Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Кусаль Кшиштоф Чеславович

Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия
<
Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кусаль Кшиштоф Чеславович. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.03.- Санкт-Петербург, 2005.- 224 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/78

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Межъязыковая омонимия и ее языковой статус 14

1. Некоторые общие вопросы теории омонимии 14

2. О понятии межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии 30

3. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия. Границы явления межъязыковой омонимии 46

Глава II. Структурно-семантическая характеристика русско-польских межъязыковых омонимов 67

1. Межъязыковая русско-польская омонимия в системе именных частей речи 68

2. Межъязыковая русско-польская омонимия в сфере наречий 79

3. Структурно-словообразовательная характеристика русско-польских паронимов в системе знаменательных частей речи 82

4. Глагольные межъязыковые русско-польские паронимы 91

5. Типы семантических отношений в сфере русско-польской межъязыковой омонимии и паронимии 94

Глава III. Межъязыковая омонимия как лексикографическая проблема 104

1. Проблема лексикографического описания межъязыковых омонимов 108

2. Содержание и принципы построения русско-польского словаря межъязыковых омонимов 122

3. Фразеология и межъязыковая омонимия 123

4. О построении словаря 129

5. Структура словарной статьи 130

6. Иллюстративный материал 134

7. Грамматическая характеристика заголовочных слов в словаре... 136

Заключение 146

Лексикографические источники 153

Литература 155

Приложение № 1. Указатель русско-польских омопар 185

Приложение № 2. Русско-польский словарь межъязыковых омонимов

Введение к работе

В последнее время интерес к проблеме межъязыковой лексической омонимии увеличивается повсеместно Это обнаруживается как в публикации теоретических статей на названную тему, так и в издании специальных словарей, сохраняющих, как правило - в том или ином виде - наименование „южные друзья переводчика" (напр, Готлиб 1972, Муравьев 1985, Lipczuk 1995 и др) Речь идет о языковых единицах, совпадающих или близких по звучанию, но далеких друг от друга по значению, например рус - пол. гадать - gadac, обделить - obdzielic; грач - gracz, качка - kaczka, жуткий - rzutki, конечный - konieczny; зараз -zaraz, лихо - licho; чеш. - пол. sukat - szukac, obluda - obluda, pritomny -przytomny, prave - prawie; серб. - пол. ljubiti - Jubic, obraz - obraz, lepsi - lepszy, sporo - sporo и t n

Так называемые ложные друзья переводчика привлекают внимание лексикографов уже потому, что именно они, будучи источником переводческих недорозумений, являются камнем преткновения при передаче текста с одного языка на другой и создают иллюзию взаимопонимания при фактическом отсутствии такового

Следует отметить, что для контактирующих родственных славянских языков проблема лингвистического исследования и лексикографического описания межъязыковой омонимии - одна из сложных задач, ибо уже само определение объема омонимии (как внутриязыковой, так и межъязыковой) и разграничение омонимов является необычайно трудным Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет В литературе приводятся десятки разных определений, общими для которых является лишь признание тождества языковых единиц в плане выражения и различия их в плане содержания По-разному, например, решается вопрос о том, следует ли относить к омонимам только слова или также единицы других языковых уровней В результате одни исследователи ограничивают данное явление до пределов межлексического тождества, другие, наоборот, расширяют его до практически неограниченниого круга межъязыковых созвучий разного языкового уровня

Открытым до сих пор является также вопрос о месте и статусе межъязыковой омонимии в языковой системе

Вопросы межъязыковой лексической омонимии в русском и польском языках изучены недостаточно, хотя относятся к числу важнейших проблем сопоставительного анализа этих языков

Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов близкородственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и польском языках остается пока еще недостаточно изученной Почти полностью отсутствуют в российском и польском языкознании работы, в которых бы последовательно, в предлагаемом в данном исследовании в синхронном аспекте анализировались явления межъязыковой омонимии и паронимии в славянских языках Среди немногих подобных исследований можно назвать лишь несколько работ книгу П П Шубы „Проблема преподавания русскому языку в школах с белорусским языком обучения" (Минск 1975), где затрагивается проблема белорусско-русской межъязыковой омонимии и паронимии, диссертационное исследование И С Ровдо "Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма" (Минск 1980), а также работу НВ Заславской, в которой явление межъязыковой омонимии анализируется на материале русского и украинского языков в связи с явлением лексической интерференции (см Заславская 1985) Из польских исследований следует отметить труды 3 Гроссбарта, Р Липчука, Е Токажа, Е Калишана и М Беднаж (см Литература) Обзор литературы вопроса показывает, что как русский и польский языки стали объектом такого рода описания как для неславянского „фона", так и славянского, однако в подобном ключе в зеркале обоих языков ни масштабному лингвистическому анализу, ни подробному лексикографическому описанию пока не подвергался В отдельных работах их авторы рассматривают частные проблемы, однако эти сравнения носят спорадический характер, чаще всего они проводятся интуитивно, без последовательно выявленной и построенной базы исследования, затрагивая лишь отдельные фрагменты системы языка В целом же вопрос остается неизученным

Настоящая работа является попыткой заполнить этот пробел в русской и польской лексикологии и лексикографии

Исследование представляется актуальным и для глоттодидактики - обучения русскому и польскому языкам в вузах (и школах) России и Польши

Актуальность темы исследования, таким образом, обусловлена

  1. недостаточной освещенностью проблемы межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии в близкородственных языках в современной сопоставительной лексикологии,

  2. практической неразграниченностью межъязыковой омонимии и паронимии,

3) значимостью результатов анализа данных явлений для теории лексической

семантики как русского, так и польского языков,

  1. значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии всех славянских языков),

  2. связью темы диссертационной работы с теорией и практикой перевода, проблематикой интерференции и транспозиции и вопросами двуязычной лексикографии

Целью работы является попытка разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии, описание частеречного состава в сфере русско-польских межъязыковых омонимов и паронимов, структурно-семантический и функциональный анализ русско-польских межъязыковых омонимов и паронимов в синхронном аспекте в системе всех знаменательных частей речи

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи

  1. определить формальные (в плане выражения) и смысловые (в плане содержания) границы между межъязыковыми омонимами с одной стороны, и межъязыковыми паронимами с другой стороны,

  2. разработать типологию межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов, соотнеся ее с общепринятой типологией внутриязыковых омонимов и паронимов,

  3. выявить частеречный состав в сфере русско-польских омонимов и паронимов и охарактеризовать его своеобразие,

  4. описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического "расхождения" в сфере межъязыковой омонимии и паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов,

  5. выявить (с максимальным учетом всех объективных данных - фонетических, словообразовательных, семантических) набор дифференциальных признаков (сем) в структуре современных лексических значений русских и польских межъязыковых омонимов и паронимов

Объектом исследования явились 1400 пар межъязыковых русско-польских соответствий омонимичного и паронимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи Исследованию подвергались, главным образом, те межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы, которые генетически родственны, то есть восходят к одному этимону Общая рабочая картотека насчитывает около 2500 пар межъязыковых русско-польских омонимов и паронимов в системе знаменательных и служебных частей речи

Явление межъязыковой омонимии (как и внутриязыковой) заслуживает специального внимания и потому, что связано с глобальными проблемами языкознания - принципом (законом) экономии (в данном случае - принципом экономии в сфере звуковых оболочек слов)

Материал исследования. Фактический языковой материал извлечен из из толкового словаря русского языка в 4-х томах (MAC - М, 1981 -1984) и толкового словаря польского языка под редакцией МШимчака (Варшава, 1998) В процессе исследования привлекались также данные других лексикографических источников (см Литература)

Александрова 3 Е, Словарь синонимов русского языка, „Русский язык", изд 4-ое, Москва 1975

Ахманова ОС, Словарь омонимов русского языка, „Советская энциклопедия", Москва 1974

Бельчиков Ю А, Панюшева М С, Словарь паронимов современного русского языка, Москва, Русский язык, 1994

Бирих А К, Мокиенко В М, Степанова Л И, Словарь фразелогических синонимов русского языка, „Феникс", Ростов-на-Дону 1997

Вишнякова О В, Словарь паронимов русского языка, „Русский язык", Москва 1984 Елистратов В С, Словарь московского арго, „Русские словари", Москва 1994 Жуков В П, Сидоренко М И, Шкляров В Т, Словарь фразеологических синонимов русского языка, „Русский язык", Москва 1987

Жуков В П, Словарь русских пословиц и поговорок, изд 4-е, „Русский язык", Москва 1991

Н П Колесников, Словарь омонимов русского языка (Ростов/Дону, 1995) Котова М Ю, Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями, Издательство С -Петербургского университета, С -Петербург 2000 Кузнецов С А (ред), Боьшой толковый словарь руского языка, Санкт-Петербург 1998

Мокиенко В М, Словарь русской бранной лексики, Dieter Lenz Verlag, Berlin 1995 Мокиенко В М, Никитина Т Г, Большой словарь русского жаргона, Санкт-Петербург, „Норинт" 2000

Никитина Т Г, Так говорит молодежь Словарь сленга, „Из глубин" Москва 1996

Ожегов С И , Шведова Н Ю, Толковый словарь русского языка, „Русский язык", 4-

е изд дополн, Москва 1998

Польско-русский экономический словарь, под ред М Н Осьмовой, „Русский язык",

PWE, Москва-Варшава 1977

Словарь современного русского литературного языка, тт 1-17, АН СССР, М-Л

Словарь русского языка, I-IV, „Русский язык", Москва 1981

Словарь иностранных слов, изд 15-е, „Русский язык", Москва 1998

Фразеологический словарь русского языка, под ред А И Молоткова, изд 4-е,

„Русский язык", Москва 1986

Словаря синонимов русского языка (т 1-2, 1970-1971) под ред А П Евгеньевой

Яранцев Р И, Словарь-справочник по русской фразеологии, „Русский язык",

Москва 1981

Hessen D, Stypula R, Wielki slownik rosyjsko-polski, t 1-2, Wiedza Powszechna,

„Русский язык", Warszawa-Moskwa 1980

Anusiewicz J, Skawinski J, Slownik polszczyzny potocznej, PWN, Warszawa-Wroclaw

Baba S , Dziamska G, Liberek J, Podreczny slownik frazeologiczny jezyka polskiego,

PWN, Warszawa 1997

Buttler D, Slownik polskich homonimow calkowitych, Wroclaw, 1988

Dabrowska A, Slownik eufemizmow polskich czyli w rzeczy mocno, w sposobie

lagodnie, PWN, Warszawa 1998

Grochowski M , Slownik polskich przeklenstw і wulgaryzmow, PWN, Warszawa 1996

Inny slownik jezyka polskiego, t 1-2, pod red M Banki, PWN, Warszawa 2000

Kania S , Slownik argotyzmow, Wiedza Powszechna, Warszawa 1995

Komputerowy slownik jezyka polskiego PWN, edycja 1998

Kozielewski J, Slownik wyrazow о podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w

j?zyku rosyjskim і polskim, Warszawa 1959

Mirowicz A, Dulewicz I, Grek-Pabis I, Maryniak I, Большой русско-польский

словарь, т 1-2, „Советская энциклопедия", Wiedza Powszechna, Warszawa-Moskwa

Nowy stownik poprawnej polszczyzny, pod red A Markowskiego, PWN, Warszawa 1999

Skorupka S , Stownik frazeologiczny j?zyka polskiego, Wiedza Powszechna, Warszawa 1974

Slownik j?zyka polskiego, pod red W Doroszewskiego, PWN, Warszawa 1997 Slownik wyrazow obcych, wydanie nowe, PWN, Warszawa 1996

В качестве дополнительного источника для анализа применялись данные этимологических словарей МФасмера (т 1-4, 2 изд, 1986-1987) и А Г Преображенского (т1-2, 2 изд, 1959) и Нового этимологического словаря польского языка К Длугош-Курчаб (см К Diugosz-Kurczab, Nowy slownik etymologiczny jezyka polskiego, Warszawa 2003)

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русско-польских межъязыковых омонимов и паронимов, метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в составе межъязыковых омонимов и паронимов, а также - отчасти - современная методика математической теории множеств При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов

В ходе конкретного анализа русско-польских параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие пять основных моментов

  1. Составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных толковых и двуязычных словарей)

  2. Определение исходной формы для сопоставления межъязыковых соответствий

Неразработанность методики анализа на уровне слова в совокупности всех его форм не позволяет нам на данном этапе учитывать в полном объеме словоизменение русских и польских единиц Поэтому в качестве лексического материала для сопоставления в работе была принята исходная словарная форма (например, для существительного и прилагательного - форма ед числа им падежа, для глагола - форма инфинитива и т д)

3 Сопоставление отобранных для анализа лексем в плане выражения 1) к
межъязыковым омонимам в системе знаменательных частей речи русского и

польского языков при этом были отнесены лексемы, тождественные в звучании и

/или графике, 2) к межъязыковым паронимам в системе знаменательных частей

речи русского и польского языков - однокорневые лексемы со сходным планом

выражения (имеющие различия с точки зрения морфемно-словообразовательной

структуры)

При анализе межъязыковых русско-польских омонимов в плане выражения учитывались важнейшие фонетические, орфоэпические, акцентологические особенности сопоставляемых языков Поскольку русский и польский языки имеют существенные фонетические различия, то в большинстве случаев при межъязыковой омонимии мы можем говорить лишь об относительном тождестве (см об этом далее) В ходе сопоставления русских и польских омонимичных/паронимичных лексем, в частности, учитывались следующие специфические черты в реализации некоторых гласных и согласных фонем в русском и польском языках Принимаем во внимание, что

а) особенностью вокализма польского языка (в сравнении с русским) является то,
что польскому языку не присуще такое фонетическое явление, как аканье, то
есть сближение артикуляции безударного [о] с артикуляцией [а],

б) в русских лексемах в I - ом предударном слоге реализация фонемы <э>
приближается к [иэ], в польском же - остается без изменений,

в) фонемы <г> и <ч'> русского языка соответствуют фонемам <х>и
польского языка, но польская заднеязычная, фрикативная, глухая, польская
< cz > - всегда твердая (ср русск [гурт] - пол [hurt], халда/halda, русск
[ч'истый] - пол [czysry], чесать/czesac и под

Перечисленные различия, как правило, при восприятии речи билингвом нивелируются, становятся "несущественными" (ссылка ср. Zmkiewicz ні) Отсюда следует, что разные по значению межъязыковые русско-польские соответствия с подобными фонетическими различиями можно квалифицировать как межъязыковые омонимы

Русско-польские параллели с различиями (в), (е) совпадают в графическом оформлении и также могут быть отнесены к числу межъязыковых омонимов

4 Следующим шагом (этапом) принятой методической процедуры являлось сопоставление русских и польских омопар с точки зрения плана содержания Сопоставление включало а) дифференциацию исследуемых межъязыковых пар по типу семантических отношений (дизъюнкция, конъюнкция, пересечение), б) дифференциацию межъязыковых омонимов и паронимов по степени их

11 семантической близости (наличие/отсутствие коннотата как прагматически значимого компонента их лексических значений)

5 Составление русско-польского словаря межъязыковых омонимов и паронимов

Основные положения, выносимые на защиту Среди лексемных межъязыковых соответствий, тождественных/сходных в плане выражения, но различных в плане содержания, следует разграничивать две категории - межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов Специфика межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов заключается в их семантике они могут находиться как в отношении дизъюнкции (непересечения), так и в семантических отношениях включения и пересечения Важнейшей причиной возникновения межъязыковых закономерных омонимов и межъязыковых паронимов в близкородственных языках оказывается расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном Различия в значениях межъязыковых омонимов и паронимов выводят нас в разные языковые картины мира

Научная новизна заключается в том, что в работе

  1. впервые проблема русско-польской омонимии и паронимии рассматривается монографически и детализированно,

  2. определены и описаны способы разграничения явлений межъязыковой омонимии, с одной стороны, и межъязыковой паронимии - с другой,

  3. установлены типы различных межъязыковых омонимов в плане выражения и в плане содержания, выяснен и описан их частеречный состав в русском и польском языках и их семантическое своеобразие в лексико-семантических системах обоих языков,

  4. впервые межъязыковые русско-польские омониммы и паронимы охарактеризованы особо - в плане выражения (звучания) и семантической структуры,

  5. представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения межъязыковых омонимов и паронимов, а главное -их отличие от омонимов и паронимов внутриязыковых,

  6. категория межъязыковой омонимии впервые характеризуется с учетом переходных явлений,

  7. в составе межъязыковых омонимов предложено разграничение омонимов закономерных и случайных,

Теоретическая значимость контрастивных исследований в общелингвистическом плане и в аспекте лингводидактики, как известно, весьма велика Проведенное исследование по сопоставительной лексикологии призвано обогатить лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, управляющие лексической семантикой (в частности - действие закона экономии), а также показать реальную значимость каждого из компонентов семантической структуры слова в синхронном аспекте

Практическое использование результатов работы Поскольку русский и польский языки связаны между собой генетически и близостью функционального взаимодействия, сопоставительный анализ подсистем омонимии и паронимии в системах этих языков чрезвычайно необходим и в практических целях А А Реформатский говорил "Соблазн отождествления своего и чужого при изучении родственных или близкородственных языков лежит на поверхности Но это именно и есть та провокационная близость, преодоление которой таит в себе большие практические трудности" (Реформатский 1962 53) Сопоставительно-типологическое исследование подсистем русского и польского языков способны стать фрагментом общего типологического описания восточнославянских языков Материал исследования может быть использован при составлении сравнительного словаря славянских языков, при изучении курса контрастивной лексикологии

Апробация исследования. Материалы диссертации были изложены автором в докладах на пяти международных научных конференциях, проходивших в Санкт-Петербурге, Ополе, Щецине-Грайфсвальде и во Вроцлаве По теме работы опубликованы 9 статей и словарь Основные положения и результаты исследования обсуждались на фразеологическом семинаре СПбГУ, а также на заседании кафедры славянских языков СПбГУ

Структура и основное содержание диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списков использованных словарей Завершает монографию Указатель русско-польских межъязыковых омонимов и паронимов (Приложение 1) К тексту диссертации отдельно прилагается Русско-польский словарь межъязыковых омонимов и паронимов (Приложение 2)

В первой главе "Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус" рассматриваются общие вопросы теории омонимии, анализируются различные

13 точки зрения на явления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, представленные в лингвистической литературе, дается определение основных понятий, которые приняты в работе в качестве ее теоретической базы Кроме того, в главе исследуются проблема классификации омонимов разных типов, в том числе - омонимов межъязыковых, определяются границы между межъязыковыми омонимами и межъязыковыми паронимами

Вторая глава работы посвящена формально-семантической классификации межъязыковых русско-польских омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи Здесь предложена типология межъязыковых омонимов и паронимов в плане выражения (ПВ) и плане содержания (ПС)

В специальном параграфе второй главы рассматриваются структурно-словообразовательные особенности межъязыковых русско-польских паронимов в системе знаменательных частей речи Здесь дана типология русско-польских паронимов с точки зрения их внешней структуры, то есть в плане выражения Во второй главе характеризуются также типы семантических отношений (дизъюнкция, конъюнкция, пересечение) в сфере межъязыковой омонимии и паронимии

Іретья глава посвящена проблеме лексикографического описания иежъязыковых омонимов

В Заключении подводятся общие итоги исследования

О понятии межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии

2 1 Омонимия как универсальное языковое явление не ограничивается системой одного языка и, выходя за его пределы, становится межъязыковым явлением Следовательно, не только дефиниции внутриязыковых и межъязыковых лексических (и фразеологических) омонимов оказываются сходными, но одинаков комплекс решаемых проблем

Понятие межъязыковой омонимии, как известно, является спорным Для контактирующих языков проблема лингвистического исследования и лексикографического описания этого явления - одна из сложных задач Прежде всего, уже само определение объема омонимии (как внутриязыковой, так и межъязыковой) и разграничение омонимов является необычайно трудным и вызывает ряд недорозумений По-разному, например, решается вопрос о том, следует ли относить к омонимам только слова или также единицы других языковых уровней В результате одни исследователи ограничивают данное явление до пределов межлексического тождества, другие, наоборот, расширяют его до практически неограничен иного круга межъязыковых созвучий разного языкового уровня Спорным до сих пор является также вопрос о месте и статусе межъязыковой омонимии в языковой системе Некоторые авторы считают, что омонимия в традиционном понимании этого термина - явление, строго ограниченное рамками одной языковой системы Межъязыковая же омонимия, т е сходство слов, принадлежащих разным языковым системам, это явление совершенно иного плана и нуждается для своего наименования в особом термине В ряде работ, посвященных данной проблематике, наряду с вышеупомянутыми „ложными друзьями", можно встретить определения типа межъязыковые омонимы паронимы (Радип-Дугонип 1991), тавтонимы (Lipczuk 1988), псевдоэквиваленты (Tezaurus 1993, 85), коварные слова (Pancikova 1993), междуязычные аншогизмы (Готлиб 1966), межъязыковая гетерофемия (Grosbart 1984) тд (подробнее об этом см гл III) Этот терминологический разнобой является результатом различной трактовки отдельными исследователями самого явления омонимии (межъязыковой омонимии в частности), а также разного подхода к определению ее статуса и границ

Прежде всего следует подчеркнуть, что межъязыковые омонимы регулярно сопоставляются с внутриязыковыми, причем внутриязыковые и межъязыковые омонимы рассматриваются как системные категории, образующие определенные формально-семантические оппозиции

Для целей последующего анализа и описания в главе предпринята попытка установить границы явления межъязыковой омонимии в плане выражения, а также обосновывается необходимость разграничения категорий межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов Специфика межъязыковых соответствий омонимичного и паронимичного характера (как в ПВ, так и в ПС) выявляется при их сравнении с категориями внутриязыковых омонимов и внутриязыковых паронимов

Выше говорилось об омонимии внутриязыковой, но и слова двух различных языков, имеющие тождественный либо сходный внешний (звуковой и/или графический) облик, но разное значение, с давних пор привлекали внимание лингвистов

Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера во французском и немецком языках С различной степенью полноты данная категория слов исследовалась и позднее, в XIX веке, такими европейскими учеными, (как Ш Биго (1845 г), Л Граньже 1864 г), Г Дюбре (1894 г) и другими Несмотря на то, что сопоставительный метод определяется как синхроничный, при сопоставлении родственных или близкородственных языков часто бывает недостаточным рассмотрения синхронного состояния двух языков Это понимали уже первые исследователи, начинавшие применять названный метод Так, в середине XIX века польский лексикограф С Б Линде трудился над оставшимся в рукописи сравнительным словарем русского и польского языков, отбирая для него созвучные слова двух языков с одинаковым или разными смысловыми значениями „Устанавливая смысловое сходство и различие этих слов, семантические сдвиги", автор обращался к фактам истории двух языков (Стрекалова 1970 103) Однако определения данной категории слов С Б Линде не дал

С именем И Котляревского связано начало украинской лексикографии К своей "Энеиде" писатель составил "Словарь малороссийских слов" Это, по сути, один из первых русско-украинских дифференциальных словарей, который в издании 1809 г содержит около тысячи украинских слов с их переводом на русский язык При этом И Котляревский обратил особое внимание на формально сходные слова, различающиеся в русском и украинском языках значениями укр старці нищие , укр укроп - теплая вода , укр баня купол, глава на церкви , укр дитина - ребенок , укр гной - навоз и другие В словаре приводятся не только тождественные или сходные в ПВ и полностью различные в ПС, но и омонимичные значения многозначных слов (ЛСВ) укр стих - ЛСВ (І) стих и ЛСВ (2) урок , товар -ЛСВ (1) товар , ЛСВ (2) скот и другие Хотя словарь И Котляревского имел чисто практическое назначение - пояснить читателю непонятные или малопонятные слова и выражения в тексте "Энеиды" - и не лишен недочетов (в словах не проставлено ударение, в некоторых из них не исправлены типографские ошибки, не различаются слова-омонимы и отдельные значения полисемичных слов), словарь этот является первым двуязычным дифференциальным словарем, который стал одним из лексикографических источников для последующих украинско-русских словарей (Кочерган, 1988, 40 43) 2 2 Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М Кесслера и Ж Дерконьи на материале французско-английских и англо-французских параллелей Ими же был введен термин - "faux amis du traducteur" ("ложные друзья переводчика") - ныне стандартный, общеупотребительный и выделены два типа "ложных друзей переводчика" 1) "полностью ложные" со сходной орфографией и расходящейся семантикой и 2) "частично ложные" со сходной орфографией и в основном с общей семантикой (Koessler, Derojigni 1928) Это последнее замечание об общности семантики принципиально значимо для нашего последующего анализа Составной термин "ложные друзья переводчика" используют в своих работах, преимущественно связанных с проблемами перевода, и славянские лингвисты В СССР в свое время были изданы дифференциальные словари, которые вслед за М Кесслером и Ж Дерконьи стали наименоваться словарями „ложных друзей переводчика" (см Акуленко 1969, Готлиб 1972, Муравьев 1969)

Отмечая различия между понятиями „ложные друзья переводчика" и „межъязыковая омонимия", В В Акуленко подчеркивает, что „значительное место среди "ложных друзей переводчика" занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии"(Акуленко 19696 380) Принято считать, что понятие "ложных друзей переводчика" значительно шире, чем "межъязыковые омонимы" и "межъязыковые паронимы" оно включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации - межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и др (Ср Коваль-Костинская 1984 118-119, Кочерган 1990 104 и др)

Однако некоторые лингвисты употребляют оба термина, не разграничивая их семантически Так, Р А Будагов, назвав свою статью "Ложные друзья переводчика" в соответствии с названиями словарей, данные которых анализирует, в то же время отмечает „Ложными друзьями переводчика" обычно именуются межъязыковые омонимы - слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения" (Будагов, 1974,141)

Межъязыковая русско-польская омонимия в сфере наречий

Межъязыковые омонимы в сфере наречий анализировались по той же схеме, что субстантивные и адъективные русско-польские омонимы Наблюдения свидетельствуют, что и межъязыковые русско-польские омонимы-наречия также можно подразделить в ПВ на три разновидности фонетико-графические, графические, фонетические Приведем примеры различных с точки зрения ПВ межъязыковых русско-украинских омонимов в сфере наречий I. Фонетико-графические межъязыковые омонимы: русск ОГУЛОМ и пол OGOLEM: ОГУ ЛОМ/vzys/ 1 posp kupq, gromada. (gromadnie), hurmem После демонстрации все, огулом, должны были отправиться на Охту к Аркадию Матвеевичу Ро pochodzie wszyscy gromadnie (cala. gromadaj mieli udac si? na Ochte do Arkadiusza Matwiejewicza pot. w calosci, bez wyja.tku, w czambut, od razu Все просьбы защиты были отвергнуты огулом Wszystkie prosby (wnioski) obrony zostaly odrzucone w calosci (bez wyja tku, od razu) Заклеймить, осудить огулом 0 Pot pic w czambul OGOLEM парен. всего, в целом, в сумме Jestem mu winien ogotem pic tysi cy Всего я ему должен пять тысяч Следует отметить, что абсолютное фонетическое тождество между данными фонетико-графическими омонимами невозможно, ибо, как уже отмечалось, польскому языку не свойственна редукция безударного гласного [о]. В сфере межъязыковых русско-польских омонимов-наречий также наблюдаются переходные явления Как синкретичные между фонетико-графическими и графическими омонимами классифицируем соответствия с фонетическими различиями при одинаковой позиции словесного ударения Например, между русским словом «лихо» и польским «licho» не существует тождества в произношении, так как в русском слове безударный [о] подвержен качественной редукции Совпадая в одном из значений, данные русско-польские соответствия различаются по семантике Ср русск ЛИ ХО храбро, отважно, залихватски, разудало и пол LICHO 1) нехорошо, плохо , 3) = русск ЛИХО II (2) (стилист нейтр, общеупотр ) плохо, тяжко ЛИ ХО przysl. chwacko, dziarsko, zawadiacko, brawurowo, z werwa. Лихо отплясывать Tanczyc (hulac) z werwa (z wigorem) Он лихо водит машину On chwacko (brawurowo, z werwa) prowadzi samochod „Волга" лихо выехала на шоссе Wolga szybko (gwaftownie) wyjechala па szose. LICHO парен. плохо, скверно, худо Licho jadac, zarabiac Плохо кушать, зарабатывать Вус licho ubranym Быть плохо (бедно) одетым II. Графические межъязыковые омонимы русск ЗАРАЗ сразу и пол ZARAZ ЗАРАЗ przysl. pot. od razu, naraz Съесть все зараз Zjesc wszystko od razu , 0 za jednym zamachem ZARAZ парен. 1 сейчас Zaraz przyjde, napisze. Сейчас приду, напишу 2 сразу, тотчас Wejdziesz zaraz ро nim Войдешь (зайдешь) сразу после него 0 разг. Od zaraz С этого момента, с сегодняшнего дня, как можно скорее 3 разг. недалеко, тут же (рядом), сразу (же), тотчас Zaraz za rogiem Сразу (тотчас) за углом Ср также просто - prosto, затем - zatem, и под ПРО СТО 1 (przysl. і part.) pot ро prostu, zwyczajnie, wprost, tylko, jedynie Он просто ничего не знает On ро prostu nic nie wie Это просто безобразие, издевательство То ро prostu skandal, kpinyl Это просто ветер гудит То ро prostu (tylko) wiatr huczy О Просто так Zwyczajnie, tak sobie, tak ро prostu 0 Просто-напросто Ро prostu, wprost 2 w roll orzecz (jest) proste Это совсем просто To (jest) carkiem proste PROSTO нареч 1 прямо Stance swieci prosto w oczy Солнце светит прямо в глаза Isc prosto Идти прямо 2 прямо, ровно Siedziec, trzymac sie_ prosto Сидеть, держаться прямо 3 просто То thimaczy si? prosto Это объясняется просто Ubierac sie, prosto Одеваться просто О Mowic, pytac itp prosto z mostu, prosto w oczy 0 Говорить, спрашивать и т п без обиняков, без околичностей, прямо в лицо 4 прямо, непостредственно Prosto z pociajju Прямо с роезда 0 Prosto z lgty 0 Как с иголки (с иголочки) ЗАТЕМ przysl 1 potem, nastepme Сначала он хотел уйти, но затем решил остаться Najpierw chcial pojsc, ale potem postanowil zostac Мы пошли прямо, а затем повернули налево Poszhsmy prosto, a naste,pnie skrecilismy па lewo 2 poto Поговорим, ведь я затем и пришел Porozmawiajmy, przeciez ро to przyszedlem Пришел затем, чтобы поговорить Przyszedl(em) ро to, aby (by, zeby, azeby) porozmawiac ZATEM кніїжн. следовательно, итак, таким образом Rozpogodzilo sie, a zatem idziemy na spacer Распогодилось - следовательно идем на прогулку A zatem jest to pomylka Следовательно, это ошибка [A] zatem do jutra Итак, до завтра Следует отметить, что среди избранных для анализа лексем русского и польского языков межъязыковые омонимы в сфере наречий составляют незначительное количество Однако, несмотря на данное обстоятельство, мы считаем необходимым сделать два основных замечания

межъязыковые омонимичные пары в сфере наречий (также как и в — системе именных частей речи) могут образовывать как непроизводные, так и производные лексемы двух языков, если проводить строгую аналогию между определением понятия «омонимы» и «межъязыковые омонимы», то полные лексические русско-польские омонимы могут быть обнаружены в основном среди неизменяемых слов, ибо такие слова грамматически не изменяются Согласно терминологии, предложенной в свое время В В Виноградовым, большее количество межъязыковых русско-польских омонимов следует отнести к разряду так называемых частичных межъязыковых омонимов

В данном параграфе межъязыковые русско-польские паронимы рассматриваются с точки зрения внешней структуры (словообразовательных элементов - основы и формантов) Как справедливо отмечают исследователи, занимающиеся проблемой паронимии, комплексный характер появления и образования паронимических пар (или даже паронимических гнезд) затрудняет построение типологии паронимов (Вишнякова 1987л 88-89, Лейчик 1999 139) В книге О В Вишняковой приводится структурно-семантическая классификация паронимов, но она не отличается последовательностью, базируется на разных основаниях (по частям речи, по морфологической структуре, семантике) Более надежным представляется критерий выделения различных типов паронимов (как внутриязыковых, так и межъязыковых), предложенный В М Лейчиком Исследователь предлагает классифицировать паронимы «по тому дифференцирующему лингвистическому признаку, который выдвигается на передний план на фоне главных признаков паронимии - различия семантики и сходства форм лексических единиц» (Лейчик 1999 139) В качестве основного «дифференцирующего признака» называется словообразовательная структура слов-паронимов

При этом следует добавить, что при сопоставлении межъязыковых паронимических пар близкородственных языков на первый план выдвигается фонетический аспект Подобный подход обусловлен тем, что в области словообразования современные восточнославянские языки имеют много общих черт Основные способы образования слов в этих языках (как и у большинства славянских) суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальный и словосложение Наиболее распространена суффиксация Так, большинство суффиксов существительных одинаковы во всех восточнославянских языках Это объясняется, с одной стороны, общим происхождением этих суффиксов, а с другой тем, что словотворческие модели родственных языков в значительной мере складывались в древнерусский период либо были унаследованы из праславянского языка (см Брицин 1978 99) Следовательно, различия между формантами русского и польского языков часто связаны с фонетическими особенностями каждого из языков - (см Balalykina, Bartoszewicz, Nikolajew 1990)

Безусловно, существуют некоторые отличия в словообразовательных системах (например, по участию и значению определенных аффиксов) восточнославянских языков, что тоже составляет их специфику, но в целом не меняет картину общности трех близкородственных языков Анализ русско-польских межъязыковых однокорневых паронимов свидетельствует 0 том, что различия во внешней структуре лексем двух близкородственных языков могут быть самыми разнообразными Однако, как показывают наблюдения, в сфере межъязыковой русско-польской паронимии наиболее распространенными являются следующие несколько типов (по степени убывания их частотности) формальных отношений 1) межъязыковые русско-польские паронимы с идентичной основой и разными по звучанию (иногда и по значению) формантами, 2) русско-польские непроизводные паронимы с разными по звучанию и написанию основами, 3) межъязыковые русско-польские паронимы с разными по звучанию основами и идентичными формантами, 4) русско-польские паронимы с разными по звучанию и написанию основами и формантами

Глагольные межъязыковые русско-польские паронимы

В сфере глагольной русско-польской паронимии можно выделить два основных типа 1) лексемы, с идентичной основой и разными формантами, 2) лексемы с разными по звучанию и написанию основами и формантами 1 Межъязыковые русско-польские паронимы с идентичной основой и с разными формантами представлены двумя разновидностями а) префиксально-суффиксальными и б) суффиксальными глагольными межъязыковыми паронимами В нашем материале представлены межъязыковые паронимы префиксаіьно-суффиксальной разновидности достаточно широко а) префиксально-суффиксальные например, русск РАСПИНАТЬ, РАСТОЧИТЬ, РАСТВОРИТЬ, РАЗБАВЛЯТЬ, РАЗГАДЫВАТЬ и пол ROZPINAC, ROZTOCZYC, ROZTWORZYC, ROZBAWIAC, ROZGADYWAC образуют межъязыковую паронимические пары.

Итак, исследование типов формальных отношений в области межъязыковой русско-польской паронимии показало, что в составе межъязыковых паронимов выделяются различные комбинации фонетических и морфологических соответствий от соответствия максимального (максимального сходства типа змейка - imijka, роковой - rokowy, браковать - brakowac) до соответствия весьма отдаленного (т е отдаленного от полного фонетического и морфологического сходства) типа кровавый - krwawy, разрознить -rozroinic) Поскольку сопоставление лексем двух языков ведется от формы к содержанию, то в следующем параграфе будут рассмотрены типы семантических соответствий Данный подход позволит на основе учета тождества/сходства ПВ и степени различий ПС предложить типологию межъязыковых русско-польских омонимов и паронимов с точки зрения формальных и смысловых отношений

В классификации типов семантических соответствий мы опирались на логическую схему возможных формально-смысловых соответствий между знаками тождество, включение, пересечение и отсутствие общей части (ср Lipczuk 1988 390, Федорчук 2001 14-15, Манакин 1994, 127)

Данный тип отношений определяется отсутствием общей части в значениях русской и польской лексических единиц, если омонимия возникла случайно (в результате конвергенции) В закономерно возникших омонимах и однокорневых паронимах возможно сохранение следов прежней семантической связи

Например, русское МЕШКАТЬ и польское MIESZKAC, восходящие к одному этимону (к глаголу мешать), на синхронном срезе имеют разные значения МЕШКАТЬ ndk dk, przest. роьр. с чем 1 zwlekac, ociajac sie. z czym Мешкать с работой Ociajac sie. z robots (z pracaj Мешкать с ответом, с отъездом Zwlekac z odpowiedziq, z wyjazdem, ociqgac si? z odpowiedziaj z wyjazdem Здравствуй, что ты это так замешкал? Witaj, czemu tak zamarudziles? 2 zatrzymywac sie. Лиза шла впереди ( ) и мешкала у каждого встречного предмета Liza szla przodem zatrzymywala si? kolo kazdego mijanego przedmiotu MIESZKAC лесов жить, проживать (ofic), обитать Mieszkac па pierwszym pi trze Жить (проживать) на первом этаже Mieszkac w centrum miasta Проживать в центре города Mieszkac pod jednym dachem Жить под одной крышей Mozesz zamieszkac u nas Можешь поселиться (остановиться) у нас 0 Mieszkac, zamieszkac katem 0 Снимать, снять угол Аналогичный пример русск ЗАПРОСИТЬ 1) сделать запрос, затребовать что-либо официально , 2) разе назвать первоначальную цену за вещь или работу и пол ZAPROS1C пригласить происходят от древнерусского 3АПРОШАТИ - просить В современном польском языке сема просьба является ядерной для лексемы ZAPROSIC попросить прибыть куда-либо, пригласить, позвать Ср ЗАПРОСИТЬ dk 1 кого-что о чем oflc. zapytac kogo о со, skierowac pytanie, zwrocic sie. z pytaniem do kogo, zasiejjnac czego Запросить мнение редакции Zapytac (poprosic) о opinie. (о zdanie) redakcji, zasiegnac opinii redakcji 2 что pot zazadac Запросить сто рублей Zazadac sto rubli ZAPROSIC сов. пригласить кого Zaprosic znajomych, przyjaciol Пригласить знакомых, друзей Zaprosic па urodziny, па wesele Пригласить на день рождения, на свадьбу Zaprosic kogos па wies, па wakacje Пригласить кого-л в деревню, на каникулы

В структуре значения русского глагола ЗАПРОСИТЬ ядерной семой является сема требование , сема же просьба имеет здесь лишь вероятностный характер В данном случае произошло переосмысление семантики общих по происхождению слов русского и польского языков Однако и после семантических трансформаций значений у лексем сохранилась некоторые точки семантического соприкосновения отнесенность к семантическому полю „волеизъявления"

Содержание и принципы построения русско-польского словаря межъязыковых омонимов

В нашей работе (см Глава I) межъязыковая омонимия рассматривается как сравнительная лексическая категория, где межъязыковые омонимы выражают отношения между двумя лексемами с эквивалентной формой (тождественное или близкое звучание) и неэквивалентным содержанием Из всех вышеназванных именно это определение (межъязыковая омонимия) в силу его компактности и традиционности нам представляется наиболее подходящим для целей настоящей работы В его основу положен критерий лексикографической прагматики, а именно ориентация на билингва, который может неправильно понять услышанный или прочитанный текст

Исходя из вышесказанного, предлагаемый русско-польский словарь межъязыковых омонимов должен отражать как „классические" омонимические пары, образованные случайным звуковым совпадением (бур - Ьог, вертеп werlep, eyj - woz, кит - kit, морс - mors, ниц - тс, халда - halda и т п), так и исторически закономерные межъязыковые фонетические параллели (вонь - won, зчодеи -zlodziej, смысл - zmysl, живность - zywnosc, доконать - dokonac, заставить -zastawic, топить - topic, беспечный - bezpieczny, личный - liczny, опорный -орогпу, вольно - wolno, огулом - ogoiem, смутно - smutno и т д) Сюда же примыкают и межъязыковые паронимы, те случаи частичного звукового (и морфологического) сходства, обусловленного генетической общностью сопоставляемых слов, при их семантическом (полном или частичном) различии возраст - wzrost, клятва - klajwa, пясть - pifsc, скаред(а) - szkarada, утроба -wattoba, чванство - cwamactwo, блудный - biqdny, дремучий - dnemiqcy, заведенный - zawiedziony, загорелый - zagorzafy, коренной - korzenny, чудной -cudny/cudowny, вечереть - wieczerzac, морочить - mroczyc, потакать - potakiwac, нагло - nagle, особенно - osobno, превратно - przewrotnie и т п

Как известно, омонимия/паронимия как языковое явление полного или частичного совпадения плана выражения языковых единиц при абсолютном или частичном отличии их плана содержания наблюдается не только в лексике, но и на других уровнях языковой структуры (т е на морфологическом, синтаксическом и фразеологическом уровнях) Этот факт позволяет отметить случаи (правда, редкие) межуровневой омонимии/паронимии слова и словосочетания (где словосочетание трактуется как фонетическое слово) и включить в корпус словаря пары типа: вкупе - w kupie, вместе - w miescie, зарок - za rok, затемно - za ciemno, затылок - za tylek, злыдень - zly dzien, напоследок - па posladek, невольно - nie wolno, тужить - tu zyc и т и, являющиеся потенциальным источником языковых ошибок

Наряду с лексической омонимией, явление омонимии имеет место и в области фразеологии По определению МИ Сидоренко, омонимичными можно назвать „фразеологизмы, которые в исходной форме полностью совпадают в структурном отношении и ничего общего не имеют в своем значении" (Сидоренко 1966 253)

Если вопросы внутриязыковой фразеологической омонимии давно являются объектом внимания лингвистов (напр, Истомина 1968, Ройзензон, Эмирова 1970, Сидоренко 1971 и др), то проблемы фразеологической межъязыковой омонимии даже близкородственных языков, как это ни парадоксально, выпадают из поля зрения исследователей В ряде работ, посвященных данному вопросу, а также в словарях межъязыковых омонимов, вышедших в Польше, межъязыковая фразеология полностью отсутствует как объект лексикографирования Вместе с тем, опыт составления нами РПС показывает, что фразеологические системы русского и польского языков богаты единицами близкими по форме, но различными по содержанию, которые благодаря устойчивости своей структуры и семантики могут при общем формальном сходстве вступать в омонимические отношения

В польской лексикографии единственным пока опытом фиксации и описания таких пар является исследование И Дащинской (Daszczynska 1987) Исходя из компонентного состава фразеологических единиц (ФЕ), автор выделяет 3 основные группы фразеологических аналогов (мнимых эквивалентов по терминологии автора) 1 Мнимые эквиваленты, состоящие из гомогенов, те компонентов общего корневого происхождения а) совпадающие в структурном плане, близкие по звучанию ни за грош [am] za grosz, не своим голосом - те swoim glosem, с сердцем - z sercem, б) с различной структурой, близкие по звучанию в дым (напиться) - w dym (obrocic sie, uderzycjak); в) идентичные в структурном плане, разные по звучанию драть шкуру drzec (zdzierac) skor%, щелкать зубами - szczekac zebami, сесть на мель - osiqsc па mielizrue; г) с различной структурой, разные по звучанию легкая рука у кого - ktos та lekkq rekq, не по зубам кому - те па czyjes zeby, падать в ноги кому - padac do nog коти 2 Мнимые эквиваленты, которые включают в свой состав лишь один (или более) компонент общего корневого происхождения, а остальные - восходящие к разным корням, разные по звучанию а) близкие по структуре висеть в воздухе - wisiec w powietrzu, сидеть на плечах у кого - siedziec komus па karku, гнуть спину - giqc kark; б) разноструктурные руки горят у кого -cos pah komus г есе, умываться (умыться) кровью - fsjkqpac sie we krwi. 3 Мнимые эквиваленты, состоящие из компонентов, выводимых из различных корней, но имеющие в обоих языках тождественное или близкое лексическое значение в конечном счете - w ostatecznym razie, прижать хвост кому - przyciqc ogon коти и т п Безусловно, не все подобные межъязыковые схождения можно трактовать как схождения омонимичные Принимая дефиницию МИ Сидоренко, можно оспорить омонимический статус пар, включенных И Дащинской во 2 и 3 группы Вместе с тем, омонимичность пар ФЕ 1 группы, состоящих преимущественно из гомогенных компонентов, на наш взгляд, сомнений не вызывает За исключением последней подгруппы они идентичны или близки в структурном плане и различны в семантическом отношении

В данной группе фразеологических омонимов можно выделить два типа омонимических отношений, в которых участвуют русские и польские ФЕ 1 Внутриуровневая омонимия, те омонимия собственно фразеологических единиц, которая охватывает те случаи, когда два фразеологизма [0], совершенно одинаковые в плане выражения, не совпадают в плане содержания Каждый из них в своем языке обладает самостоятельным значением Ср 0 ВОДЫ НЕ ЗАМУТИТ «очень скромен, тих, кроток» Он дома воды не замутит. Смирный да почтительный ФСРЯ, 168 // 0 WODY NIE ZAMACI «никому не навредит, не помешает» , 0 НА ЗУБОК «в подарок новорожденному» Я принес двугривенный не зубок ФСРЯ, 173 //0 NA ZAB[EK] разг. «на закуску» Рат Ваті, cos па zqb Bardzo zesmy tu z towarzyszami wyglodmali. WSF, 679, 0 В НАТУРЕ жарг., угої «действительно, в самом деле» Взяли, в натуре, две бутылки. БСЖ, 377, // 0 W NATURZE «получать вознаграждение, платить продуктами, товарми» Daniny byly uiszczane w naturze, a wn c w snopath lub ziarme. NSJP, 960, 0 В САМУЮ ПОРУ «точно по росту, по размеру» Государь, - продолжал он, - кольчуга добрая и будет Ермолаю Ггшофеевичу в самую пору. ФСРЯ, 346 // 0 W БАМД PORE, «вовремя, в походящий момент» Przycupnql instynklowme, w samq, porq, bo z wielopiqtrowej wynvy strzehly swiatla latarek. WSF, 378, 0 ПУСТИТЬ В ТРУБУ 1 «разорить, лишить денег, имущества» Я четверых дворянчиков ( ), - я их всех в трубу пустт. ФСРЯ, 369, 2 «тратить, расходовать зря, безрассудно» Значит, прогорел, деньги в трубу пустил? ФСРЯ, 369 // 0 PUSCIC W TPvAJBE. «порвать отношения с кем-л, покинуть, бросить кого-л » Jak ten student puscii Hank$ w trqbe. - (...) przez trzy miesiqce me wychodzila z domu WSF, 431, 0 ОТ РУКИ разг. «ручным способом» Тогда в России не было в ходу пишущих машинок, все переписывалось от руки. ФСРЯ, // 0 OD RE.KI «сразу, немедленно» Napnalem odreki sqzmste podame 1SJP, 447, 0 ОТ СЛОВА ДО СЛОВА «все целиком, от начала до конца» Читайте же, дьяки, читайте вслух Послвнье от слова до слова! ФСРЯ, 431, // О OD SLOW A DO SLOWA «по мере развития беседы, разговора, дискуссии, 0 от слова к слову» Od slowa do slowa rozmnela %ц miqdzy nami ozywwna rozmowa WSF, 487, О ЧАС ОТ ЧАСУ «постепенно, с течением времени»