Введение к работе
Современная лингвистика переживает этап «обостренного внимания к стереотипам. Ведь стереотип облегчает коммуникацию, позволяя каждый раз заново не конструировать словосочетание или высказывание... Стереотипы... исчислимы. "Стереотипно" - не значит плохо. "Стереотипно" означает быстро. Цель реализации стереотипов - затратив минимум языковых и поведенческих усилий, достипгуть ігужного коммуникативного эффекта» (Бурвикова, Н.Д. Национально-культурные единицы общения в современном культурном пространстве - лингвометодический аспект [Текст] / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров // Русский язык в Армении. 2003. №. 3. С. 5). Стремление к стереотипу (или стандарту) является универсальной тенденцией развития любого языка, которая появляется вместе с рождением самого языка. На рубеже XX-XXI веков данная тенденция заметно активизировалась (см. работы В.Г. Костомарова, В.В. Красных, В.А. Пищальниковой, Ю.А. Сорокина и др.).
При этом стандартизированные (или стереотипные, стационарные) предложения весьма динамичны и экспрессивны благодаря постоянному и разнообразному варьированию в речи (И.Ф. Протченко, Н.В. Черемисина): «Стандарту противостоит конкурирующая тенденция - тенденция к увеличению разнообразия, тенденция к дифференциации, тенденция к экспрессии... Язык динамичен, а следовательно, он должен быть таковым во всех своих проявлениях. Отсюда и динамизм стандарта, то есть стационарных предложений» (Матевосян, Л.Б. Стационарное предложение: от стандартного к оригинальному [Текст] / Л.Б. Матевосян. М.; Ереван, 2005. С. 122).
Стереотип доминирует в разговорной речи, опираясь в основном на стандартизированные языковые единицы, позволяющие экономить речевые усилия и добиться гармонии между процессами мышления и говорения, несмотря на существенное отставание последнего. Одними из наиболее ярких представителей «стереотипных» (или «станадартизированных») языковых единиц являются так называемые коммуникемы (по другой терминологии - нечленимые предложения, слова-предложения и т.д.). Они несут основную коммуникативную нагрузку в процессе общения, обслуживая говорящих в различных ситуациях интеракции. Арсенал коммуникем велик в любом языке. Он отражает самобытность языка, специфику языкового мышления представителей определенного языкового коллектива, а потому служит ярким доказательством доминирования антропоцентрического фактора в языке.
Таким образом, актуальность данной диссертационной работы обусловлена особой значимостью коммуникем в сфере общения, а потому и необходимостью их разноаспектного изучения.
Объектом диссертации являются коммуникемы, которые представляют собой коммуникативные непредикативные единицы, не воспроизводящие структурные схемы предложения, репрезентированные словом или сочетанием слов, логически, грамматически и семантически нечленимые, выражающие мо-дусную пропозицию, лексически непроницаемые и нераспространяемые и выполняющие в тексте реактивную, волюнтативную и эмоционально-оценочную
функции. Например: - You 're a daisy. — Не really expected to hear the common -Aw! Go chase yourself! - in return, and was sufficiently abashed by Carrie's silently moving away... /Th. Dreiser. Sister Carrie/; - Dear me, what a state, your hair is in! /L. Carroll. Through the Looking-Glass/; - My husband said that if it was a boy we were going to call him Adolfus. - That means he would be called Adolf. - Yes, you are right - Excellent! /R. Dahl. You never know.../; [Gadshill:] Ipr'y thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable. [First Carrier:] Nay soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, Vfaith /W. Shakespeare. King Henry IV/.
Материалом для исследования послужили коммуникемы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей английского языка. При этом было выявлено более 700 коммуникем и около 2700 примеров их реализации в тексте.
Предметом диссертационной работы являются фразеологические, структурные, семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические и экспрессивные свойства коммуникем английского языка.
Целью исследования выступает описание коммуникем современного английского языка в аспекте степени фразеологизации.
В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:
-
Описать коммуникемы английского языка по степени фразеологизации: выявить соответствующие фразеологические разряды и продуктивность каждого из них, а также динамические характеристики фразеологической природы коммуникем.
-
Исследовать специфику проявления признака идиоматичности у коммуникем, а также факты нарушения правил их формальной и содержательной организации.
-
Описать структурные характеристики коммуникем английского языка, установив их особенности в парадигматическом аспекте.
-
Изучить этимологические свойства и специфику вігутренней формы коммуникем, детерминирующие различную степень их фразеологизации.
-
Исследовать степень и источники экспрессивности коммуникем различных разрядов.
-
Сопоставить коммуникемы английского и русского языков, выявив их интегральные и дифференциальные свойства.
Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.
Общенаучные методологические основы исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма обусловливает доминирование человеческого фактора в языке. Принцип системности определяет комплексность подхода к описанию объекта исследования, а также его изучение во взаимосвязи с другими классами синтак-
сических фразеологических единиц. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.
Частнонаучная методология опирается на понимание фразеологического состава языка, разработанное Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельским, Ш. Бал-ли, В.В. Виноградовым, М.В. Всеволодовой, Е.И. Дибровой, В.Ю. Мелнкяном, Л.И. Ройзензоном, В.Н. Телия, Н.М. Шанским, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелевым, Н.А. Лнко-Триницкой и др., на идею В.В. Виноградова о так называемом непонятийном значении некоторых видов синтаксических фразеологических единиц (1946, 1954), теорию Н.Ю. Шведовой (1960), В.Л. Архангельского (1964) и Д.Н. Шмелева (1976), предполагающую выделение фразеологизированных предложений как особого структурно-семантического класса синтаксических единиц, а также на работы СВ. Андреевой (2005), П.А. Афанасьева (1966), Г.М. Атаевой (1990), М.П. Ахиджаковой (2000), Л.А. Балобановой (2001), Ю.М. Белозеровой (2007), Е.И. Беляевой (1985), СИ. Булгак (1990), Н.В. Бурениной (1989), И.Н. Кайгородовой (1999), В.Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), Т.Н. Колокольцевой (2001), В.Д. Максимова (1978), В.Ю. Меликяна (2001, 2004, 2009), Г.Т. Поленовой (2001, 2003), В.И. Тхорика (2000), А.Л. Факторови-ча (1994), И.Е. Фисенко (2005), О.Н. Хованской (2009) и других ученых, внесших вклад в разработку теории синтаксической фразеологии, в том числе на материале английского языка.
Основными методами, используемыми в диссертационном исследовании, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, методы диахронического анализа, трансформации, компонентного анализа, фразеографического портретировання, а также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции, прием сопоставления формы и содержания коммуникем и принцип оппозиции.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Коммуникемы английского языка по-разному проявляют такие фразеологические свойства, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность и идиоматичность, что детерминирует наличие у них различной степени фразеологизации. В связи с этим целесообразно различать четыре фразеологических разряда коммуникем: коммуникемы-сращения (9%), коммуникемы-единства (27%), коммуникемы-сочетания (15%) и комму-никемы-выражения (49%). Продуктивность отдельных разрядов коммуникем в русском языке несколько иная.
Признак фразеологизации у коммуникем демонстрирует высокий уровень динамизма благодаря своему градуальному характеру. Это обусловливает варьирование степени фразеологизации коммуникем в пределах каждого разряда, а также в рамках парадигматического ряда одной коммуникемы. Кроме того, некоторые коммуникемы в своих разных значениях могут относиться к разным фразеологическим разрядам.
2. Все коммуникемы обладают признаком идиоматичное, который проявляется у них по-разному. Так, коммуникемы-сращения отличаются максимальной степенью идиоматичности, которая проявляется в невыводимости ка-
тегориального, коннотативного и стилистически сниженного значений (за исключением функционального аспекта), что отграничивает их от других разрядов коммуникем. Коммуникемы-единства имеют полный набор признаков идиоматичности. У коммуникем-сочетании невыводимой является стилема, а модусная и функциональная семы в данном аспекте факультативны. Коммуни-кемы-выражения обладают лишь элементами идиоматичности: у них певыво-дима стилема, остальные признаки идиоматичности присущи лишь отдельным единицам.
Свойство идиоматичности у коммуникем значительно усиливается различного рода аномалиями в организации их плана выражения и плана содержания. Подобные факты могут быть связаны с нарушением правил их грамматического, смыслового и логического оформления. Такие случаи обнаружены даже среди коммуникем-выражений, несмотря на минимальную степень их фразеологизации. В целом, в английском и русском языках в данном аспекте комму-никемы ведут себя сходным образом.
3. Несмотря на высокий уровень фразеологизации по сравнению с другими
классами синтаксических фразеологических единиц, коммуникемы допускают
варьирование в парадигматическом аспекте: лексического, морфологического,
синтаксического, функционального и стилистического видов. Оно может но
сить нейтрализующий или дифференцирующий характер: переход от одного
типа к другому осуществляется по мере снижения степени фразеологизации
коммуникем. Специфика английских коммуникем в данном аспекте проявляет
ся в наличии достаточно длинных лексических рядов, призванных заместить
табуизированные слова, которые часто строятся по ассоциации звучания, напи
сания и т.п. Выработанные временем модели эвфемистической замены запре
щенных слов послужили хорошей основой для развития парадигматических
свойств и тех коммуникем английского языка, которые не содержат табуизиро
ванной лексики.
Специфика английских коммуникем в данном аспекте заключается в минимальной степени варьирования коммуникем-сочетании и коммуникем-выражений, несмотря на их меньшую степень фразеологизации. Это выступает в качестве дополнительного средства стабилизации их формы и содержания и существенно отличает их от коммуникем русского языка.
4. Коммуникемы по-разному относятся к признаку производности, что
обусловливает их специфическое отношение к внутренней форме. Коммунике-
мы-сращения немотивированы, а потому внутренней формой не обладают.
Коммуникемы-единства производны, однако их вігутренняя форма далека от
значения коммуникемы, что исключает возможность их реализации в сходных
контекстуальных условиях. Коммуникемы-сочетания мотивированы, а их вігут
ренняя форма и актуальное значение близки по своему характеру, что делает их
взаимозаменяемыми в процессе коммуникации. Коммуникемы-выражения не-
производны, так как функционируют в прямом значении, характеризующемся
лишь небольшой степенью обобщенности, проявляющейся в расширении их
референтной отнесенности.
Особенностью коммуникем английского языка в этимологическом аспекте является то, что лишь коммуникемы-единства способны формироваться на основе других классов синтаксических фразеологических единиц - фразеосинтак-сических схем и устойчивых моделей, что обусловлено их более высоким уровнем фразеологизацип. Для русского языка это правило распространяется на два фразеологических разряда - коммуникемы-единства и коммуникемы-сочетания. В целом, коммуникемы обоих языков могут строиться с опорой на различные структурно-семантические типы предложения.
5. Коммуникемы-единства обладают максимальным потенциалом экспрессивности благодаря своей мотивированности, а также большой дистанцией между их актуальным и этимологическим значениями. Коммуникемы-сращения и коммуникемы-сочетания менее выразительны: первые - в силу своей немоти-вированности, вторые - из-за близости значения и внутренней формы. Комму-никемы-выражения - наименее экспрессивная группа единиц, что обусловлено их первообразностью.
Основными источниками выразительности коммуникем английского языка являются лексико-семантические, морфологические, синтаксические, фонетические, стилистические, коммуникативные и речевые средства. Особенно важным в данном аспекте оказывается план выражения: коммуникемы привлекают внимание своей лаконичностью, а сочетание объемного содержания и краткой формы придает им и микротексту в целом особый коммуникативный динамизм. Наибольшей продуктивностью в английском и русском языках в аспекте экспрессивности отличаются синтаксические средства.
В целом, коммуникемы английского и русского языков имеют много общего в своей формальной и содержательной организации. Их дифференциальные свойства обусловлены спецификой двух разносистемных языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые коммуникемы английского языка классифицируются по степени фразеологиза-ции на основе комплексного учета их структурно-семантических, этимологических, парадигматических, синтагматических и экспрессивных свойств. Это позволило систематизировать знания о данном классе синтаксических фразеологических единиц в теории общей фразеологии, установить его объем и границы в системе теории синтаксической фразеологии английского языка, описать фразеологическую динамику коммуникем, сопоставить единицы английского и русского языков, а также выявить их универсальные и специфические характеристики с учетом разносистемной специфики этих языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие теории языка, общей теории фразеологии, теории синтаксической фразеологии, грамматики английского языка, стилистики разговорной речи, теории речевого стандарта и теории диалогической речи. Данное диссертационное исследование систематизирует наши знания о коммуникемах как одном из классов синтаксических фразеологических единиц: позволяет выявить интегральные и дифференциальные свойства коммуникем различных фразеологических разрядов на основе сочетания синхронического и диахронического подходов, установить их этимологические характеристики и динамику функ-
ционирования и развития, служит научной и методологической базой для их кодифицирования в грамматиках и словарях, в том числе двуязычных.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы при разработке курсов по теории языка, теоретической грамматике английского языка, теории синтаксической фразеологии, диалогаческои речи, стилистике, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса. Результаты исследования могут найти применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе.
Языковой и теоретический материал настоящего исследования служит основой для создания словаря коммуникем современного английского языка, а также двуязычных англо-русского и русско-английского словарей, что определяет его существенный вклад в развитие фразеографической практики.
Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 7 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - 2. Основные ее положения были представлены на международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2010 г.), «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург, 2010 г.).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.