Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Антропонимы и их функционирование в сленге
1.1.Научные подходы к анализу лексического значения имени собственного 10
1.2. Психолингвистический подход к значению слова. Понятие психологически реального (актуального) значения 14
1.3. Определение понятия "сленг" 18
1.4. Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга 31
1.5. Тематические группы антропонимов-сленгизмов по данным словарей сленга 38
1.6. Особенности лексикографического представления антропонима как компонента сленга. Способы образования антропонимов сленгизмов 54
1.6.1. Морфологические способы словообразования антропонимов сленгизмов 56
1.6.2. Лексико-семантическое словообразование антропонимов сленгизмов 64
Выводы по первой главе 67
Глава II. Экспериментальное исследование психологически реального (актуального) значения антропонимов-сленгизмов
2.1. Понятие ассоциативного эксперимента 71
2.2. Методика проведения эксперимента. Принципы описания и анализа материалов свободного ассоциативного эксперимента 75
2.2.1. Ассоциативный эксперимент как метод исследования 75
2.2.2. Обоснование выбора слов-стимулов 76
2.2.3. Характеристика испытуемых 78
2.2.4. Процедура проведения эксперимента 79
2.3. Обсуждение результатов эксперимента 79
Выводы по второй главе 178
Заключение 180
Список использованной литературы 185
Приложение I. Словарь антропонимов-сленгизмов 199
Приложение II. Образец анкеты 291
Приложение III 293
- Психолингвистический подход к значению слова. Понятие психологически реального (актуального) значения
- Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга
- Морфологические способы словообразования антропонимов сленгизмов
- Обсуждение результатов эксперимента
Введение к работе
Введение
Исследования языковых процессов в свете антропологической парадигмы приобретают в последнее время все большую актуальность. Современная лингвистика уделяет повышенное внимание коммуникативной деятельности с учетом человеческого фактора, включая языковую личность с его сознанием, мышлением и духовным миром в описание языковых механизмов.
В последние десятилетия множество работ посвящено проблеме "нестандартной" речи. Выявление национально-культурного компонента семантики сленгизма, которым в данном исследовании считается антропоним, позволяет подойти к изучению сленговых единиц (далее СЕ) с точки зрения наличия в них национально-культурной информации, а также показать, что способы проявления национально-культурной специфики СЕ обусловлены психологией языковой личности, своеобразием восприятия человеком окружающего мира, различными знаниями, связанными у носителей языка с теми или иными социально-общественными и природными явлениями, историческими событиями и окружающими реалиями.
Целью нашей диссертационной работы является описание особенностей функционирования антропонимов в составе СЕ американского варианта современного английского языка, а также выявление национально-культурного своеобразия антропонимической сленговой лексики. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) исследовать роль антропонимов в составе СЕ американского варианта
современного английского языка;
2) выявить и описать характеристики антропонимов, участвующих в
построении СЕ;
3) определить причины появления у антропонимов-сленгизмов
национально-специфичного компонента значения;
4) выявить причины использования антропонимов определенного типа в
современном американском сленге;
5) провести сопоставительный анализ американских и русских СЕ с
целью выявления их сходств и отличий.
Объектом исследования являются антропонимические СЕ, функционирующие в современном американском молодежном сленге.
Предметом исследования является психологически реальное (актуальное) значение антропонимов-сленгизмов, представленное в языковом сознании "среднего" носителя американского варианта английского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению сленга как неотъемлемой части американской разговорной речи, а также к способам и формам отражения в языке материальной и духовной культуры общества, определяющей в значительной степени специфику антропонимов.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые рассматривается антропонимический пласт СЕ с применением психолингвистических методов. В работе впервые описано ассоциативное значение антропонимов, функционирующих в среде носителей сленга, а также ассоциативное значение антропонимов, которые, как показывают наши наблюдения, могут претендовать на статус СЕ, но пока не зафиксированы в словарях современного американского сленга.
Материалом для исследования послужили антропонимы-сленгизмы и СЕ с компонентом-антропонимом (2157 единиц в английском языке; 192 единиц в русском языке; 3977 вербальных реакций, полученных в ассоциативном эксперименте).
В качестве основных источников привлекались отечественные и зарубежные словари: Елистратов B.C. Словарь русского арго. М.: Рус. словари, 2000; Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. М., 1997; Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, N.-Y., 1996; Clarence Major Dictionary of African-American slang. 1994; Partridge Eric A dictionary of Slang, the 8th edition, reprinted in 2002; Jack Jones Rhyming Cockney Slang, 2005; Barbara Ann Kipfer, Robert L. Chapman American Slang 4th edition, 2008; Tom Dalzell, Terry Victor The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, 2008; Karen Watts 21st Century Dictionary of Slang, 1994; Celebrity slang ().
Теоретической базой исследования послужили работы в области психолингвистики и общего языкознания отечественных и зарубежных исследователей: А.В. Суперанской, А.А. Уфимцевой, Н.В. Васильевой, Л.М. Щетинина, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, О.А. Леонович, В.И. Постоваловой, В.А. Хомякова, A Gardiner, J.St. Mill, J. Searle, S. Smith-Bannister, E. Partridge, С Eble, J.E. Lighter, S.B. Flexner, J. Jespersen, А.Д. Швейцер, И.Р. Гальперина, M.M. Маковского, Ю.К. Волошина, А.А. Залевской, И.А. Стернина, Н.В. Уфимцевой, А.А. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова и др.
Для решения задач исследования использовались следующие методы:
метод сплошной выборки, заключающийся в отборке СЕ с компонентом - антропонимом из общего числа сленговой лексики;
описательный анализ (на основе дефиниционного анализа);
метод компонентного анализа (содержательного плана СЕ);
метод словообразовательного анализа (на морфологическом и семантическом уровнях-с целью выявления и характеристики наиболее продуктивных способов образования антропонимических СЕ);
экспериментальный метод (ассоциативный эксперимент) - с целью выявления психологически реального значения СЕ в языковом сознании носителя языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что ряд антропонимов-несленгизмов, имеющих в ассоциативном поле признаковые значения, обнаруживают сильную тенденцию к превращению в СЕ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В американском варианте английского языка преобладают
антропонимы-сленгизмы, связанные с темой наркотиков, сексуальных
отношений, а также называющие внутренние и внешние качества человека.
Значительное число антропонимов-сленгизмов используется для названия еды,
напитков, денежных единиц, азартных игр и национальной принадлежности.
2. Образование новых антропонимических СЕ в американском сленге
происходит теми же способами, что и в английском литературном языке.
Важную роль в создании антропонимов-сленгизмов на современном этапе
развития американского варианта английского языка играет семантическое
словообразование.
Психологически реальное (актуальное) значение антропонимических СЕ, бытующее в сознании "наивного" носителя языка, отличается от лексикографического значения, зафиксированного в словарях сленга, оказываясь, как правило, шире и объемней указанного значения.
Имена публичных людей и медийных персонажей, являющихся в американской культуре ключевыми, имеют тенденцию к превращению в СЕ.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке психолингвистического подхода к анализу антропонимов в сленге; в расширении представления о психологически реальном значении антропонимов-сленгизмов; в систематизации данных о функционировании антропонимов в сленге с применением методики, обеспечивающей комплексное рассмотрение объекта исследования. Работа вносит вклад в изучение этнокультурной специфики языкового сознания носителей американского варианта английского языка и сленга как его субстандантной формы.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов:
в дальнейших сопоставительных психолингвистических исследованиях;
при разработке спецкурсов по межкультурной коммуникации;
в практике преподавания английского языка в вузах;
при составлении словарей современного сленга.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений. Апробация работы:
доклад по теме диссертационного исследования на XV международном симпозиуме по психолингвистике и межкультурной коммуникации "Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности" (г. Москва, 2006 г.);
доклад по теме диссертационного исследования на конференции "Жизнь языка в культуре и социуме", посвященной 75-летию доктора филологических наук Е. Ф.Тарасова (г. Москва, 2010 г.);
обсуждения и доклады на заседаниях сектора психолингвистики
Института языкознания РАН (2004-2011 г.).
Основные положения диссертации изложены в семи публикациях.
Психолингвистический подход к значению слова. Понятие психологически реального (актуального) значения
Антропонимы-сленгизмы - это подвижный пласт языка, который постоянно меняется, приобретая в наивном языковом сознании богатые коннотации. Таким образом, представляется, что изучение антропонимов-сленгизмов требует комплексного анализа - как лингвистического, так и психолигвистического.
Говоря о лексическом значении антропонима (которым, как мы полагаем, последний обладает), нельзя не согласиться с мнением И.А. Стернина о том, что существует два типа лексического значения слова (Стернин, 2005). Первое значение, именуемое системным, фиксируется в словарях и формулируется лексикографами в соответствии с принципом редукционизма, другими словами, происходит минимизация признаков, включаемых в значение. И.С. Стернин называет такое значение лексикографическим, так как оно смоделировано непосредственно для представления слова в словарях. Лексикографы изначально исходят из того, что слово понимается и употребляется носителями языка в том семантическом объеме, в котором предлагается в словарях. Однако лексикографическое значение оказывается по объему меньше того значения, которым оно обладает в сознании носителей языка. Поэтому целесообразно говорить о существовании психологически реального значения слова.
Выявляемое путем комплекса психолингвистических экспериментов, психологическое значение слова нередко оказывается гораздо шире и объемнее, нежели его представление в словарях. "Психологически реальное значение слова, - пишет И.А. Стернин, — это упорядоченное единство всех семантических компонентов, которые реально связаны с данной звуковой оболочкой в сознании носителей языка. Это тот объем семантических компонентов, который актуализирует изолированно взятое слово в сознании носителей языка, в единстве всех образующих его семантических признаков — более и менее ярких, ядерных и периферийных. Психологически реальное значение структурировано по полевому принципу, а образующие его компоненты образуют иерархию по яркости" [Стернин 2005: 5].
Термин психологически реальное значение используется и в трудах таких исследователей, как А.А. Залевская, Е.И. Грищук, А.В. Рудакова и др.
Признавая достаточную сложность и многообразие подходов к описанию значения СЕ, мы тем не менее понимаем значение СЕ именно как психологически реальное (актуальное) значение, находящее свое отражение в языковом сознании "среднего" носителя того или иного языка.
Вопрос о языковом сознании ставился в исследованиях таких ученых, как В. Гумбольдт, Г.В. Гегель, А.А. Потебня, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, А.А. Залевская, Е.Ф. Тарасов, Н.Д. Арутюнова, P.M. Фрумкина, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева и др. Понимание термина "языковое сознание" представляется весьма неоднозначным. Сложность определения этого явления заключается в том, что его составляющие принадлежат к различным областям науки. По мнению Т.Н. Ушаковой, понятие "языковое сознание" соединяет лингвистические явления (язык) и психологический феномен (сознание) [Ушакова 2004]. Сознание и языковое сознание довольно долго рассматривались как тождественные понятия [Язык и сознание 1993: 7]. Одно из первых определений языкового сознания дается в "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахмановой: "Сознание языковое — особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившее его психическое своеобразие и отразившееся в специфических чертах данного языка" [Словарь лингвистических терминов 1966: 188]. Отечественная психологическая школа трактует сознание как "высшую форму психического отражения, присущую человеку как общественно историческому существу", которая "выступает как сложная система, способная к развитию и саморазвитию, несущая в своих структурах присвоенный субъектом общественный опыт, моделирующая мир и преображающая его в действительности" [Петренко 1988: 5]. При сравнении так называемой лингвистической и психолингвистической интерпретации термина "языковое сознание", становится очевидно, что в первой трактовке преобладает содержательный, а во второй - субъективно-психический аспект данного феномена.
Под языковым сознанием понимается "индивидуальная система значений, данных в единстве с чувственной тканью, связывающей через перцепцию сознание с предметным миром, и личностными смыслами, определяющими пристрастность сознания, его связь с мотивационно-потребностной сферой человека" [А.Н. Леонтьев 1975].
Г.В. Ейгер в своих работах описывает языковое сознание как один из видов обыденного сознания, являющийся механизмом управления речевой деятельностью. Согласно теории Г.В. Ейгера, языковое сознание обязательное условие существования и развития всех других форм сознания. [Ейгер 1988: 91].
Е.Ф. Тарасов предлагает следующее определение языкового сознания: "это образы сознания, овнешняемые языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей. Образы языкового сознания интегрируют в себе умственные знания, формируемые самим субъектом преимущественно в ходе речевого общения, и чувственные знания, возникающие в сознании в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств в предметной деятельности" [Тарасов 2000: 3]. Н.В. Уфимцева, посвятившая немало работ национальному языковому сознанию русских, отмечает, что для каждого народа с достаточно высоким уровнем развития характерна своя система образов языкового сознания. Национальная специфика языкового сознания проявляется в виде "культурных стереотипов": "Мы будем исходить из такого представления о культурном стереотипе, при котором его можно отнести к классу значений, с которыми соотнесены системы инвариант, описывающих общие черты в видении мира представителями одного и того же этноса" [Н.В.Уфимцева 1996: 140].
Что касается содержания языкового сознания, одни исследователи понимают это содержание как "информационный тезаурус индивида, за которым лежит многогранный опыт (чувственный и рациональный, индивидуальный и социальный) во всем многообразии свойственных ему связей и отношений" [Залевская 1988: 11]. Другие ученые, трактуя языковое значение как "вторичное отражение мира" с помощью знаковых средств, рассматривают содержание языкового сознания как индивидуальную систему значений [Петренко 1988: 37]. Таким образом, основным содержанием языкового сознания большинство исследователей считают то, что в научной литературе называется картиной мира (Г.В. Колшанский, А.Н. Леонтьев, О.Л. Каменская, Н.В. Уфимцева, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, Ю.Н. Караулов и др.)
Традиционная лингвистика, обращаясь к данной проблеме, описывает, как правило, нормы употребления языка, его упорядоченность в сознании. Исследователи языкового сознания нередко не учитывают психологической реальности выполняемых описаний. В связи с возрастающим интересом к языку, реально функционирующему в коммуникации, стали актуальными исследования психических механизмов коммуникации — в том числе ассоциативно-вербальных сетей (Доценко 2003, Ю.Н. Караулов 2000), ассоциативных полей (Е.Н. Горошко, В.А Долинский 2003) и т.д.
Эти исследования подтверждают отмеченный выше факт, что в языковом сознании носителя языка слово имеет гораздо больший спектр компонентов, нежели в отдельных словарях, текстах или речи.
Существуют различные методы, позволяющие выявить и изучить психологически реальное (актуальное) значение: психолингвистическая верификация (Доборович 1983, Миничева 1983), метод семантического дифференциала, метод прямого толкования, градуальное шкалирование, методика дополнения конструкции (Белянин 1999), перцептивный эксперимент, экспликативный эксперимент, эксперимент на подбор симиляров и оппозитов (А.А. Залевская). Одним из наиболее эффективных методов исследования психологически реального значения считается ассоциативный эксперимент как инструмент доступа к языковому сознанию человека. Методу ассоциативного эксперимента посвящены работы многих исследователей (А.А. Леонтьева, Ю.Н. Караулова, А.А. Залевской, P.M. Фрумкиной, Н.В. Уфимцевой, В.П. Белянина, И.Н. Горелова, К.Ф. Седова, Е.И. Горошко, В.А. Рыжкова, И.А. Стернина, Б.В. Дашиевой, Л.Н. Митиревой, Ю.В. Любимова, и мн. др. Именно этот метод исследования психологически реального (актуального) значения мы используем в нашей работе.
Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга
Антропоним — не просто слово, выделяющее индивида из числа подобных. История имен тесно связана с историей, культурой, идеологией общества, в котором они создаются. Антропонимы в большей степени, нежели имена нарицательные, обладают национально-культурной спецификой. Именно поэтому антропонимы так активно используются в пословицах, поговорках, художественных текстах (т. наз. говорящие имена и фамилии), в блатном жаргоне и в современном молодежном сленге. Основными функциями антропонима традиционно считают идентификационную, номинативную и дифференцирующую, однако в сленге происходит активизация его второстепенных функций: социальной, эмоциональной, адресной, экспрессивной, эстетической и стилистической.
В данном исследовании ставится задача выяснить, как антропоним, являясь одним из главных средств номинации человека, в составе сленговых единиц способствует выражению национально-культурных особенностей того или иного народа.
Значение антропонимических сленгизмов тем более важно, что они отражают не только национальную самобытность народа, но и через колоритные национально-специфичные имена "сообщают" о своеобразных обычаях, истории, мифологии нации, способах мышления и характерных чертах языковой личности. Это обусловлено тем, что СЕ представляют собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Оно происходит за счет использования одного или нескольких компонентов в переносном значении. Возникшая в результате этого новая семантическая структура сленгизма в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова.
На этом основании СЕ, включающие антропоним в качестве компонента, можно разделить на 4 основные группы.
В первую группу входят СЕ с антропонимами, которые являются исконными, традиционными, наиболее частотными или популярными в данном языке (культуре) мужскими и женскими именами.
Говоря об исконных именах как о национальных образах, нельзя не учитывать исторические факторы, оказавшие огромное влияние на антропонимию нации в целом. Так, именной фонд англо-американской культуры отличает огромное разнообразие личных имен, что обусловлено многочисленными завоеваниями и веяниями религиозных направлений: это древнеанглийские и нормандские имена, библейские имена, имена, образованные от фамилий, а также пуританские "добродетельные" имена. Как известно, в Великобритании и больше всего в США проживают чернокожие выходцы из Африки, имена которых немного отличаются от имен белого населения этих стран: для таких имен существует название "black names". Антропонимика чернокожих содержит достаточно большое количество придуманных имен (например, Luvenia, Tawana, Malaria и др.). Система имен, таким образом, отражает результат длительного совместного "бытования" разных языков и культур на территории Америки.
Широко распространенные имена стали компонентами множества СЕ, пополнив и разнообразив сленг в целом. Называя определенные черты характера человека, а также отдельные предметы и явления, частотные антропонимы придают СЕ ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие имена, как Jack, Joe, Dick, Charley, Jim являются частотными и в Британии, и в США, активно участвуют в построении сленговых единиц и имеют внушительный список значений в сленговых словарях. Например:
Joe — "любой среднестатистический мужчина"; "офицер полиции"; "дурак"; make a joe of yourself - "выставлять себя дураком" [Dalzell, Victor 2008];
Joe Bucks - "состоятельный мужчина" [Dalzell, Victor 2008];
Joe College — "среднестатистический студент колледжа" [Dalzell, Victor 2008];
Joe Patriot - "патриот" [Dalzell, Victor 2008];
Little Joe = Little Joe in the Snow — "кокаин". Например: Bobby been sniffing Little Joe in the Snow so long he burned inside his nose out [Major 1994];
Jack of all the trades - "человек, преуспевающий в различных сферах деятельности". Например: Christy was a jack of all trades and always had a number of different deals in the works [Watts 1994];
Jack around - "тратить время впустую". Например: "That man don t do nothing but jack around all the time " [Major 1994];
Jack - "любой мужчина; форма обращения к любому представителю мужского пола". Например: "You better believe it, Jack!" [Major 1994];
Dick Smith — "наркоман, не общающийся с себе подобными" [Dalzell, Victor 2008];
dick-smacker — "надзиратель" [Dalzell, Victor 2008];
dick-fingered— "неуклюжий" [Dalzell, Victor 2008];
Every Tom, Dick and Harry — "любой, самый обычный представитель мужского пола" [Kipfer, Chapman 2008];
Jimmy dog - "папироса с марихуаной; косяк" [Dalzell, Victor 2008];
Jimmy Valentine — "преступник, специализирующийся на взломах сейфов" [Dalzell, Victor 2008];
Jimmy Woodser — "человек, пьющий в общественном баре в одиночестве" [Dalzell, Victor 2008]; William — "однодолларовая купюра". Например: Myers wrote те to buy a suit of clothes with the twenty-dollar william [Ayto, Simpson 1996];
William Powell - "полотенце" (towel, рифмованный сленг) [Dalzell, Victor 2008];
William Tell — "источать неприятный запах" (smell, рифмованный сленг) [Dalzell, Victor 2008];
Charley {Charlie) - "белокожий человек"; "кокаин"; to blow Charley — "нюхать кокаин" {let s go blow Charley!);
to turn Charlie — "испугаться, струсить" (/ was dead Charlie) ,
Charley Dilke — "молоко" (milk, рифмованный сленг);
Charley Howard — "трус" (coward, рифмованный сленг) [Partridge 2002].
Во вторую группу входят СЕ с библейскими именами. Библейские имена Jesus, Adam, Thomas, James, John, Mary, Ann, Eve составляют достаточно большой пласт антропонимов-сленгизмов и участвуют в построении целых сленговых фраз. Уточним, что такие имена, как John, Mary, Ann, James (он же Jim) являются также и частотными. Например:
Uncle Тот - оскорбительное "афроамериканец"; Тот out — "чернокожий человек, информирующий белого представителя властей; черный стукач" [Major 1994];
Tommy Dodd — "странный, чудной" (odd, рифмованный сленг) [Dalzell, Victor 2008];
Тот — "девушка или женщина; подружка". Например: Who s yer torn? She must be yer sweetheart. Why don tyer up an kiss her [Ayto, Simpson 1996];
Adam — "наркотик под названием экстази "; Adam and Eve; adam — "наркотические таблетки экстази ", "верить" (believe, рифмованный сленг); "уходить торопливо, поспешно" (leave, рифмованный сленг) [Dalzell, Victor 2008];
Adam and Eve on a raft — "яичница из двух яиц на тосте" [Dalzell, Victor 2008]; John — "любой мужчина; форма обращения проститутки к мужчине, особенно к белокожему" [Major 1994];
John book — "список клиентов или записная книжка с клиентами проститутки" [Dalzell, Victor 2008];
John Law - "полиция" [Dalzell, Victor 2008];
Johnny-come-lately — "неопытный новобранец, новичок" [Dalzell, Victor 2008];
Johnny Darky — "чернокожий мужчина" (оскорбительное выражение) [Dalzell, Victor 2008];
Johnny-be-good — "полицейский" [Dalzell, Victor 2008];
Mary - "женщина, являющаяся коренной жительницей Австралийского острова, папуаска или жительница-туземка любого другого острова; женщина индейского происхождения; чернокожая женщина; любая небелая женщина" [Dalzell, Victor 2008];
white Mary - "белая женщина" [Ayto, Simpson 1996];
Mary-do-you-wanna-dance - "марихуана" [Dalzell, Victor 2008];
Mary unit - "полицейский мотоцикл" [Dalzell, Victor 2008];
Mary Rose - "нос, особенно большого размера" (nose, рифмованный сленг) [Dalzell, Victor 2008];
Marry Ann, Marry Jane или Marry Warner — "марихуана" [Ayto, Simpson 1996].
Традиционные (популярные, частотные) и библейские имена чаще других встречаются в СЕ. Одно и то же имя в разных вариациях, в сочетании с разными фамилиями и другими самыми неожиданными компонентами может иметь множество различных значений.
Морфологические способы словообразования антропонимов сленгизмов
Антропонимы-сленгизмы бывают простыми, производными и сложными. Все три группы отличаются высокой степенью образности за счет метафорического и метонимического переноса наименования. К простым антропонимам-сленгизмам мы относим те, которые сами несут какое-либо значение.
Примеры простых антропонимов-сленгизмов многочисленны: Jack "любой мужчина; форма обращения к любому представителю мужского пола" [Major 1994]; William — "однодолларовая купюра"; Adam — "наркотик под названием экстази " [Ayto, Simpson 1996]; Joe — "любой среднестатистический мужчина"; "офицер полиции"; "дурак"; John — "любой мужчина; форма обращения проститутки к мужчине, особенно к белокожему", "общественный туалет"; Jane - "общественный женский туалет"; "марихуана"; "обращение к любой девушке или женщине"; George — "опытный, удачливый игрок в американских казино" [Dalzell, Victor 2008].
Образование производных сленгизмов происходит за счет аффиксации. К. Эбл отмечает, что в сленге используются те же префиксы и суффиксы, что и в литературном языке, но иногда более свободно и с несколько другими значениями [ЕЫе 1996: 32]. Например: Tomette (Tom + ette) — "темнокожая девушка" [Major 1994]; Jacko (Jack + о) — "кукабурра, большой австралийский зимородок"; Charlies (Charlie + s) - "женская грудь" [Ayto, Simpson 1996]; tomming (Tom + ing) - "проституция"; adamatical (Adam + atical) — "голый"; jackeen (Jack + een) - "дублинец; англичанин"; jacko (Jack + о) - "сумчатая крыса, опоссум"; jackeroo; jackaroo (Jack + eroo, aroo) — "новичок, работающий на овечьем пастбище"; jacks (Jack + s) — "туалет"; dickless (Dick + less) -"женщина полицейский; женщина детектив"; dicker (Dick + er) - "разведчик, лазутчик"; dickeroo (Dick + eroo) — "полицейский"; dickey (Dick + ey) -"рискованный, коварный (о плане, ситуации)"; "глупый, дурашливый"; Bushie (Bush + ie) — "сторонник или член администрации президента США Джорджа Буша"; charlied; charleyed (Charlie/Charley + d/ed) - "находиться под действием кокаина" [Dalzell, Victor 2008].
В словарях сленга фиксируются антропонимические СЕ, образованные способом сокращения, однако примеры такого словообразования встречаются довольно редко. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом [Елисеева 2003: 38]. Например: Abe — 1. "пятидолларовая купюра"; 2. "еврей" (сокращенная форма от Abe Lincoln = Abraham Lincoln); Abie — "еврей" (от еврейского имени Abraham) [Dalzell, Victor 2008].
В современных словарях сленга имеются также примеры аббревиации. Однако, как и в случае сокращения, таких антропонимов-сленгизмов отмечено немного. Например: George W. - "человек с завышенным чувством самомнения" {George Washington Bush); John D — "керосин" {John D. Rockefeller) [Dalzell, Victor 2008].
Другим приемом словообразования, получившим широкое распространение в общем современном сленге, является контаминация. Несмотря на то что механизм контаминации изучен достаточно полно, единого термина для обозначения слов этой структуры пока еще нет. В отечественной англистике используются, в частности, термины "слова-спайки", "слова-слитки", "сложносокращенные слова", "бленды". Антропонимические СЕ, образованные путем контаминации — нечастое явление в словарях сленга. Связано это, по-видимому, с "молодостью" самой контаминации как метода словообразования. Тем не менее такие примеры есть: Brangelina - "союз, брак голливудских актеров Брэда Питта и Анджелины Джоли" (Brad + Angelina); Braniston - "Brad + Aniston".
Одним из самых распространенных способов образования антропонимических СЕ является конверсия. Здесь словопроизводство происходит по следующим схемам: Proper Name — N.; Proper Name — V.; Proper Name — Adj. Например:
Tom, N. - 1."девушка"; 2. "проститутка".
to torn, V. - "заниматься проституцией".
Tom, Adj. - "дешевый, некачественный" [Dalzell, Victor 2008].
sammy, N. - "индеец, уничижительное выражение, используемое в адрес выходцев из Южной Африки" [Dalzell, Victor 2008].
Sammy, V. - воен. "чистить, приводить в порядок (о технике, обмундировании)" [Partridge 2002].
sammy, Adj. - "глупый, дурацкий, взбалмошный" [Partridge 2002].
Adam, N. - "наркотик под названием экстази " [Ayto, Simpson 1996].
Adam, adam, V. — "жениться" ("what, are you and Moll adamedV) [Partridge 2002]. George, N. — "опытный, удачливый игрок в американских казино" [Dalzell, Victor 2008].
George, V. — "предложить заняться сексом" (proposition: One of the girls georged him, just for kicks) [Kipfer, Chapman 2008].
George, george, Adj. — "классный, великолепный, грандиозный" (She s real George all the way) [Kipfer, Chapman 2008].
Jack, N — "любой мужчина; форма обращения к любому представителю мужского пола" ("You better believe it, Jack!"). [Major 1994].
jack, V— "красть; забирать силой" [Dalzell, Victor 2008].
Jack, Adj - "обозначение любой картинки, журнала или книги, используемой в качестве сексуального возбудителя" ( jack pictures , jack flick , jack book ) [Dalzell, Victor 2008].
Jerry, N. — "ночной горшок" ( A bed not made and a jerry under the bed ) [Major 1994].
Jerry, V. — "понимать, постигать; осуществлять" [Dalzell, Victor 2008].
Словосложение является самым распространенным способом образования антропонимических СЕ, которые, в свою очередь, составляют наибольшую группу сложных антропонимов-сленгизмов. Образование сложных антропонимов-сленгизмов происходит по следующим схемам:
N. + Proper Name, например: Baseball Annie - "молодая фанатка бейсбола" [Kipfer, Chapman 2008]; Jaw jack — "слишком много говорить, болтать без умолку" (I couldn t even hear the movie because of those kids jaw jacking down in front) [Watts 1994]; Tin Lizzie — "старая машина, развалюха"; Queen Mary - "длинный трейлер" [Ayto, Simpson 1996]; Uncle Sam — "американский народ или правительство США" [Partridge 2002]; Aunt Jane — "афроамериканская женщина, прихожанка церкви для афроамериканцев"; Rap Jack — "игра, в которую играют взрослые и дети афроамериканцы"; Dr. Thomas - "образованный афроамериканец среднего класса" (выражение имеет пейоративный характер); Mister Tom/Uncle Тот; Uncle Thomas "уничижительное выражение в адрес человека афроамериканского происхождения, в особенности афроамериканца среднего класса, имеющего недвижимость в своей собственности или счет в банке; "негр" [Major 1994].
Proper Name + N. СЕ данной группы состоят из двух слов, которые могут быть представлены либо как одно слово (пишутся слитно), либо как два отдельных слова, что встречается гораздо чаще. Например: dickbrain — "дурак"; jackrabbit - "водитель, который давит на газ при первом намеке на зеленый свет, желая быстрее пересечь перекресток"; jackpot - "серьезная проблема"; Jimbroni - "сдающий карты в американских казино, который не имеет ни навыков, ни таланта"; Bill shop — "полицейский участок"; tommyrot — "вздор, чепуха"; billy cart - "детская гоночная машинка"; billy goat — "борода, растущая пучками; козлиная бородка"; billy lid - "ребенок" (kid, рифмованный сленг); Charlie bird - "вертолет военачальника (во время войны во Вьетнаме)"; Charlie boy — "женоподобный мужчина"; charlie cocaine — "кокаин"; Murphy game — "мошенничество, ограбление человека (клиента проститутки) с участием проститутки и ее сообщника" [Dalzell, Victor 2008].
Proper Name s + N.: Abraham s balsam — "смерть через повешение"; Abraham s willing- "шиллинг" (рифмованный сленг) [Partridge 2002]; Charlie s Angels - "женщины полицейские"; Abe s cabe - "пятидолларовая купюра" [Kipfer, Chapman 2008]; Adam s ale — "вода"; Murphy s law - "закон Мерфи, закон подлости"; Charlie s Angels — "женщины полицейские"; Murphy s law -"закон Мерфи, закон подлости" [Dalzell, Victor 2008].
Обсуждение результатов эксперимента
В эксперименте, проведенном с носителями американского сленга, было получено 3977 слов-реакций. Как было упомянуто ранее, список стимулов составили 40 антропонимов двух типов: антропонимы-сленгизмы (22 антропонима), и антропонимы-несленгизмы, имеющие, на наш взгляд, потенциал стать СЕ (18 антропонимов). В первую группу вошли: Peter, Sam, Adam, Joe, Andrew, Lizzie, Abraham, Jessie, Mary, Tom, Charlie, Ann, Dick, Bill, George, Murphy, Jane, John, Jim, William, Jack, Jerry. Во вторую группу вошли: Naomi, Kutcher, Tarantino, Banderas, Monica, Pamella, Manson, Elvis, Brad, Jolie, Elton, Lopez, Jackson, Schumacher, Beckham, Bond, Arnold, Hilton.
Анализ реакций обоих типов позволил разделить их на 4 группы:
1. Реакции, указывающие на общие знания о носителе антропонима и не имеющие сленговых признаков.
2. Реакции, называющие характерные признаки человека или ситуации, в том числе: а) национально-этнический статус; б) внешние признаки и внутренние качества; в) явления, связанные с именем.
3. Реакции, отражающие значения СЕ, зафиксированные в словарях.
4. Индивидуальные реакции, связанные с личным опытом респондентов.
Следует заметить, что не все группы антропонимов имеют одинаковую наполненность. Если речь идет об антропониме-сленгизме, то реакции чаще всего заполняют все 4 группы, однако у антропонимов-несленгизмов третья группа отсутствует. Исключением являются антропонимы, которые вошли в нашем исследовании в группу антропонимов-несленгизмов, но стали сленговыми единицами за время подготовки и проведения эксперимента (Elvis, Brad Pitt, Michael Schumacher, и Elton John зафиксированы в современном англо-американском словаре "The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English" за 2008 год) и имеют реакции, относящиеся к третьей группе, то есть к группе со сленговыми значениями, уже зафиксированными в словаре сленга. Поскольку целью нашего исследования является установить психологически реальное (актуальное) значение антропонимов-сленгизмов, а также выявить наличие либо отсутствие тенденции антропонимов-несленгизмов к становлению сленговыми единицами, особый интерес для анализа представляют вторая и третья группы ассоциаций.
Начнем обсуждение результатов эксперимента с анализа реакций респондентов на стимулы, представляющие собой антропонимы-сленгизмы.
Реакции на стимул Abraham, который является антропонимом-сленгизмом (см. Приложение 1), разбиваются на следующие группы:
I группа (55%): Lincoln (19); president (17); Isaac (2); US President (2); Emancipation, equal rights (1); emancipation, hat, beard (1); first president (1); president of the US (1); president, freed the slaves (1); freedom (1); president, theatre (1); shot (1); head shot (1); killed (1); Lincoln, US president (1); log cabin; Politics (1); Washington DC (1).
Ассоциации первой группы - это не только реакции "Lincoln" и "president", но и реакции, связанные с деятельностью самого президента, общеизвестные факты из его биографии. Например: "president, freed the slaves" (1); "freedom" (1); "killed" (1); "Emancipation, equal rights" (1) и т.д. Графическое изображение реакций респондентов дает четкое представление о количественном соотношении наполняемости групп: первая группа имеет самое большое количество реакций. II группа (24%): bible (6); church song (2); Father Abraham had many sons, and many sons had father Abraham (church song) (2); church (1); Father Abraham (song) (1); the father of everyone (1); intellectual (1); Jesus (1); lincoln continental (1); beard (1); beards (l);Moses (1); the Patriach (1); old (1); tall (1); wise (1).
Вторая группа ассоциаций состоит из трех тематических групп:
- тематическая группа 1 (библейская тематика): bible (6); church song (2);
Father Abraham had many sons, and many sons had father Abraham (церковная песня) (2); church (1); Father Abraham (песня) (1); the father of everyone (церковная песня) (1); Moses (1); the Patriach (1);
- тематическая группа 2 (характеристика по внешнему признаку и внутренним качествам): beard (1); beards (1); intellectual (1); old (1); tall (1); wise (i);
- тематическая группа 3 имеет только одну реакцию — это марка автомобиля "lincoln continental" (1).
Таким образом, большинство ассоциаций второй, сленгообразующей группы связано с библейской тематикой.
III группа (22%): Jewish (6); jew (3); dollar bill (2); money (2); money, Abe
(1); jew, Abie (1); Abie (1); Abie, jew (1); 5 bucks (1); a five-dollar bill (1); Abe, a five dollar bill (1); a banknote (1).
Третья группа ассоциаций включает реакции, являющиеся СЕ или значениями сленгизмов. Из всех имеющихся значений СЕ с антропонимом Abraham, зафиксированных в словарях сленга (см. Приложение 1), носители американского сленга выделяют те, которые связаны с национальной принадлежностью и деньгами:
1. Еврей: Jewish (6); jew (3); jew, Abie (1).
2. Денежные банкноты (пять долларов): dollar bill (2); money (2); 5 bucks (1); a five-dollar bill (1); a banknote (1) и т.д.
Результаты показывают, что четвертая группа индивидуальных реакций отсутствует. Это говорит о том, что личность шестнадцатого президента США Авраама Линкольна настолько известна и популярна, что имя Авраам ассоциируется либо с личностью президента США, либо со сленговыми единицами, связанными с этим именем, многие из которых также произошли от имени данного президента. Помимо связи с личностью президента, имя Авраам, будучи библейским именем, также связывается с библией и церковными песнями.
I группа (17%): Sandler (9); adams family (3); politician (2); actor (1); Billy Madison (1); a comedian in movies (1).
Реакции респондентов, относящиеся к первой группе, свидетельствуют о том, что данное имя в большинстве случаев ассоциируется с конкретным человеком, а точнее с актером комедийного жанра Адамом Сэндлером.
II группа (54%): Eve (20); beer (7); apple (3); boy (2); naked (2); leaves (2);
sin (2); biblical (1); boff (1); brunet (1); garden (1); garden of Eden (1); handsome, white, brunet (1); Hannah (1); Jewish friend (1); Sambler beer (1); song (1); the 1st man (1); the garden of Eden (1); wealth (1); white lawer (1); + Eve (1); Eve, biblical (1).
Как показывает график, данная группа ассоциаций на стимул Adam составляет наибольшее количество реакций, которые в свою очередь разбиваются на тематические группы: - тематическая группа 1 (библейская тематика): Eve (20); apple (3); boy (2); naked (2); leaves (2); sin (2); biblical (1); garden (1); song (1); garden of Eden (1); Hannah (1); the 1st man (1); the garden of Eden (1); + Eve (1); Eve, biblical (1); - тематическая группа 2 (напитки): beer (7); Sambler beer (1);
тематическая группа 3 (описание качеств человека, его профессиональной и национальной принадлежности): brunet (1); boff (1); wealth (1); white lawer (1); handsome, white, brunet (1); Jewish friend (1).
Так же как и в случае со стимулом Abraham, большинство ассоциаций второй группы на стимул Adam относится к библейской тематике, что говорит о том, что Adam в языковом сознании носителей языка ассоциируется с Адамом из Библии - "первым мужчиной".
III группа (23%): and Eve (7); MDMA (4); adamatical (3); ecstasy (2); Adam s ale (1); and Eve, MDMA (1); and Eve, pill (1); and Eve,believe (1); Eve, pills (1); when Adam was a boy! (1); & Eve, believe (1).
Все реакции третьей группы являются сленгизмами либо компонентами СЕ, некоторые из них имеют тенденцию к переходу из субстандарта в литературный язык, что характерно для английского языка и сленга в частности. Например, прилагательное adamatical, произошедшее от имени Adam все чаще употребляется в СМИ как синоним к слову naked, то есть голый (Adam в сознании носителей языка ассоциируется с первым человеком, прикрывавшимся только листьями). Однако несмотря на широкое использование слова в официальной речи на телевидении и газетных статьях, прилагательное adamatical пока остается сленгизмом и не фиксируется ни в одном толковом словаре английского языка.