Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках Муковский Олег Леонидович

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Муковский Олег Леонидович. Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Муковский Олег Леонидович;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Санкт-Петербургский государственный университет"].- Санкт-Петербург, 2015.- 185 с.

Введение к работе

Актуальность исследования обусловливается нерешенностью ряда сложных проблем функционирования дейктических и анафорических местоименных средств в языках с разными типологическими характеристиками. Общая тенденция, известная для трех исследуемых языков -фактическое отсутствие параметра pro-drop (т.е. возможности опущения личных местоимений в зависимости от типа дискурса) в английском языке,

наличие только дискурсивного (но не синтаксического, грамматически облигаторного) механизма pro-drop в русском языке и наличие как дискурсивного, так и синтаксического механизма pro-drop в испанском языке -нуждается в серьезном сопоставительном исследовании.

Степень разработанности проблемы. Для рассматриваемых языков это явление изучено недостаточно. Во-первых, исследований на материале оригинального и переводных текстов очень немного. Во-вторых, на материале данных языков нет работ, в которых рассматривался весь комплекс факторов, влияющих на допустимость опущения личных местоимений как важнейшего средства выражения дейктических и анафорических отношений в различных условиях функционирования.

Теоретической и методологической базой проведенного исследования являлись работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Э. Бенвениста, О.Ю. Богуславской, А.В. Бондарко, Т.В. Булыгиной, В.В. Бурлаковой, К. Бюлера, Е.М. Вольф, В.Б. Касевича, И.М. Кобозевой, Дж. Лайонза, С. Левинсона, К.Е. Майтинской, И.А. Муравьевой, М.И. Откупщиковой, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Ч. Филлмора, Р. Ченнона, Н.Ю. Шведовой, А.Д. Шмелева и др.

Объектом исследования являются дейктические и анафорические средства, обнаруживаемые в диалоге и нарративе английского (АЯ), испанского (ИЯ) и русского языков (РЯ). Предметом исследования являются конструкции разных прагмакоммуникативных и синтаксических типов в трех вышеназванных языках, содержащие эксплицитные или имплицитные дейктики или анафорики разных типов.

Научная новизна исследования состоит в применении к исследуемому материалу и рассматриваемой проблеме сопоставительного и экспериментального подходов. В рамках исследования были получены новые сведения о допустимости опущения и добавления местоименных дейктиков и анафориков в трех рассматриваемых языках.

Цель исследования состояла в описании персонального дейксиса (ПД) и персональной анафоры (ПА) в сопоставительном аспекте. Названная цель предполагала решение следующих задач:

  1. сбор материалов из параллельных текстов на трех языках и организация коллекции, необходимой и достаточной для решения поставленной задачи;

  2. сравнение имеющихся в литературе концепций дейксиса и анафоры;

  1. сравнение продуктивности эксплицитных и имплицитных местоименных дейктиков и анафор разного типа в текстах на трех языках;

  2. выявление синтаксических, семантических и коммуникативных условий, обусловливающих возможность добавления или опущения местоименных дейктиков и анафор в русских и испанских параллельных высказываниях.

Материалом исследования послужили параллельные тексты на трех языках, представляющие собой переводы на английский и испанский языки произведений русской классики (Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой).

Методы исследования. В диссертации использовались сравнительный, и экспериментальный подходы. Более подробную характеристику экспериментального материала и методики эксперимента см. ниже.

Теоретическая значимость работы определяется полученными типологическими и экспериментальными результатами. Диссертация позволяет по-новому взглянуть на проблему изучения дейксиса и анафоры в английском, испанском и русском языках в дискурсивном и сравнительно-сопоставительном аспекте.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в курсах по общему языкознанию, типологии, а также курсах теоретических грамматик английского, испанского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения: 1. По признаку «доминирующий тип выражения анафорических и дейктических отсылок» языки разного типологического строя могут быть

подразделены по крайней мере на четыре группы: 1) языки с доминирующим прономинальным дейксисом (таковым является английский язык), 2) языки с доминирующим глагольным дейксисом (таковым является испанский язык), 3) языки с прономинально-глагольным дейксисом (таковым является русский язык), 4) языки с доминирующим нулевым дейксисом (таковыми, судя по литературе, являются китайский и бирманский языки).

  1. Результаты данного исследования подтверждают концепцию В.Б. Касевича о том, что склонность к неупотреблению (опущению?) личных местоимений первого и второго лица, или нулевому местоименному дейксису, и предпочтение «этикетной дескрипции» прямому указанию в культурологическом плане можно рассматривать как меньшее проявление персоналистских тенденций. Равным образом, доминирование нулевой анафоры (которая понимается в настоящей работе по аналогии с нулевым дейксисом как систематическое отсутствие личных местоимений третьего лица) указывает на то, что язык предпочитает контекстно-свободные, автосемантичные высказывания, характерные для диалога.

  2. Средства выражения персонального дейксиса (местоимениями или нулевыми формами) зависят от следующих факторов: 1) диалогичности или нарративности дискурса, 2) субъектного или несубъектного статуса «Я»-дейксиса, 3) нейтрального или экспрессивно-эмотивного характера высказывания, 4) исходного (неответного) или ответного типа высказывания, 5) утвердительного, отрицательного или вопросительного статуса высказывания, 6) монопредикативности или полипредикативности высказывания. Несубъектный персональный дейксис представлен следующими подтипами: объектный персональный дейксис, бенефактивный персональный дейксис и посессивный персональный дейксис.

4. Испанский язык в отношении употребления местоимений-дейктиков
наиболее существенно отличается от английского языка. Если последний не
является pro-drop языком ни синтаксически, ни дискурсивно, то испанский

язык является pro-drop языком и синтаксически, и дискурсивно. Что касается русского языка, то он является pro-drop языком только дискурсивно (в зависимости от речевого контекста), но не синтаксически, поскольку местоимения-дейктики первого и второго лица в русских нейтральных неответных высказываниях не «выбрасываются» в большинстве высказываний, как это происходит в испанском языке.

  1. Средства выражения анафоры в нарративе и диалоге с типологической точки зрения существенно различаются в рассматриваемых языках. Это, в частности, касается степени допустимости опущения/добавления местоимений-анафориков.

  2. Существует определенная зависимость использования местоименной или нулевой анафоры от типа тематической прогрессии, семантики конструкции и лексической семантики связанного предиката. Так, наиболее часто в анафорических конструкциях реализуется второй тип тематической прогрессии со сквозной (постоянной) темой.

7. В рассмотренных языках были выделены следующие типы анафоры:
субъектная и несубъектная персональная анафора, а также предметная (как
правило, объектная) и сентенциальная анафора. Выделяются также три
основных типа комбинированной (су бъектно-несубъектной) анафоры:
персонально-персональная, персонально-предметная и персонально-
сентенциальная.

Достоверность полученных результатов и научная обоснованность исследования определяется тщательным отбором релевантного материала и подкрепляется тем, что наиболее важные выводы находят подтверждение в результатах эксперимента, проведенного на текстовой коллекции, включающей как оригинальные, так и переводные тексты.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания СПбГУ, на III международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (2001 г.),

XII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (2013 г.), а также на ежегодных мартовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов СПбГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка затекстовых ссылок, списка использованной литературы, который содержит 176 наименований, из них 69 на иностранных языках, списка источников и электронных ресурсов. Первая глава посвящена обзору направлений и анализу существующих концепций дейксиса и анафоры. Вторая и третья главы посвящены описанию и классификации языковых материалов, методов и результатов проведенных экспериментов, связанных с опущением и восстановлением местоимений, выражающих дейктические и анафорические отношения, соответственно. В Заключении приводятся основные итоги исследования.