Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычные заимствования в русском и китайском языках: социопсихолингвистическое исследование Тань Ин

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тань Ин. Англоязычные заимствования в русском и китайском языках: социопсихолингвистическое исследование: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Тань Ин;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Заимствованные слова в русском и китайском языках 10

1.1. Характеристика понятия «заимствование» в российской и китайской лингвистике 10

1.1.1. История изучения заимствований в русской и китайской лингвистике 10

1.1.2. Периоды заимствований в русском и китайском языках 14

1.1.3. Понятие «заимствование» в русской и китайской лингвистических традициях 19

1.2. Способы заимствования в русском и китайском языках 25

1.2.1. Способы заимствования лексики 25

1.2.2. Особенности адаптации слов в русском и китайском языках 32

1.3. Сферы использования лексических заимствований в русском и китайском языках 38

1.4. Выводы 41

Глава 2. Материал и методы исследования 43

2.1. Наивное толкование как метод изучения функционирования слова 43

2.2. Дизайн эксперимента 46

2.2.1. Характеристика информантов 46

2.2.2. Материал исследования: англоязычные заимствования разных сфер 50

2.3. Методы анализа материала 57

2.4. Выводы 59

Глава 3. Понимание заимствованных слов русскими информантами 60

3.1. Компонентный анализ толкований слов, полученных от русских информантов 60

3.1.1. Слова сферы «личная жизнь» 60

3.1.2. Слова сферы «компьютерные технологии» 73

3.1.3. Слова сферы «экономика» 86

3.2. Влияние частоты и сферы употребления слова на его понимание русскими информантами 101

3.3. Влияние социальных факторов на понимание заимствованных слов русскими информантами 103

3.3.1. Влияние фактора «гендер» на понимание заимствованных слов русскими информантами 103

3.3.2. Влияние фактора «возраст» на понимание заимствованных слов русскими информантами 108

3.3.3. Влияние фактора «специальность» на понимание заимствованных слов русскими информантами 113

3.3.4. Влияние фактора «образование» на понимание заимствованных слов русскими информантами 115

3.4. Выводы 117

Глава 4. Понимание заимствованных слов китайскими информантами 120

4.1. Компонентный анализ толкований слов, полученных от китайских информантов 120

4.1.1. Слова сферы «личная жизнь» 120

4.1.2. Слова сферы «компьютерные технологии» 134

4.1.3. Слова сферы «экономика» 148

4.2. Влияние частоты и сферы употребления слова на его понимание китайскими информантами 161

4.3. Влияние социальных факторов на понимание заимствованных слов китайскими информантами 164

4.3.1. Влияние фактора «гендер» на понимание заимствованных слов китайскими информантами 164

4.3.2. Влияние фактора «возраст» на понимание заимствованных слов китайскими информантами 169

4.3.3. Влияние фактора «специальность» на понимание заимствованных слов китайскими информантами 175

4.3.4. Влияние фактора «образование» на понимание заимствованных слов китайскими информантами 177

4.4. Сопоставление понимания заимствованных слов русскими и китайскими информантами 179

4.5. Выводы 190

Заключение 193

Библиографический список 199

Приложение 1. Экспериментальные анкеты 214

Приложение 2. Реакции информантов 217

Приложение 3. Распределения частот компонентов в толкованиях заимствованных слов русскими информантами 258

Приложение 4. Распределения частот компонентов в толкованиях заимствованных слов китайскими информантами 265

Понятие «заимствование» в русской и китайской лингвистических традициях

Несмотря на то что в русской лингвистике существует огромное количество научных работ, связанных с проблемой языкового заимствования, отсутствует однозначное определение заимствования. Например, с точки зрения причин появления заимствований, по мнению Ю.С. Маслова, основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках [Маслов, 2005: 219]. Н.М. Шанский считает, что под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русские язык извне ... [Шанский, 2009: 96]. С.А. Беляева дает следующее определение заимствования: «сложное явление, включающее момент проникновения “чужого” слова, неоднократное употребление его на уровне речи и последующее вхождение в систему языка-рецептора» [Беляева, 1984: 5]. Е.М. Иссерлин определяет заимствование как «результат торговых, военных, культурных связей одного народа с другими, прежде всего с соседними ... естественно, что русский язык в разные периоды своей истории ассимилировал немало слов из языков других народов, равно как и свои слова “передал” другим народам. Эти полностью ассимилированные русским языком слова пришли из разных стран и в разное время» [Иссерлин, 1965: 4].

Как уже упоминалось, определение понятия «заимствование» в русской лингвистике неоднозначно. Один из наиболее распространенных подходов к заимствованиям оформился после выхода работы Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» [Крысин, 1968], на которую опирались многие последующие российские авторы. По мнению Л.П. Крысина, заимствованное слово – это слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента [там же]. Такой подход к заимствованному слову преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях.

Другой, противоположный подход, как отмечает Л.И. Ильина, был характерен для ареальной лингвистики еще в период ее неолингвистической стадии. Сущность подхода состояла в творческой имитации, но не копировании нового слова человеком, относящимся к другой культуре, с последующим усвоением нового слова другим человеком этой же культуры, затем еще одним, распространяясь таким образом на более или менее значительной области [Ильина, 1998].

В Лингвистическом энциклопедическом словаре [ЛЭС, 1990] дано следующее определение: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Добродомов, 1990: 158].

Ряд исследователей указывает на тесную связь заимствования с экономическим, культурным, политическим влиянием одного народа на другой [Лобковская, 2008: 110]. Как отмечает В.М. Жирмунский, заимствования невозможно анализировать без учета социолингвистического характера данного явления, потому что они тесно связаны с фактами истории, психологии и даже физиологии человека [Жирмунский, 1948: 82]. И.Э. Клюканов рассматривает заимствования как семиотическое явление, возникающее при межкультурном общении в коммуникативном универсуме [Клюканов, 1998]. Э.Ф. Володарская называет лексическое заимствование определенной фазой в процессе заимствования культурных ценностей и результатом контактов культур, в связи с чем обращается к представителям нелингвистических отраслей знания, которые, по ее мнению, должны изучать процесс заимствования вместе с лингвистами [Володарская, 2002: 96].

В российской лингвистике есть несколько терминов для обозначения лексических единиц другого языка в принимающем языке: «иностранное слово», «иноязычное слово», «заимствованное слово», «чужое слово», «иноязычное заимствование», «слово иноязычного происхождения», «слово иностранного происхождения», при этом чаще всего употребляются термины «иностранное слово» и «иноязычное слово».

Очевидно, что существует разница между терминами «заимствованное слово», «иноязычное слово» и «иностранное слово».

Е.В. Маринова указывает на отличие термина «заимствованное слово» от термина «иноязычное слово», опирающееся на степень освоения слов из языка-источника в принимающем языке: «Термин заимствованное слово соотносится только с теми словами, которые полностью освоены языком и утратили все признаки иноязычности», «термин иноязычное слово представляется более широким по объему по сравнению с термином заимствованное слово ... , иноязычными являются и полностью освоенные, обрусевшие заимствования, чужеземное происхождение которых не ощущается говорящими, и неисконные единицы с заметными для говорящих признаками ино-язычности» [Маринова 2008: 18–19]. При этом Е.В Маринова понимает термин «иностранное слово» как более узкое понятие, чем термин «иноязычное слово» [там же]. Е.В. Маринова указывает, что «Словаря заимствованных слов нет в “природе” - большинство словарей неисконной лексики называется “Словарями иностранных слов”» [Маринова, 2008: 18]. Например, «Словарь иностранных слов» И.А. Васюковой [1999], «Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов» Л.П. Крысина [2008], «Учебный словарь иностранных слов» Л.П. Крысина [2009], «Большой словарь иностранных слов» А.Н. Булыко [2006] и «Современный словарь иностранных слов» Л.П. Крысина [2012]. Тем не менее в 2007 г. вышел «Словарь заимствований (англо-русский)» Ю.Е. Мачкина и Т.С. Коршуновой.

Остается открытым вопрос о разграничении понятий «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Л.П. Крысин отмечает, что «в настоящее время ... не существует общепринятого понимания того, что такое заимствованное слово, чем этот термин отличается от терминов “иноязычное слово”, “иноязычное вкрапление”, усвоенная или освоенная иноязычная лексика и др.» [Крысин 2004: 35].

Как и в российской лингвистике, определение понятия «заимствование» в китайской лингвистике неоднородно. Трудность определения заимствования в китайском языке связана прежде всего с иероглифической письменностью: иероглифы отображают семантику, но не звуковой состав слова.

Для изучения понятия «заимствование» в китайской лингвистике следует начать с истории появления данного термина. Ши Ювэй в книге «Заимствованные слова в китайском языке» дает комплексное описание истории термина заимствование [Shi Youwei, 2003]. В истории были следующие китайские варианты термина заимствование: ЩЩ [yi yu] или [уі сі] переводные слова, Щ [yi ming] переводные названия, 9\-ЩЩ [wai guo yu] иностранные слова, ШЩ [wai lai yu] слова извне, ШАІЩ [jie ru yu] заимствованные входящие слова, ШШІЩ [jie yong yu] заимствованные использующиеся слова, ШЩ [jie сі] заимствованные иероглифы и т.д. Таким образом, в китайской лингвистике существует целая группа терминов для понятия «заимствование». Семантические объемы этих терминов не всегда совпадают. Наибольшую трудность в китайской лингвистике вызывает разграничение понятий семантических и калькированных заимствований. Для определения таких понятий существует два подхода.

Лингвисты Ван Текунь [Wang Tiekun, 1991], Гао Минкай [Gao Mingkai, 1958], Лю Чжэнтань [Liu Zhengtan, 1968] считают, что семантические заимствования и калькированные слова не следует включать в группу заимствованных слов. Они обосновывают такую точку зрения тем, что заимствуется только значение слова, а его форма образована по моделям китайского языка. Так, Гао Минкай пишет: «Иностранные слова включают в себя как фонетическую, так и семантическую части. Эти две части являются необходимыми элементами слова иноязычного происхождения. В принимающем языке должны одновременно заимствоваться и значение, и фонетическая форма слова другого языка» [Gao Mingkai, 1958: 8–9].

Наоборот, лингвист Люй Шусян отмечает, что семантические заимствования не относятся к заимствованным словам в строгом смысле. Но он не исключает семантические заимствования [Lyu Shuxiang, 1982]. В настоящее время распространилось выдвинутое лингвистами Чжоу Цяяньи и Юй Жуц-же мнение, согласно которому необходимо изучать заимствованные слова в широкой перспективе, нужно изучать иностранные слова с точки зрения не только лингвистической, но и социально-культурной, независимо от того, заимствуется фонетическая форма или семантика слова. С этой точки зрения нет необходимости рассматривать вопрос о том, являются ли заимствованные слова и оригинальные слова иностранного языка одинаковыми или похожими в произношении. Это полезно для изучения более широких отношений между языком и культурой [Zou Jiayan, You Rujie, 2001: 167–168].

Слова сферы «компьютерные технологии»

В экспериментальный материал были включены слова хакер, аккаунт, фолловер, скриншот и апгрейд. Среди этих слов представлены слова разной частотности (см. Главу 2). Рассмотрим словарные толкования данных слов и ядерные компоненты значения, которые в них выделяются.

Хакер – от англ. hacker – «программист, занимающийся преодолением систем защиты данных компьютера незаконным способом; взломщик компьютерных сетей, компьютерный хулиган, проникающий в закрытые компьютерные системы, банки данных, разгадывая или похищая охранные коды файлов» [Ефремова: электр. ресурс]; «компьютерщик-любитель, проникающий в чужие базы данных с целью развлечения или для получения секретных сведений (кода, номера, размеров денежных счетов и т. п.); компьютерный жулик» [Комлев, 1995: 126]; «лицо, совершающее различного рода незаконные действия в сфере информатики: несанкционированное проникновение в чужие компьютерные сети и получение из них информации, незаконное снятие защиты с программных продуктов и их копирование, создание и распространение компьютерных “вирусов” и т. п.» [Большой юридический словарь: электр. ресурс]. Сопоставляя определения данного слова в словарях, можно выделить следующие ядерные компоненты его значения: «человек», «компьютер/компьютерная сеть», «проникать», «незаконные действия».

Аккаунт – от англ. account – «учетная запись, в которой хранится различная информация, относящаяся к пользователю, например, его настройки для сайта, данные о потребленных платных услугах и т. п.» [Словарь бизнес-терминов: электр. ресурс]; «то же, что учетная запись; хранящаяся в компьютерной системе личная информация о пользователе, подконтрольная этому пользователю, включающая логин (имя, которым пользователь представляется компьютеру), пароль, права доступа, личные файлы и настройки» [Вики-словарь: электр. ресурс]. Основываясь на этих определениях значения слов, можно выделить следующие ядерные компоненты значения: «учетная запись», «компьютерная система», «пользователь».

Фолловер – от англ. follower – «пользователь, который подписался на обновления аккаунта в Твиттере» [Викисловарь: электр. ресурс]. В других словарях пока нет толкования слова фолловер, поскольку оно является достаточно новым. Из приведенного определения можем выделить следующие компоненты: «пользователь», «подписаться», «обновления», «социальная сеть» (конкретно – Твиттер, поскольку слово фолловер пришло именно из этой социальной сети, но сейчас уже получило более широкое употребление и используется в разных социальных сетях). Все четыре компонента считаем необходимыми для полного понимания данного слова.

Скриншот – от англ. scrinshot, «снимок экрана изображение, полученное компьютером и показывающее в точности то, что видит пользователь на экране монитора…» [Словарь бизнес-терминов: электр. ресурс]; «снимок экрана компьютера, т. е. изображение того, что на экране компьютера» [Новый словарь иностранных слов: электр. ресурс]. Сопоставляя определения данного слова в словарях, можно выделить следующие ядерные компоненты его значения: «компьютер», «снимок/изображение», «экран».

Апгрейд – от англ. upgrade – «улучшать, модернизировать, модернизация компьютера путем замены аппаратного обеспечения (составляющих) (видеокарты, карты памяти и т. д.)» [Новый словарь иностранных слов: электр. ресурс]. «То же, что модернизация, обновление программного обеспечения, аппаратуры» [Викисловарь: электр. ресурс]. Сравнивая определения данного слова в словарях, можно выделить следующие ядерные компоненты его значения: «компьютер», «улучшение», «аппаратное обеспечение», «программное обеспечение».

В таблице 10 представлена общая статистика ответов информантов на задание по толкованию слов сферы «компьютерные технологии».

Как видим, из 200 реакций на толкование слова 64 составили отказы, что составляет более 30%. Это больше, чем количество отказов при толковании слов сферы «личная жизнь». Таким образом, информанты в целом плохо знакомы с заимствованиями данной сферы. Наибольшее количество отказов было получено на слово апгрейд (21), чуть меньше – на слово фолловер (19); меньше всего отказов получено на слово хакер (3).

Рассмотрим каждое слово в отдельности.

Хакер

Результаты эксперимента показали, что слово хакер – самое понятное слово для носителей русского языка из пяти исследованных заимствованных слов сферы компьютерных технологий. Информанты только в трех случаях при толковании данного слова ответили отказом и дали только одно полностью неправильное толкование. По данным Национального корпуса русского языка это слово является очень частотным, а по данным психолингвистического эксперимента – частотным (см. Главу 2). Таким образом, частотность слова, очевидно, обеспечивает его правильное понимание носителями языка.

Приведем ответы информантов, которые можно квалифицировать как правильные: взломщик компьютерный; человек, взламывающий компьютерную технику для удовольствия или из корыстных целей; человек, разбирающийся в компьютерных технологиях, взломщик систем. Таких ответов было дано всего три. Во всех этих ответах отражены ядерные компоненты словарных толкований данного слова («человек», «компьютер/ компьютерная сеть», «проникать», «незаконные действия»). Частично правильных ответов на это слово оказалось 33, например: компьютерный взломщик; человек, хорошо разбирающийся в компьютерах и программах. В основном в частично правильных ответах воспроизводятся первые три из ядерных компонентов слова, а компонент «незаконные действия» упускается информантами. Неправильный ответ при толковании слова хакер был только один – захват, вторжение. В данном толковании нет ядерных компонентов значения, обозначающих область действия хакеров, хотя интуитивно информант понимает незаконность их действий.

В табл. 11 приведены семантические компоненты, выделенные нами из словарных определений слова хакер (жирным шрифтом), и компоненты наивных толкований данного слова, полученные из анализа толкований, данных информантами, а также их частоты (компоненты упорядочены по частоте встречаемости в ответах информантов).

Наиболее частотными компонентами в толкованиях слова хакер являются три ядерных компонента словарных дефиниций данного слова («компьютер/компьютерная сеть», «человек», «проникать»), однако ни один из них не актуализируется всеми информантами, ответившими не отказом (37). Еще один ядерный компонент «незаконные действия» дан только 7 из 37 информантов. Компоненты словарных толкований, не вошедшие в ядро, – «компьютерные системы/программы» и «данные» – дали 9 и 1 информант соответственно. Как видно из таблицы 11, компоненты значения словарных определений слова хакер, хотя упоминаются и не всеми информантами, однако являются наиболее частотными в толкованиях данного слова.

В ответах информантов присутствуют семантические компоненты, не отраженные в словарных определениях, такие как: «гений», «специалист», «уязвимость», «защита», «удовольствие» и т. п., которые характеризуют хакера, его действия или ситуацию в целом. Данные характеристики, хотя и не принадлежат определению, по своей сути являются верными и важны для функционирования слова.

На рис. 5. представлено распределение частот компонентов в толкованиях слова хакер русскими информантами.

Слова сферы «личная жизнь»

В экспериментальный материал были включены слова Ж Ж [huang ye], Шл] [kuai shan], ікЩ [xue pin], TiS [ding ke] и % Ш [le huo zu]. Среди этих слов представлены слова разной частотности (см. Главу 2).

Рассмотрим словарные толкования данных слов и ядерные компоненты значения, которые в них выделяются.

ММ - от англ. yellow page желтые страницы , «ІД Г#Ф5»» ЩІІ ... йй ШШЬ ШШ&ШШШІ, Я ИЧЙЖ» часть телефонного справочника, в которой размещаются зарегистрированные телефонные номера предприятий, называется желтыми страницами, потому что печатается на желтой бумаге [Lyu Shuxiang, Ding Shengshu, 2012: 579]. Ядерными компонентами данного определения являются следующие: W f - «справочник», т ЦЩ - «номер телефона», ±± - «предприятие».

Ш - от англ. shopping шопинг , «Й7/ШЖ Ш ВЖ&ШЯ№&Ш% ЯЧШ-№Ш» тратить деньги или силу сверх пределов своих возможностей [Encyclopedia Baidu: электр. ресурс]. Ядерные компоненты данного определения - Щ- «деньги», Ш - «тратить», Шії-і - «сверх пределов». Как видим, значения заимствованных слов из английского shopping в китайском и русском языках не совпадают.

Тї [ding ke] - от англ. Double Income No Kids (дословно двойной доход, никаких детей) , «AMW A#WTl№J EJ» супруги, которые зарабатывают деньги и не планируют детей [Lyu shuxiang, Ding Shengshu, 2012: 303]; вІДІ4f ІЛШІІІ ІІ, &7±$№W ШШШ тш, шшттшъшш .-щxm» супруги, которые могут, но предпочитают не рожать детей; помимо тех, кто активно выступает против рождения детей, также относится к тем, кто пассивно выбирает отказ от детей по субъективным или объективным причинам [Энциклопедия Байду: электр. ресурс]. Ядерными компонентами данного определения являются Зк Й - «супруги», ША - «доход», та - «не рожать», Ш - «ребенок».

ft03 - от англ. flash mob флешмоб , тЛЯШ&Ш№2Г;, # Ж {Г%, ШМЖ?Ь заранее спланированная с помощью интернета или других способов массовая акция, в которой большая группа людей, появляясь в определенном месте и в определенное время, неожиданно выполняет заранее оговоренные действия (сценарий) и затем расходится [Encyclopedia Baidu: электр. ресурс]. Ядерными являются следующие компоненты определения: Ш А - «много людей», Ш Ь - «неожиданно», Ш/тпШ - «делать/выполнять», ІСТ - «расходиться».

&ШШ [le huo zu] - от англ. Lifestyles of Health and Sustainability, «ШШ ШПРШШ4Й№ здоровый и устойчивый образ жизни [Chinese literature master Dictionary: электр. ресурс]. Ядерными компонентами данного определения являются следующие: ШШ№ - «здоровый», ШШЪ - «стабильный», у Г - «образ жизни».

Рассмотрим, как эти слова понимаются информантами. Общая статистика ответов информантов на задание по толкованию слова сферы «личная жизнь» приведена в таблице 24.

Как видим, из 200 реакций на толкование пяти указанных слов 62 составили отказы, что составляет 31%. Таким образом, информанты не слишком хорошо знают заимствованные слова даже сферы «личная жизнь». Наибольшее количество отказов было получено на слово &У&Ш здоровый и стабильный образ жизни (27), чуть меньше - на слова Тї двойной доход, никаких детей (15) и \Ш флешмоб (14). И данные корпуса, и данные психолингвистического эксперимента показали, что эти слова являются редкими или среднечастотными (см. пункт 2.2.2), что может объяснить такой низкий процент данных на них ответов.

Меньше всего отказов получено на слово ММ желтые страницы (2). Минимальное количество отказов подтверждает данные корпуса, согласно которым слово является высокочастотным. В целом наблюдается тенденция лучшего понимания тех слов, которые либо по данным корпуса, либо по данным психолингвистического эксперимента имеют высокую частотность (Ш Ж желтые страницы , ікЩ шопинг ).

Рассмотрим каждое слово в отдельности.

ММ желтые страницы Результаты эксперимента показали, что слово ММ - самое понятное для носителей китайского языка из пяти исследованных заимствованных слов личной сферы. С появлением интернета термин «желтые страницы» стал применяться и к онлайн-справочникам подобного профиля [Baidu baike: электр. ресурс]. Поэтому, кроме ядерных семантических компонентов, выделенных на основе анализа определения словаря, такие компоненты, как «информация» и «веб-страница», также должны считаться верными. Приведем ответы информантов, которые можно квалифицировать как правильные: &Ш gPHU М&М&ЇЇ ЩШ&Ш справочник телефонных номеров различных отделов и услуг ; ХШ±±ШЩШ бизнес-справочник ; Мк, &Ц ї&т&ЩШ справочник номеров телефонов компании, предприятий и др. Таких ответов было дано 5. Полностью неправильных ответов встретилось тоже 5 из всех толкований, полученных от информантов-китайцев: Й РВД желтый сайт (что значит порнографический веб-сайт); Х ШЖ рабочая страница, первая страница ; 2#г1»Щ экономическая веб-страница . Частично правильными были 25 ответов, например: Ы ЩШ справочник номеров телефона ; пЩШ МЙ можно найти номер телефона предприятий ; — ЩЖ один из видов веб-страницы и т.п.

В табл. 25 приведены семантические компоненты, выделенные нами из словарных определений слова ММ желтые страницы (жирным шрифтом), и компоненты наивных толкований данного слова, полученные из анализа толкований, данных информантами, а также их частоты (компоненты упорядочены по частоте встречаемости в ответах информантов).

Как видим, наиболее частотными компонентами в толкованиях слова ММ желтые страницы китайскими информантами оказались компоненты «номер телефона» 1, «справочник» и «предприятие», которые также входят в ядерные словарные определения данного слова. Компонент «веб-страница» встретился в ответах 8 раз, что доказывает адаптацию людей к изменениям, происходящим со значением слова.

Следующими по частоте в толкованиях слова МЖ желтые страницы оказываются компоненты «поиск», «информация» и «приложение» - в определениях, полученных от информантов, частоты этих компонентов невелики и составляют 6, 5 и 4 соответственно.

Еще три компонента - «удобная жизнь», «товар», «центр» - в толкованиях, полученных от информантов, встретились по два раза. По одному разу в ответах информантов зафиксированы следующие компоненты: «желтый», «рабочий», «способ», «экономический» и «торгово-промышленный», которые не отражены в словарных определениях, но характеризуют своеобразное индивидуальное понимание слова ММ желтые страницы .

На рис. 20. представлено распределение частот компонентов в толкованиях слова ММ желтые страницы китайскими информантами.

Как хорошо видно на гистограмме, представленной на рис. 20, ядерными для информантов являются 4 компонента - три ядерных словарных компонента - «номер телефона», «справочник» и «предприятие», а также компонент «веб-страница». Компоненты «поиск», «информация» и «приложение» составляют среднюю часть поля, а компоненты «удобная жизнь», «товар», «центр», «желтый», «рабочий», «способ», «экономический» и «торгово-промышленный» являются периферией значения.

Сопоставление понимания заимствованных слов русскими и китайскими информантами

Сопоставим понимание заимствованных слов в русском и китайском языках.

Влияние сферы употребления

В табл. 44 показана частота полностью правильных, частично правильных, неправильных ответов и отказов в экспериментах с носителями русского и китайского языков по сферам употребления заимствованной лексики.

В целом русские несколько лучше, чем китайцы, понимают заимствованную лексику всех рассмотренных групп: в сумме количество правильных и частично правильных ответов у русских равно 374, а у китайцев – 307; в то же время китайцы дают несколько большее количество полностью правильных ответов (32 у китайцев и 29 у русских). Абсолютно неправильных ответов у русских – 48, а у китайцев – 57; количество отказов у русских – 206, а у китайцев – 236. Большее количество правильных ответов и отказов у китайских информантов может быть обусловлено характером письменности, потому что китайцу необходимо кроме звучания слова знать иероглиф, чтобы правильно прочитать его. Соответственно, знание иероглифа помогает давать полностью правильные ответы, но русские информанты могут частично правильно восстанавливать значение слова из его связи с другими словами.

Тем не менее для слов каждой отдельной сферы наблюдаются свои закономерности. Так, при толковании слов личной сферы русские дают значительно меньше полностью правильных, но больше частично правильных ответов, чем китайцы. При этом и неправильных ответов и отказов у китайцев больше, чем у русских. При толковании слов сферы «компьютерные технологии» разница в частотах всех типов ответов между русскими и китайцами минимальна. При толковании слов сферы «экономика» правильных и неправильных ответов больше у русских информантов, а частично правильных – у китайцев; количество отказов при этом почти одинаково.

Влияние частоты слова

Как показало наше исследование, и у русских, и у китайских информантов наблюдается зависимость частоты правильного толкования слова от частотности слова в речи. Эта зависимость достаточно сложная, и для ее лучшего понимания рассмотрим корреляции суммы правильных и частично правильных ответов для отдельных слов с частотами этих же слов по корпусам и по результатам проведенных психолингвистических экспериментов. Для этого используем формулу ранговой корреляции Спирмена

Как показывают таблиц 45-46, коэффициенты ранговой корреляции во всех случаях выше у китайских информантов, чем у русских. Это свидетельствует о том, что фактор частотности слова оказывает более сильное влияние на понимание слов в китайском языке. Кроме того, корреляция между данными корпуса и данными эксперимента по оценке частоты для китайского языка является средней, а для русского практически отсутствует (что может свидетельствовать о непредставительности Национального корпуса русского языка с точки зрения новейших заимствований).

В обоих случаях, и для русских, и для китайцев, оказывается, что правильность толкования сильнее связана с частотностью слова по данным психолингвистического эксперимента, чем с частотностью по корпусу. Для русского языка эта связь менее значима (средняя), для китайского - более значима (сильная). Можно сделать вывод, что особенности китайского языка в области графики приводят к тому, что китайцы оценивают частоту не только по звучанию, но и в первую очередь по письменному знаку, а русские - скорее ориентируются на звучащую речь. Поэтому для китайцев корреляция количества правильных ответов с данными эксперимента выше, чем для русских.

Понимание отдельных слов

Сопоставим понимание конкретных совпадающих в русском и китайском языках заимствований. В рассмотренном материале в каждой сфере было по одному слову, которые заимствованы и русским, и китайским языками: шопинг - Ш, хакер -ШШи фрилансер - П Й№к#.

В таблице 47-49 представлены компоненты, выделенные в толкованиях данных слов информантами, как русскими, так и китайцами. Поскольку в разных языках у данных слов значение несколько различается, соответственно, и ядерные компоненты не совпадают, поэтому в таблицах они не выделены.

Из табл. 47 видно, что разница в значении слова отражается и на разнице семантических компонентов, в том числе ядерных. Для данного слова ядерные компоненты значения и компоненты, актуальные для носителей в русском и китайском языке, не пересекаются, хотя заимствовано из английского было одно и то же слово. Частотные для русского заимствования компоненты вообще не встречаются в толкованиях китайцев, а компоненты, частотные для китайцев, крайне редки в толкованиях русских информантов. Для русских информантов шопинг – это прежде всего прогулка по магазинам с целью покупок, а для китайских – это трата денег. Кроме того, оценочный компонент данного слова, хотя и противоречивый, ярче выражен в китайском языке (см. компоненты «негативная оценка», «кровь», «бороться», «праздник» и др.).

Анализируя ответы русских и китайцев, можно сделать вывод о том, что ядерные словарные компоненты в толкованиях русских информантов и китайцев совпадают, при этом в ответах русских семантических компонентов больше, чем в толкованиях китайцев. В ответах русских и китайцев чаще встречаются такие компоненты, как «компьютер/компьютерные сети», «человек» и «проникать», которые вошли в ядерные компоненты толкования этого слова. В ответах русских информантов присутствует как положительная, так и негативная оценки. Например, русские дали такие толкования, как нехороший человек; гений и т. д. Китайцы, в свою очередь, дали больше положительных оценок, нежели негативных, при этом они пытались определить не сами характеристики слова хакер, но отрицательные действия субъекта, именуемого данным словом, а русские, наоборот, чаще определяли характеристики самого субъекта.

Из таблицы 49 видно, что компоненты, часто появляющиеся в толкованиях русских информантов, редко встречаются в толкованиях китайцев, а компоненты, частотные для китайцев, редки в толкованиях русских информантов. Для русских информантов фрилансер - это прежде всего специалист/работник, который работает свободно, не зависим от работодателя. А для китайцев g Й№к# - это нестабильная профессия. Хотя в китайском языке последний иероглиф # буквально означает человек , большинство информантов не отражают этот компонент значения в толкованиях. Самыми важными компонентами значения китайцы считают те, которые связаны с первыми четырьмя иероглифами g ЙЮк, и слово в большей степени связано с негативной коннотацией («непостоянно, временно работающий»), о чем свидетельствует и компонент «безработный» в толкованиях китайцев, который вообще не встречается у русских. Многие информанты, не только русские, но и китайские, при толковании данного слова актуализировали компонент «свободный», хотя он не входит в ядерные компоненты значения. Это доказывает, что информанты используют стратегию перевода по частям при понимании заимствованных слов, несмотря на то, фонетическим или семантическим является заимствование.

Влияние социальных факторов

Рассмотрим, как социальные факторы «гендер», «возраст», «специальность» и «образование» влияют на понимание заимствованных слов русскими и китайскими информантами.