Введение к работе
Актуальность работы определяется интересом к сравнительно-логическому изучению языков. Избранная тема находится в
-
той научной проблематики, решение которой поможет устано-типологическив признаки некоторых языков в области выра-
-
категории качественной характеристики действия, Методологической основой данной работы являются соответст-
ю категории философии и логики, такие как: вещи, свойства, аения; качество, количество, мера; закон единства формы и знания.
Из специальных приемов языкового анализа используются! ме-ррблсформационннх преобразований, количєстеэнное описание, \ анализа словарных дефиниций» правила симметрии/асимметрии ювых структур. Поставленные в диссертации задачи обуслови-:пользование метода"сопоставительного анализа, который юлагает проведение исследования от категории одного языка юкупности выражения категориальных значений в другом. В даруемой работе проводится сопоставительное изучение фрэн-;ого и русского языков на м. териале одного из способов выпи категории качественной характеристики действия, йссле-1иэ выполнено в плане выяснения соответствий и расхождений :ередаче на'русский язык указанной категории, которая во
Французском языке выражена АП0. В качестве исходных представлені данные Французского языка.
Научная новизна работы связана с дифференцированным рассмотрением прилагательных, способных употребляться в постглагольной позиции, с точки зрения различных стадии процесса .транспозиции прилагательных в наречия. В реферируемом диссертационном исследовании изучается соотношение семантики АП0 с семантико)! наречий № - ment и базових прилагательных. Анализируется степень соответствия перевода рассматриваемых АП0 с точки зрения точности передачи тех различных.отношений, в которые они способны вступать с др; гими элементами предложения. Выясняются различные способы переда чи шделешшх отношений на русский язык.
Теоретическая значимость и практическая цен"ость диссерта
ции. Научно-теоретическое значение диссертационного исследования
заключается в обосновании закономерностей, существующих при пере
воде предложений, содержащих *Л0. Данные, содержащиеся в работе,
представляют интерес для теории перевода. Результаты, полученные
п хода исследования, могут быть использованы в переводческой'
практике, а такхе при чтении курса лекции по теоретической грам
матике Французского языка. ,
Цель и задачи работы. Основной целью проведенного исследовс ния является установление особенностей функционирования АП0 в оригинале и степени эквивалентности их передачи на русский язык при переводе.
Для достижения этой цели решались следующие задачи:
выяснение соотношения семантики АП0 с семантикой коррелятивных наречий на-ment и исходных прилагательных;
выявление качественно-количественных характеристик АП0;
установление возможностей сочетания ЛП0 с глаголами различ ных лексико-семантических групп;
классификация АП0 по типам глубинных значений;
выяснение особенностей передачи глубинных значений АП0на русский язык в зависимости от их типов;
установление причин, обусловливающих несоответствие структур оригинала и перевода.
Цель исследования определяет положения, выносимые на защит
I. Обладая смысловыми структурами, асимметричными по, числ^ либо по характеру значений смысловым структурам коррелятивных им наречий на -ment и базовых прилагательных, АП0 в большинстве
еіл проявляют самостоятельность семантического развития и не ут рассматриваться ни как словообразовательные втрианты од-оркевых наречий на - raent, ни как синтаксические варианты ис- ннх прилагательных. Различаются три группы однокоренинх ниц: словообразовательные варианты; частичные синонимы; раз-единицы.
-
В зависимости от степени адвербиализованности мы разли-м следующие типы Ш0: собственно наречия; функциональные ла-ия; окказиональные наречия. Виделение указании* типов АП0 ока-ается весьма важным при выборе того или иного варианта пере-а.
-
3 предложении АП0 способны выражать различные глубинные чения, характеризуя не только действие, но и его результат, дставленный. имплицитно /прямое дополнение, косвеннее дополив, обстоятельственное-дополнение/, а также эксплицитно выемное субстантивное понятие, заключенное в подлечацем.
-
При выборе средств перевода оказывается необходимы!., тывать глубинные значения АП0, которые они выражают в предло-ии. Для достижения эквивалентности их передачи на еннтакси-ком, семантическом, прагматическом уровнях эквивалентности яду с использованием симметричных структур производятся разного рода трансформации, как то: экспликация имплицитно пред-вленных в оригинале элементов, с которыми АП0 вступают в се-тические отношения, трансформация обращения, трансформации, ованные на метафорическом сдвиге, семиотическая трансформа-
-
Основной причиной переводческих трансформаций на компотном подуровне семантической эквивалентности являются рас-дениь в словообразовательных моделях сопоставляемых языков, хождения на уровне языка / асимметричные структуры/ обус-лены отсутствием в переводном языке /ПЯ/ аналогичного спо-
а передачи значения, которое в исходном языке /ИЛ/ заключе-в структуре глагол + AIL.
6. Межъязыковые несоответствия качественных АП0 в.функции
;тоятельств образа действия, позиционных и количественных
обусловлены, в основном, при-генами субъективного хара: тера, і. связаны с личностными данными переводчика.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли Структура диссертации. В соответствии с поставленными перед исследованием целью и задачами диссертация состоит из введения, трех глав /глава первая "Ееза&фиксальные адгербиализо-ватше прилагательные как одна из форм качественчой характерне тик-4 действия", глава вторая "Структурно-семантический анализ ЛП0 в современном французском языке", глава третья "Способы передачи глубинных значений ЛП0 при порезоде"/, заключения, списка использованных научьлх работ, а таїгке перечня источников языкового материала. Некоторые данные представлены в таблі цах.