Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Лингвистическая специфика изучения концепта «возраст» 13
1.1. Проблема изучения ценностного компонента концепта 13
1.2. Когнитивные, психолингвистические, социолингвистические и лингвокультурологические исследования возраста человека 28
1.2.1. Детство 28
1.2.3. Юность, молодость 32
1.2.4. Зрелость 39
1.2.5. Старость 42
1.3. Лексические, фразеологические и семантические исследования возраста 44
ВЫВОДЫ 57
ГЛАВА 2. Национально-культурное наполнение концепта «возраст», характерное для русского менталитета 64
2.1. Отражение в языке этнокультурных возрастных стереотипов и их нарушений 64
2.1.1. Стереотип как часть национальной языковой картины мира 64
2.1.2. Стереотипы и коннотации возраста, зафиксированные в русской лексике, паремиологии, афористике и художественной литературе .70
2.1.3. Социально-исторические переменные концепта «возраст» 90
2.2. Отражение в языке этико-культурных проблем, обусловленных аксиологией концепта «возраст» 100
2.2.1. Тендерный фактор|аксиологической составляющей концепта «возраст» 102
2.2.2. Современные ценностные ориентиры возрастных групп по данным языка 108
ВЫВОДЫ 115
ГЛАВА 3. Социокультурная специфика концепта «возраст» как часть британской и американской языковых картин мира 122
3.1. Отражение ценностных приоритетов британской и американской «возрастной» картины мира в лексике, паремиологии, афористике 122
3.2. Особенности концепта «юность» по данным британской и американской художественной литературы 136
3.2.1. Общее в британском и американском лингвокультурном наполнении концепта «юность» 136
3.2.2. Репрезентация аксиологии концепта «юность» в языке произведений британских писателей об англичанах 140
3.2.3. Репрезентация аксиологии концепта «юность» в языке произведений британских писателей об американцах 159
3.2.4. Репрезентации аксиологии концепта «юность» в языке произведений американских писателей об американцах 165
Выводы 172
Заключение 179
Библиографический список 190
- Проблема изучения ценностного компонента концепта
- Когнитивные, психолингвистические, социолингвистические и лингвокультурологические исследования возраста человека
- Отражение в языке этнокультурных возрастных стереотипов и их нарушений
- Отражение ценностных приоритетов британской и американской «возрастной» картины мира в лексике, паремиологии, афористике
Введение к работе
Актуальность темы. В данной теме нам представляется необходимым акцентировать внимание на трех узловых моментах: это изучение «возрастных» концептов, выявление их ценностных параметров и определение национально-культурных особенностей.
Давно уже известно, что язык по-разному функционирует в зависимости от социальной и территориальной принадлежности его носителей и в сфере действия литературного языка; все эти различия достаточно хорошо исследованы. Значительно менее исследованы различия в функционировании русского языка, связанные с профессией, возрастом, полом и индивидуальными особенностями человека (Ерофеева 1991; Земская, Китайгородская, Розанова 1993). О. Б. Сиротинина отмечает, что «поскольку пока установлено лишь, что подобные различия есть и их надо исследовать, естественно, что они не нашли отражения в характеристике русского языка конца XX века» (Сиротинина 2000, с.240).
Описание человека - одна из наиболее распространенных тем общения между людьми, и ошибки в этой области могут привести к непониманию, насмешить или задеть собеседника. В. современном обществе возраст стал играть одну из определяющих ролей при приеме на работу или при поручении какого-либо профессионального поручения. «Концептуальная информация, стоящая за теми или иными языковыми единицами с возрастным значением, может использоваться в речи (например, в публицистическом или политическом дискурсе) как один из очень действенных способрв формирования оценки высказывания. При этом автор текста как бы внедряет фактическую информацию в концептуальную, заставляя таким образом читателя/слушателя оценивать явления сквозь призму концепта» (Крючкова 2002, с.447).
В настоящее время уже не подвергается сомнению тот факт, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» (Тер-Минасова 2000, с.28).
Особый интерес у лингвистов вызывает сопоставление языковых единиц, в содержании которых отразился социально значимый опыт народа. Существующие в любом обществе некие исторически сложившиеся стандарты поведения, мораль и этика формируют определенные каноны, которые в свою очередь являются основой для оценочных суждений. Разные культуры неизбежно будут иметь те или иные отличия в сложившихся национально-детерминированных стереотипах для вынесения оценок, что является актуальным предметом для изучения в свете рассмотрения и сопоставления различных картин мира (Овсянникова 2005, с.483). «"Разноименность" (Арутюнова 1999, с. 325) возрастных и ролевых номинаций человека в этом ряду оказывается уникальной, поскольку в их языковой категоризации в наибольшей степени проявляется не только языковое, но и этническое сознание и самосознание, социальная и культурная жизнь носителей языка» (( агатова 2005, с. 3). «Содержание возрастных концептов (таких, как «детство», «молодость», «старость» и др.) обладает национально-культурной спецификой, которая может быть выявлена при анализе языковых значений соответствующих слов и их употребления в речи. Результаты подобных исследований могут быть важны не только для лингвистики, но и культурологии, социологии, этнографии и др.» (Крючкова 2002, с.448).
Е. В. Бабаева ; пишет: «Актуальность аксиологических исследований для I современной лингвокультурологически ориентированной лингвистики не вызывает сомнения. Ценность выступает основополагающим принципом культуры (П. А. Сорокин), а своеобразие систем ценностей определяет различия культур (10. В. Бромлей, Э. С. Маркарян, Ю. М. Лотман, Э. В. Соколов). Культурные ценности обеспечивают "тождественность действующих субъектов", "уплотняясь, они образуют интегральную составную часть той или иной культуры или личности" (Хабермас 2000, с.268-269). Несмотря на активную разработку . концептологической проблематики, вопрос о наличии аксиологической составляющей концепта не получил до настоящего времени однозначного решения» (Бабаева 2002, с.25). Тем не менее, уже появились исследования, свидетельствующие в пользу аксиологичности концепта. Так, В. И. Карасик утверждает и обосновывает положение о том, что, являясь единицей культуры, концепт непременно должен включать в себя ценностную составляющую (Карасик 2002). О. В. Рудакова также констатирует, что «концепт не только отражение реально существующих феноменов - явлений действительности, но и их оценка (Рудакова 2004 (б), с. 124). С этими идеями мы полностью согласны и считаем возможным и необходимым развить их в своем исследовании.
Цель исследования состоит в выявлении национально-культурного наполнения концепта «возраст человека» в русском языке и в последующем определении общего и различного между ценностными доминантами этого концепта в русском и английском языках.
Задачи исследования:
• исследовать лексическое, семантическое, фразеологические, паремиологическое, когнитивное, психолингвистическое, социолингвистическое, концептологическое, лингвокультурологическое описание возрастных концептов;
• описать особенности концепта «возраст» как языковой категоризации семантической категории возраста и отражения в ней обыденного сознания;
• выявить универсальность и специфичность восприятия человеком возраста и приписываемые ему в языковом сознании носителей русского и английского языков статусно-ролевые характеристики;
• провести семантический, когнитивный, лингвокультурологический и сопоставительный анализ концепта «возраст»;
• выявить факторы, определяющие стереотипизацию концепта «возраст» и влияющие на трансформацию связанных с ним ценностных ориентиров в русской, английской и американской лингвокультурах.
Объект исследования — концепт «возраст» в русском и английском языках.
Предмет исследования — лексические, фразеологические, паремиологические языковые единицы, афоризмы и художественные тексты, репрезентирующие лингвокультурную аксиологию концепта «возраст (человека)» в русском и английском языках (парадигматические отношения, статусно-ролевые характеристики возрастных этапов человека в национальных картинах мира, ценностно-ориентированные стереотипы национального языкового сознания).
Методологической базой исследования послужили труды по лингвокультурологаи С. Г. Воркачева, В. В. Красных, Е. С. Кубряковой; по аксиологии - Н. Д. Арутюновой, Е. Е. Даниловой, Э. В. Грабаровой; посвященные особенностям национальной лингвокультуры - В. Г. Гака, Т. В. Абрамовой, А. А. Мельниковой; тендерному анализу - А. А. Ворожбитовой, Г. А. Пушкарь, С. А. Сухих; по возрастной семантике, лингвопсихологии и социрлингвистике - Е. Е. Даниловой, М. Э. Елютиной, Т. А. Ивушкиной, И. С. Кона, А. Г. Костецкой, Н. В. Крючковой, Ю. 10. Литвиненко, С. О. Малевинского, С. С. Сагатовой, И. А. Тисленковой, Р. М. Фрумкиной и других.
Положения, выносимые на защиту:
1. Совокупный концепт «возраст», в который входят понятия, обозначающие различные возрастные группы, характеризуется тем, что среди репрезентирующих его ценностных ориентиров существуют как универсальные, стереотипные представления, так и специфические, национально-культурные. Аксиологическая составляющая концепта «возраст» не есть величина постоянная, она подвержена изменениям и определяется благодаря таким экстралингвистическим факторам, как тендер, время, нравственные установки в семье, этнокультурные представления разных рас и народов, социальные трансформации и отношение . к ним индивида, окружение человека, особенности приобретения им личностного опыта, тип темперамента.
2. Лингвокультурный концепт «возраст» относится к ценностям социальным, экономическим и эстетическим. Кроме того, в личностном понимании и в контексте художественного произведения возраст может идентифицироваться как ценность индивидуальная, а также микро- и макрогрупповая. Ценность концептов, составляющих различные возрастные периоды, зависит от объективных и субъективных оценок, которые нуждаются в интерпретации, особенно если они представлены имплицитно. Зачастую критерии возраста и его аксиологические параметры . определяются человеком по-разному «изнутри» (как самооценка) и «снаружи» (со стороны), поэтому в основе лингвистического изучения концепта «возраст» должны лежать психологические и социокультурные знания, а также гносеологические, прагматические, когнитивные и аксиологические параметры.
3. В лингвокультурном плане концепт «возраст» отличается от возраста в реальном, физиологическом плане. В отличие от строгой и необратимой последовательности в жизни, в концепте «возраст» как в лингвокультурном феномене могут переплетаться его составные части, нарушаться последовательность, возникать взаимопроницаемость, размытость границ. . Все это обусловлено ментальными процессами, изменением аксиологических ориентиров, национальной спецификой, что отражается в языковой картине мира человека. На основании этого концепт «возраст» можно рассматривать не как единое целостное образование, а как концептуальную систему, имеющую свою структуру, . план содержания и план выражения посредством лексики, фразеологии, паремиологии, афористики, текстов.
4. По данным русского языка изменения аксиологических стереотипов концепта «возраст» и его составляющих на протяжении XX века коснулись концепта «детство» (постепенная переориентация с игры на труд, затем на учебу), концепта «юность» (проявление самостоятельности, агрессивности, деятельностности, поверхностности, отрицание ценностей предыдущих поколений, появление рационализма, «антиценностей», чуждых русским аксиологическим представлениям, потеря общей культуры, культивирование материального и чувственного в ущерб духовному). Ценностные ориентиры концепта «зрелость» в наши дни не столько изменяются, сколько подвергаются переосмыслению и обретают большую личностную и жизненно важную значимость, чем прежде. Превалирующей доминантой концепта «старость» сейчас в является переоценка ценностей. Углубляется конфликт и разрыв между поколениями.
Семантические изменения языковых единиц проявляются и в том, что возрастные номинации человека с течением времени могут приобрести ироническую окраску вместо положительной, потерять значения конкретных возрастных периодов и выступать в качестве ролевых, становясь знаками отношения человека к другим людям в обществе.
5. Русской, британской и американской лингвокультурам в отношении концепта «возраст» присущи и одинаковые, стереотипные ценности, и различающиеся! Последние касаются, в основном, концептов «молодость» и «старость». В языке современной художественной литературы отражено представление о том, что молодежь Британии не скрывает своей классовой принадлежности и живет в соответствии с её ценностными представлениями, а потому более конформна по сравнению с американскими ровесниками. В считающемся изначально бесклассовым американском обществе американская молодежь вынуждена жить по двойным стандартам, двойной жизнью, что сказывается в стиле общения и особом сленге, сильном выражении бунтарских настроений. Доминантными аксиологическими компонентами, характерными для молодежи обеих стран, стали духовный кризис и построение гармоничных отношений между поколениями отцов и детей; трудный и конфликтный процесс взросления приводит к некоторому смещению внутреннего видения возраста. В наибольшей степени национально-культурный компонент в американской лингвокультуре проявляется по отношению к концепту «старость». В сознании американцев положительные аспекты концепта молодости оказываются актуальнее, чем положительные аспекты концепта старости. Всё это репрезентировано языковыми единицами лексического, фразеологического, семантико-синтаксического и дискурсивно-текстового уровней.
Научная новизна исследования: установлены семантические компоненты и проведен компонентный анализ названий возраста человека в русском и английском языках; изучены системные отношения между возрастными номинациями; определены состав и структура семантических категорий, составляющих концепт «возраст»; выявлены стереотипы языкового сознания, связанные с возрастными периодами человека; проведен сопоставительный! анализ содержания семантических полей и семантических категорий возраста человека в русской, британской и американской лингвокультурах.
Источниками иллюстративного материала послужили многочисленные словари на русском и английском языках (толковые, фразеологические, пословиц и поговорок, крылатых слов), сборники афоризмов, а также тексты произведений английских и американских писателей Anthony Burgess (Энтони Берджесса), Irwin Walcsh (Ирвина Уэлша), Nick Hornby (Ника Хорнби), Susan Beth Pfeffer (Сьюзен Бес , Пфеффер), Judie Angell (Джуди Энжел) и их переводов на русский язык. Картотека на двух языках насчитывает свыше 1700 единиц различных уровней языка и речи.
Методы и приемы исследования. Компонентный анализ семантики возрастных номинаций позволяет разложить значение данных единиц на минимальные семантические составляющие; когнитивный анализ возраста человека способствует выявлению естественных категорий, существующих в русской, английской и американской картинах мира, способов и путей их вербализации; изучение структуры возрастных категорий; выявление прототипов как ядра категории и ее периферийных элементов позволяет выявить статусно-ролевые характеристики каждого возраста и связанные с ними социальные стереотипы. При сборе фактического материала из лексикографических и художественных источников использовался прием сплошной выборки.
Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что углубленное изучение особенностей концепта «возраст» может способствовать лучшему постижению русской, британской и американской картин мира, в том числе языковых, понять их национально-культурные особенности, выявить стереотипные представления и их изменения на современном этапе. Результаты исследования могут быть востребованы в теории и практике межкультурной коммуникации, концептологии, лингвокультурологии, в преподавании переводовед ния, страноведения, в изучении лексики, паремиологии, афористики, і лингвистики текста русского и английского языков.
Апробация работы. Ход исследования и основные результаты, полученные в диссертационной работе, были изложены на научно-практической конференции «Современные направления в обучении . иностранным языкам в неязыковом вузе» (г. Краснодар: КубГУ, 1999 г.), на Международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» (г. Майкоп: АГУ, 20-21 марта 2001 г.), на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (г. Краснодар: КубГУ, 29 апреля 2005 г. И 28 апреля 2006 г.), на VI Межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (г. Краснодар: КВВАУЛ, апрель 2006 г.), на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики КубГУ, в процессе чтения спецкурса «Основы перевода» и проведения практических занятий по английскому языку для студентов-филологов.
По проблемам данного исследования опубликовано семь работ.
Проблема изучения ценностного компонента концепта
Сейчас когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки. Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий - концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера (или картина мира). При этом язык понимается как такое явление, «которое определяет мышление человека и процесс познания в целом, а через него детерминирует мировоззрение и целостную картину мира, возникающую в сознании» (Гайдаченко 2002, с.4-5).
Основная категория когнитивной лингвистики - концепт — категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это предполагает большой простор для ее толкования. Е. С. Кубрякова дает такое определение: «Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в психике человека, "квант" знания, представляющий содержание опыта и знания, а также результатов всей человеческой деятельности и процессов постижения мира. Самые важные концепты выражены в языке» (Кубрякова и др. 1996, с.90).
Современная наука представляет проблему отражения объективного мира человеком и его взаимодействия с ним в виде соотношения двух миров: концептуальной картины мира и языковой картины мира. Картина мира определяется как «система интуитивных представлений о реальности» (Руднев 1997, с. 127), «целостный глобальный образ мира», «совокупность мировоззренческих знаний о мире», «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» (Черненко, Долинский 1996, с.201). Концепты есть одна из ряда форм отражения мира.
Концепты складываются в систему, концептуальная система или структура есть «тот ментальный уровень или та ментальная психическая организация, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение» (Кубрякова 1996, с.94). (См. также Кубрякова 2002).
В настоящее время в науке существуют различные определения концепта. В принципе не противореча друг другу, ученые в формулируемых ими определениях либо сужают, либо расширяют дефиницию, а также делают акценты на различных сторонах этого многогранного понятия. Так, например, Л. Н. Рягузова заостряет внимание на аксиологическом плане; концептом, по её мнению, можно считать, только понятие, выражающее сущностные значимые явления, которые, помимо образных представлений, художественно иллюстрируемых, стали предметом критического осмысления (Рягузова 2000, с.51). Это относится и к художественным концептам, которые должны быть опираны и осмыслены.
В.В. Красных пишет: «Концепт имени охватывает преломления всех видов знания о явлении, стоящем за ним» (Красных 1998, с. 128). Этого широкого всеобъемлющего определения мы будем придерживаться в дальнейшей работе.
В современной лингвистике концепт является одной из основных единиц исследования относительно новой области лингвистического знания - лингвокультуролргии. В. И. Карасик культурный концепт трактует как ментальное образование, имеющее множество измерений, из которых важнейшим является ценностное (Карасик 2001, с. 10). Ценности есть установки и оценки, императивы и запреты, цели и проекты, выраженные в форме нормативных представлений. Они закреплены в общественном сознании и культуре, выступая ориентиром деятельности человека (Философский- энциклопедический словарь 1983, с.765). «Культурные ценности выполняют самые различные функции в механизмах жизни человека: координирующую (между человеком и миром природы), стимулирующую, регулирующую и др. Ценности - абсолютные (вечные), общественные, личностные, биологического выживания. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа» (Тхорик, Фанян 2003, с.249).
Менталитет каждой нации или индивидуума является выражением системы ценностей. Нравственные ценности апеллируют к свободному выбору человека. Они подкреплены внутриличностными, более глубокими формами контроля (например, совесть или стыд) (Дмитриева 1999, с. 155).
Культуру как социальный феномен чаще всего определяют именно через ценностные ориентации (Гуревич 1995, с.119; Inglehart 1990, с. 18). Как отмечает П. С. Гуревич, ценности являются смысловым ядром культуры, упорядочивают действительность, вносят в ее осмысление оценочные моменты, обусловлены культурным контекстом и содержат в себе некую нормативность. Ценности фиксируются и обозначаются через определенные жизненные представления (Гуревич 1995, с.116, 119). Ценностный компонент и ценностный подход в изучении культуры в качестве одного из важнейших называет В. А. Маслова. В ценностном подходе «культура трактуется как совокупность духовных и материальных ценностей, создаваемых людьми. Чтобы объект обладал ценностью, нужно, чтобы человек орознавал наличие в нем таких свойств. Способность устанавливать іценность объектов связана с образованием в уме человека ценностных представлений, но важно также и воображение, с помощью которого создаются совершенные образцы, или идеалы, с которыми сравниваются реально существующие объекты» (Маслова 2001, с. 14).
Когнитивные, психолингвистические, социолингвистические и лингвокультурологические исследования возраста человека
Исследования проблем языка и мышления свидетельствуют о важности оценки для любого возраста, даже самого раннего, младенческого. Об этом говорил еще в 1948 г. Б. Г. Ананьев; это находит развитие в трудах современных ученых. Так, В. К. Радзиховская отмечает: «Эксперимент подтверждает справедливость выдвигаемого нами тезиса о том, что оценка лежит в основании мысле-рече-языковой деятельности и присутствует в каждом её моменте и результате. Значение І зафиксированных коммуникаций первого года жизни - удовольствие , і неудовольствие . В периоде Свободной детской речи отмечаются попытки ребенка проконтролировать свой опыт оценками своего ближайшего окружения, объективировать свою оценку» (Радзиховская 2001, с.61). Р.К. Трахова также подтверждает, что зачаток сознания тождественности появляется уже у младенца, когда он начинает различать ощущения, вызванные внешними предметами, и ощущения, вызванные собственным телом, сознание "я" - примерно с трех лет, когда ребенок начинает правильно употреблять личные местоимения (Трахова 2004, с. 157).
В детстве закладываются основы мировоззрения человека, что может повлиять на всю его последующую жизнь. Как сказал Л. Н. Толстой, детство является «философской фазой человечества», тем периодом, когда «мы пытаемся постичь тайну самой жизни».
Рассуждая о языковой и философской картинах мира в пространстве социальной реальности, А. В. Золотухина и Е. М. Соколовская отмечают, что без философского осмысления языковой картины мира, т.е.- без рассмотрения национальных особенностей мировосприятия в контексте общечеловеческих ценностей возникает тот самый разрыв в сознании индивида - разрыв между национальным и общечеловеческим, который и ведет к углублению проблем этноса, особенно острых для многонациональной России. «Это свидетельствует о необходимости определенного пересечения языковой и философской картин мира, которое представляется наиболее актуальным в контексте категории "детство"» (Золотухина, Соколовская 2005, с.536).
Детство — это время, «когда человек еще не приспособлен к самостоятельной жизни и борьбе за существование. Это возраст, когда ребенку всё ново, чуждо, незнакомо, а потому интересно, манит и влечет к себе с необыкновенной силор» (Зеньковский 1995, с.57-62).
Ребенок ко всему стремится прикоснуться, окружающий мир восхищает его и наполняет положительными и отрицательными переживаниями. Для него более весомо то, что эмоционально и образно (Кокина2003,с.198).
Н. С. Лейтес рассматривает особые возможности детского возраста и отмечает, что «детство - неповторимая пора становления, роста мственных сил. По современным психологическим представлениям интеллектуальное развитие происходит главным образом в годы возрастного созревания. Психологи спорят между собой о том, к какому . возрасту какая часть всего пути умственного развития человека бывает пройдена. Согласно получившей распространение точке зрения, к шести годам это развитие осуществляется уже больше чем на треть, к восьми - на половину, а к двенадцати годам - на три четверти. Некоторые авторы называют еще более ранние сроки и соответственно — еще большую роль детства в общем умственном развитии. Но и приведенные величины достаточно указывают на решающий вклад детских лет в становление интеллекта» (Лейтес 1999, с. 195). Исследователь говорит о том, что годы детства характеризуются легкостью привыкания к непривычному, подвижностью воображения, что детство замечательно непрестанными творческими попытками, которые непроизвольны и жизненно необходимы (там же, с. 196), и, в то же время, неравномерностью хода возрастного психического развития: для ребенка характерно индивидуальное, генетически обусловленное убыстрение или замедление умственного роста, неожиданные подъемы или задержки (там же, с. 199).
«Человек живет в мире людей и вещей. Каждая эпоха и жизнь отдельно взятого человека имеет свой "вещный облик". Для ребенка мир вещей, в который он вступает, приобретает отдельную ценность, поскольку первые впечатления от предметов во многом влияют на формирование его мировосприятия и мироощущения» (Тухарели 2001, с.73). Одна из аксиологических особенностей детского возраста находится не на поверхностном уровне, а на глубинном и касается философского плана и этического воспитания целой нации, поскольку «через расширение языкового пространства детей, их включенность не только в национальную среду, но и в общечеловеческую возможно "восхождение" общества к ингвофилософской культуре, что становится остро необходимым в условиях продолжающегося кризиса культуры, духовности, нравственности, в условиях обострения общечеловеческих проблем».
Отражение в языке этнокультурных возрастных стереотипов и их нарушений
Исторически создававшиеся представления о тех или иных национально-культурных ценностях закрепляются в устойчивых языковых единицах или ситуациях, называемых стереотипными. Но прежде чем говорить о стереотипах как отражении национальных черт характера, менталитета народа, следует определиться с понятием «национальный».
Вслед за А. П. Мельниковым под национальным характером . понимаем совокупность устойчивых специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных условиях ее развития (Мельников 1977, с. 150). Черты народного характера могут быть изучены, прежде всего, по объективным проявлениям в достижениях и ценностях подлинно национального масштаба: искусстве, фольклоре, творчестве, традициях, обычаях, нравах, привычках.
Существует несколько теорий национального характера. Мы придерживаемся теории, делающей упор на систему установок, ценностей, верований, общих для членов данного общества, и ищущей проявления национальных черт в продуктах культуры - литературных исканиях (Синельникова 2005, с.485).
В последнее время лингвисты настойчиво говорят «о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а м, и р а) носителей языка их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива» (Тер-Минасова 2000, с.29).
Известно, что существует несколько, как минимум, три типа картин мира: 1) реальная, независимая от человеческого сознания, картина мира; 2) культурная (понятийная, і концептуальная) картина мира - та, которая сформировалась в представлении человека, отразилась через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, и прошла через его сознание (индивидуальное и коллективное); 3) языковая картина мира (см., например, Человеческий фактор в языке 1988).
Языковая картина мира отражает реальность через культурную -картину мира. «Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека» (Тер-Минасова 2000, с.47).
В. А. Маслова отмечает, что картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Важно, что «концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д.» (Маслова 2001, с.67). При этом социальное может превалировать над национальными различиями. Так, «люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное» (Там же, с.67).
Среди способов и приемов отражения реального мира в картине мира какого-либо народа или человека важное место занимают стереотипы.
Стереотипы - это явления культуры. Они отражаются в языке посредством единиц всех уровней. Стереотип определяется как «схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта» (Краткий политический словарь 1987, с.447). Следует отграничить понимание стереотипа в обыденном сознании и в научном знании (см., например, Дмитриева 2000). С. Г. Тер-Минасова отмечает, что слова «стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как избитый, лишенный оригинальности и выразительности . Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации - в особенности» (Тер-Минасова 2000, с. 139). Положительную коннотацию, свойство стабилизировать у этого понятия отмечает и В. А. Маслова: «Стереотип - это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой - проявить себя среди "своих" и одновременно опознать "своего"» (Маслова 2001, с.110).
Отражение ценностных приоритетов британской и американской «возрастной» картины мира в лексике, паремиологии, афористике
Стало уже широко известным, что «хотя членение жизненного пути на младенчество, детство, отрочество, юность, зрелость и старость кажется универсальным, содержание и длительность каждого из этих этапов в разных обществах не одинаковы» (Кон 1980, с.5). Рассмотрим специфику отражения концепта «возраст» в английской лексике, паремиологии, афористике. А. В. Белова провела языка, которые сочетают Лексика анализ тех лексических средств английского в себе указание на возраст индивида с обозначением его внутренних качеств (типа tomboy «сорванец») и не включают слова типа adult «взрослый», прямо называющие людей определенного возраста. «Изучение английских наименований внутренних качеств человека показало, что хотя б ольшая их часть "равнодушна" к возрасту характеризуемого объекта, некоторые единицы употребляются в адрес лишь определенной возрастной категории: взрослых / "не-взрослых" вообще, или более конкретно - детей / подростков, юношей и девушек, людей средних лет, пожилых. Ср.: piggy-wiggy "грязнуля, поросенок" (о ребенке) и childish "незрелый, инфантильный" (о взрослом)» (Белова 2003, с.291). Отметим, что все слова, содержащие указание на возраст, прямо или имплицитно содержат в себе оценку, имеют коннотативный компонент, при понимании и интерпретации которых большую роль играет внутренняя форма слова. Например, явно выражена положительная оценка у слова whitebeard «старый и опытный человек» (букв, «седая борода» — борода обычно седеет к старости. «Иногда, однако, такие "подсказки" только дезориентируют. Так, при соответствующих обстоятельствах даже довольно взрослая женщина может охарактеризовать себя как Daddy s girl "папенькина дочка" (там же, с.292). Добавим, что в зависимости от ситуации, от контекста и целей адресанта речи эта характеристика может иметь как положительную, так и отрицательную оценку, к которой могут добавляться различные экспрессивные (часто выраженные интонационно) коннотации: гордость, вызов, выражение беспомощности, саморазоблачение, самоирония, осуждение себя, раздражение, злость, агрессивность. Некоторые слова, отмечает А. В. Белова, унаследуют возрастные ограничения на свое употребление непосредственно от мотивирующих их единиц, что происходит, например, в случае метафоризации или апеллятивации наименований, изначально указывавших на реальные или вымышленные лица / существа определенного возраста, например: cherub «херувимчик» (о ребенке) от религ. «херувим» (= an angel that is represented in art as a plump, naked child with wings). Есть и такие лексические единицы - типа baby («младенец» (о взрослом), которые могут описывать поведение человека, только употребляясь в адрес иной возрастной категории, чем та, на которую указывает их первоначальное значение. Так, в отношении совсем маленького ребенка слово baby просто констатирует его принадлежность к данной категории людей, ничего не сообщая о его поведении (Белова 2003, с.292). (Об эмотивности английской детской речи см. Харисов 2001). Рассмотрим английские пословицы, поговорки, фразеологизмы, имеющие отношение к возрасту человека. Детство: Устойчивые выражения, пословицы, поговорки английского языка, относящиеся к периоду детства, практически все имеют аналог в русском языке, что нашло отражение в словарях: «A child may have too much of his mother s blessing» — Засиженное яйцо — всегда болтун, занянченный сынок — всегда шалун (A dictionary... 1985, р. 152). «Children when they are little make parents fool, when they are big they make them mad» — Маленькие детки — маленькие бедки, а большие детки - большие и бедки (Кусковская 1992, с.91). «A babe in the house is a well-spring of pleasure» - Малы детушки - что часты звездочци: и светят и радуют в темну ноченьку (Кусковская 1992, с.91). «An infant phenomenon» — Чудо-ребенок, вундеркинд (Кунин 1984, с.410). «As innocent as a babe unborn» - Наивное дитя, сущий младенец (там Dice, с.410). і «A problem child» j- Трудный ребенок (там Dice, с. 146). «When children stand quiet, they have done some harm» - (доел.) Если дети притихли, значит, они набедокурили (там Dice, с. 147). Молодость По отношению к этому возрастному периоду в английском языке, так же, как и в русском, функционируют паремии, имеющие нейтральную, .a