждаются люди, целью жизнедеятельности которых становится стремление к материальному благополучию в ущерб религиозно-нравственным догматам (ср.: 3У .J? («Голод - неверие») человек без веры никогда не достигнет счастья, умиротворения, благополучия ; j l СР J$ J 2Л { j JI С? -" («Ячмень отвлек меня от поэзии, а зерно - от щедрости») с осуждением о человеке, которого заботы своем пропитании, о материальном благополучии заставляют забыть о духовном, о прекрасном, о необходимости помогать другим ; 4«s-sil JjSiJI CJJ5 j . liiJI LA I CJJ5 "US-ЛІ JjSiJI CJJ5 j 4 iliiJI LA I CJJ5 («Обед для тела - это еда, а обед для ума - это мудрость, т.е. тело питает пища, а ум питает мудрость») о том, что важно заботиться не только о телесной, но и о духовной пище ).

Примечательно, что среди причин активности человека в арабской фразеологии фиксируется подражание уважаемым членам сообщества, стремление заслужить их уважение, а такая цель, как общение ставится выше, чем материальное и социальное благополучие (ср.: i- - - bsj ц іаІ (jjjb l eljal JJJIJSII ja L_uij («Прошелся я по Родине и не скопил денег, (ничего), кроме звука чашек об горлышко кофейника») о человеке, который ценит общение с людьми, веселые застолья больше, чем богатство и успех в карьере ; $ 5-УР сД J Р («Смоковница смотрит на смоковницу и созревает») о том, что люди стараются подражать друг другу; о том, что некоторые люди начинают действовать, добиваться чего-л., стараясь не отстать от других ). В то же время подчеркивается, что без личностной мотивации крайне сложно побуждать себя к деятельности ( JA« Vj _&&1\ Jii« CAJJI («Борец против войска, но не борец против пропитания») иронично о том, что заставить делать то, что кажется тебе неинтересным, не нужным, крайне сложно ).

СП «Успешная деятельность, жизненный успех», как и в русском языке, составляет ядро арабской субсферы, хотя в количественном и процентном отношении число арабских идиом и паремий меньше русских (ср.: арабский язык - 28 ФЕ, или 8,2% членов ФСПП; русский - 71 ФЕ, или 9,9%). Но главные различия по языкам (количественные и концептуальные) обнаруживаются в отдельных группах этого поля.

Так, в СГ «Общая характеристика успешности, результативности деятельности» (ср.: арабский язык - 15 ФЕ; русский - 28 ФЕ) лишь 300 арабские ФЕ фиксируют общий успех, причем, в отличие от русского языка, это преимущественно связано не с жизнью в целом, а с ее конкретным этапом, с решением определенной проблемы (г З j ч-1 («Заполучил финик вороны») об обретении чего-л. очень важного, значимого, необходимого ). В абсолютном же большинстве арабских идиом и паремий (13 ФЕ) речь идет о минимальном, относительном успехе в жизни, в решении какой-либо проблемы, причем в прагматическом аспекте преобладает восприятие относительного благополучия как нормы жизни, как того, с чем надо смириться, согласно мусульманской морали (ср.: ей JV W l 1 fiil\ iija (.sjA («Я съел ящерицу (варана), и мне не понравилось. Я мечтаю об ягненке, просушенном на солнце») о том, что иногда приходится довольствоваться тем, что есть, хотя это мечтаешь о лучшем, более приятном ; .2ій%" J 2 V LW («Желудок не выдержит две порции») человеку не стоит ожидать, желать слишком многого от судьбы, других людей и т.п. ).

Арабская СГ «Причины успешной деятельности, жизненного успеха» менее многочисленная, чем русская (ср.: арабский язык - 13 ФЕ; русский -43 ФЕ), но столь же концептуально показательна с точки зрения того, какие причины ведут к успеху и каково их отношение у успеху, достигнутому таким способом. В частности, арабский СР «Успех не зависит от действующего субъекта» входит лишь 2 ФЕ (в русском языке - 12 ФЕ), в семантике которых также фиксируются две основные причины положительного результата, успеха: судьба, случай, везенье и внешние благоприятные обстоятельства (4 j4ia3l «Jti («Утреннее приглашение к столу (на трапезу) - к деньгам») о том, что человеку обязательно повезет, что его ждет экономический успех, богатство ).

Ядро данной группы в арабском языке составляет СР «Успех зависит от самого человека» (11 ФЕ), хотя и в русском языке роль данного ряда весьма велика (31 ФЕ). В большинстве арабских идиом и паремий причиной успеха признается усердие, трудолюбие и мастерство (ср.: и иЪ СУ («КТО польет посев, тому и дробить пшеницу») о том, что добиться результата можно только прилагая усилия ; У /?J4 J J$ с г («К повару иди раньше, а к кофевару - позже») чтобы добиться успеха, человек должен все делать вовремя и в определенной последовательности, иначе его ждет разочарование ). Как и в русском языке, подчеркивается значимость такого факторов, как решительность, способность к риску, а также умения взаимодействовать с другими людьми, оказывать на них влияние (ср.: ч-О?- й кл,ш\ J (bk. (lijaJJI («Кто пробует то, что уже проверено, тот пожалеет») надо быть первооткрывателем, стремиться найти что-л. новое, чтобы добиться успеха ; е у? jiJl Q& V.2. («Нежнее воды для питья ничего нет») с помощью услуг, оказанных другим, можно добиться желаемого в полном объеме ).

Чрезвычайно важным для арабской ЯКМ, как и русской, является отношение создателей фразеологизмов к избираемым способам достижения цели, успеха. Показательно, что, как правило, система оценок является единой в исследуемых языках: затрата собственных сил, инициативность, решительность, соблюдение нравственно-этических (часто религиозных в своей основе) императивов в достижении результата поддерживаются языковым коллективом, а паразитизм, излишняя агрессивность по отношению к другим, нарушение нравственно-этических норм - отвергается в оцениваются положительно, а (ср.: V M"1 c-J V - («Верблюд взялся за оружие»: верблюд, которого хозяин хотел заколоть, чтобы накормить гостей, убежал) о том, кто отказывается быть жертвой обстоятельств, сдаваться и решает сопротивляться судьбе, обстоятельствам ; tij l д ЗУ JA III J UJ3I («Верность и честность обеспечивают пропитанием») верность и честность -залог успеха в жизни, деле, карьере, а также уважения со стороны окружающих ; j4 Э- j- j ij 3&\ о («Кто надеется на провиант других, тот будет долго голодать») нельзя рассчитывать на других; чтобы добиться успеха, надо все делать самому ).

Арабское СП «Безуспешная деятельность, жизненная неудача» занимает меньшее место в исследуемой субсфере по сравнению в соответствующим русским СП (ср.: арабский язык - 10 ФЕ, или 3% единиц ФСГШ; русский - 60 ФЕ, или 8,4%). Кроме того, как и в арабском СП «Успешная деятельность, жизненный успех», группа с простой констатацией факта безуспешности деятельности («Общая характеристика отсутствия успеха, неудачи»), представлена спорадически - 1 ФЕ (ср. в русском языке -22 ФЕ): 5 $Ь\ Ь L J ЗД Д1 («Я ем голову и знаю то, что есть в ней!») так говорят, когда приступают к делу, не веря в его успех, ожидая одних неприятностей .