Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Денотативная модель реферативного специализированного перевода Герте Наталия Александровна

Денотативная модель реферативного специализированного перевода
<
Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода Денотативная модель реферативного специализированного перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Герте Наталия Александровна. Денотативная модель реферативного специализированного перевода: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Герте Наталия Александровна;[Место защиты: Пермский государственный национальный исследовательский университет].- Пермь, 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Реферирование как способ представления информации .11

1.1. Этапы становления и развития реферирования 11

1.2. Анализ методов реферирования 21

1.3. Ключевые слова как носители информации .30

1.4. Понимание – «основной закон» реферирования 34

1.5. Денотатная структура текста как основа для реферирования .42

ГЛАВА 2. Реферативный перевод и его специфика 58

2.1. Перевод и его виды. Реферативный перевод .58

2.2. Реферат как вторичный текст. Типы рефератов 72

2.3. Структурные и языковые особенности реферативного текста 80

2.4. Скопос-теория – теоретическая основа специализированного реферативного перевода. 88

ГЛАВА 3. Экспериментальное реферирование на основе денотативной модели .107

3.1. Методика исследования .107

3.2. Анализ результатов исследования 113

3.3. Автоматизированное реферирование: возможности и перспективы .125

3.4. Анализ результатов применения денотативной модели при автоматизированном реферировании 133

Заключение .152

Библиографический список

Ключевые слова как носители информации

В 1755 г. великий русский ученый М.В. Ломоносов, который сам занимался реферированием научной литературы и разрабатывал методику создания рефератов, в своем исследовании «Об обязанностях журналистов в изложении ими сочинений, назначенных для поддержания свободы философии» указывал: «Что касается до журналов, то они обязаны представлять самые точные и верные сокращения появляющихся сочинений, с присоединением к ним иногда справедливого суждения либо о самом содержании, либо каких-нибудь обстоятельствах, относящихся к выполнению. Цель и польза таких извлечений состоит в том, чтобы распространять в ученом мире знакомство с новыми книгами» [Цит. по: Гречихин, 1983, с. 21]. В том же документе он представил строгие требования к написанию рефератов: «Кто берется сообщать публике содержание новых сочинений, должен наперед взвесить свои силы, ибо он, предпринимав труд тяжелый и весьма сложный, которого цель не в том, чтобы передавать вещи известные и истины общие, но чтоб уметь cхватить новое и существенное в сочинениях, принадлежит иногда людям самым гениальным. Говорить о них неверно и нерассудительно – значит подвергать себя презрению и посмеянию» [Цит. по: Гречихин, 1983, с. 21].

Как указывалось в уведомлении редакции журнала «Содержание ученых рассуждений императорской Академии Наук», реферирование предназначалось для распространения информации о достижениях науки и техники в форме, понятной для широких масс, с целью «яснее понять можно было, в чем именно авторы сих рассуждений о приращении наук прилагали старание» [Гречихин, 1983; Колесникова, 2008]. Таким образом, М.В. Ломоносов видел суть реферирования в том, чтобы «давать ясные и верные краткие изложения содержания появляющихся сочинений» [Цит. по: Плющ, 2006б, с. 104]. Уже тогда великий русский ученый увидел перспективы реферативной деятельности и сформулировал задачи, отвечающие целям реферирования. За рубежом достижения российской науки в тот период становились известными благодаря реферативному изданию первого русского библиографа Г.Л.Х. Бакмейстера «Russische Bibliothek zur Kenntniss des gegenwartigen Zustandes der Literatur in Russland» (1772–1789 гг.). За все годы существования журнала было выпущено 11 томов, представляющих богатый материал для изучения. В своем издании Бакмейстер давал обзоры и рефераты всех книг, выпускавшихся в России в тот период.

В XVIII – начале XIX в. российские научные журналы содержали в основном информационные рефераты и сообщения о новых статьях с оценкой и кратким изложением содержания определенной статьи. Такие сообщения включали цитаты из первоисточника или авторские комментарии, таким образом получив название экстрактов (в современном значении этого слова – рефератов). Сам термин «реферат» впервые появился в России в «Настольном словаре для справок по всем отраслям знаний» Ф.Г. Толля (1864), где он обозначался как «отношение, деловая записка, изложение дела вкратце» [Цит. по: Колесникова, 2008, с. 32].

В тот же период, в начале XIX в., император Александр I издает указ о необходимости представления информации об открытиях науки, которые были сделаны в других странах, с последующим переводом полученных рефератов. Тогда профессор И.Ф. Буле создал новый реферативный журнал «Московские ученые ведомости» (1804–1807 гг.), который был посвящен филологии и истории. Тогда же появились и технические журналы, а также издания, специализировавшиеся в других отраслях (медицина, геология, военная техника и другие) [Плющ, 2006б]. Так, ввиду появления новых научных журналов и развития методов реферирования, качество реферативных текстов значительно улучшилось.

В XX в. вследствие распространения научно-технических материалов появление реферативных журналов стало необходимым. В СССР создание библиографии определялось государственными решениями, тогда были заложены основы для научного развития реферативной деятельности. Ко времени централизации научно-информационной деятельности (около 1930-х гг.) в вузах и научно-исследовательских институтах начался процесс организации реферирования и его изучения, что привело к созданию большого числа аннотационно-реферативных изданий.

С середины прошлого столетия стали возникать электронные базы данных, которые представляют собой реферативные журналы в машиночитаемой форме. Сейчас самыми известными и популярными реферативными журналами в России являются реферативные журналы Всероссийского института научной и технической информации Академии наук (РЖ ВИНИТИ) и Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук (РЖ ИНИОН РАН). Выпуск сводных томов дает возможность первичной обработки российских и зарубежных научных журналов, материал которых распределяется по отдельным отраслям.

Высокий уровень развития информационных технологий привел к тому, что реферат приобрел свое современное значение – краткое изложение содержания документа и результатов научного исследования. Сегодня реферирование становится все более популярным, реферативные журналы как инструмент поиска научных документов по соответствующим дисциплинам получают свое распространение и помогают специалистам ознакомиться с большей частью опубликованных работ. Более того, современные большие возможности автоматизированного поиска позволяют быстро найти искомый документ в огромном информационном пространстве.

Таким образом, реферированием занимаются специалисты различных направлений, которые составляют рефераты на родном и иностранном языках, следуя определенным инструкциям. Правильно составленные реферат или аннотация являются одним из самых эффективных способов ознакомления с текущими издаваемыми документами. Кроме того, высокая степень информатизации общества и развитие компьютерных технологий делает перспективным автоматизированное реферирование, которое даст толчок к появлению и разработке новых методов этого процесса. Итак, реферирование имеет достаточно долгую историю, которая начинается еще в далекие времена. Этапы развития реферирования в России представлены в таблице (табл. 2).

Реферат как вторичный текст. Типы рефератов

Как видно из приведенного графа, «денотаты находятся в отношении соподчинения и имеют разную значимость в тексте. Наиболее крупными денотатами в такой иерархии являются денотаты, соответствующие подтемам, следующие уровни — это уже микротемы (или субподтемы). Иерархичность денотатов делает возможным сжатие денотатной структуры, что и происходит при реферировании. Подобное сжатие может происходить на вертикальном уровне, т.е. денотаты, соответствующие нижним уровням подтем, включаются в денотат более высокого уровня. В горизонтальном направлении происходит расширение объема содержания отдельных высказываний за счет включения в них денотатов разных подтем» [Герте, 2013б, с. 185–186]. Очевидно, что между денотатами в графе существуют определенные отношения, которые имеются между предметами в реальной действительности. Это основные, базисные отношения – то есть те, которые детерминируют отношения между элементами внутри целого (часть–целое). Есть также и ситуативные отношения, которые определяются соотнесенностью объектов между собой. Методика позволила говорить о «формализованном выделении содержания текста. Подобное графовое представление материала вызывает полное преобразование текста, когда происходит определенный отбор денотатов – устраняются те, которые не имеют отношения к моделируемой ситуации. Иными словами, устраняется языковая избыточность, свойственная первичному документу, определяется иерархия денотатов и выявляется их соответствие различным уровням текста» [Нестерова, 2013, с. 130]. С помощью денотатного графа мы имеем возможность материализовать результат понимания текстового сообщения. При этом денотатный граф имеет обязательные свойства однозначности и эксплицитности. Однозначность выражается в том, что каждая вершина графа находится в окружении других, которые задают его содержание. Эксплицитность наблюдается в соответствии вершин и ребер именам денотатов и отношений, которые не получают языкового выражения в документе. Однозначность и эксплицитность графа, а также иерархический характер его денотатов позволяют выявить преимущества формализованного метода выделения информации, что дает возможность рассмотреть соотношения между внешней линейной формой текста и внутренней организованной денотатной структурой [Новиков, 1983б].

Следует отметить, что формализация – это термин, также взятый из математики и математической логики. Применительно к семантике формализованный метод выделения информации впервые был использован А.И. Новиковым в работе «Семантика текста и ее формализация» [1983а]. Ученый видел сущность формализованного процесса «в замещении некоторого содержания его формой, которая абстрагируется от этого содержания и начинает выступать самостоятельно в различных процедурах преобразования и выводов» [Новиков, 1983а, с. 173].

В нашем исследовании объектом формализации выступает текст, в основе этого процесса лежат сложные механизмы понимания, рассмотренные выше. Таким образом, денотатный граф – это свернутое эксплицитное отображение структуры содержания текста, которой могут соответствовать различные языковые формы [Новиков, 1991]. «Такой подход позволяет создавать не только наиболее популярные информативные рефераты, но и не менее востребованные в наши дни специализированные рефераты. В подобных вторичных текстах изложение ориентировано на специалистов, связанных с определенной предметной областью, поэтому из первичного текста выделяются преимущественно или исключительно те положения, которые связаны с этой областью. Это означает, что выбор элементов содержания обусловливается “целевой аудиторией”. Понятие целевого перевода является основой скопос-теории, возникшей в науке о переводе в Западной Германии в 70-е гг. прошлого столетия. Данная теория исходит из того, что любая человеческая деятельность (и перевод как вид этой деятельности) определяется ее целью, соответственно, деятельность есть функция цели. Именно поэтому причиной появления теории считают резко возросшую потребность в реферировании и переводе именно специальных (нехудожественных) текстов» [Нестерова, 2013, с. 130]. Подробнее данная теория будет рассмотрена в главе 2.

Выполненное нами экспериментальное реферирование, результаты которого будут представлены в главе 3, еще раз доказывает, что исследования научной школы Н.И. Жинкина и А.И. Новикова в области семантики текста и его понимания могут служить методологической основой для изучения внутренних механизмов процесса реферирования. «Денотативный анализ по теории текста А.И. Новикова позволяет представить реферирование как поэтапный переход Т1 – ДС – Т2: сначала происходит переход от внешней языковой структуры текста к структуре его содержания, то есть его денотатной структуре, и затем переход от денотатной структуры к новой внешней форме вторичного текста» [Герте, 2013а, с. 192]. Следовательно, промежуточным звеном является денотатная структура текста, которая выступает в качестве результата понимания первичного документа и служит основой для создания вторичного материала.

Представление содержания текста в виде денотатной структуры дает возможность для экспликации мыслительного образования, которое, повторимся, выступает как результат понимания текстового материала и как промежуточное звено в процессе реферативного перевода.

Безусловно, предложенная учеными схема смыслового преобразования материала является условной и отражает процесс в общем виде. В данном переходе можно «выделить» два независимых этапа, где первый (Т1 – ДС) представляет собой смысловую свертку текста, которая создается в результате его понимания. Второй этап (ДС – Т2) включает развертывание денотатной структуры в семантически адекватный первичному вторичный текст.

Стоит отметить, что «выделенные этапы взаимозависимы и взаимообусловлены: уровень понимания (как результат первого этапа) определяет вторичный текст с точки зрения его адекватности оригиналу. Установка на определенный вид смыслового преобразования влияет на процесс осмысления, и каждый такой вид имеет свои внутренние закономерности и специфику. Реферирование, в частности, характеризуется особыми отношениями между Т1 и Т2, которые можно обозначить как отношения “коммуникативной неравноценности”» [Новиков, 1991, с. 55]. Другими словами, в процессе реферирования происходит «содержательное уподобление текстов при полном отсутствии формального. Такая неоднозначность вновь возвращает нас к основной проблеме смыслового свертывания – проблеме семантической адекватности, так как ввиду наличия жестких ограничений, накладываемых на текст реферата, создаются определенные трудности для достижения необходимой адекватности» [Нестерова, 2013, с. 130; Герте, 2013а, с. 192].

Анализ результатов исследования

Другими словами, при таком переводе «меняется критерий адекватности текстов оригинала и реферата. Вторичный текст должен быть адекватен именно коммуникативной ситуации, в которой он должен функционировать, а также цели, исходя из которой был порожден данный вторичный текст. Это также доказывает тот факт, что выделение основного содержания носит целенаправленный характер, то есть зависит от скопоса» [Герте, 2015].

И последнее, одной из причин выбора изучения реферативного специализированного перевода в рамках теории скопоса является соблюдение двух правил, которые были выделены авторами и сторонниками теории, а именно правило внутренней связи (the coherence rule) и интертекстуальной связи (the fidelity rule). Напомним, что первое правило связано с тем положением, что текст перевода должен быть связным, логичным и ориентированным на читателя и его уровень знаний. Второе правило гласит о связи с исходным текстом, то есть перевод все же не должен быть абсолютно вольным. В случае создания реферата в процессе реферативного перевода мы можем отметить функционирование данных правил. Каждый реферат характеризуется логичностью и связью с оригиналом, на основе которого он создается.

Таким образом, проведя анализ литературы, посвященной изучению такого многогранного явления, как перевод, мы можем сделать следующие выводы: 1. Перевод является одним из сложных видов речемыслительной деятельности. Реферативный перевод, в частности, представляет собой особый вид межъязыкового преобразования, в котором нет эксплицитно выраженного результата полного перевода исходного текста. 2. Реферативный перевод характеризуется наличием двух этапов, а именно осмысление исходного материала и порождение текста перевода, которое является результатом межъязыкового преобразования и речевого сжатия. Этап осмысления текста или процесс его смыслового свертывания и создание его денотатной структуры является обязательным и необходимым, так как первичный и вторичный тексты формально неэквивалентны. Языковые единицы первоисточника и текста реферата представляют собой разные по объему единицы выражения, что достигается за счет синтаксической и лексико-семантической компрессии. 3. Реферативный перевод является результатом преобразования текста на одном языке в формально другой, но семантически адекватный ему текст на другом языке. Процесс создания подобного вторичного текста включает в себя последовательность мыслительных операций. Результатом понимания исходного текста можно считать наличие промежуточного звена, которое выражено в виде денотатной структуры первичного текста. Данному виду перевода применим термин «трансдукция», отражающий особое преобразование текста с использованием средств компрессии для экономии речевых единиц. 4. Результатом переработки текста и его свертки является создание текста реферата, назначение которого состоит в информировании читателей о документе и выделении основного содержания первичного материала в сжатом виде. Реферат служит эффективным инструментом для поиска определенной информации или документа в огромном информационном потоке. Существует очень большое число видов рефератов, каждый из которых имеет собственную структуру и собственную цель. 5. Создаваемый вторичный текст является своего рода оригинальным авторским текстом, когда референт пишет «свое произведение», используя особые языковые особенности и следуя определенным правилами при составлении реферата. Строгое соблюдение всех требований помогает переводчику-референту не перейти на пересказ или изложение текста. 6. Ключевым признаком реферата как специфического жанра научной литературы считается его высокая информативность, что достигается путем объективного выделения существенной информации первоисточника. Немаловажным требованием при создании качественного реферата является полнота отражения содержания исходного материала. При соблюдении этих требований реферат можно использовать в качестве замены оригинального текста и инструмента для быстрого ознакомления с основным документом. Такие признаки реферата отличают его от других видов вторичных текстов, которые не настолько полно отражают суть первоисточника. 7. Набирающие в настоящее время популярность специализированные рефераты тесно связаны с теорией скопоса, возникшей в Западной Германии в прошлом столетии. Сторонники теории берут за основу представление перевода как такого вида практической деятельности, успешный результат которого определяется степенью достижения поставленной цели (скопоса). Критерием качества перевода является выполнение всех необходимых условий перевода с учетом скопоса и достижение адекватности текстов. Подобный функциональный подход и наличие цели перевода определяют выбор методов и стратегии межъязыкового преобразования.

Теория скопоса играют большую роль в науке о переводе, так как она позволяет взглянуть на перевод с точки зрения потребностей принимающей аудитории, что находит отражение в таком виде перевода, как реферативный специализированный перевод.

Анализ литературы по реферированию позволяет сделать вывод о том, что развитие методов и оптимизация данного процесса шло благодаря совершенствованию принципов и методов ручного реферирования. Однако в современных условиях мощных информационных потоков невозможно обойтись без автоматизированных технологий, а создание рефератов и аннотаций вручную, как известно, требует колоссальных человеческих ресурсов, в связи с этим актуальным стало автоматизированное реферирование как одно из направлений компьютерной обработки текстов. Исследование автоматизированного перевода считается наиболее перспективным, однако результаты пока не соответствуют критериям точности и адекватности, что приводит к необходимости оптимизации компьютерной обработки текстов с целью получения качественных рефератов. Особенности автоматизированного специализированного реферирования, а также результаты проведенного нами исследования будут представлены в следующей главе.

Анализ результатов применения денотативной модели при автоматизированном реферировании

Понимая реферативный перевод как переход Т1 - ДС - Т2, на втором этапе для каждой переведенной статьи нами был создан эталонный денотатный граф, который отражает общую информацию и основные, базисные отношения между денотатами в первичном документе. Далее следует развертывание денотатной структуры текста (то есть графа как его экспликации) в соответствующий ему реферат. Так, по эталонному денотатному графу был написан общий реферат в целом по статье, предназначенный для широкого круга читателей. Затем данный «эталонный» граф и реферат легли в основу специализированных графов и соответствующих им вторичных текстов.

Мысль о возможности реферативного перевода оригинального документа и создании различных по содержанию рефератов на основе одного текста явилась из утверждения А.И. Новикова о том, что не существует «непосредственной соотнесенности содержания текста и его словесной формы выражения» [Новиков, 1983а, с. 47]. Кроме того, порождаемый нами денотатный граф позволяет варьировать написание специализированных рефератов. Такая вариация достигается путем постановки конкретной цели перевода, в нашем случае, повторимся, таким скопосом является целевая аудитория, для кого мы адресуем получаемый текст. К. Маккьюин заметил, что цель организует информацию и что «из одного и того же фрагмента базы знаний можно получить разные тексты в зависимости от используемой коммуникативной стратегии» [Маккьюин, 1989, с. 320].

Так, в основу построения денотатных графов лег процесс моделирования ситуации с учетом скопоса, который детерминировал отбор денотатов и включал в себя выявление всех денотатов и их отношений и установление иерархического порядка. Кроме того, промежуточный этап Т1 – ДС, соответствующий этапу осмысления и смыслового свертывания, явился обязательным условием семантической адекватности первичного и вторичного текстов. Именно данный переход позволяет сохранить неизменность внутренней формы оригинала и его денотатной структуры как инварианта смыслового преобразования. Следовательно, качество вторичного текста зависит от того, осуществляется или нет переход к денотатной структуре текста в процессе реферирования. Более того, семантической адекватностью текста вторичного и первичного может служить степень совпадения их денотатных графов. Учитывая условия проведения экспериментального исследования настоящей работы и полученные результаты, можно отметить, что денотатные графы по-разному совпадают с эталонным графом. Подобное несовпадение объясняется, безусловно, их различием на содержательном уровне: в одном графе может быть представлена та информация, которая может совершенно отсутствовать в другом. В ходе эксперимента был построен 21 граф, по каждому из которых был написан реферат. К каждой статье, таким образом, было создано от 2 до 6 графов и рефератов. Число полученных рефератов варьировалось в зависимости от профильности реферируемого документа. Объем реферата по соотношению числа слов оригинала и вторичного теста варьировался в среднем от 4 до 9 %. Более подробно процентное соотношение объемов полученных текстов к оригинальному, а также количество печатных знаков и слов к каждому реферату представлено в параграфе 3.2.

Исследование полученных результатов экспериментального реферирования включало в себя анализ самих полученных графов и соответствующих им рефератов. Основная цель состояла в том, чтобы получить подтверждение сформулированной выше основной гипотезы. Как уже отмечалось, ее подтверждением должна была считаться возможность получения различных по содержанию специализированных рефератов, составленных на основе одного и того же оригинального текста.

Несомненно, содержание графов и рефератов имеют некоторые отличия исходя из поставленной цели при переводе и отборе языковых единиц. В каждом реферате есть общая часть, которая встречается во всех текстах, однако есть и та информация, которая важна именно для данных специалистов. Объем рефератов различен, так как в тексте присутствует больше той или иной профессиональной информации, требующей раскрытия и осмысления. Без сомнения, все рефераты, независимо от того, написаны они для геологов или разработчиков, понятны каждому человеку, занятому в сфере нефти и газа. Но при более тщательном рассмотрении мы видим разницу в представленной информации и ее важности для специалистов определенного круга деятельности.

Итак, на примере одной из статей представим получившиеся графы и рефераты. Статья «Smart Fields – Making the Most of our Assets» («Умные месторождения – возможности максимальной рентабельности запасов») (прил. 1). Условно обозначим данную работу как «Статья №1». Объем первоисточника составляет 8170 печатных знаков (1261 слово). На основе данного текста было составлено 4 графа и, соответственно, реферата – общий и специализированные для специалистов РНГМ, ГНГ и МОН. Процентное соотношение объемов первичного и вторичного текстов и количество печатных знаков каждого полученного документа представлено в табл. 7.

Данная статья раскрывает концепцию «умных» месторождений для увеличения рентабельности, дебита и производительности скважины. К общей информации также относится информация о составляющих концепции (рабочие данные, устройства и высококвалифицированные специалисты) и используемого оборудования. Таким образом, при установке на общее реферирование текста нами был создан следующий денотатный граф (рис. 3.1.), на основе которого написан реферат. Увеличение добычи