Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Роль и место гуральской паремиологии в теории паремиологии 11
1. Русские и польские паремиологические традиции 11
2. Роль Ю. Кшижановского в становлении и развитии польской паремиологии 18
3. Русское и польское диалектное паремиографирование 22
4. Гуральская паремиология с точки зрения ареальной типологии 35
Выводы к главе 62
Глава 2. Гуральские лексические диалектизмы как компоненты пословиц 64
1. Гуральский диалект и трактовка понятий «диалектизм», «этнографизм» в современной лингвистической литературе 64
2. Состав лексических диалектизмов 76
3. Идеографическая классификация лексических диалектизмов 80
4. Лексические диалектизмы в межъязыковых параллелях 106
Выводы к главе 122
Глава 3. Тематическая классификация гуральских пословиц 125
1. Классификации пословиц 125
2. Тематико-идеографическая классификация пословичного материала ... 145
Выводы к главе 162
Заключение 165
Приложение 199
- Роль Ю. Кшижановского в становлении и развитии польской паремиологии
- Русское и польское диалектное паремиографирование
- Состав лексических диалектизмов
- Тематико-идеографическая классификация пословичного материала
Введение к работе
Актуальность исследования. Во второй половине XX века исследование пословиц значительно продвинулось вперед, увеличилось число теоретических работ, посвященных этой проблеме, была намечена обобщающая теория, опираясь на которую, можно вести паремиологические исследования более конкретно, с разных исходных позиций.
Вопросы паремиологии в нашей стране рассматривались в трудах ученых: М.А. Рыбниковой, Г.Л. Пермякова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, Ю.Е. Прохорова, В.П. Фелицыной, М.Ю. Котовой и др. В Польше этой областью исследований занимались ученые-паремиологи: С. Рысиньский, Г. Кнапский, О. Кольберг, С. Адальберг, Я. С. Быстронь, Ю. Кшижановский, С. Свирко, Д. Сверчиньска и др.
Гуральский диалект характеризуется богатейшим лексическим, фразеологическим и паремиологическим фондом, но преимущественно функционирует в устном варианте. Как известно, большинство диалектов в современном мире исчезает, уступая экспансии литературных языков. В связи с этим диалектологические исследования в области паремиологии относятся к числу наиболее актуальных в современной лингвистике. Актуальность проблемы также заключается в том, что прежде гуральские пословицы не изучались с точки зрения лексико-семантического описания отдельных компонентов.
Рассмотрение паремиологии в свете диалектологии является актуальным, прежде всего с той точки зрения, что именно в этой области языка сохранились напластования различных исторических эпох, как отмечал В.В. Виноградов (Виноградов 1977).
Объектом данного исследования является гуральская диалектная паремиология, а предметом исследования – пословицы с гуральскими диалектными элементами как основа для выявления особенностей гуральской языковой картины мира. Например:
-
Chudy gazda, chudy pn (Krzyanowski 1969-1978);
-
Podhalskie dziewule tylko skroba (kopa) grule (Krzyanowski 1969-1978).
Цель данного исследования заключается в описании гуральских пословиц с гуральскими диалектными элементами и определении места пословиц гуральского диалекта в паремиологическом фонде польского литературного языка, а также определении роли гуральского диалекта в контактном языковом ареале Центральной Европы.
В ходе реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
описать состояние диалектной лексикографии в России и Польше, словари, которые фиксируют диалектные пословицы;
выявить в пословицах и описать массив диалектной лексики и диалектных элементов;
на фоне подробной картины существующих идеографических словарей показать особенности идеографической классификации гуральской диалектной лексики;
выявить заимствованную лексику, встречающуюся в пословицах гуральского диалекта, определить круг языков, которые послужили источником рассматриваемых заимствований;
определить место гуральской паремиологии в центрально-европейском языковом ареале;
выявить корпус пословиц с гуральскими диалектизмами и произвести идеографическую классификацию с целью установления роли паремий в формировании языковой картины мира гуралей.
Методы исследования. Методы, использованные в диссертации, определяются целями и задачами исследования. При исследовании были использованы: 1) дескриптивный метод, при помощи которого определялись лексико-семантические свойства диалектных компонентов пословиц; 2) сопоставительный метод в рамках полилингвального подхода (сопоставление с лексикой славянских языков); 3) метод исследования паремиологических массивов как полевых структур; 4) сопоставительный метод в рамках полилингвального исследования (сопоставление гуральских, польских литературных паремий и паремий языков центрально-европейского ареала).
Материалом для исследования послужили словарь “Nowa ksiga przysw polskich i wyrae przysowiowych” под редакцией Ю. Кшижановского (1969-1978), “Sownik jzyka polskiego” Б. Линде (1951) и “Sownik jzyka polskiego” В. Дорошевского (1958-1969), “Sownik gwar polskich” Я. Карловича (1900-1911) и “Sownik gwar polskich” М. Карася (1977-1991), “Sownik gwary gralskiej” Т. Буковского-Гросека (2000), “Sownik gwary gralskiej” Б. Дембовского (1894), “Sownik etymologiczny jzyka polskiego” А. Брюкнера (1957) и “Sownik etymologiczny jzyka polskiego” В. Борыся (2005), словарь Д. Сверчиньской “Przysowia s na wszystko” (2001) и многие другие словари. Выборка, сделанная по всем словарям, составляет более 200 паремий из гуральского диалекта, польского литературного языка и других языков, которые были привлечены к анализу в диссертации.
Теоретической основой исследования явились идеи и концепции отечественной и зарубежной диалектологии, представленные в трудах Р.И. Аванесова, Н.Е. Ананьевой, К. Дейны, В. Дорошевского, В.В. Колесова, К. Нитша, С. Урбаньчика и др.; исследования в области паремиологии, представленные в трудах С. Адальберга, В.И. Даля, Е.В. Ивановой, М.Ю. Котовой, Ю. Кшижановского, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова, В.П. Фелицыной и др.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка создания классификации гуральских лексических диалектизмов и пословиц, а также впервые проводится, с одной стороны, изучение гуральских лексических диалектизмов в сопоставлении со славянскими языками и, с другой стороны, изучение гуральских вариантов польских пословиц в сопоставлении с их литературными вариантами и параллелями в центрально-европейских языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в выработке методов описания пословиц с гуральскими диалектными элементами и определении места пословиц гуральского диалекта в паремиологическом фонде польского литературного языка. Анализ ареальной распространенности параллелей гуральских паремиологических единиц свидетельствует о существовании широкого межъязыкового паремиологического пласта, обладающего специфическими особенностями функционирования.
Практическая ценность работы заключается в том, что в ней представлен паремиологический материал гуральского диалекта. Материалы диссертации могут найти применение в курсах по диалектологии польского языка, в спецкурсах по славянской паремиологии. Свод гуральских диалектных пословиц вместе с выявленными параллелями в языках центрально-европейского языкового ареала может быть привлечен при создании банка паремий центрально-европейского ареала.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка использованной литературы и приложения.
Роль Ю. Кшижановского в становлении и развитии польской паремиологии
Огромную роль в становлении и развитии польской филологической науки, диалектологии, фразеологии, паремиологии сыграл Юлиан Кшижановский (1892-1976). Он стоял у истоков польской лингвистической науки. Он закончил польскую филологию в Ягеллонском университете. Преподавал в славянском институте в Лондоне (1927 - 1930). В 1930 - 1935 гг. - профессор в Риге, в 1934-1962 гг. - профессор варшавского университета, член варшавского научного общества, литературного общества имени А. Мицкевича, Польской академии наук и Сербской академии наук.
Список его трудов насчитывает более 700 позиций. Ю. Кшижановский известен как исследователь литературы Средневековья и Ренессанса, автор книги "Romans polski wieku XVI", трудов о виднейших писателях эпохи Возрождения М. Рее и Я. Кохановском, а также монографии о творчестве писателей XIX в. В. Оркана и В. Реймонта. Под его руководством издавались сочинения А. Мицкевича и Ю. Словацкого, он являлся редактором собраний писем Я. Кохановского, Г. Сенкевича и Э. Ожешковой. Кроме статей об эпохе Барокко, известны его работы о И. Красицком, Ю. И. Крашевском, Ц. К. Норвиде. В своей статье о Ю. Кшижановском 3. Либера пишет следующее: «Как автор труда "Kalendarz zycia і tworczosci Henryka Sienkiewicza" Ю. Кшижановский первым в Польше показал, как следует обрабатывать такого рода материал, а как издатель древнепольских романов показал себя как филолог-эрудит, владеющий в совершенстве тонкостями древнепольского языка» (Libera 1993: 27) (Перевод наш - О.Р.). Особое место занимают в научной биографии Ю. Кшижановского его работы о фольклоре, исследования, касающиеся связи художественной литературы и народной литературы, статьи, посвященные проблематике сказки, басни и пословиц, книга "Byliny ruskie". Вопросами теории и истории польской литературы Ю. Кшижановский занимался более 40 лет.
Как историк литературы Ю. Кшижановский предпринял и успешно претворил в жизнь попытку охватить в своих исследованиях все направления и все основные произведения отечественной литературы, начиная от Средневековья и Ренессанса и заканчивая литературой романтизма, творчеством писателей второй половины XIX и XX веков.
Другой чертой, характеризующей Ю. Кшижановского как историка литературы, является применение компаративного метода в подходе к изучению литературы. Сравнительно-исторический подход в исследованиях ученого наиболее последовательно проявился в таких его фундаментальных работах, как "Wplyw Tassa па tworczosc Slowackiego", "Slowacki і Chateaubriand", "Sienkiewicz a literatura rosyjska", в которых ученый, характеризуя и оценивая литературные явления в Польше, рассматривает их на широком фоне мировой литературы.
Как компаративист, он внес большой вклад в историю польской литературы. В данном случае речь идет не только об описании влияний и взаимозависимости определенных авторов, их трудов, но также и о литературных явлениях европейской культуры. Вот что, к примеру, Ю. Кшижановский пишет о Барокко в польской литературе: «На территории Италии или Испании, в Германии или пуританской Англии происходило то же самое, что и на территории Польши, только с единственной разницей, что барокко в литературе этих стран было обусловлено другими историческими, экономическими и общественно-политическими обстоятельствами. Только сопоставление связей Польши с другими культурами позволит нам до конца понять характер поэзии барокко» (Krzyzanowski 1946: 162) (Перевод наш -О.Р.). Говоря о писателях Просвещения, Ю. Кшижановский, рассматривает их на широком фоне европейской литературы, переводы из которой стали появляться в Польше в XVIII в. (Krzyzanowski 1946: 517 - 521). Сравнительно-исторический подход в исследованиях
Ю. Кшижановского применяется также и при изучении народной литературы. "Paralele" - это название главной работы, посвященной сопоставительному исследованию художественной литературы и фольклора. В этих исследованиях — в основном сказок и пословиц — Ю. Кшижановский занялся проблематикой взаимодействия литературы и фольклора. Описывая пути этого взаимовлияния, он приходит к главному выводу, что литература, с одной стороны, веками черпала идеи из народного творчества, но с другой стороны, существовал и обратный процесс — влияние литературы на фольклор.
Русское и польское диалектное паремиографирование
Русская диалектная паремиология частично находит отражение в различных словарях русских диалектов. В них в той или иной степени приводятся пословицы, поговорки, пословичные выражения, а также их варианты. Диалектная паремиография русского языка стала развиваться с 60-х гг. XX в. параллельно с развитием русской диалектологии, до того времени сведения о русской диалектологии, равно как и диалектной паремиологии были скудны. Рассмотрение паремиологии в свете диалектологии является актуальным прежде всего потому, что в русских говорах сохранились напластования различных исторических эпох, которые во многом нашли отражение как в старой русской письменности, так и в современном литературном языке.
В первую очередь следует выделить «Словарь русских народных говоров», составленный Ф. П. Филиным в 1965 г. Идея составления этого словаря - важная и неотъемлемая часть комплекса словарей русского языка. Данный словарь предназначен для языковедов, а также фольклористов, этнографов, историков, писателей, журналистов, поскольку кроме диалектной лексики в нем содержится богатый фольклорный материал, включающий народную фразеологию и паремиологию. В Словаре представлены диалектная лексика, фразеология, паремиология всех русских народных говоров XIX - XX вв. Словарь интересен и тем, что в нем представлены данные говоров русского языка, находящиеся в иноязычном окружении. С точки зрения исследуемой темы, большой, интерес представляют включения в словарь наблюдений из живой народной речи, данные из произведений устного народного творчества, в которых содержится большое количество паремиологических единиц. В словаре также привлекаются цитаты из художественных произведений, имеющих явно этнографический характер.
Значимым для русской диалектной лексикографии, а также и паремиологии, поскольку пословицы и поговорки также включены в словник, является «Псковский областной словарь», который с 1967 г. составляется в словарном кабинете Санкт-Петербургского государственного университета по концепции Б. А. Ларина на основе богатой картотеки, собранной преподавателями, аспирантами и студентами филологического факультета. Народная речь Псковской области представляет собой большой интерес, так как она отражает тысячелетние связи и культурный обмен латышами, литовцами, а также и с белорусами. С этой точки зрения необыкновенный интерес для паремиолога представляет паремиологический материал, богато включенный в данный словарь.
Немалый интерес для диалектной русской паремиологии представляет также «Словарь брянских говоров», инициатива создания которого принадлежит Н. П. Гринковой. Словарь вышел в 1976 г. и явился результатом коллективной работы кафедры русского языка ЛПГИ им. А. И. Герцена. Картотеку словаря составляют материалы специальных диалектологических экспедиций в Брянскую область, собранные преподавателями, аспирантами и студентами.
В 1984 г. вышел «Словарь русских говоров Прибайкалья», изданный в Иркутске. Он включает в себя лексику 70 населенных пунктов трех районов Бурятии. Данный словарь интересен прежде всего тем, что состав русских, селившихся в Прибайкалье, отличался значительной пестротой. Картотека словаря составлялась с 1967 г. на кафедре общего языкознания Иркутского университета на основе записей живой диалектной речи. В состав словника вошли также и устойчивые сочетания аналитического типа, паремиологические единицы, характерные для данной диалектной области.
«Словарь орловских говоров» вышел в Ярославле в 1989 г. Он отражает лексику, фразеологию, паремиологию живых орловских говоров, которые сыграли немаловажную роль в становлении литературного русского языка. Тысячи слов и устойчивых сочетаний, записанных из уст сельских жителей Орловского края и отраженных в словаре, впервые вводятся в научный оборот посредством этого словаря, что представляет значительный интерес для исторической лексикологии, фразеологии, паремиологии, фольклористики, этнографии и науки о русском языке в целом. Важность издания усиливается и тем обстоятельством, что в нем представлена лексика и фразеология южнорусских говоров, изученных на сегодняшний день слабее, чем севернорусские говоры. Над словарем работал коллектив преподавателей кафедры русского языка Орловского государственного университета под руководством Т. В. Бахвал овой. Картотека словаря насчитывает около 250 тысяч карточек-цитат. Материал собирался с 1946 г. С нашей точки зрения, большой интерес представляют включения фразеологизмов, устойчивых составных наименований и пословичных фразеологических выражений, не встречающихся в литературном языке и содержащих в себе диалектные слова.
Состав лексических диалектизмов
В лексической системе языка выделяются группы слов, сфера употребления которых ограничена той или иной территориальной закрепленностью. Такие группы называют диалектными. В своей основе - это говоры крестьянского населения, которые до сих пор сохраняют отдельные фонетические, морфологические, синтаксические и лексико-семантические особенности. Таким образом, выделяются диалектизмы фонетические, морфологические и лексические.
В. В. Виноградов пишет: «лексические диалектизмы — это лексические особенности, встречающиеся в потоке нормированной литературной речи. Изучением самих диалектов (говоров), то есть территориальных разновидностей национального языка, занимается наука диалектология, однако вкрапления диалектных слов в литературный язык (их называют лексическими диалектизмами) рассматриваются в рамках лексикологии» (Виноградов 1977: 219-230). В.В.Виноградов выделяет следующие типы лексических диалектизмов: этнографизмы, собственно лексические и лексико-семантические диалектизмы.
Этнографизмы, по определению В. В. Виноградова и В. В. Колесова, это слова, которые называют предметы и явления, встречающиеся лишь в данной местности. Им нет соответствий в литературном языке.
К собственно лексическим диалектизмам В. В. Виноградов относит соответствия, то есть слова, имеющие синонимы в литературном языке. По мнению В. В. Колесова собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, т.е. являются синонимами (Русская диалектология, 2006).
Лексико-семантическими диалектизмами называются слова, совпадающие в написании, произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением (Виноградов 1977: 219-230). Подобные диалектизмы являются омонимами по отношению к словам литературным (Колесов 1998).
В исследованиях польских диалектологов нет принципиального различения терминов «диалектизм», «этнографизм». В работах по диалектологии исследователи наряду с термином «диалектизм» используют термин «этнографизм». В настоящей работе эти термины использованы в значении, определенном В. В. Виноградовым и В. В. Колесовым. То есть этнографизмами в гуральском диалекте являются: ciupaga — это палка в форме топорика с железным наконечником и продолговатой рукояткой , kierpce - гуральские ботинки из куска сыромятной кожи, связанные ремешками ; собственно лексическими диалектизмами - gride - картофель , gazda — хозяин , juhas — молодой пастух овец в Татрах , suhaj - молодой батрак, деревенский парень , лексико-семантическими диалектизмами -scyry, scery- щедрый .
Как уже отмечалось, диалектизмы находятся за пределами литературного языка, но иногда включаются в литературную речь бессознательно (людьми, не до конца освоившими литературные нормы) или сознательно — используются в художественной литературе и публицистике для речевой характеристики персонажей, в целях определенной стилизации, передачи местного и исторического колорита.
Состав, семантика и этимология лексических диалектизмов гуральского диалекта польского языка, которые представлены в словаре Ю. Кшижановского, весьма разнообразны и представляют неоспоримый интерес для диалектологии, этнологии, а также для полонистики и — шире -славистики. Выявленная лексика отражает быт, культуру, традиционные занятия, мировоззрение гуралей. По утверждению Казимежа Нитша, гуральский диалект привлекает исследователей своими языковыми и стилистическими ценностями; в фонетике и морфологии этого диалекта нет черт, которые казались бы странными, а лексика - богата и разнообразна, насыщена архаизмами и заимствованиями (Kurkowska, Skorupka: 331).
Древние представления гуралей о мире, человеке и природе застыли в народной мудрости, т.е. пословицах и поговорках. Их наглядно иллюстрируют анализируемые лексические диалектизмы. Предварительная систематизация материала позволяет выделить два основных типа диалектизмов: 1) названия этнографических реалий, которые встречаются только в диалекте и не имеют аналогов в литературном языке, 2) собственно лексические диалектизмы, имеющие синонимы в литературном языке.
Тематико-идеографическая классификация пословичного материала
Методом сплошной выборки из словаря Ю. Кшижановского мы выделили 71 пословицу с диалектными элементами (в скобках Ю. Кшижановский дает ссылки на источники, в которых встречается данная пословица). Представим классификацию гуральских пословиц, составленную на основе классификации Д. Сверчиньской (Swierczynska 2001): 1. Рождение, жизнь и смерть (родиться - жизнь - молодость -старость - смерть) Старость: Starosc nie radosc, mlodosc pohabosc (Krzyzanowski NKPP III: 308) /букв. старость не радость, молодость легкомысленность (непостоянство)/ См. также: Dembowski: 58 польск. Starosc nie radosc, mlodosc plochosc. Starosc nie radosc. (Swierczynska: 89) См. также Котова 2000: 150 Пословица несомненно относится к тематической группе «старость», гуральская пословичная единица имеет соответствие в литературном польском языке, которое зафиксировано в словаре Сверчиньской. В пословице присутствуют гуральские лексические элементы: pohabosc — «безрассудность, легкомысленность», но смысловой аналог можно найти в литературном языке. Быстротечность всего: Nie banuj tego, со сі sie nie wroci (Krzyzanowski NKPP III: 934) См. также: Tacina 1956 польск.. Co sie nie wroci, tego darmo zalowac (Linde VI: 401; Krzyzanowski NKPP III: 934) Пословица, несомненно, относится к тематической группе «Быстротечность всего», гуральская пословичная единица имеет соответствие в литературном польском языке. В пословице присутствует гуральский диалектизм: banuj - «тосковать, скучать, жалеть». 2. Положительные качества человека (добродетель - добро — гостеприимство - вежливость - мудрость - ум - разум - смелость -осторожность - покорность - смирение — кротость — трудолюбие - слава — совесть - умеренность — ценность - верность — стыд) Осторожность: 1) Fto sie rdz sparzy, ten duhd і do zimnej wody (Krzyzanowski NKPP I: 442) /букв.кто раз обжегся, тот дует и на холодную воду/ См. также: Kosinski: 405; Kto goraco chlipnie, to zas na zimne duha (Krzyzanowski NKPP I: 442) /букв, кто горячего хлебнет, то и на холодное дует/ См. также: Dembowski: 19; Do zimnego nie trza duhac (Krzyzanowski NKPP I: 442) /букв, на холодное не надо дуть /См. также: Pach 1957; Wto sie rdz sparzy, ten dmuhd і do zimnyj wody (Krzyzanowski NKPP I: 442) /букв, кто раз обожжется, тот дует и на холодную воду /См. также: Kosinski: 405. полъск. Kto si па goracym sparzy і па zimne dmucha (Krzyzanowski NKPP I: 442) См. также: Swierczynska: 111. Kto sie na mleku sparzy, ten na wode_ dmucha (Linde IV:52) Гуральская пословичная единица имеет соответствие в литературном польском языке. В пословицах присутствуют гуральские фонетические диалектизмы: duha «дует», fto, wto - «кто», zimnyj — «холодной». В данном элементе отражены фонетические особенности гуральского говора. 2) Opatruj sie nad gorom, со bys nie plakal nad dziurom (Krzyzanowski NKPP I: 720) /букв, будь осторожен над горой, что бы не плакать над дьфой/ См. также: Dembowski: 18 полъск. Czcij gory, lasy, mosty, chcieli miec grzebiet prosty (Krzyzanowski NKPP I: 720) 3. Отрицательные качества человека (проступки - жадность — алчность - корысть — фальшь - глупость - гнев - риск - азарт - ложь - лень -вредные привычки - ненависть - неблагодарность - клевета - обман -продажность - взяточничество - высокомерие - надменность - скупость — страх — упрямство - зависть - измена — месть - зло — воровство - кража)