Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Земледельческая лексика хунзахского диалекта северного наречия аварского языка Магомедова Замира Абдулаевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Магомедова Замира Абдулаевна. Земледельческая лексика хунзахского диалекта северного наречия аварского языка: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.02 / Магомедова Замира Абдулаевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»], 2019.- 153 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Наименования садовых культур в хунзахском диалекте 16

1.1. Названия семечковых плодов 17

1.2. Названия косточковых плодов 22

1.3. Названия ягодных плодов 29

1.4. Названия ореховых плодов 33

1.5. Названия цитрусовых плодов 38

1.6. Названия, связанные с садовыми культурами .39

Глава 2. Наименования огородных культур в хунзахском диалекте .43

2.1. Названия плодовых овощей .43

2.2. Названия листовых овощей 44

2.3. Названия корнеплодных и клубноплодных овощей 46

2.4. Названия тыквенных овощей .51

2.5. Названия луковичных и стеблевых овощей .54

Глава 3. Наименования зерновых культур в хунзахском диалекте 57

3.1. Названия злаковых культур 57

3.2. Названия бобовых культур .68

3.3. Названия, связанные с обработкой зерновых культур 71

Заключение .122

Список использованной литературы .129

Список сокращений .151

Названия семечковых плодов

В говорах хунзахского диалекта встречаются следующие названия семечковых плодов: яблоко, груша и айва. Яблоко. Название яблока в говорах и диалектах сев. наречия ав. яз. идентично с лит. нормой – г1еч. Наименования с таким же корнем имеют место и в иных языках Дагестана: дарг. гlинц, цез. гьенеш, таб. вич, анд. инчи, гьичв, лезг. ич, лак. гьивч, аг. хlач/гьеч, рут., цах. еч, крыз. йаьч, буд. йеч, что говорит о более древнем характере распространения данной культуры в республике.

Различаются разные сорта яблок от культивируемых садовых до некультивируемых дикорастущих: ц1ц1ерг1еч, дулишес, истакан, шафран, симиренко, ранет, айдаред, сабудасаг1еч, онсоксабу, шинариг1еч, нисуг1еч. Как видно из этих примеров, немало заимствованных названий. Без всякого сомнения, можно мотивировать происхождение ц1ц1ерг1еч и нисуг1еч.

Ц1ц1ерг1еч (букв. «стеклояблоки»): ц1ц1ер «стекло» + г1еч «яблоко» и нисуг1еч: нису «творог» + г1еч «яблоко».

Наиболее распространённой разновидностью яблок в этом регионе считается хъах1аг1еч «белые яблоки». В литературном языке и в большинстве говоров салатавского диалекта – хъах1аб г1еч. Имеется и другая разновидность баг1араг1еч в говорах хунзахского диалекта, а в говорах салатавского диалекта – баг1араб г1еч. В этих двух названиях вторым компонентом является слово г1еч «яблоко». А первыми компонентами – хъах1а(б) «белый» и баг1ара(б) «красный». В салатавском диалекте ауслаутный классный показатель б сохраняется, а в хунзахском – выпадает.

Плоды дикорастущих деревьев, особенно высоко в горах, очень мелкие и кислые. Люди обычно их не употребляют в пищу, ими питаются птицы и кабаны. Видимо, отсюда и название гъадиг1еч «вороньи яблоки». Образовано из двух компонентов: гъади(л) «вороньи» (гъеду «ворона») плюс второй компонент г1еч «яблоко». А кислые культивируемые яблоки называются ц1ц1ек1аг1еч «кислые яблоки». Здесь тоже два компонента: ц1ц1ек1а(б) «кислый» плюс г1еч «яблоки». В салатавском диалекте ауслаутный классный показатель сохранен: ц1ек1аб г1еч.

Поздний сорт яблок в говорах хунзахского диалекта называется хасалиг1еч «зимние яблоки». Первым компонентом является слово хасали(л) имя существительное в генитиве, а вторым – имя существительное г1еч в номинативе. Ауслаутный показатель генитива – л на стыке слов выпадает.

Иногда названия яблок связано с населенным пунктом, где в основном выращивают тот или иной сорт яблок. К примеру, гьанщадирилг1еч означает сорт яблок, выращиваемый больше всего в селении Амуши Хунзахского района Республики Дагестан (Амуши – Гьамущи). Этот сорт яблок отличается приятным запахом, хорошим вкусом, краснощёкие. Кроме того, гьанщадирилг1еч «амушинское яблоко» созревает уже весной. Название состоит из двух компонентов – гьанщадирил «амушинское» плюс второй компонент г1еч «яблоко».

Ныне начали выращивать и другие сорта яблок, которые раньше не были известны, и соответственно их названия тоже являются заимствованными: шафран (с полосками), истаканг1еч «розмарин», похожий на стакан. И яблоня этого сорта очень высокая. Симиренко – зеленое яблоко, ранет – с преобладанием кислого вкуса, айдаред – с красным цветом и сладким вкусом.

Груша. В лит. яз. и почти во всех говорах и диалектах южного и северного наречия ав. яз. гени «груша». Но данного корня нет в иных языках Дагестана. Ср.: лак. хъ урт, дарг. хъ ар, таб. джихир, лезг. чуьхвер, чихер, крыз. джуьхlуьр, аг. джихер, рут. х ыр, буд. чоьхIуьр, уд. ар, арч. х ерт. С.М. Темирбулатова также отмечает, что «во всех диалектах даргинского языка (кроме кубачинского) и в литературном языке название груши имеет одну форму хъэр, куб. хъий. Близкие параллели представлены в лакском хъорт, арчинском херт, в чеч. хъор» [2008: 141]. Далее автор пишет: «Родственные слова распространены и в других дагестанских языках: таб. жжехер, жжихир, жжехаьр; агул. жжехаьр, лезг. чуьхвер, чихер» [там же]. В сборнике «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков» [1971: 162] слово гени считается исконной общедагестанско-нахской лексемой. Однако корневая морфема этого слова в аварском языке и в его диалектах отличается от других дагестанских языков и имеет во всех диалектах и в литературном языке лексему гени «груша».

Проанализируем названия следующих сортов груш: хъиругени, х1от1оч1гени, ч1ах1иягени, х1амаг1анкъгени, мусагени, баг1аргени, г1иссингени, ахикьасагени, хасалигени.

Слово хъиругени состоит из двух компонентов: первый компонент хъиру «песчаник» плюс гени «груша».

Название х1от1оч1гени, очевидно, образовано от слова Х1от1оч1 «Хоточ», что означает населенный пункт в Гунибском районе Республики Дагестан и второго компонента гени «груша».

Слово ч1ах1иягени образовано из первого компонента ч1ах1ия(б) «большой» с прибавлением второго компонента гени «груша» в именительном падеже. Антонимичное название г1иссингени «мелкие груши» получено от наречия г1иссин «мелко» с присоединением второго компонента гени «груша».

Название ахикьасагени, по нашему мнению, состоит из первого компонента ахикьаса «из сада» (четвертая серия локативного падежа удаления) и второго компонента гени «груша». Почти по такой же схеме образовано и название хасалигени «зимние груши» - первый компонент хасалил «зимний» плюс второй компонент гени «груши».

Ученые считают, что одним из наиболее древних плодовых деревьев в нашей республике была груша. Они отмечают: «Не случайно, видимо, то, что в числе постоянных товаров дербентского рынка наряду с самыми распространенными дагестанскими товарами указываются горские сушеные груши» [Османов, Гаджиева, Пашаева 1967: 35]. В хунз. диал. есть наименования разных сортов груши. Максимально распространенным наименованием является баг1аргени, что переводится как «красные груши». Лексема сформирована от краткого прил. баг1ар. В игалинском говоре хунз. диалекта есть поговорка со словом баг1аргени, известная не только в Дагестане: «Кидагу баг1аргени бук1улейщ ва?», что переводится как «опоздал». В хунз. говоре, который не изучен: «Кидго баг1аргени бук1унии».

Помимо этого, есть наименование иного сорта груш – г1анкъулигени, что переводится как «груши, от которых можно захлебнуться». Их сложно проглатить и этим объясняется наименование этого сорта груш.

В разных говорах хунз. диал. существуют такие формы данной лексемы: в тлайлухском, хунзахском говорах и среднеарадерихском подговоре – г1анкъулигени, игалинском, харахинском, оротинском, амушинском говорах и верхнеарадерихском подговоре – г1анкъулегени.

Айва. Как садовая культура широко представлена в долинах, где проживают носители говоров хунзахского диалекта. В этом диалекте и в литературном языке нет различий в названии – х1аваг1еч. Состоит оно из двух самостоятельных слов. Первое слово Х1ава в аварском языке означает Ева, а второй компонент г1еч «яблоко», о котором говорилось выше. Видимо, поэтому в этом регионе айву принимают как ценную культуру. Происхождение данного названия становится еще более интересным, если сравнить его с другими названиями, представлеными в различных дагестанских языках: лезг. жум (гюн.), жым (ахт.) «айва»; куьрмешш (хан.), таб. кумиш (хив.), аг. куршам (соб. аг.), гуршем (кош.); кушим (дюб.); дарг. чимис (хайд.) «айва», лак. ккурмуз; а также арч. гермец «айва». В самом лезгинском языке формы структурно идентичны с формами других лезгинских языков, например, цах. шим; крыз. джум; хин. джум «айва». Среди согласных [ж], [дж], [ш] исходным считают звонкий спирант [ж] [Талибов 1980: 315]. Мы наблюдаем параллели слова почти во всех дагестанских языках, что дает основание считать его общедагестанским.

Сравнительный материал по этому вопросу имеется в работах исследователей дагестанских языков [Хайдаков 1973: 55; Талибов 1960: 299, 1980: 315; Алексеев, Загиров 1992: 41-42]. Однако название х1аваг1еч «айва» не имеет ничего общего с вышеуказанными терминами других дагестанских языков.

Названия корнеплодных и клубноплодных овощей

В рассматриваемых говорах хунзахского диалекта встречаются разные формы названий корнеплодных и клубноплодных овощей: катушк1а «картофель», ч1ак1улдан, ч1алк1ут1ан «свекла», лаандур, наадур, наг1адур, ламадур, лаадур «морковь», баг1аралаандур «красная морковь», талган «редька», талган «репа», ридиск1а «редис».

Картофель. Понятно, что возделывание картофеля народы Дагестана, в том числе и аварцы, переняли у русских. А.Р. Шихсаидов и Х.Х. Рамазанов отмечали: «Дагестанские народы с 90-х гг. 19 столетия благополучно начали выращивать картофель» [1964: 234].

Климат нагорного Дагестана, в основном Хунзахского плато, был максимально благоприятен для возделывания картофеля. И по этой причине одной из наиболее значимых культур стал картофель. Как и технологию возделывания картофеля, так и наименование данного овоща аварцы заимствовали у русских. В говорах хунз. диалекта встречаются следующие варианты данного наименования: картошк1а (хунз. гов.), катушк1а (арадерихские говоры), каушк1а (оротинский говор). В лит. ав. яз. – картошка .

Встречаются разные названия известных сортов картофеля. К примеру, картофель с темной кожурой, который выращивают в России, в хунзахском говоре называют г1урускартошк1а, в оротинском и игалинском г1урускаушк1а, в арадерихских говорах г1урускатушк1а.

Свекла. В аварско-русском словаре М.-С.Д. Саидова слово свекла переводится как ч1ак1улдан [1967: 579]. Такая форма представлена и в хунзахском диалекте. Однако в литературном аварском языке, на наш взгляд, должна быть принята в качестве нормативной лексема ч1алк1ут1ан, так как в ряде говоров хунз. диалекта и во всех говорах восточного и салатавского диалектов последнее является самым известным наименованием данной культуры. Например, в игалинском и арадерихских говорах хунзахского диалекта встречается ч1алк1ут1ан. По структуре слова и составу корневых согласных мы склоны считать данное слово исконным. Возможно, оно диахронически имело сложную структуру, состоящую из первого компонента ч1алк1у- и второго компонента -т1ан, так как в аварском языке встречаются и другие названия со вторым архаическим компонентом -т1ан. Например: хъапуст1ан «капуста», г1уч1алт1ан «кухонный настенный ящик для вилок, ложек».

В аварско-русском словаре М.-С.Д. Саидова это слово дано с согласным [м]: г1уч1алт1ам «настенный ящик, шкатулка (для ложек, вилок и ножей) [1967: 206]. Влючение данного наименования в словарь в виде г1уч1алт1ам, а не г1уч1алт1ан можно объяснить следующим: второй компонент здесь получен от глагола т1ам(изе) «класть» - т1ам. Известно, что исторически каждая форма нивелируется по закону экономии речи. Возможно, вследствие таких изменений во втором компоненте, который можно рассматривать в качестве суффиксоида, вместо -т1ам употребляется --т1ан.

Морковь. Название моркови в ав. лит. яз. – ламадур. Аналогично оно звучит и в арадер. говорах хунз. диалекта. Имеются иные варианты в других говорах хунз. диалекта: лаадур (оротинский), лаандур (ободинский, хунзахский). В харахинском вместо анлаутного [л] появляется [н], то есть наадур. В анлауте [н] сохраняется и в тлайлухском, к примеру, намадур. В амуш. вместо губно-губного [м] в инлауте появляется [г1] – наг1адур «морковь».

С.М. Хайдаков говорит, что большинство языков Дагестана наименование данной культуры усвоили из языков прочих семей [1973: 58]. Скорее всего, автор здесь подразумевает иные наименования, которые известны в языках Дагестана. Например, для названия моркови в говорах лезг. яз. имеются: кказар (ахтынском), газар (гюнейском), газар (будухском), газар (крызском), газар (хиналугском), ккэзаьр (удинском). Одни исследователи кавказских языков полагают, что данное слово переняли из перс. яз. [Хайдаков 1973; 58; Селимов 2001: 105], другие – из арабского (йазар) [Забитов, Эфендиев 2000: 29]. В табасаранском и агульском языках есть иное наименование – кьутI. Оно есть и в сопредельном чирагском диалекте дарг. яз. (кьутI «морковь»).

Исследование данных наименований в языках Дагестана выявляет то, что наименование ламадур «морковь» в ав. яз. является исконным.

Помимо этого в хунзахском диалекте имеются наименования видов моркови. Красно-розовая морковь у хунзахцев появилось недавно. Именуется она «баг1аралаандур». В ав. лит. яз. баг1араб ламадур «красная морковь». Данное наименование состоит из прил. ламадур «морковь» и баг1араб «красный». Ауслаутный классный показатель -б 1-й составляющей баг1араб в ряде говоров хунз. диалекта выпадает (баг1ара-), и в данном виде он присоединяется в говорах к определенным наименованиям 2-й составляющей.

Морковь серого либо белого цвета появилась давно. Например, в нижнеарадерихском говоре салатавского диалекта и арадерихских говорах хунзахского диалекта данный вид моркови именуют х1амиламадур, что дословно переводится как «ослиная морковь». Скорее всего, подобное наименование соответствует вкусу и грубому виду данной моркови.

Но неизвестно, почему наименование х1амиламадур в нижнеарадерихском говоре салатавского диалекта и среднеарадерихском говоре хунзахского диалекта звучит одинаково, а в верхнеарадерихском говоре хунз. диалекта – несколько иная форма, к примеру, х1айиламадур. Наименование х1амиламадур тоже состоит из 2-х составляющих: 1-я составляющая х1амил «осла» (имя сущ. в род. п.) + ламадур (имя сущ. в им. п.). 1-я составляющая х1айил «осла», которая представлена в верхнеарадерихском говоре, в большей степени соответствует другим говорам хунз. диалекта.

Редька. В аварском языке одним из распространенных огородных культур является талган «редька», «репа». Слово талган не подвергается морфонологическим изменениям и во всех говорах хунзахского диалекта имеет одну и ту же форму.

Репа. Наименование «репа» во всех говорах и диалектах сев. наречия и в ряде говоров южного наречия также употребляется без изменения – талган.

Сравнительный анализ аварского слова репа талган с наименованиями других дагестанских языков показывает некую общность корневых элементов. М.Ш. Гусейнова в лезгинских языках анализирует 3 наименования данной культуры: «1. Максиальную известность из них имеет заимствованное из тюркск. языков слово турп. В лезг. яз. слово турп «редька, репа» используется в ряде диалектов (гюнейском, курахском, яркинском, кубинском, фийском). В агульском и табасаранском языках ауслаутный придыхательный n перешел в глухой спирант ф: таб. турф «редька, репа»; аг. турф «то же», что сложно объяснить. Помимо арч. слово имеется также в иных лезг. яз.: цах. турп «редька, репа»; буд. турп; крыз. турп; хин. турп; уд. туп.

2. В определенных диалектах лезг. яз. есть наименования этой культуры, которое нигде больше не представлено – ни в лезг., ни в иных группах даг. яз., сравнить ахт. кклампI «редька, репа», миг. гилампI. Возникновение слова неизвестно.

3. В таб. яз. есть наименование редьки, которого нет в иных составляющих восточнолезг. яз. – кьаъ. Слово кьаъ представлено и в словосочетании, которое формирует новую номинацию урус кьаъ «редиска» (букв. «русская редька»). Данное словосочетание отразилось в новом табасаранско-русском словаре [Шалбузов, Ханмагомедов 2001: 209]. Сравним аналогичный способ образования слова, который основан на идентичности предметов («редька» «редиска»), который имеет место в агульском языке: гIуйар «кавказский бутень», ъ урус гIуйар «картофель» (буквально «русский кавказский бутень») и т.д. Из прочих лезг. языков слово есть в рутульском (кьаъ «редька»). Оно имеется и в дарг. (кьехIе «редька»), лакском (кьайа «редька») языках [Хайдаков 1973: 58]. Существование этого слова в смежных языках дает основание полагать, что в лезгинские языки слово пришло из центральнодагестанских языков: из даргинского – в табасаранский и из лакского – в рутульский» [Гусейнова 2004: 118].

Возможно, аварским языком заимствовано первое название из трех, а именно с корневым согласным [т] из тюркск. яз.: слово турп (сравнить аз. турп «редька»; кум. турп).

Редис. Название «редис», хотя и заимствовано из русского аварским языком, в такой форме в последнем не встречается. В аварском литературном языке и во многих диалектах оно заимствовано в форме редиска. Следует отметить, что слово редиска в говорах хунзахского диалекта встречается в различных вариантах. К примеру, в харахинском, тлайлухском и амушинском говорах встречается форма редиск1а. В арадерихских и игалинском говорах ридиск1а, а в оротинском – рииск1а.

Названия злаковых культур

В теплых долинах, где проживают носители хунзахского диалекта, наряду с садоводством из полевых культур выращивают кукурузу, коноплю, картошку, лук, зелень и др.

В нагорной части предпочтение отдают ячменю, картофелю, бобовым, кукурузе, льну, свекле, моркови, капусте, тыкве, подсолнечнику, конопле, чесноку, луку и ржи.

В долинах летом очень жарко, и поэтому оросительные канавы и самодельные системы водораздела работают в течение всего сезона. Сельчане по очереди круглосуточно поливают свои сады и огороды. А в нагорной части особо не пользуются оросительными системами, поскольку и летом достаточно влажный и прохладный климат. Если долго нет дождей летом, частый туман и утренняя роса поддерживают посаженные культуры. Для повышения влажности почвы и восстановления плодородия применяли также многократное вспахивание.

Кроме того, горцы очень хорошо отличают дождевые и засушливые сезоны, что помогает им выбрать оптимальное время для посадки той или иной культуры. Отмечают даже праздники: оцбай «первая борозда» и х1алиланкь «неделя труда». В такую неделю, если не успеть, то урожай будет не богатым, потому что здесь учтены сезоны дождей и засушливый период. Но иногда погода приносит сюрпризы, и урожай собирают не богатый. Такая же проблема есть и у садоводов. Если морозы ударят в период цветения абрикоса – самой распространённой культуры – то в течение неурожайного года могут быть материальные проблемы у хиндалял. Ученые отмечают, что Дагестан уже в VII – V тыс. до н.э. был знаком с мотыжным земледелием. В эту эпоху складываются земледельческо-скотоводческие племена [Магомедов 1940]. И ныне большую часть небольших участков с террасами садоводы обрабатывают лопатой и мотыгой. Плуг используют на сравнительно больших участках в нагорной части Хунзахского плато. Трактором пашут землю лишь незначительное количество сельских жителей, поскольку урожай растёт слабо. Обращает внимание то, что в советское время колхозные поля обрабатывали тракторами, а личные подсобные участки – плугом, сохой и бычками или же лопатой и мотыгой. Видимо, сохраняли плодородие почвы.

«Обмолот хлеба производился везде с помощью молотильных досок в бычьей упряжке, а помол – на имевшихся повсюду водяных мельницах» [Искендеров, Османов 2002: 52]. По сей день трудолюбивые горцы используют молотильные доски и водяные мельницы.

Пшеница. В русско-аварском словаре Ш.И. Микаилова и М.-С.Д. Саидова слово пшеница значит ролъ [1951: 771]. В говорах хунзахского диалекта (тлайл., хунз., орот., харах., амуш., унцук.) также употребляют это слово. И лишь в арадерихских и игалинском говорах есть рулъ. Наиболее часто слово ролъ встречается в сочетании таких слов, как хур: ролъучед «пшеничный хлеб», ролъухур «пшеничное поле», ролъухинк1ал «пшеничный хинкал». В слове ролъ в лит. ав. яз. пишется [лъ], а на самом деле здесь представлен [л1]. Кроме того, в ав. лит. яз. такие слова, как: ролъухинк1ал «пшеничный хинкал», ролъучед «пшеничный хлеб», ролъухур «пшеничное поле» пишутся раздельно: ролъулхур «пшеничное поле», ролъул хинк1ал «пшеничный хинкал», ролъул чед «пшеничный хлеб», хотя нужно бы их принять в словарь так, как они представлены в хунзахском диалекте. Тем более в салатавском и восточном диалектах также слились эти 2 составляющие. В лит. яз. они тяготеют больше к искуственным образованиям.

Необходимо заметить, что пшеницу чаще всего возделывают в нагорной части Хунзахского плато. В жарких руслах рек и ущельях, где в оснвном занимаются садоводством, даже в голодные годы пшеницу не выращивали.

Слово явно исконное. Параллели не зафиксированы даже в близкородственных андийских языках. Вот что отмечает по этому поводу М.Ш. Гусейнова: «В восточнолезгинских языках представлены три лексемы для названия пшеницы: лезг. къуьл; аг. экl ; таб. дах ин(джах ин). Первые две из них имеют параллели в других дагестанских языках – как в лезгинских, так и в других группах дагестанских языков, – ср. рут. гъыл «яровая пшеница», крыз., буд. къул «пшеница», арч. хъохъол «яровая пшеница»; анд. мукъа «пшеница», «зерно», чам., тинд. къеру «яровая пшеница», которые можно сопоставить с лезгинским къуьл. Агульская экl сравнивается с лак. ла-чlа( ла-кl а) «пшеница», дарг. а-чlе, ан-кlи«пшеница», а также с цез., гин., хварш. атl «то же». На этом основании можно утверждать, что и лезгинская (къуьл) и агульская (экl ) лексемы восходят к общедагестанскому уровню» [Гусейнова 2004: 55].

Кавказоведы допускают заимствованный характер табасаранского дах ин (джах ин) и его связь с арабским словом тахин «мука» [Алексеев, Загиров 1992: 30].

Ячмень. Ячмень выступал самой известной культурой в нагорной части Хунзахского плато. Есть 2 наименования, которые обозначают ячмень. Это гьохъ и буг1а. В говорах хунзахского диалекта чаще всего используют буг1а.

Гьохъ используется редко. Слово буг1а используется в ав. лит. яз. и в говорах не только хунзахского, но и восточного и салатавского диалектов.

М.Ш. Гусейнова отмечает: «Восточнолезгинским языкам известны две формы данного слова – мух и джарх (жарх). Первая из них употребляется в лезгинском и табасаранском языках, в агульском же употребляются обе формы. При этом необходимо отметить, что как мух, так и джарх (жарх) служат общим названием ячменя, но первое слово в агульском (ричинский, буршагский говоры) помимо общего названия имеет и значение «голозерный ячмень». В табасаранском языке (кандикский говор) для передачи последнего значения, как и в некоторых диалектах агульского языка (собственно агульский диалект, фитинский говор), употребляется специальное слово меъер» [Гусейнова 2004: 57-58]

Далее М.Ш. Гусейнова [2004: 57-58] отмечает, что слово мух имеет параллели в других лезгинских (крыз. мых, буд. мух, арч. маха, хин. махъа), а также дагестанских (хварш., гин., цез. махъа «ячмень», ав. охъ «то же») языках.

Слово имеет широкое распространение в кавказских языках. Из картвельских языков оно представлено в лечхумском говоре грузинского языка и занском языке в форме маха и моха, но в отличие от дагестанских языков выступает со значением «пшеница». «В маха (rеsр. моха), – пишет О.И. Кахадзе, – выделялся корень -х-, который в ряде горских иберийско-кавказских языков (в черкесско-кабардинском, чеченско-ингушском, в некоторых языках Дагестана) представлен в виде хъ//х//хl… Исходное -а ( -ар) – остаток детерминативного суффикса; ма- – показатель грам. класса» [Кахадзе 1960: 197].

Слово меъер можно сопоставить с материалами иных даг. яз., которые приводит Б.К. Гигинейшвили: аварский бугlа«голый ячмень», гунз. мукъе , ахв. мукъа «зерновой хлеб», арч. букъ «голый ячмень» [Гигинейшвили 1977: 103]. Данные материалы можно дополнить цез. маlв, дарг. махlар, тинд. муйа, лак. у (ген. иъ-ал) [Гусейнова 2004: 57-58]. Из этого следует, что с аварским наименованием бугlа сравнить можно только гун. мукъе, ахв. мукъа «зерновой хлеб», арч. букъ «голый ячмень». Другие названия, которые имеются в родственных дагестанских языках, существенно отличаются от буг1а «ячмень». Соответственно, слово буг1а и в говорах хунзахского диалекта, и в ав. лит. яз. выступает в качестве исконного.

Кукуруза. Название «кукуруза» ц1оросаролъ в аварском языке состоит из двух слов. Первый компонент ц1ор означает территорию Закаталы, Белокана Республики Азербайджан и Грузии. А форма ц1ороса – первая серия местного падежа, обозначающая удаление от чего-либо, буквально переводится «из цора», т.е. из Закаталы, Белокана Республики Азербайджан и Грузии. Второй компонент ролъ «пшеница» (им. п., ед. ч. им. сущ.).

В говорах хунзахского диалекта (харахинском, амушинском и тлайлухском) встречается форма ц1ц1ооссаролълъ. В хунзахском и унцукульском – ц1россаролълъ. В игалинском и арадерихских говорах – ц1ц1уруссарулъ.

Кроме того, имеются и другие названия, связанные с термино ц1ц1ороссаролълъ. Это ц1оросаролъилх1уби в аварском литературном языке; ц1ц1россаролълъилх1уй в хунзахском и унцукульском, ц1уруссарулълъилх1уби в среднеарадерихском, ц1уруссарулълъилх1уй в игалинском и верхнеарадерихском. Точно так же: ц1ц1россаролълъилазали «кукурузные рыльца» в хунзахском и унцукульском, ц1уруссарулълъилазали в среднеарадерихском, в игалинском и верхнеарадерихском.

Гречиха. В аварском литературном языке салдат-курпа - «гречиха». А в говорах хунзахского диалекта эта форма не сохранилась, употребляется – гереччк1а. Безусловно, это название заимствовано из русского языка. Однако по каким фонетическим законам слово русского языка гречиха с согласным [ч] заимствовано хунзахским диалектом через геминированный [чч], ныне определить очень трудно.

Названия, связанные с обработкой зерновых культур

Наиболее употребительными названиями, связанными с обработкой зерновых культур, являются: пашня, поле, навоз, мельница, мука, толокно, закром, ларь, яма, лопата, сито, решето, ц1алк1у, мотыга, корыто, печь, сеять, молоть, жать, пашня, поле, межа, борозда, соха, плуг и др.

Пашня, поле. В хунзахском диалекте аварского языка пашня, поле и пахотное поле передается двумя названиями: хур и бекьулиракь. Однако имеются идентификационные оттенки этих двух названий. Слово хур больше соответствует понятиям пашня, пахотное поле, пахотный участок. А название бекьулиракь больше соответствует названию поле. Бекьулиракь «поле» обычно употребляется для различения пахотной земли от непахотной, т.е. пастбищ и др. Имеется и другое слово мегъ «пашни и сады; обрабатываемая земля». Под понятие мегъ подпадает не только хурзал «пахотные участки», но и ссан «межа». Это, как правило, уклонная полоса для сенокоса между двумя пашнями.

М.-.С.Д. Саидов в аварско-русском словаре [1967] не дает слово ссан «межа», хотя оно является довольно употребительным словом и еще не перешло в разряд архаизмов. Таким образом, каждое село имеет бекьулиракь «пахотное поле», в отличие от непахотной земли. Кстати, термина для обозначения непахотной земли ни в хунзахском диалекте, ни в литературном аварском языке нет. В лексему «пахотное поле» как часть входит мегъ «пашни», где имеется хур «пахотный участок» и межа – ссан для сенокоса.

Названия хур и мегъ во всех говорах хунзахского диалекта представлены одинаково. А бекьулиракь все же имеет разные варианты. В самом хунзахском, тлайлухском, оротинском, среднеарадерихском – бекьулиракь. В амушинском, харахинском, верхнеарадерихском и игалинском – бекьулеракь. В первой группе говоров в конце первого компонента появляется гласный [и], вместо ожидаемого [е], поскольку в аварском языке причастие общего времени образуется при помощи суффикса –е-: бекьул-е-б. А во второй группе говоров все же суффикс причастия -е-сохранен. Тем не менее, и в первой и второй группах говоров выпадает классный показатель, который выступает на стыке двух слов: бекьуле(б)ракь. В дагестанских языках у второго компонента ракь «земля» зафиксированы параллели: кар. бекь1а «земля»; беж. ракь «земля, почва»; цез. ракь; лезг. накьв «земля, почва»; таб. накьв «могила»; аг. н акьв «земля, почва», «могила»; рут. накьв «земля, почва»; крыз. ноькь; буд. нокь; арч. накьв. Нет сомнения в том, что название почвы относится к древним исконным словам общедагестанского пласта.

Параллели мы находим и в названии хур «пахотный участок». Хронологическая глубина данного слова, видимо, также определяется общедагестанским уровнем. Для сравнения: дарг., лак. хъу; ав. хур; таб. ху т1ил; аг. ху (кер., соб. аг., гех.), хуй (кош., фит.). рут. хуй «поле, пашня»; арч. ух; ахв. хъури; чам., тинд. хуйа. И это все свидетельствует о прадагестанском характере рассматриваемого термина.

Реликты родства дагестанских языков заметны и в глаголе бекьизе «вспахать». Латеральный согласный [кь] в слове бекьизе является корнем, так как -б- классный показатель, а сопровождающий гласный [е] представляет собой тематический показатель. В слове ракь «земля» также имеется такой же корень [кь]. Здесь -р- является показателем ныне утерянного четвертого грамматического класса, а -е- тематическим показателем. Такой же корень имеется и в других дагестанских языках.

М.Ш. Гусейнова также обращает на это внимание: «… лезгинское слово кьуьгъвер (гюн.), кьваьр (ярк.), кьуьгъ (фийск.) «пашня, пахота, вспашка». Из этих диалектных форм яркинская подверглась компрессии, фийская усекла конечный комплекс -ер. Не исключена вероятность сближения лезгинской формы с идентичной формой в цезских языках, ср. цез. акьиру и др. Субстантив кьуьгъвер лежит в основе глагола «пахать, вспахивать»: кьуьгъвер (кьуьгъверар) авун или кьуьгъвер къарагъарун» [Гусейнова 2004: 39].

Навоз. Лишь в последние годы в ареале распространения хунзахского диалекта начали использовать синтетические удобрения. Теперь в горах больше используют навоз для получения хорошего урожая и экологически чистых овощей и фруктов. В говорах хунзахского диалекта имеются разные названия навоза крупного рогатого скота и мелкого рогатого скота. Навоз крупного рогатого скота назывется рак. Нередко это слово употребляется и для обозначения общего понятия «навоз». Однако для обозначения навоза мелкого рогатого скота в этих говорах используется наименование хьил. Видимо, для обозначения навоза крупного рогатого скота и мелкого рогатого скота отдельные наименования употребляются и в лезгинских языках. По этому поводу Ф.А. Ганиева пишет: «Навоз крупного рогатого скота: фид, мн.ч. фиттер (сал., исп., ках.); жуттар, жуд (ахт.) «навоз»; хьуьттер, хьуьд (нют.); виттер, вид (джаб.) «навоз»… Из всех форм названного понятия хьуьд, фид, вид, жуд самым архаичным выступает форма нютюгского говора яркинского диалекта хьуьд, которая зафиксирована в монографии У.А. Мейлановой [1964:70]. В специальной литературе отмечено, что исконная основа подверглась существенным изменениям. В языках лезг. группы лъв хь ф, шъ, а в языках ав. группы исторический лъв хь ш [СИЛДЯ 1971: 175]. Далее Ф.А. Ганиева отмечает, что для указания наименования «навоз крупного рогатого скота в джабинском, ахтынском и в иных диалектах лезг.яз. используется также понятие лак» [Гусейнова 2004: 123]. По мнению В.И. Абаева, это слово кавказского происхождения: сван. лекъ «дерьмо», «дрянь», авар. рак «навоз» [Абаев 172: 39].

Цитированный выше материал из монографии Ф.А. Ганиевой показывает, что название «навоз крупного рогатого скота» в лезг. и название «навоз мелкого рогатого скота» в аварском имеют общий корень -хь-.

Межа. В хунзахском диалекте функционирует три слова для обозначения данной номинации: г1урхъи, зани, дазу. Первые два г1урхъи и зани являются исконными, а дазу – заимствованное слово. В аварско-русском словаре дается следующее определение этому слову: г1орхъи [род.п. г1орхъидул; мн.ч. г1орхъаби] граница, рубеж, пределы; шагьаралъул г1орхъи бахун добехун «за пределами города», г1орхъи ц1унулев чи «пограничник»; г1орхъидул застава «пограничная застава» [Саидов 1967: 203].

Происхождение названия г1орхъи ныне объяснить трудно, но в аварском языке есть слово г1ор «река». Интересно, что почти все границы в основном проходили вдоль русла рек, между селами или территориями племен или этносов. Второй реликт –хъи: г1ор-хъи ныне трудно объяснить. Слово г1орхъи употребляется в литературном языке и в большинстве говоров хунз. диалекта. Но в укающих арадерихских и игалинском говорах на месте [о] появляется [у]: г1урхъи. Поскольку границы земельных участков в горах раньше отмечались плоскими по форме и продолговатыми небольшими камнями, которые называются занал (в единственном числе зани), то границу также начали называть сложными словами: г1урхъи-зани или зани-г1урхъи. Нередко эти слова начали использовать и в переносном значении, например: Г1орхъи-зани бегизабуна дуца гьанже «Вы перешли все грани (границы)».

Термин дазу не встречается в аварском литературном языке. А в диалектах и говорах наименование дазу часто употребляется. Другие его варианты в говорах хунзахского диалекта не зафиксированы.

М.Ш. Гусейнова отмечает, что «в табасаранском и агульском языках представлена форма, которая из лезгинских языков распространяется еще в арчинском: таб. да1зи (дюб.), дазу (канд.); аг. дазу «межа»; арч. да1зи «то же». Ареал распространения данного слова охватывает территорию восточнокавказских языков, ср. дарг. деза «межа»; лак. дазу ; анд. дазу; чам. дазв «межевой знак» и др.» [Гусейнова 2004: 41]

Кавказоведы поддерживают мнение о происхождении этого слова из тюркск. яз. [Климов 1985:22].

Борозда. В говорах хунз. диалекта и в остальных диалектах сев. наречия ав. яз. термин борозда представлен идентично слову рахъ. А в южных говорах, особенно в андалальском и карахском диалектах, часто встречается название рах. Объясняется это тем, что в этих диалектах отсутствует согласный [хъ] и всегда вместо него употребляется согласный [х].