Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологическая картина мира представителя англо-американской военной субкультуры Лупанова Екатерина Вячеславовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лупанова Екатерина Вячеславовна. Фразеологическая картина мира представителя англо-американской военной субкультуры: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Лупанова Екатерина Вячеславовна;[Место защиты: ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические проблемы исследования фразеологической картины мира представителя военной субкультуры 12

1.1. Взаимосвязь языка и культуры 12

1.2. Роль социума в процессе взаимодействия культур и языков .16

1.3. Формирование языковой картины мира в семантическом пространстве языка 25

1.3.1. Проблема взаимодействия языка и сознания в психолингвистике 25

1.3.2. Этнокультурная специфика языкового сознания в этнопсихолингвистике 27

1.3.3. Картина мира в терминах концептологии 29

1.3.4. Концептуальная картина мира и модельная языковая личность 30

1.4. Фразеология как составная часть языковой картины мира 32

1.5. Воплощение культурной информации во фразеологической картине мира 41

1.5.1. Национально-культурная специфика фразеологической картины мира 41

1.5.2. Роль метафоры во фразеологической картине мира 46

1.5.3. Этнические характеристики фразеологической картины мира 52

1.5.4. Культурная коннотация во фразеологической картине мира 59

1.6. Фразеологическая картина мира представителя военной субкультуры 67

1.7. Социолект военной субкультуры 70

1.8. Свойства фразеологической картины мира военнослужащего 83

Выводы по первой главе 87

Глава 2. Отображение военной субкультуры в семантике фразеологических единиц 91

2.1. Стилистическая характеристика фразеологической картины мира военнослужащего 91

2.2. Фразеологические единицы как эмоциональная составляющая речевого портрета военнослужащего 102

2.3. Социальные отношения представителей армейского социума сквозь призму фразеологии военной тематики 108

2.4. Специфика мировосприятия представителя военной субкультуры 114

2.5. Гибель на поле боя в сознании представителя армейского социума 123

2.6. Фразеологическая единица как средство создания положительного образа военнослужащего 129

2.7. Фразеологическая единица как средство создания отрицательного образа военнослужащего 136

2.8. Коды культуры в семантике фразеологических единиц военного социолекта 141

2.9. Образы холодного оружия во фразеологической картине мира представителя военной субкультуры 147

2.10. Образы огнестрельного оружия во фразеологической картине мира представителя военной субкультуры 155

2.11. Картина боя в сознании представителей англо-американской военной субкультуры 164

Выводы по второй главе 176

Заключение 181

Список литературы 185

Приложение 204

Введение к работе

Актуальность темы настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью всестороннего освещения проблем менталитета представителей военной субкультуры как составной части национальной культуры США и Великобритании. Возрастающий интерес к изучению проблем взаимоотношения языка, культуры и национального характера определяет потребность в исследовании военной фразеологии в рамках интенсивно развивающегося направления в лингвистике – лингвокультурологии. Актуальной представляется реконструкция системы образов, хранящихся во внутренней форме устойчивых словосочетаний, употребляемых в речи военнослужащими, в целях выявления особенностей мировоззрения как представителей английской лингвокультуры в целом, так и вооружённых сил в частности.

Объектом исследования являются фразеологические единицы в речевом портрете представителя англо-американского армейского социума.

В качестве предмета исследования выступает семантика фразеологизмов

военной тематики как особых знаков языка, национальной культуры и военной

субкультуры.

Целью диссертационного исследования ставится выявление отражения особенностей военной субкультуры в семантике фразеологических единиц английского языка. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач:

  1. разъяснение используемого в работе понятийно-терминологического аппарата;

  2. изучение и обобщение научной литературы отечественных и зарубежных исследователей по затрагиваемым проблемам; определение исходных теоретических оснований исследования;

  3. выявление взаимозависимости между феноменами языка и культуры этнической общности;

  4. исследование процесса формирования языковой картины мира в семантическом пространстве языка и выявление специфики фразеологической картины мира представителя англо-американского армейского социума;

  5. рассмотрение механизмов сопряжения во фразеологическом знаке языковой и культурной семантики путем обоснования роли метафоры, национально-культурного и этнического компонентов, а также культурной коннотации в создании образности фразеологических единиц военной тематики;

  6. выявление в семантике фразеологических единиц этнического менталитета, мировосприятия и мировидения членов армейских социумов США и Великобритании в их общности и разнообразии;

7) описание морально-нравственных установок и ценностей представителей
военной субкультуры и социальных условий функционирования фразеологиз
мов военной тематики;

8) анализ особенностей знаковой функции военных фразеологизмов в качестве
символов, эталонов, стереотипов.

Материал и методы исследования. В теоретическом разделе исследования рассмотрены публикации отечественных и зарубежных авторов, в следую-5

щих областях: социолингвистики (В.Д. Бондалетов, Ю.Д. Дешериев, Л. П. Кры-син, Н. Б. Мечковская), лингвокультурологии (В. В. Воробьев, М. Л. Ковшова, О. А. Корнилов, В.А. Маслова, В.Н. Телия), этнолингвистики (Е. Бартминьский, Е.Л. Березович, В.М. Мокиенко, С.М. Толстая, Н. И. Толстой), психологии и психолингвистики (А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев), психолингвистики и этно-психолингвистики (Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева), этнопсихолингвистики и лингвокультурологии (В. И. Карасик, В. В. Красных, В. А. Маслова, И. А. Стернин, С. Г. Воркачев), когнитивной лингвистики (А. Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Дж. Лакофф, Р. Гиббс), лингвострановедения (Е. M. Верещагин, В. Г. Костомаров, Д.Г. Мальцева) и межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова).

Материалом для исследования послужили 1 800 фразеологических единиц военной тематики, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных справочных материалов (словарей военного сленга, фразеологических словарей и глоссариев), текстов военно-политического и публицистического дискурсов, электронных ресурсов сети "Интернет", специализированных сборников военных прецедентных текстов. Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы.

Методологическую основу исследования составляют методы компонентного и контекстуального анализа. В работе находят применение такие общенаучные методы, как индукция, дедукция, анализ и синтез, сравнение в целях установления общего и различного.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенности мировоззрения военнослужащих отражены в специфической языковой картине мира представителей армейской субкультуры, которая

объединяет черты национальной и профессиональной картин мира и определяет

ценностные установки и морально-нравственные ориентиры членов армейского
социума. Основу фразеологической картины мира военнослужащих составляют
терминологические фразеологические единицы и устойчивые обороты языка
неформального общения, в состав которого включены лексико-

фразеологические единицы литературной речи и профессионального военного сленга, передающие эмоциональное отношение говорящего к явлению или объекту окружающей действительности. Отличительными свойствами фразеологической картины мира представителя военной субкультуры выступают оценоч-ность, образность, экспрессивность и этноспецифичность.

2. Специфику профессиональной группы военнослужащих определяет
наличие общего языка, вербализуемого посредством социолекта (сленга, жарго
на), отражающего черты мировосприятия данного объединения людей и обла
дающего рядом особенностей на уровне фразеологии. Специфика устойчивых
оборотов социолекта во многом вытекает из функционально-семантических и
структурных особенностей фразеологизмов как вербальных единиц: их эмоцио
нально-экспрессивной окрашенности, описательности, криптологичности и
формальной эксплицитности.

  1. Фразеологические единицы в речевом портрете военнослужащего воплощают в себе заложенные в их семантику культурные смыслы – символические, эталонные и стереотипные. Военную субкультуру, представляющую собой неотъемлемую часть культуры народов англоговорящих стран, отличает ряд символов, эталонов, стереотипов и кодов культуры, с помощью которых происходит означивание объектов окружающей действительности средствами фразеологии и складывается мировоззрение носителя языка.

  2. Идиоматике представителей англо-американской военной субкультуры свойственно наличие образов, отражающих специфику мировоззрения военнослужащих, сформированного под влиянием особенностей функционирования

армейского социума и выполняемых военнослужащими задач. Система пред-7

ставлений, заложенных в семантику ФЕ, позволяет рассмотреть особенности языковой картины мира членов воинского коллектива, выявить морально-нравственные установки и ценности, изучить проявления этнического менталитета.

5. Фразеологизмы английского языка позволяют выявить основные качества, присущие образу представителя военной субкультуры. Образ военнослужащего, репрезентируемый устойчивыми оборотами национального языка, формируется за счёт обобщения положительных и отрицательных черт, свойственных типичному военнослужащему, включает поведенческие и ценностные стереотипные представления, определяет характер поведения и действий человека, олицетворяет личностную модель, которая устанавливает морально-нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках военной субкультуры, так и всех членов этнических общностей англоязычных стран.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении ряда понятий, связанных с проблемами взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры, социума, сознания. Наряду с определением роли фразеологии в формировании языковой картины мира и выделением когнитивных, этноспецифич-ных и культурных особенностей фразеологизмов военной субкультуры, теоретически значимым представляется выявление функциональной специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры, средств выражения культурных и субкультурных ценностей. Анализ фразеологии представителей англоамериканского армейского социума позволяет внести определённый вклад в разработку проблем общей и жаргонной фразеологии в лингвокультурологиче-ском аспекте.

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные теоретические положения и собранный фразеологический материал могут найти применение в учебном процессе в рамках практических курсов перевода и военного перевода. Результаты исследования могут быть использованы в курсах

лингвокультурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановеде-ния, теории межкультурной коммуникации, в лексикографической практике при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических, истори-ко-этимологических, идеографических словарей, специализированных словарей армейского жаргона. Фразеологические единицы армейского социолекта помогут переводчику свободно ориентироваться в языковой среде, эффективно справляться с задачами как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

– осуществляется анализ феномена фразеологической картины мира представителя англо-американского армейского социума;

– проводится исследование знаковой функции единиц военной фразеологии в роли символов, эталонов и стереотипов как явления языка и культуры;

– выделяются когнитивные, национально-культурные и этнические особенности фразеологизмов в речевом портрете военнослужащих;

– всесторонне изучаются системы оценок, отношений и представлений, репрезентируемые средствами военной фразеологии, лежащие в основе мирови-дения военнослужащих англоязычных этнических общностей.

Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались в форме докладов на заседаниях предметно-методических комиссий по речевой практике и переводу кафедры английского языка (основного) Военного университета МО РФ, на научных конференциях «Язык, коммуникация, перевод» в Военном университете МО РФ (2016 – 2017), «Теория и практика устного перевода» в Московском государственном университете (2017), «Жизнь языка в культуре и социуме – 6» в Институте языкознания РАН и Российском университете дружбы народов (2017), «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология» (г. Москва, 2017), «Наука сегодня: опыт,

традиции, инновации» (г. Вологда, 2017), «Современные проблемы и перспек-9

тивные направления инновационного развития науки» (г. Оренбург, 2017), были изложены в ряде научных публикаций автора.

Роль социума в процессе взаимодействия культур и языков

По Ф. Энгельсу, возникновение языка как необходимого средства общения происходило вместе с созданием человеческого общества в процессе совместной деятельности людей, которые «пришли к тому, что у них появилась потребность что-то сказать друг другу» [Энгельс, 1961: 489].

Важную роль в понимании взаимосвязи языка и социума сыграла теория Ф. де Соссюра, противопоставившего внутренней лингвистике внешнюю, объектом изучения которой выступают связи, существующие между историей языка и историей расы и цивилизации. Обе истории существуют в сложном переплетении друг с другом: традиции этноса отражаются в его языке, а язык, в свою очередь, в значительной мере формирует нацию [Соссюр, 1999: 27]. К внешней лингвистике также относятся географические особенности распространения языков и их дробление на диалекты.

И. А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивал необходимость различать в возможном только в человеческом обществе языке, помимо психической стороны, сторону социальную. Языкознание основано не только на индивидуальной психологии, но и на социологии, а «первым, кардинальным требованием объективного исследования должно быть признано убеждение в безусловной психичности (психологичности) и социальности (социологичности) человеческой речи» [Бодуэн де Кур-тенэ, 1963: 17].

Принимая за основу положение о том, что язык – это общественное явление, Е. Д. Поливанов видел в кругу важнейших задач лингвистики определение языка как социально-исторического факта, анализ причинных связей между социальными, экономическими и языковыми факторами, оценку процесса эволюции языка с точки зрения связи с историей культуры. Сформулированное Поливановым понятие социально-группового диалекта отражает общественную природу языка, объединяет язык определенного класса и профессиональные диалекты [Поливанов, 1968: 186]. Основной функцией социально-группового диалекта служит демонстрация социальной принадлежности, что проявляется в существовании литературного языка элиты, языка народных масс, воровского, школьного жаргонов. Причины специфических черт каждого социально-группового диалекта следует искать в географическом положении, экономических контактах и культурно-бытовых особенностях соответствующей социальной группы: «В непосредственной зависимости словарного и фразеологического материала от содержания культуры данного коллектива (и точнее: от числа и состава фигурирующих в данном коллективном мышлении понятий) вряд ли имеет смысл сомневаться» [там же, 221].

Развитие национального языка и национальной культуры осуществляется в их взаимодействии. Характеризуя особенности отношений между языком и культурой, следует опираться на положение о том, что язык представляет собой социальный феномен, тесно связанный с общественными явлениями и отграниченный от них внутренней структурой. Взаимоотношение культуры и языка не сводится к отношению между формой и содержанием. Рассмотрение языка в качестве частного элемента культуры приводит к упрощению исследуемой проблемы взаимодействия языка и культуры, искажению сущности языка и принижению его роли в процессе развития общества и культуры. Между тем недопустимо переоценивать его роль и считать язык основной сферой культуры [Дешериев, 1977: 80-81]. Язык, представляя собой многоаспектное явление, непосредственно или опосредованно отражает содержание всех элементов материальной и духовной культуры общества. Язык служит средством создания, овладения, развития культуры, коммуникации между ее представителями. При этом культура, оказывая влияние на язык, не выступает главным орудием его внутреннего развития. Основным элементом взаимосвязи языка и культуры становится общество, народ – творческая сила, создающая и развивающая язык и культуру [там же, 81].

В широком смысле термин «культура» обозначает материальную и духовную культуру этнической общности. В отличие от материальной культуры, включающей главным образом предметы, созданные человеком в процессе трудовой деятельности, составными элементами духовной культуры общества, представляющей собой совокупность политических, философских, эстетических и этических взглядов членов социума, служат образование, наука, литература и искусство. Разделение отраслей духовной культуры приводит к возникновению функциональной дифференциации языка и развитию его лексико-семантической, синтаксической и стилистической систем [там же, 85].

К материальной культуре относятся все средства, созданные в процессе жизнедеятельности человека: орудия труда, средства передвижения, постройки, предметы обихода, одежда и т. п. Исследование отражения особенностей материальной культуры в языке происходит путем изучения специфики социальной дифференциации общества [там же, 85]. Такие социальные факторы, обусловленные логикой общественного развития, как деление на классы и сословия, обособление группы людей по профессиональному признаку, оказывают существенное влияние на языковые процессы и приводят к образованию различий в языке (язык интеллигенции, рабочих, юристов и т. д.) [там же, 177].

Развивая предложенное Е. Д. Поливановым понятие «социально-гупповой диалект», В. Д. Бондалетов видит основным предназначением языковых образований, служащих средством общения отдельных социальных или профессиональных групп, объединение членов коллектива в корпорацию, имеющую свои интересы профессионального, социально-сословного, возрастного или культурно-эстетического характера [Бондалетов, 1987: 68]. В зависимости от природы, языковых признаков, назначения и условий функционирования к социальным диалектам относятся профессиональные языки, групповые (корпоративные) жаргоны, условные языки (арго), жаргон (арго) деклассированных элементов [там же, 69].

Под профессиональными языками понимаются лексические системы, которые дополняют лексико-фразеологический состав основной формы существования языка (литературный язык, территориальный диалект) и используются в речи представителями определенной профессии, отрасли производства [там же, 70]. Профессионализмы обозначают, как правило, специальные понятия, названия механизмов, орудий труда, применяемых в процессе трудовой деятельности отдельной социальной группой: authorized equipment and stares табельное снаряжение и имущество ; area headquarters штаб района дислокации войск , штаб военного округа ; direct fire огонь прямой наводкой , огонь с открытых позиций – в речи военносужащих сухопутных войск; approach clearance разрешение на посадку , artillery observation aircraft самолет-корректировщик , maneuvering flight полет с выполнением фигур пилотажа – в речи летчиков.

В отличие от профессиональных языков, порожденных потребностью в номинации новых, специфических для рода деятельности понятий, групповые жаргоны включают лексику и фразеологию, обозначающую уже известные предметы, качества и состояния, но отличающуся экспрессивностью, оценочностью и стилистической сниженностью [там же, 71-72]. Например, в школьном жаргоне амперметр учитель физики , амеба учитель биологии , в жаргоне медиков парашютисты пациенты, получившие травмы при падении с высоты , самоделкин травматолог и др. Жаргон возникает как следствие социально-психологической общности его носителей, которым свойственно чувство солидарности и «группового духа»: «Жаргон – и символ принадлежности к данной социальной группе, и показатель ее своеобразного языкового существования, и лингвистическое проявление ее субкультуры» [там же, 72]. К условным языкам (или арго) относятся лексические системы, выполняющие преимущественно конспиративную функцию. Возникновение арго является следствием потребности членов социальной группы сознательно изолировать себя от основной части общества с помощью тайного, непонятного для непосвященных языка. Например, арго были распространены среди ремеслеников-отходников: стекольщиков, ямщиков, портных т. д. [там же, 72-73]. В арго шерстобитов костромской и нижегородской губерний присутствовали такие выражения, как волить хотеть , енный один , первый , петрить понимать , кимальница кровать , закимывать засыпать .

Жаргон деклассированных включает совокупность лексико фразеологических средств, использующихся для общения деклассированных элементов (воровское арго). Речь представителей данных социальных групп изобилует вульгарными, грубыми выражениями и отражает презрительное отношение деклассированных элементов к труду, социуму, окружающим людям, нормам поведения [там же, 74] : баклан хулиган ; барыга спекулянт; осужденный за спекуляцию ; малява записка, письмо ; следить за метлой следить за языком .

Понятия материальной и духовной культуры включают в себя весь спектр общественных явлений. Таким образом, язык как общественное явление относится к сфере культуры и рассматривается одним из ее компонентов. Языку свойственны определенная специфика и принципиальное отличие от других элементов культуры: «язык обслуживает не только сферу духовной культуры, он непосредственно связан с производством, обслуживает процессы труда, процессы производства. Далее, он непосредственно связан с социальными отношениями, обслуживает их: он есть орудие общения, орудие борьбы и выступает, следовательно, как составной элемент социальной сферы. К тому же в языке есть идеальная и материальная стороны. Но все-таки следует признать, что язык в основе своей – явление духовной культуры» [Федосеев, 1964: 34].

Социолект военной субкультуры

Военная субкультура, как составная часть культуры народа, характеризуется «общностью языка, материальной и духовной деятельности, общностью нравов и обычаев, психических характеристик своих представителей» [Бойко, 2008: 52]. Общность языка членов социальной группы военнослужащих проявляется в наличии особого социально-группового диалекта, обладающего рядом специфических особенностей на уровне лексики и фразеологии, знание которых позволяет раскрыть сущность ценностных установок, мировосприятия и характера взаимоотношений военнослужащих. «Функционируя в текстах военного фольклора, в художественных текстах о войне и армии, в текстах словарей военного жаргона, единицы социально-группового диалекта сообщают названным текстам свойства социально маркированного средства коммуникации. В единицах социально-групповых диалектов находят выражение субкультурная языковая картина мира, речевые характеристики обобщенного социального портрета военнослужащих. Словари военного жаргона, особенно те, что созданы в субкультурной среде, обретают субкультурную ценность» [Бойко, 2009: 4].

Согласно определению, данному в Cловаре социолингвистических терминов, под социальным диалектом понимается совокупность лексико-фразеологических средств, употребляемых определенной профессиональной, гендерной, сословной, возрастной и другими группами в рамках национального языка [Словарь социолингвистических терминов, 2006: 205-206 ].

Понятие социально-группового диалекта выступает в качестве родового по отношению к терминам «социолект», «арго» и «жаргон». В английской лингвистической традиции более употребительна дефиниция slang, представляющая собой стилистический синоним вышеназванных понятий [Матвеева, 2010: 25, 101]. Под термином «сленг» понимается лексико-фразеологический слой, находящийся за пределами литературного языка и имеющий ряд оценочных, экспрессивных и эмоциональных значений [Арнольд, 2002: 358 ].

Собственно военный сленг представляет собой часть сленга лексики английского языка, употребляемой для обозначения понятий и явлений, которые имеют отношение к военному делу, в вооруженных силах США и Великобритании [Судзиловский, 1973: 13].

В статье «A word about slang» , вышедшей в свет вскоре после окончания Гражданской войны в США 1861 – 1865 гг., Р. МакЭлпин именует сленг яркими эпитетами «грубое извращение словоупотребления», «растление языка» и «позор и горе нации» («gross perversion of a usage of society», «corruption of language», «shame and sorrow of our race»). По мнению МакЭлпина, не удивителен тот факт, что именно в армии, где люди лишены каких-либо привилегий и удобств, так мало внимания уделяется чистоте речи, отличающей джентльмена от дебошира: «It is not a matter of surprise that, in the Army, where men are debarred the privileges, the comforts, the luxuries of home, and cut off from all those associations which tend to humanize the roughest, so little attention is paid to the use of that pure speech which distinguishes the gentleman from the rowdy» [McAlpine, 1865: 536]. Употребление сленга свойственно невежественному солдату: «Вполне возможно, что неграмотный человек легче овладевает единицами сленга, чем тем, что мы именуем "чистый язык". Но что заставляет солдата называть своего соседа по палатке "skee-sicks" или "stick-inhe-mud"?.. Уже отмечалось, что человек усваивает алфавит посредством запоминания, вне зависимости от ассоциаций с объектами материального мира, возникающих в его сознании. Но вы только представьте, что происходит в голове у солдата, когда он сравнивает пару сапог с "mud-hooks" или "gunboats", а в качестве синонима к отступлению использует слово "улепетывать"!» [там же, 537]. – Перевод наш. – Е. Л.

Начало ХХ в. и Первая мировая война привели к интенсивному пополнению лексико-фразеологического фонда социально-группового диалекта военнослужащих. Исследователь языка представителей сухопутных сил и морской пехоты США в 1917 – 1919 гг. Дж. Лайтер в своей статье «The Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917 – 1919: An Historical Glossary» подчеркивает лингвистическую, историческую, социальную и литературную значимость военного сленга времен Первой мировой войны. Дж. Лайтер предваряет собранный им лексико-фразеологический материал замечанием о необходимости глубокого изучения особого диалекта, носителями которого выступали более двух миллионов американцев, находящихся в непривычном для себя состоянии «постоянного психоэмоционального и физического напряжения, не имеющих возможности контактировать с кем-либо, помимо сослуживцев, обезумевших начальников, непредсказуемых союзников и попеременно презираемым и уважаемым врагом». – Перевод наш. – Е. Л. (« ... special vernacular spoken overseas by more than two million Americans, most of whom were continually under unusual emotional and physical stress and who had little opportunity for contact with anyone but their soldier "buddies" and a varying array of maddening superiors, unpredictable allies, and an alternately despised and respected enemy...» [Lighter, 1972: 5]).

МакКартни приводит примеры номинации противника лексико фразеологическими средствами разных языков: итальянское прозвище австрийского солдата gobbo ( горбун ), французские tte de boche тупой, недалекий человек; немец (буквально деревянная голова ) и tte carre немец (букв. квадратная голова ) [McCartney, 1919 : 129].

Язык представителя вооруженных сил включает две ключевые составляющие – терминологию, интернациональную по происхождению и регламентируемую официальными документами, и сленг [Colby, 1942: 50].

Сленг военнослужащих относится к стихии устной речи и изобилует образными, выразительными, метафорическими словами и выражениями, функционирующими в армии на протяжении долгих лет в связи с преимущественно наследственным характером несения службы в англоамериканском социуме [Colby, 1936: 60]. Формирование военного социолекта происходит путем заимствования лексико-фразеологических единиц из иностранных языков (top-side from China, padre and sunshiner from the Philippines and Panama, hooch from Alaska, brass hats and slacks from the British, barrage and liaison from the French, and even some, like blitz, from the enemy) и гражданских жаргонов (grease monkey, pearl-diver, slipping the clutch). Единицы сленга носят преимущественно грубый и фамильярный характер, отражающий недовольство военнослужащим собой, условиями быта, питанием, службой и окружающими. Так, неудовлетворенность качеством пищи в войсках проявляется в названии еды mess ( месиво ), единственный способ придать пище вкус – перец и соль – side arms ( личное оружие ), а сержант в наряде по столовой – belly robber ( грабитель животов ). Недовольство окружающими выражается сравнением молодого лейтенанта с необъезженным мулом (shavetail), командира роты, вне зависимости от его возраста, со стариком (The Old Man), наименованием горнистов – чертовыми котами (hell cats), кавалеристов – желтоногими (yellow legs), а пехотинцев – пончиками , взбивающими в тесто грязь дорог (doughboys) [там же, 60-61].

К выделенным Колби характеристикам военного сленга Д. Уилсон добавляет обилие непристойных слов и словосочетаний, выражающих уничижительное отношение солдата к боевым товарищам и старшим по званию, и отмечает, что, несмотря на изобилие слов и выражений в составе военного социолекта, большая часть из них описывает предметы и явления военной службы и повседневного быта военнослужащих, что делает маловероятным употребление данного вокабуляра в других сферах человеческого общения [Wilson, 1942: 182-183].

События середины ХХ в. привели к росту интереса ученых к социально-групповому диалекту военнослужащих. Начиная с 1941 г. появляются статьи, посвященные проблеме военного сленга, включающие главным образом подборки слов и устойчивых выражений, используемых в повседневном общении представителями родов, видов и служб войск на фронтах Второй мировой войны.

Так, в одном из выпусков академического журнала «American Speech» Американского диалектологического общества в октябре 1941 г. публикуется словарь военного сленга («Glossary of Army Slang»), включающий около 400 единиц военного социолекта, описывающих реалии службы, быта и особенности взаимоотношений в армии [Glossary of Army Slang, 1941: 163-169].

Д. Хамильтон рассматривает лексико-фразеологические единицы, употребляемые в речи представителями вооруженных сил США на Тихоокеанском театре военных действий. В предисловии к словарю автор подчеркивает значение сленга как основного средства поддержания боевого духа солдат на поле боя: «such colorful slang, used in the everyday banter and bravado of the soldier, had a tonic force in morale disproportionate to its value as language» [Hamilton, 1947: 54]. Подборка Хамильтона включает в основном грубые нецензурные выражения, а также отдельный список устойчивых фраз, бытующих в армейской среде: to twist it and break it off in him to give him the worst of it ; Explode dud! Come on, move! ; Don t cry in my beer Don t tell me your troubles ; He s found a home in the Army He likes the Army [там же, 56].

Социальные отношения представителей армейского социума сквозь призму фразеологии военной тематики

В фонде лексических средств социального диалекта военнослужащих особое место занимают фразеологические единицы, широко представленные в пласте сленгизмов английского языка. Анализ фразеологизмов военного социолекта, обладающих грубой экспрессивностью, пренебрежительной, презрительно-циничной или шутливой образностью, позволяет сделать некоторые выводы о характере взаимоотношений между военнослужащими, принятом в армейской среде США.

Под социальными отношениями условимся понимать связи между индивидами или группами людей, занимающими некоторое положение в обществе и обладающими соответствующими статусами и ролями [Социологический энциклопедический словарь, 2000: 229].

Характер взаимоотношений участников коммуникации находит отражение в своеобразии форм речевого поведения представителей социальных групп, именуемого социальными ролями. Социальная роль – это образец поведения, одобряемый обществом и соответствующий ситуации общения и статусу индивида. Под социальным статусом, с свою очередь, понимается формально принятое место человека на иерархической лестнице социальной группы [Горелов, 2001: 141].

Социальная роль представителя армейской среды может быть обусловлена постоянными или долговременными характеристиками человека: полом, возрастом, сроком службы, званием, профессией.

Проведенный анализ фразеологизмов армейского социолекта с позиций статусно-ролевого взаимодействия позволил выделить три группы ФЕ:

1. Сленговые устойчивые словосочетания, описывающие взаимоотношения между военнослужащими различных родов и видов войск.

2. Фразеологизмы, характеризующие отношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания и должности, срока службы.

3. ФЕ, указывающие на особенности гендерных отношений в воинском коллективе.

Первую группу фразеологизмов составляют ФЕ армейского социолекта, описывающие характер взаимоотношений между военнослужащими различных формирований вооруженных сил.

Несмотря на тот факт, что рода, виды и службы войск любого государства обладают характерным для них оружием, боевой техникой, имеют собственную тактику, их применение в современном бою заключается в тесном взаимодействии друг с другом. Операции каждого формирования вооруженных сил не ограничиваются выполнением специальных функций; первостепенную важность имеет осознание работы родов и видов войск как отдельного элемента, составляющего слагаемое успешного функционирования всей армии [Изместьев, 1923: 94].

Согласно параграфу 101 главы I раздела 10 Кодекса США (U.S. Code), свод ной кодификации федерального законодательства, вооруженные силы США включают Сухопутные войска, Военно-морские силы, Военно-воздушные силы, Корпус морской пехоты и Береговую охрану [Cornell University Law School]. Со гласно военной доктрине США главную роль в процессе достижения стоящих перед государством задач в настоящее время играет успешное и слаженное взаи модействие родов и видов войск: «Jointness implies cross-Service combination wherein the capability of the joint force is understood to be synergistic, with the sum greater than its parts (the capability of individual components)» [http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/jp1.pdf]. Между тем наличие ряда факторов, таких как исторически более привилегированное положение представителей одних родов войск по сравнению с другими, различное финансирование формирований вооруженных сил, отсутствие единых требований, предъявляемых к дисциплине, приводит к возникновению разногласий и непонимания между представителями Сухопутных войск, ВВС и ВМС, что, в свою очередь, находит отражение в социальном диалекте военнослужащих.

В армейской субкультуре США и Великобритании традиционно прослеживается пренебрежительное отношение к пехотинцам: paddle foot, trench monkey, stump jumper.

Большое количество пейоративных жаргонных фразеологических единиц имеет отношение к представителям ВВС: flight suit insert, blue job, stay downer, stick jockey. Большинство выражений используется в американском варианте английского языка, что находит объяснение в истории страны. С момента своего создания и вплоть до окончания Второй мировой войны Военно-воздушные силы США законодательно входили в состав Сухопутных войск. Конфликты и противостояния между представителями родов войск, нежелание летчиков подчиняться приказам сухопутных военачальников привели к ряду неудач во время военных операций середины 40-х гг. [Fischer].

На современном этапе пренебрежение в армейской среде вызывают менее строгие требования воинской дисциплины в рядах ВВС. Военно-воздушные силы США насмешливо именуются Chair Force. Смысл, заложенный в этот фразеологизм, обозначает, что пилоты большую часть служебного времени «летают за рабочим столом», т. е. выполняют офисную работу разного рода.

При наименовании представителей морской пехоты фразеологическими средствами армейского социолекта происходит апелляция к образу глупого, невежественного, склонного к разрешению проблем физической силой военнослужащего: self-propelled sandbags, Uncle Sam s Misguided Children (USMC – United States Marine Corps), web foot.

Названные шаблонные представления о непутевых пехотинцах, ленивых военнослужащих ВВС, малообразованных, но хорошо развитых физически морских пехотинцах являются социальными стереотипами, которые свидетельствуют о типичном исполнении членами армейского коллектива определенной социальной роли [Крысин, 2004: 427].

Ко второй группе фразеологических единиц относятся жаргонные устойчивые обороты, характеризующие взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания, срока прохождения службы, боевого опыта.

Одним из компонентов, составляющих основу военной службы, является реализация уставных отношений в системах «начальник-подчиненный», «старший-младший по званию», поддержание которых обеспечивается соблюдением воинской дисциплины согласно требованиям общевоинских уставов [Бойко, 2008: 75].

Основными принципами уставных взаимоотношений между военнослужащими служат единоначалие и субординация, что подразумевает разделение членов армейского коллектива на начальников и подчиненных, старших и младших, определение их обязанностей и прав, присвоение начальникам права отдавать приказы, а подчиненным – беспрекословно их выполнять [Общевоинские уставы Вооруженных Сил Российской Федерации, 2012: 21].

В составе исследуемых нами фразеологических единиц, описывающих характер взаимоотношений между военнослужащими, можно выделить несколько подгрупп в зависимости от объекта наименования:

– отношения между рядовым и сержантским составом, сержантами и младшими офицерами;

– отношения между рядовым и сержантским составом и старшими офицерами; – отношения между военнослужащими в зависимости от имеющегося боевого опыта и срока службы в армии.

Взаимоотношения между рядовым и сержантским составом, сержантами и младшими офицерами во многом определяются общим характером прохождения службы в вооруженных силах США. Корпус NCOs (Non-commissioned officers – сержантский состав) считается главной опорой, «хребтом» вооруженных сил, поскольку сержанты являются непосредственными командирами, основная задача которых – подготовка и обучение военнослужащих [Jackson M.]. Сержанты в армии США – связующее звено между рядовым составом и офицерами, они представляют собой своего рода «наставников», чьи советы и рекомендации одинаково полезны как рядовым, так и младшим офицерам, формально обладающим большей властью, но не имеющим практического опыта. В лингвистическом плане отношения между данными категориями военнослужащих прослеживаются в следующих фразеологизмах: Walking John фам. насм. сержант морской пехоты ; top kicker фам. насм. первый сержант ; First Shirt первый сержант .

Отношение к сержантскому составу в армейской среде варьируется от крайне негативного до положительного. Например, фразеологизмы lance colonel младший капрал (ефрейтор) морской пехоты, который постоянно пытается контролировать ситуацию, но неизбежно создает еще больше проблем , No Civilian Opportunity сержант, служащий в армии из-за неспособности реализовать себя в условиях гражданской жизни . Негативное отношение рядового состава к сержантам является примером устойчивой социальной установки, бытующей в армейской среде, – предрассудка.

Образы огнестрельного оружия во фразеологической картине мира представителя военной субкультуры

Началом новой эры в истории Европы и всего человечества стало изобретение пороха. Компонент powder служит основой ряда фразеологизмов в английском языке, в которых находят отражение трудоемкий процесс изобретения взрывчатой смеси и условия ее применения.

Одним из обязательных требований безопасности огнестрельного оружия является сохранение пороха сухим, что послужило основой для возникновения устойчивого оборота keep one s powder dry. Этот фразеологизм представляет собой часть английской пословицы put your trust in God, and keep your powder dry, что в русском языке эквивалентно выражению на Бога надейся, а сам не плошай . Семантика паремии уходит корнями во времена гражданской войны в Великобритании. Автором строк считается лидер Английской революции полководец Оливер Кромвель, который произнес вышеприведенные слова в своем наставлении войскам перед битвой при Эджхилле в 1642 г. [Manser, 2007: 229].

Историк церкви и богослов Филип Шафф в своем фундаментальном восьмитомном труде «History of the Christian Church» («История христианской церкви») пишет: «Zwingli… believed in the necessity of war; while Luther put his sole trust in the Word of God. … Zwingli was a free republican; while Luther was a loyal monarchist. He belonged to the Cromwellian type of men who “trust in God and keep their powder dry» [http://www.bible.ca/history/philip-schaff/8_ch05.htm] («Цвингли считал войну необходимостью, Лютер же полностью вверял себя слову Божьему. Цвин-гли был свободным республиканцем, а Лютер – монархистом. Он представлял собой кромвельский тип людей, которые верят в Бога, но порох держат сухим». – Перевод наш. – Е. Л.).

Пример употребления фразеологизма находим в кинокартине «Brigham Young» (реж. Henry Hathaway, 1940), повествующей о нескольких годах из жизни американского религиозного деятеля Бригама Янга: «Some of our folks are getting downright uneasy but I tell them, Indians can t be any worse than some Christians I know. Till we find out a little bit more about them we mean to trust in you, Lord and to keep our powder dry» («Наши ребята разволновались, но я говорю им, что индейцы не хуже некоторых христиан, которых я знаю. А пока мы не узнаем их получше, мы доверяем тебе и Всевышнему и держим порох сухим». – Перевод наш. – Е. Л.).

В реалиях современной жизни приведенное выше устойчивое выражение имеет значение быть наготове, начеку : «Ladies and Gentlemen, you ve been a wonderful audience. Tell your friends and please come back soon. And remember, keep your powder dry. Goodnight» («Дамы и господа, вы замечательная публика! Расскажите о нас друзьям и приходите еще. И помните, всегда будьте начеку. Доброй ночи!». – Перевод наш. – Е. Л., «Easy Virtue», реж. Stephan Elliott, 2008) [Drew s script-o-rama].

Фразеологическая единица используется в названии книги американского антрополога Маргарет Мид «And Keep Your Powder Dry: An Anthropologist Looks at America» («И держите порох сухим: антропологические взгляды на Америку», 1942) и драмы «Keep Your Powder Dry» («Держите свой порох сухим», реж. Edward Buzzell, 1945) о девушках, вступивших в ряды женского корпуса армии США («Women s Army Corps») в годы Второй мировой войны.

Стержневой компонент powder содержат и другие фразеологизмы, отражающие свойства и особенности применения пороха:

– the smell of powder боевой опыт ;

– sit on a keg of gun-powder сидеть на пороховой бочке, жить как на вулкане ;

– put more powder in it! спорт. ударьте сильнее! бейте сильнее! .

Фразеологическая единица waste powder and shot вызывает в сознании носителя языка представление о напрасно потраченном порохе и патроне, что считается недопустимым в условиях ведения боевых действий, и имеет значение тратить понапрасну силы . Образ первостепенной значимости разумного использования боеприпасов на поле боя лег в основу пословицы not worth powder and shot игра не стоит свеч; овчинка выделки не стоит .

Огнестрельное оружие, обязанное своим появлением изобретению пороха, выступает в языковой картине мира представителя англо-американской культуры в роли символа войны и насилия. Представление о порохе как средстве уничтожения находим во фразеологизме food for powder. Выражение было упомянуто в исторической хронике «Генрих IV» Уильяма Шекспира и буквально обозначало солдат как массу, заранее обреченную на гибель: «Tut, tut, good enough to tosse: food for powder, food for powder; they le fill a pit as well as better; tush, man, mortall men, mortall men» [Shakespeare W. Henry IV] («Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже лучших. Смертные люди, братец, смертные люди!». – Перевод М. Кузмина, Вл. Морица).

В современном английском языке выражение food for powder имеет значение пушечное мясо и служит для номинации военнослужащих, отправляющихся на поле боя практически без шансов выжить. В романе английского писателя Ричарда Олдингтона «A Life of Wellington: The Duke» находим следующий пример употребления названного фразеологизма: «Lady Mornington had reason to be proud of her two elder sons. But she was not at all proud of Arthur – then. When he was sent to Angers she had announced contemptuously that he was "food for powder and nothing-more» («Леди Морнингтон имела основание гордиться своими двумя старшими сыновьями. Но Артуром она отнюдь не гордилась. Когда его послали в Анже, она презрительно бросила: "Артур только в солдаты годится, не более"». – Перевод Ю. Соколова).

В современном английском языке более известен другой вариант вышеприведенного фразеологизма – cannon fodder. В конце XVII – начале XVIII вв. в состав армий Европы была введена артиллерия, признанная особым родом войск и с тех пор получившая возможность быстрого развития. Компонент cannon входит в состав фразеологизма cannon against smb, апеллирующего в сознании к образу пушки как мощному артиллерийскому орудию, предназначенному для нанесения ударов по объектам противника, и имеющего значение столкнуться с кем-либо .

Наибольшее количество фразеологических единиц, вызывающих в сознании образы огнестрельного оружия, имеют в качестве опорного слова компонент gun. В образном основании ряда фразеологических единиц лежит знание о высокой скорости стрельбы артиллерийского орудия. Вербализация этого представления осуществляется в англо-американской лингвокультуре в следующих ФЕ:

– jump (beat) the gun преждевременно стартовать; опережать события ;

– cut the gun сбросить газ, сбросить скорость ;

– give her the gun гнать вовсю (автомашину); мор. дать самый полный ход ;

– go at full gun разг. лететь на максимальной скорости .

В американском блокбастере «Independence Day» («День независимости», реж. Roland Emmerich, 1996) один из героев произносит следующую фразу: «It s the real thing. A radio signal from another world. Let s not jump the gun here. Get on line with Space Command» («Это правда. Радиосигнал из другого мира. Давайте не будем торопить события. Свяжитесь с космическим командованием». – Перевод наш. – Е. Л.) [The Internet Movie Script Database]. Устойчивый оборот jump the gun вызывает в сознании представление о преждевременном начале стрельбы из артиллерийского орудия, что привело к возникновению переносного значения выражения опережать события .

Приведем пример реализации символического смысла скорострельности артиллерийских орудий в семантике устойчивого оборота, употребляемого в речи героем художественного фильма «Jet pilot» («Пилот реактивного самолета», реж. Josef von Sternberg, 1957):

– How much fuel have you got?

– Enough to get us to Vienna.

– Good. Give her the gun [http://www.quodb.com/search/good.%20give%20her%20the%20gun].

– Сколько у нас топлива?

– Достаточно, чтобы долететь до Вены.

– Отлично. Гони вовсю. – Перевод наш. – Е.Л.).

В основе фразеологических единиц, имеющих в составе компонент gun, лежит представление об огнестрельном оружии как, прежде всего, мощном и незаменимом на поле боя средстве уничтожения противника:

– great guns! черт возьми!, вот те на!, вот так так! ;

– son of a gun мошенник, негодник ;

– go great guns идти под барабанный бой; быть в полной парадной форме; добиться успеха; быть на гребне успеха, быть на коне ;

– carry too many guns for smb пускать в ход тяжелую артиллерию против кого-л. ;

– when guns speak it is too late to argue когда пушки заговорили, спорить уже поздно .

В романе «Rejected Guest» («Отверженный гость») английского писателя Ричарда Олдингтона находим иллюстрацию фразеологизма, обладающего подобным культурным смыслом: «The great gun of the family was Sir Francis Danby, first Bart who... made a large fortune out of the aristocracy by his bedside manners» («Самой важной фигурой в семье был первый баронет сэр Фрэнсис Дэнби... он был по-особенному мягок и внимателен с пациентами. У него лечилась вся местная знать. И он нажил себе немалое состояние». – Перевод Н. Галь). Устойчивый оборот great gun служит для номинации человека, обладающего большим авторитетом в определенном кругу, и содержит в семантике образ артиллерийского орудия как главного средства борьбы в ходе вооруженного столкновения.