Введение к работе
Актуальность данного исследования определяется соогнесеї ностью его проблематики с основными тенденциями развития отечес. венного языкознания: языковые единицы, в данном случае рестрккті вы, рассматриваются с точки зрения'их статуса в системе языка их функционирования в речи.
Целью работы является исследование соотношения формального содержательного аспектов рестрикции и ее прагматического потенщ ала в русском и испанском языках в сопоставительном плане.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следуют задачи:
уточнить понятие рестрикции;
выявить формальный аппарат рестрикции и сгатз соответствующих языковых единиц - рестриктивов;
выявить частные значения рестрикции;
рассмотреть возможные подходы к исследованию рестрикции;
проанализировать функционирование рестриктивов в предложи нии с точки зрения его динамической структуры;
исследовать прагматический потенциал рестрикции;
сопоставить функционирование рестриктивов в русском и ис панском языках и выявить их особенности, сходства и различия.
Методы исследования: в работе применяется комплексная мете дика. Используется сопоставительный метод, методика контекстуаль
ного анализа, синонимическое перефразирование, трансформация. В рамках сопоставительного метода привлекаются переводы.
Материалом исследования послужили произведения отечественной литературы и испанских и латиноамериканских писателей, а также переводы оригиналов на другой язык.
Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые рассматривается категория рестрикции в сопоставительном плане на материале русских ограничительных частиц люлько и лишь и соответствующих им испанских рестриктивных построений. В работе делается попытка комплексного подхода к анализу категории ограничения. Впервые анализируется прагматический потенциал данной категории на основе теории пресуппозиций. Реализация рестриктивного значения рассматривается с учетом динамической структуры предложения, что позволяет уточнить, каким образом синтаксические средства служат прагматическим целям.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточнено понятие рестрикции в русском и испанском языках и впервые определено его место в системе понятийных категорий: выделения, отрицания, утверждения.На конкретном материале показана роль прагматических факторов в процессе функционирования рестриктивов з учетом роли говорящего и адресата в речевой деятельности.
Практическая значимость данного исследования заключается в гом, что его результаты могут быть использованы в курсе теоретической и практической грамматики, в курсе теории перевода, при зоставлений учебников и учебных пособий как по русскому, гак и по испанскому языку.
Апробация. Отдельные положения диссертационного исследования изложены в шести публикациях, а также в выступлениях на науч-го-практическом семинаре "Информационный и лингводидактический аспекты научно-технического перевода" (Воронеж 1987), на III об-цесоюзной межведомственной конференции "Семантика преподавания русского языка пак иностранного" (Харьков 1990), на VI Всесоюзной гонференции по романскому языкознанию "Современные проблемы рома-іистики: семантика, прагматика, синтаксис" (Москва - Воронеж .991), на научной конференции "Актуальные проблемы прагмалингвис-'ики" (Воронеж 1996), а также на ежегодных научных сессиях фа-сультета романо-германской филологии Воронежского госуниверсите-
Структура работы. Диссертация состоит из введения, тре: глав, заключения, списка источников примеров, списка использован ной лингвистической литературы и приложения.