Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Чэнь Чжао-Лин

Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам
<
Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Чэнь Чжао-Лин. Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Санкт-Петербург, 2000.- 240 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/678-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Сопоставительная характеристика звуковых систем русского и китайского языков 7

1.1. Структура слога китайского литературного языка 7

1.2. Контрастивные особенности русского и китайского консонантизма 9

1.2.1. Классификация русских и китайских согласных по месту образования 9

1.2.2. Классификация русских и китайских согласных по способу образования 11

1.2.3. Твёрдость-мягкость согласных русского языка 11

1.2.4. Глухость-звонкость согласных русского языка 12

1.2.5. Различие согласных по степени звучности: сонорные/шумные 16

1.2.6. Напряжённость-ненапряжённость шумных согласных 17

1.2.7. Контрастивное описание артикуляции согласных русского литературного языка и китайского литературного языка 18

1.3. Контрастивные особенности русского и китайского вокализма 23

1.3.1. Различие и сходство гласных звуков русского и китайского языков 23

1.4. Выводы и прогноз акцентных особенностей 27

Глава 2. Реализация согласных в русской речи китайцев 31

2.1. Материал для тестирования и методика проведения эксперимента 31

2.1.1. Сведения об информантах 31

2.1.2. Методика исследования 33

2.1.3 Основные и дополнительные транскрипционные знаки, используемые в работе 34

2.2. Варианты произношения, согласных и их частота в речи студентов 37

2.3. Варианты произношения согласных и частота в речи преподавателей 84

2.4. Выводы 113

Глава 3. Реализация гласных в русской речи китайцев 118

3.1. Варианты произношения гласных и их частота в речи студентов 118

3.2. Варианты произношения гласных и их частота в речи преподавателей 146

3.3. Выводы " 164

Заключение 170

Список использованной литературы 174

Приложение

Введение к работе

Число людей, которые изучают русский язык на Тайване, постепенно увеличивается и в настоящее время достигло более шестисот человек. Обучение русскому языку производится в трёх университетах Тайбэя: в университете Вэнь-Хуа, где имеется факультет русского языка и Институт русского языка и литературы, в университетах Тан-Кан и Чен-Чи. В каждом из этих университетов есть факультет русского языка и Институт по исследованию вопросов России. Более того, в этом году в университете Вэнь-Хуа основана докторантура по русскому языку и литературе.

Овладение русским нормативным произношением является одним из условий адекватного общения, понимания и воспроизведения информации, то есть одним из важных средств в развитии коммуникации.

Следует обратить внимание на несколько причин, вызывающих трудности у тайваньских учащихся при овладении русским нормативным произношением. Прежде всего это влияние родного, китайского литературного языка (гоюй1) и его диалектов. На территории Тайваня функционируют диалект аминь, который стал основой «тайваньского диалекта2», и хакка. Диалектминь пришёл на Тайвань с юга китайской провинции Фуцзянь и поэтому называется ещё южно минским.

Понятие «тайваньский диалект» является достаточно новым. Выделению его из диалекта минь способствовала территориальная обособленность Тайваня. Тайваньский диалект в целом обладает грамматическим строем и словарным составом китайского языка. Однако между тайваньским диалектом и китайским литературным языком имеются существенные фонетические расхождения, касающиеся как звукового состава, так и системы тонов. Сложность языковой ситуации на Тайване заключается в том, что большинство жителей - по данным О.И. Завьяловой, около 70% - продолжают оставаться "двуязычными, владея не только гоюй, но также и родным диалектом. На юге Тайваня, где распространены диалекты минь, в неофициальных ситуациях они используются как основное средство общения" (Завьялова, 1996, с. 12).

На диалекте хакка говорит меньшее количество людей и его распространение носит разрозненный характер. Небольшая группа жителей владеет наряду с гоюй обоими диалектами, но некоторые остаются монолингвами, т.е. говорят либо только на одном из диалектов, либо только на. Надо учитывать также и то, что все студенты университета уже в средней школе изучают английский язык. В связи в этим при обучении русскому языку, который является для них вторым иностранным языком, необходимо объяснять систему артикуляции русских звуков с учётом влияния как родного, так и английского языка, а также выявить сходства и различия между родным и русским языками.

Вторым фактором, вызывающим трудности при овладении русским произношением, является незнание особенностей артикуляции китайских звуков и правил орфоэпии родного языка как основы для сравнения с русским языком. Наши учащиеся не могут провести анализ артикуляции родного языка из-за незнания фонетики и правил орфоэпии, а также отсутствия знаний по основам теоретической лингвистики, что затрудняет овладение русским произношением.

Отсутствие эффективной методики обучения тайваньских учащихся русскому языку как иностранному оказывает негативное влияние на всю систему обучения русскому языку. Трудность решения этой проблемы в значительной мере связана с двумя причинами: отсутствием китайских специалистов в области русской фонетики и недостаточным количеством учебных пособий, обеспечивающих системное изучение русского языка как иностранного.

В последнее время проблема квалифицированных преподавателей по русскому языку успешно решается в результате реализация программы научного и культурного обмена между Тайванем и Россией.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на основе записей чтения фонетически сбалансированного текста рассматриваются в полном объёме особенности реализации как гласных, так и согласных в русской речи тайваньцев. Впервые представляются данные о вариативности всех гласных и согласных и частоте их ненормативных реализаций в произношении информантов с низким и высоким уровнем владения русским языком, что делает возможным создание полной картины китайского акцента в русской речи.

Практическая ценность исследования заключается в использовании полученных результатов для совершенствования методики преподавания русского литературного языка и постановки русского произношения учащимся, родные языки которых относятся к слоговым, в первую очередь, тайваньцам, как правило, владеющим двумя формами национального китайского языка -литературным китайским языком (гоюй) и тайваньским диалектом (минь и/или хакка).

Проведенные наблюдения, полученные результаты, выводы и обобщения, сделанные в ходе исследования позволили распределить согласные и гласные по степени трудности их усвоения учащимися-китайцами, выявить самые устойчивые акцентные признаки, проявляющиеся даже в речи тайваньцев-преподавателей русского языка. Эти данные могут найти практическое применение при обучении учащихся русскому языку на начальном и продвинутом этапе, а также при создании учебных пособий, в том числе и на базе использования компьютерных технологий. Целью данной работы является описание особенностей реализации гласных и согласных в русской речи таиваньцев и определение зависимости частоты появления опшбок от степени владения русским языком. Реализация этой цели поможет преподавателям русского языка в китайской аудитории в постановке русского произношения уже на начальном этапе и в исправлении устойчивых ошибок.

Задачами данного исследования являются:

1) Рассмотрение на уровне звуковых систем и их функционирования контрастивных особенностей вокализма и консонантизма русского и китайского языков.

2) Описание с контрастивной точки зрения артикуляции гласных и согласных русского и китайского языков и прогнозирование акцентной модели реализации сегментных единиц в условиях китайско-русской интерференции.

3) Осуществление записей чтения 8-ю тайваньцами (4 студента и 4 преподавателя) фонетически сбалансированного текста объёмом около 1700 фонем и проведение слухового анализа.

4) Выявление на основе слухового анализа фонетических ошибок в русской речи таиваньцев и статистическая обработка полученных результатов, по каждому информанту, по группе студентов, по группе преподавателей и в целом по всей группе испытуемых.

5) Определение зависимости комплекса акцентных черт в целом и частоты появления каждой из них от уровня владения русским языком путём сравнения речи студентов (средненизкий уровень), и преподавателей русского языка (средневысокий уровень).

6) Установление иерархии трудностей в усвоении учащимися, родным языком которых является китайский, русского вокализма и консонантизма. 

Структура слога китайского литературного языка

Китайский литературный язык "путунхуа" является государственным языком и КНР, и Тайваня. Он принадлежит к китайско-тибетской языковой семье. Китайская фонетическая система отличается от русской целым рядом особенностей, касающихся как звукового состава, так и слоговой структуры.

В слоговых тональных языках, таких как бирманский, вьетнамский, китайский и некоторые другие, где морфема всегда равна слогу, а нередко совпадает со словом, словесного ударения нет. Каждый слог слова характеризуется тоном, накладывающимся на слог как на целое. Слоги с одним и тем же звуковым составом, но с разными тонами, являются разными словами: /da1/ сооружать , /da2/ отвечать , /da3/ бить , /da4/ большой (Бондарко, Вербицкая, Гордина 1991, с. 111). Следовательно, минимальная значимая единица китайского языка представляет собой слог. Каждый слог является устойчивым звуковым образованием, не изменяющим в потоке речи ни своего состава, ни своих границ (Маслов 1987, с.68).

Структура слога в китайском и русском языках заметно различаются. В русском языке в слог может входить разное количество согласных звуков, которые могут занимать разное положение по отношению к гласному: (у, ну, он, сто, уст, кран, куст, страж, остр, всхрап, всплеск и т.д.). Почти любой звук русского языка может стоять в начале, середине или в конце слога. В китайском же языке на слоговую структуру накладываются жесткие ограничения. В китайском слоге невозможно сочетание согласных, но широко употребляются как монофтонги, так и дифтонги, наличие которых составляет специфику китайского вокализма.

Принято считать, что слог в тональных языках состоит из двух основных структурных элементов: инициали - начальной согласной части и финали -гласной части в конце слога. При этом из финали можно выделить дополнительные единицы - медиаль и субфиналь . Субфиналь, в свою очередь, иногда подразделяется на централь и терминаль. В.Б. Касевич, рассматривая особенности слога бирманского языка, определяет конечный согласный как "постцентраль". Т.е. многоступенчатую структуру слога в слоговых языках, в том числе и в китайском языке можно представить в виде следующей схемы4:

Китайские согласные имеют сходство с русскими согласными по трём дифференциальным признакам: месту образования, способу образования, шумности - сонорности. По месту образования в обоих языках представлены: губные (губно-губные и губно-зубные); переднеязычные, среднеязычные и заднеязычные. По способу образования в обоих языках выделяются смычные, щелевые и аффрикаты, но в русском языке есть ещё дрожащие, которые отсутствуют в китайском языке. Специфическим дифферециальным признаком для согласных русского языка является "твёрдость - мягкость", а для инициалей китайского языка - "придыхательность - непридыхательность". Данный признак является опорным для различения 6 пар инициалей, образующих корреляцию по признаку "глухость - полузвонкость" (см. табл. 4). В отличие от русского, в китайском языке не представлена корреляция согласных по звонкости - глухости.

Из таблицы 1 видно что, в группе губных согласных в обоих языках по критерию сходства совпадают русские /m/, /f/ и китайские m , f , частично сходными являются /р/ - р , 1Ы - р . Губно-зубной согласный /v/ и все мягкие согласные (/р7, /Ь7, /m7, /f /, /v /) отсутствуют в китайском языке. Итак, количество губных (и губно-губных, и губно-зубных) согласных в русском языке больше, чем в китайском.

В группе переднеязычных согласных русского языка насчитывается 19 единиц, а в китайском языке - 11. В китайском языке большинство согласных являются апикальными, в то время как в русском языке ведущим артикуляционным укладом является дорсальный.

Контрастивные особенности русского и китайского консонантизма

Китайские согласные имеют сходство с русскими согласными по трём дифференциальным признакам: месту образования, способу образования, шумности - сонорности. По месту образования в обоих языках представлены: губные (губно-губные и губно-зубные); переднеязычные, среднеязычные и заднеязычные. По способу образования в обоих языках выделяются смычные, щелевые и аффрикаты, но в русском языке есть ещё дрожащие, которые отсутствуют в китайском языке. Специфическим дифферециальным признаком для согласных русского языка является "твёрдость - мягкость", а для инициалей китайского языка - "придыхательность - непридыхательность". Данный признак является опорным для различения 6 пар инициалей, образующих корреляцию по признаку "глухость - полузвонкость" (см. табл. 4). В отличие от русского, в китайском языке не представлена корреляция согласных по звонкости - глухости. Из таблицы 1 видно что, в группе губных согласных в обоих языках по критерию сходства совпадают русские /m/, /f/ и китайские m , f , частично сходными являются /р/ - р , 1Ы - р . Губно-зубной согласный /v/ и все мягкие согласные (/р7, /Ь7, /m7, /f /, /v /) отсутствуют в китайском языке. Итак, количество губных (и губно-губных, и губно-зубных) согласных в русском языке больше, чем в китайском. В группе переднеязычных согласных русского языка насчитывается 19 единиц, а в китайском языке - 11. В китайском языке большинство согласных являются апикальными, в то время как в русском языке ведущим артикуляционным укладом является дорсальный. Частично сходными согласными являются /t/ - t\ /d/ - t , /с/ - tsh , /s/ - s , /n/ - n , l\l - 1 , /6V - t , III - , /z/ - 2 , a III и всем мягким согласным (/t7, /d7, /s7, /z7, /17, If I) - аналогов в китайском языке нет. К среднеязычным согласным в русском языке относится только /j/, а в китайском - tfc , tfch , . В группе заднеязычных согласных русского языка насчитывается 6 единиц, а в китайском языке - 3. Согласные /к/ - к\ /g/ - к , /х/ - х в обоих языках имеют частичное сходство. Мягкие согласные /k /, /gV, /х7 в китайском языке отсутствуют. Из таблицы 3 видно, что между китайскими и русскими согласными имеется известное сходство по способу образования преграды. Главным отличием китайского консонантизма от русского является отсутствие в первом дрожащих согласных, имеющихся в русском языке. Количество согласных, представляющих каждый способ образования преграды в русском языке, гораздо больше, чем в китайском. Исключение составляют лишь аффрикаты: в китайском языке их 6: ts , tsh , t , th , tfc , th , а в русском только две - /с/, /67. 1.2.3. Твёрдость-мягкость согласных русского языка В русском языке, в отличие от китайского, существует корреляция согласных по твёрдости - мягкости, представленная 11 парами шумных согласных и 4 парами сонорных: шумные - /Ь - Ь7, /р - р7, /v - v7, /f- f/, /d - d7, /t - tV, /z - z7, /s - s7, /k - k7, /g - gV, /x - x7, сонорные - /m - mV, /n - nV, Л - 17, /r - г7. Основное различие между русскими мягкими и твёрдыми согласными основано на том, что артикуляция мягких согласных характеризуются подъёмом средней части спинки языка к твёрдому нёбу (палатализацией), а артикуляция твёрдых - подъёмом задней части спинки языка к мягкому нёбу (веляризацией) и оттягиванием всего языка назад (Акишина, Барановская, 1990). Кроме этого, ещё 5 согласных не имеют пар и являются или только твёрдыми /s/, /z/, /с/ или только мягкими / :/, /57. 1.2.4. Глухость-звонкость согласных русского языка Различение русских согласных по признаку "глухость-звонкость" основывается на различии в работе голосовых связок: если голосовые связки при образовании согласных сведены, напряжены и колеблются, то образуются звонкие согласные, если они разведены и не участвуют в артикуляции, то образуются глухие согласные. У звонких согласных наряду с шумом есть и тональная составляющая, а глухие согласные являются полностью шумными. Характерной особенностью звонких согласных в русском языке является наличие голоса на всем протяжении звука. В силу указанной выше особенности русские звонкие согласные определяются как полнозвонкие (Антонова, 1988, с. 12). В китайском же языке звонких согласных нет, а есть только глухие, которые подразделяются на слабые глухие (полузвонкие) и придыхательные (Спешнев, 1980, с. 30). При артикуляции китайских полузвонких согласных вибрация голосовых связок происходит только во второй половине звучания согласного. Русскими они воспринимаются как глухие. Поэтому при освоении китайцами русского консонантизма необходимо особое внимание уделять начальной фазе артикуляции русских звонких согласных.

Материал для тестирования и методика проведения эксперимента

Исследование фонетической реализации гласных и согласных русского языка тайваньскими учащимися проводилось на материале фонетически сбалансированного текста "На самом берегу Невы ...", составленного А.С. Штерн1. "В качество исходного текста был взят отрывок из книги С. Иванова "Схватка с роботом" (М., 1967) объёмом в 1755 фонем. На этой выборке было получено реальное распределение частот согласных. Дальнейшая работа состояла в том, чтобы путем лексических замен добавить недостающие фонемы и убрать лишние. После такой работы число согласных фонем в выборке стало равным 998, а частота каждой согласной стала несущественно отличаться от её вероятности. Распределение частот ритмических типов слов в тексте также похоже на теоретическое" (Штерн, Артикуляционные таблицы. Л., 1984, с. 31)

Таким образом, экспериментальный текст действительно является моделью существующих в языке закономерностей сочетаемости и функционирования звуковых единиц и способен дать представление о распределении ошибок в речевой деятельности иностранцев, в частности, тайваньцев, говорящих (читающих) по-русски.

Дикторами являлись 8 тайваньцев - студентов и преподавателей. Четыре студентки (дд. 1-4) занимаются на 1-ом курсе факультета русского языка в университете Вэнь-Хуа в Тайбэе. Четыре преподавателя (дд. 5-8) преподают в том же университете русский язык. Более подробная характеристика дикторов представлена в таблице 13.

Уровень владения испытуемыми русским произношением был определен с помощью экспертной оценки. Экспертами являлись 20 русских студентов и 10 преподавателей, специализирующихся в области фонетики. При оценке эксперты пользовались семибалльной шкалой (самый низкий уровень русского произношения соответствовал 1 баллу, самый высокий - 7).

В таблице 14 приведены усредненные экспертные оценки русского произношения дикторов-тайваньцев. Видно, что наиболее низкую оценку получил д. 4, а наиболее высокую - д. 8. Таким образом, очевидно, что уровень владения русским языком (при чтении) оценивается у студентов как низкий и средненизкий, а у преподавателей как средний и высокий.

Информация о длительности звучания текста при прочтении его разными дикторами, а также о количестве пауз при каждом отдельном "чтении" приведена в таблице 15.

Таблица убедительно демонстрирует зависимость между длительностью звучания текста и количеством пауз. Студенты, в отличие от преподавателей, читают медленнее и с большим количеством пауз. Вероятно, эти факторы также оказали влияние на оценки аудиторами уровня владения дикторами -тайваньцами русским языком.

Перед записью дд. 1-4 знакомились с текстом, в котором было проставлено ударение, в течение недели, а дд. 5-8 - 1 день. При анализе полученного материала был использован в основном слуховой метод. Все записи текста были прослушаны автором работы под контролем научного руководителя Л.В. Игнаткиной. В сложных ситуациях проводилось сегментирование отдельных слогов и фонем при помощи компьютерной программы EDS, а также использовалась экспертная оценка, в которой принимали участие сотрудники кафедры фонетики . При прослушивании были отмечены все ненормативные варианты произношения гласных и согласных, а затем получены сведения об относительной частоте встречаемости ошибочных реализаций (в%)2.

В различных вариантах произношения русских согласных и гласных тайваньцами содержатся не только орфофонические (замены на уровне аллофонов), но и орфоэпические (фонематически значимые) замены.

При прослушивании и описании сегментных единиц, реализованных в русской речи тайванцев, выборочно использовались основные и дополнительные транскрипционные знаки, систематизированные в книге Л.Р. Зиндера "Общая фонетика" (Зиндер, 1979, с. 150), а также знаки, принятые Международной фонетической ассоциацией . В ряде случаев использовались также знаки, принятые в китайский лингвистике и не имеющие соответствий в МФА.

Варианты произношения гласных и их частота в речи студентов

Как видно из табл. 56, при реализации ударного гласного /а/ были отмечены следующие ненормативные варианты: 1) Произношение ударного гласного /а/ как гласного более передней артикуляции [а ] в позиции после смягченных [] и [z ]: принадлежал (дд. 2,3,4), сказали (дд. 2,4), провожатая (дд. 2,4), назад (д. 2), провожатых (д. 4), краешком (д. 4) 2) Появление дифтонга [аи] на месте ударного /а/ преимущественно в глагольных форамх: назад (д. 1), блуждал (д. 2), полагал (д. 4), обитал (д. 4) 3) Сильно назализованный [а ] на месте ударного гласного /а/ в словах: салі (д. 2), весьма (д. 4) 4) Гласный более высокого подъёма [аз] в слове: сразу (д. 3) 5) Более передний долгий гласный [а4 :] в слове: назад (д. 4) 6) Долгий [а:] на месте ударного гласного /а/ в слове: краешком (д. 1) 7) Произношение вместо /а/трёх гласных [аиэ]: обитал (д. 2) Артикуляция гласного /а/ в абсолютном начале слова представлена в таблице 57. При произношении гласного /а/ в этой позиции были допущены следующие типы ошибок: 1) Замена /а/ в первой степени редукции гласным /а/ полного образования в словах: тут обитал (д. 1), /оказывается (д. 2), /о новом (д. 2), /аппаратами (д. 3) 2) Произношение /о/ вместо редуцированного гласного [л]: /о новом (д. 4). Гласный /а/ в первой предударной позиции Варианты произношения /а/ в первой предударной позиции показаны в таблице 58. Из таблицы следует, что при реализации /а/ было отмечено 5 ненормативных вариантов: 1) Более открытый и нередуцированный /а/ встречается в словах: разговор (дд. 1,2,3), разговоров (дд. 2,3,4), во дворец (дд. 1,3,4), провожатых (дд. 1,3,4), по старой (дд. 1,2), разговоры (дд. 2,3), сотрудники (дд. 1,4), просторечье (д. 2), которое (д. 2), лаборатории (д. 3), какой-то (д. 3), пора (д. 3), по двору (д. 3), аппаратами (д. 3), моя (д. 3), на второй (д. 4), всевозможными (д. 4), репродукциями (д. 4), провожатая (д. 4), 120 догадываюсь (д. 4). Явной зависимости от качества ударного гласного и гласного 2-го предударного слога выявить не удалось. 2) Долгий гласный [а:] в словах: на самом (д. 4), по старой (д. 4) 3) /о/ полного образования в слове: соседи (д. 1) 4) Закрытый и редуцированный гласный [ъ] в слове: вероятно (д. 3). 5) Произношение на месте [л] лабиализованного гласного [л0]: двора Гласный /а/ во второй предударной позиции Частота ненормативных вариантов при реализации /а/ во второй предударной позиции представлена в таблице 59. При артикуляции /а/ были зафиксированы следующие типы ошибок: 1) Замена редуцированного гласного [ъ] в речи всех дикторов на более открытый и длительный гласный /а/ в словах: по двору (дд. 1-4), провожатых (дд. 1,3), по её (дд. 1,4), и о гастролях (дд. 1,3), под названием (дд. 2,4), разговоров (дд. 2,4), познакомиться (д. 1), понимаю (д. 1), во дворец (д. 2), потайную (д. 2), преодолеть (д. 2), разговор (д. 2), разговоры (д. 2), напоминало (д. 2), разыскал (д. 3), провожатая (д. 4), иронизирует (д. 4). 121 2) Произношение более длительного, чем [ъ], гласного [л] в речи всех дикторов в словах: провожатых (дд. 2,4), комнатушке (д. 1), заблудился (д. 2), понимаю (д. 3), поболтали (д. 3), разговоры (д. 3), лаборатории (д. 4) 3) Произношение лабиализованного [л] на месте редуцированного гласного [ъ]: лаборатории (д. 1) 4) Замена редуцированного гласного [ъ] на долгий открытый лабиализованный [э:]: под названием (д. 3) 5) Замена редуцированного гласного [ъ] на открытый огубленный [э]: и о гастролях (д. 4) 6) Произношение назализованного [о ] на месте редуцированного гласного [ъ]: комнатушке (д. 4) 7) Замена редуцированного гласного [ъ] на гласный с более передней артикуляцией [а ]: разговор (д. 4)