Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Общая характеристика соматических фразеологизмов 10
1.1. История изучения фразеологических единиц (ФЕ) в общем и дагестанском языкознании 10
1.2. Критерии дифференциации сложных слов, словосочетаний и фразеологических единиц в аварском языке 21
1.3. Тематическая классификация аварских соматических фразеологических единиц .38
Глава II. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц аварского языка 70
2.1. Семантические особенности соматических фразеологических единиц аварского языка 70
2.2. Соматические фразеологические единицы с компонентом бер «глаз» 73
2.3. Соматические фразеологические единицы с компонентом квер «рука» .76
2.4. Соматические фразеологические единицы с компонентом бетIер «голова» 78
2.5. Соматические фразеологические единицы с компонентом ракI «сердце» 80
2.6. Соматические фразеологические единицы с компонентом рас «волос» .83
2.7. Соматические фразеологические единицы с компонентом мацI «язык» .83
2.8. Соматические фразеологические единицы с компонентом кIал «рот» .85
2.9. Соматические фразеологические единицы с компонентом гIин «ухо» .87
2.10. Соматические фразеологические единицы с компонентом бох /хIетIе «нога» 88
2.11. Фразеологизмы-синонимы аварского языка как средства семантико-стилистической вариации 89
2.12. Фразеологизмы-антонимы аварского языка как средства семантико-стилистической вариации 97
2.13. Семантическое переосмысление СФЕ аварского языка 99
Глава III. Структура соматических фразеологических единиц аварского языка 103
3.1. Структурные типы СФЕ в аварском языке 103
3.2. Фразеологическая синонимия в аварском языке .110
3.3. Фразеологическая антонимия в аварском языке .111
3.4. Структурная модель: соматизм (имя в номинативе) в препозиции + целевая форма глагола 122
3.5. Структурная модель: соматизм (имя в номинативе) в препозиции + каузативная форма глагола .123
3.6. Структурная модель: соматизм (имя в номинативе) + причастие.125
3.7. Структурная модель: соматизм (имя в номинативе) в препозиции + прилагательное 126
3.8. Структурная модель: соматизм (имя в номинативе) + деепричастие 127
3.9. Структурная модель: соматизм (имя в дативе) + имя в номинативе .129
3.10. Структурная модель: соматизм (имя в дативе) + имя в номинативе + целевая форма глагола 129
3.11. Структурная модель: соматизм в различных падежах + имя в номинативе + целевая форма глагола .131
3.12. Структурная модель: соматизм в различных падежах + имя в номинативе + целевая форма глагола 132
3.13. Структурная модель: соматизм в различных падежах + номинатив + деепричатие 133
Заключение .142
Список использованной литературы .147
Список используемых сокращений 162
- История изучения фразеологических единиц (ФЕ) в общем и дагестанском языкознании
- Тематическая классификация аварских соматических фразеологических единиц
- Фразеологизмы-синонимы аварского языка как средства семантико-стилистической вариации
- Структурная модель: соматизм в различных падежах + номинатив + деепричатие
История изучения фразеологических единиц (ФЕ) в общем и дагестанском языкознании
Дагестанцы обладают богатым художественным и культурным наследием. Духовное наследие народа передается с помощью языка, красота и выразительность которого особо ярко отражается в фразеологических единицах (далее ФЕ). В них ярко проявляется своеобразие быта, истории и культуры народа. Лексические и семантические величины, обозначающие части тела человека – соматизмы, в аварском и других языках принято считать одним из самых древних пластов лексики.
Язык, будучи сокровищем нации, отражает жизненный опыт народа, исторические условия, политический строй, социологическую структуру населения, воспитание и так далее.
Настоящая диссертация посвящена структурно-семантическому анализу соматических фразеологических единиц аварского языка.
Традиционно под соматической фразеологической единицей понимается фразеологизм, компонентом которого является слово, обозначающее часть тела человека. Соматизмы играют важную роль в формировании лексико-семантической системы каждого языка. Это древние выражения, совпадающие с анатомической терминологией. Данная лексика высоко устойчива, систематизована, развивается под влиянием внутриязыковых факторов, часто употребляется в речи, выступает в фразеологизмах, метафорах и т. д.
Фразеологические единицы с соматическими компонентами, являющиеся предметом нашего исследования, образуют многочисленную группу во фразеологии аварского языка.
Фразеологические единицы – малая форма народного фольклора, поэтического творчества. В них ярко выражается дух народа. Значительное количество фразеологических единиц некогда непосредственно примыкало к рассказу, от которого с течением времени они отделялись и начинали существовать независимо. Процесс отделения фразеологических единиц от рассказа проходит различными путями.
Аварские народные фразеологические единицы прошлых веков, вобравшие в себя искрометный народный фольклор и колоритный быт, не всегда могут быть понятны современному читателю. Множество архаичных слов, жизненных ситуаций, о которых мы узнаем из книг, не позволяют в полной мере понять смысл той или иной фразеологической единицы.
Соматическая фразеология – динамически развивающаяся часть фразеологии. СФЕ представляют собой средства номинации явлений окружающего мира, которые человек объективирует в своём сознании и соизмеряет со своим собственным образом. В подобных объективациях на первый план выходит проблема соотношения языка и сознания.
Названия частей тела достаточно часто встречаются в составе фразеологических единиц аварского языка, так как они, используясь переносном значении, в качестве сравнений и метафор, позволяют человеку лучше передавать свои суждения, переживания, мысли.
Соматизмы занимают значительную часть лексики аварского языка. Как известно, чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и, следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования ФЕ.
Соматизмы можно разделить на названия наружных частей тела и обозначение внутренних органов. Наружные части (голова, глаза, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (кровь, сердце, легкие, печень) остаются скрытыми для обозрения, поэтому названия внутренних органов составляют небольшое количество ФЕ.
Необходимым качеством ФЕ, которые делают их постоянными в пространстве и времени, является устойчивость структуры и состава. Например: выражение эбелалъ вас кодове восана «мать взяла ребенка на руки» не считается фразеологизмом, так как отбор лексических компонентов не является устойчивым. Выражение же тушман кверде восизе «пленить врага» (букв. «врага в руки взять») имеет закрепленный вид. Изменив лексический состав фразеологической единицы, выражение целиком разрушится.
Необходимо отметить, что фразеологическое значение всегда несет в себе, кроме номинативной функции, дополнительную психологическую нагрузку, которая способствует появлению модально-оценочных характеристик, в то время как лексическое значение слова не всегда включает элемент оценки.
Фразеологизм каждый раз извлекается из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову.
Как известно, фразеологизмы – это устойчивые выражения, состоящие из нескольких компонентов, для которых характерно особое целостное фразеологическое значение. Некоторые слова-компоненты фразеологизмов подвергаются десемантизации. Они не являются настоящими словами, а только компонентами единой фразеологической единицы. При нарушении структуры фразеологизм теряется свое особое значение.
Соматические фразеологические единицы занимают особое место во фразеологии любого языка. Они имеют прозрачные внутренние формы, которые тесно связаны с определенными частями тела человека и функциями органов.
Наиболее частыми по употреблению являются фразеологические единицы с такими соматическими компонентами: ракI «сердце», бетIер «голова», бер «глаз», квер «рука», хIетIе «нога», мацI «язык», т. е. наиболее важными частями и органами тела. Данные соматические фразеологизмы в аварском языке выражают отношение человека к окружающей среде и другим людям, а также характеризуют взаимоотношения людей. Другие соматизмы, например, габур «шея», гъеж «плечо», килищ «палец», гIин «ухо», мугъ «спина», ца «зуб» и др., употребляются в меньшей степени. Видимо, это связано с тем, что функции и значения данных частей тела казались носителю аварского языка не столь важными.
Соматизмы непосредственно связаны с функционально чувственными сторонами человеческой жизни и представляют собой систему, которая имеет постоянное количество объектов номинаций. Для обозначения фразеологизмов существует конкретный состав лексических единиц. СФЕ являются частью высокофункциональной области лексики, ее социально важной сферы.
Названия частей аварского языка имеют как буквальный, так и символический характер. Как показывают многочисленные исследования, части тела аварского языка являются многозначными, а их значение в переносном смысле в той или иной степени ощутимо во всех фразеологических значениях. Тем не менее, главную роль приобретают первичные или прямые решения.
Соматические фразеологические единицы в аварском языке рисуют физическое и эмоциональное состояние человека, описывают его действия, дают качественно-оценочную, образную характеристику человека, т. е. характеристику умственных способностей, манеру держать себя; а также отражают традиционную символику, связанную с частями тела.
К сожалению, в науке о языке до сих пор нет определенной терминологии, которая могла бы четко обозначить и выделить объекты фразеологии. Как считает С.И. Ожегов, «зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном разделе лингвистики» [Ожегов 1974: 193]. Объект фразеологии имеет самые разные названия и определения. В.Н. Телия [Телия 1987: 142] и Н.М. Шанский [Шанский 1985: 79] определяют его как фразеологический оборот, фразеологизм. Различные определения формируют различное понимание задач и объемов фразеологии. В.В. Виноградов относил к фразеологическим единицам «фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, литературные цитаты, крылатые выражения, народные пословицы и поговорки» [Виноградов 1947: 68].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что «некоторые устойчивые словосочетания, те, что «воспроизводимы в речи» и обладают к тому же «целостным значением», называются фразеологизмами» [Верещагин, Костомаров 2005: 75]. Далее авторы подчеркивают, что «составным компонентом языкового представления о мире выступают фразеологизмы, специфичность которых для каждого языка не вызывает сомнений» [Верещагин, Костомаров 1980: 282]. Более подробное определение фразеологической единице дает В.Л. Архангельский: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости его членов; состоящая минимум из двух определенных единиц лексического уровня; находящаяся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, объединенная единым знанием, в различной степени комбинированным в отношении к знаниям сочетающихся элементов, стабильная в отношении означаемого или выражаемого» [Архангельский 1964: 61]. По определению А.В. Кунина, «фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». [Кунин 1996: 5]. Фразеологизм, по мнению В.П. Жукова, это «устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами» [Жуков 1978: 6].
Тематическая классификация аварских соматических фразеологических единиц
Большой интерес к соматическим фразеологическим единицам обусловлен следующими причинами: 1) СФЕ занимают особое место во фразеологии любого языка, в данном случае, аварского языка; 2) они имеют прозрачные внутренние формы, которые тесным образом связаны с определенными функциями органов и частями тела человека; 3) части тела человека и его органы, знаками которых являются соматизмы, представляют общее референтное поле для языка.
Исследователи соматической фразеологии выделяют различные тематические группы ФЕ. Одни исследователи отмечают фразеологизмы, обозначающие качества человека, свойства и черты его характера [Арсентьева 1983]; [Солодуб 1985], другие – фразеологизмы, выражающие эмоции и состояния человека [Яранцев 1985].
В аварском языке к наиболее активным относятся ФЕ с соматическими компонентами: ракI «сердце», квер «рука», бер «глаза», бетIер «голова», бох / хIетIе «нога», мацI «язык», рас «волос», кIал «рот», ца «зуб», гIин «ухо». Данные соматические фразеологизмы аварского языка выражают отношение человека к окружающей среде и другим людям, а также характеризуют взаимоотношения людей.
Эти компоненты ФЕ относятся к его наиболее древней, исконной и социально значимой части лексики аварского языка. Как правило, эти соматизмы являются многозначными словами, отдельные переносные значения которых ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц.
СФЕ аварского языка передают эмоциональное и физическое состояние человека, описывают его действия, дают образную, качественно-оценочную характеристику человека, т. е. характеристику умственных способностей, манеру держать себя, а также отражают традиционную символику, связанную с частями тела.
Все анализируемые ФЕ с вышеперечисленными соматизмами распределены по следующим тематическим группам: 1) характеризующие человека; 2) дающие характеристику ситуации; 3) передающие эмоции и состояние человека; 4) описывающие деятельность человека; 5) дающие обстоятельственную характеристику (места, образа действия, меры и степени).
СФЕ с соматонимом квер «рука» Компонент соматической фразеологической единицы квер «рука» имеет универсальный характер. Это слово употребляется в разных значениях, наиболее частые из которых «общение», «мастерство», «деятельность», «обмен», отражающих практическое применение мысли и др. Наиболее многочисленной является группа ФЕ, содержащих данный соматизм и имеющих значение «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: меседил кверал «мастер на все руки, золотые руки» (букв. «золотые руки»). Фразеологизмы с компонентом квер «рука» служат для характеристики человека, у которого работа спорится: квер тIадагьав «легкая рука», квер гIатIидав «щедрый». Во фразеологизмах с данным соматизмом встречается также значение «помощь»: квер гIунтIизе «успевать» (букв. «рукой доставать»).
Квер «рука» помогает человеку в выполнении множества функций. Квер «рука» осуществляет также постоянный контакт с окружающей средой.
Исследуя соматические фразеологические единицы с компонентом квер «рука», мы отнесли их к следующим группам:
1. характеризующие человека: квер битIарав «легкая рука» (букв. «рука прямая»), квер биччан вукIине «быть щедрым» (букв. «быть с открытой рукой»), квер бакъизе «оказать помощь» (букв. «руку благословить»), кверал меседилав «хороший мастер» (букв. «руки золотые»), квер мукъсанав «скупой, жадный» (букв. «рука с изъяном» и т. д.;
2. передающие эмоции и состояние человека: квер хIанчIизе «сожалеть» (букв. «руку укусить»), квер сородизе «дрожь в руках» (букв. «дрожание руки»), квер халатав «ленивый, неповоротливый» (букв. «длиннорукий»), квер цIалтарав «щедрый, великодушный» (букв. «с широкой рукой» и т. д.;
3. информирующие о деятельности (действиях) человека: квер хьвагIизе «перестать заниматься чем-либо» (букв. «махнуть рукой (на кого, что)», квер чIвазе «поддержать кого-либо, помочь кому-либо» (букв. «рукой подпереть») и т. д.;
4. характеризующие ситуацию: кверал гIодоре риччазе «опустить руки, разувериться в чем-либо», кверал тIатIала лъун чIезе «сидеть сложа руки, бездельничать», кверда ругьунлъизе «стать ручным» (букв. «к рукам привыкать»), кверде восизе «покорить, пленить» (букв. «в руки взять») и т. д.;
5. дающие обстоятельственную характеристику (места, образа действия, меры и степени): квер гIанасей яс «малышка, маленькая девочка» (букв. «девочка с руку»), квер гIунтIизе «успевать» (букв. «рукой доставать»), квер тIад бахъизе 1) «благословлять», 2) «гладить, касаться рукой» (букв. «рукой провести сверху»), квер хьвагIун тезе 1) «махнуть рукой на что-либо», 2) оставить в покое что-либо», 3) «покинуть кого-либо» (букв. «оставить, махнув рукой» и т. д.
CФЕ, описывающие действия и поступки людей, отличаются широкой сферой употребления. Чаще других в этой категории встречаются СФЕ с компонентом-соматизмом квер «рука». Ни одна часть организма, за исключением глаз, не оказывает человеку такой помощи в восприятии пространства и ориентации в нем, как рука, без которой невозможна организация никакого действия. Рука принимает непосредственное участие не только в собственной активности человека, но и во внешней. Рука помогает человеку в выполнении самых разных функций. Через руку осуществляется постоянный контакт с внешней средой. Рука играет огромную роль в формировании чувственного образа внешнего мира и, следовательно, дает человеку большую часть информации. Соматизм квер «рука» формирует в аварском языке процессуальные СФЕ, номинирующие различного рода действия, например: квер биххизе 1) «не ручаться за себя», 2) «прибегнуть к оружию», 3) «совершить преступление» (букв. «руку высвободить»): Гьений мун кватIани дица квер биххизе буго (М.М.) «Если ты там задержишься, я не ручаюсь за себя».
Квер базе «приступить к делу», «начать что-л.», «решиться на что-л.» (букв. «руку приложить»): Цинги вехьасул инагьдиялъ ракI сорорай ясалъ квер бала гьесулги жиндергоги талихIалъе гIоло къеркьезе (М.М.) «Девушка, тронутая любовью чабана, решила бороться за своё счастье».
Квер хIанчIизе «сожалеть» (букв. «руку укусить»): Гьезда гьеб кинабго кIочон тун буго, / Биччанте – хеккого квер хIанчIила гьез (Р.ХI.) «Они обо всём этом позабыли, потом будут локти кусать».
В СФЕ соматизм квер «рука» выполняет практически универсальную роль, поскольку данный компонент используется с разнообразными значениями: «общение», «мастерство», «обмен», «деятельность», другими словами, он передает практическое применение мысли. Например, в значении деятельности и мастерства: квер базе «приступить к делу», «начать что-л.», «решиться на что-л.» (букв. «руку приложить»): Цинги вехьасул инагьдиялъ ракI сорорай ясалъ квер бала гьесулги жиндергоги талихIалъе гIоло къеркьезе (М.М.) «Девушка, тронутая любовью чабана, решила бороться за своё счастье».
Квер бакъизе «оказать помощь, поддержку», «помочь» (букв. «руку благословить»): Гьав живгоги хIадур вуго гьелъие квер бакъизе (М.М.) «Да он и сам готов помочь ей».
Квер битIарав «лёгкая рука у кого-л.» (букв. «прямой на руку») Оц балелъул пурцида хадув инеги бищунго квер битIарав, чорхолъ жан бугев векьарухъанасда тIад къалаан (М.М.) «В день первой борозды за сохой идти поручали опытному пахарю с лёгкой рукой».
Кверал меседилав «золотые руки» (букв. «руки золотые»): Лъие гьеб къваригIараб Василий гIадав кверал меседилав устар ва жиндирго ишалде рокьи ккарав хIаракатчи вукIинчIевани (ГI.Р.) «Кому это нужно, если бы не было такого энергичного человека, как Василий, с золотыми руками и влюблённого в своё дело».
В СФЕ аварского языка соматизм квер «рука» также часто выражает воплощение действий: кверал тIатIала лъун чIезе «сидеть сложа руки», «бездельничать» (букв. «руки друг на друге положив стоять»): ХIедул гурелъулха нилъер ракIал ругел, дунялалъул боцIиги кодоса бахъичIого теларилан гьел нилъеда тIаделъараб мехалъ, кверал тIатIала лъун чIезе (М.М.) «Не из воска же наши сердца, чтобы сидеть сложа руки, когда они идут на нас, чтобы отнять у нас всё нажитое».
Квералъ кверги ккун чIезе «сидеть сложа руки», «бездействовать» (букв. «рукой держа руку»): Гьудуласул васас чIужу ячунеб мехалъ дун квералъ кверги ккун чIезе бегьилищ (Ф.ГI.) «Не могу же я сидеть сложа руки, когда женится сын моего друга».
Фразеологизмы-синонимы аварского языка как средства семантико-стилистической вариации
К фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению неделимые единицы, сходные по грамматической и функциональной роли, по-разному характеризующие обозначаемое явление.
В данном параграфе рассматриваются фразеологическая синонимия, антонимия и многозначность. В частности, нами отмечены синонимы, которые представляют собой ФЕ одного структурного типа, где семантической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения. Например: ракI бакъвазе «огорчаться», «горевать», «печалиться» (букв. «сердце высохнуть»); кIал чIезабизе «заткнуть рот кому-л.» (букв. «рот остановить»): БачIинахъего жаваб кьелин, тIоцебесеб гъоб каламалъе, дур гьеб СалихIил жергъен гIадаб жваргъолеб кIал чIезабизе (М.М.) «Отвечу тебе сразу, чтоб заткнуть твой болтливый рот, подобный бубну Салиха»; гIинда чIвазе «услышать» (букв. «уха коснуться»): Хъурмузде рортулел гьабзазул хIапи / Сордо рогьинегIан гIинда чIвалаан... (М.ХI.) «Лай голодных собак слышен до самого утра...» и т. д.
В состав аварской соматической фразеологии входят не только идиомы, но и разноструктурные метафорические конструкции.
Равнозначные синонимы выражают одинаковые суждения или понятия, например: кверал тIатIала лъун чIезе «сидеть сложа руки», «бездельничать» (букв. «руки друг на друга положив»): ХIедул гурелъулха нилъер ракIал ругел, дунялалъул боцIиги кодоса бахъичIого теларилан гьел нилъеда тIаделъараб мехалъ, кверал тIатIала лъун чIезе (М.М.) «Не из воска же наши сердца, чтобы [нам] сидеть сложа руки, когда они идут на нас, чтобы отнять у нас всё нажитое» – квералъ кверги ккун чIезе «сидеть сложа руки», «бездействовать» (букв. «рукой руку держа»): Гьудуласул васас чIужу ячунеб мехалъ дун квералъ кверги ккун чIезе бегьилиш (Ф.ГI.) «Не могу же я сидеть сложа руки, когда женится сын моего друга»; paкI хвезабизе «обидеть», «оскорбить» (букв. «сердце расстроить»): Дур ракI хвезабурасул рукъ бакъвараб хурмадул цIейгийин, цIадуде рахъу хъвай цIакъго гьелегьиналде, – ян росас абураб мехалъ, Халисат дагьай гIодое юссана (XI.ХI.) «Пусть беды не обойдут того, кто посмел обидеть тебя, – сказал муж, и Халисат немного успокоилась» – paкI лъукъизе «обидеть», «задеть за живое» (букв. «сердце ранить»): Дида рагIана нужер гаргар... Гьелъ ццинги бахъана, гIайиб гьабуге, ракI лъукъун батани (Ф.ГI.): «Я слышала ваш разговор... Потому и рассердилась, простите, если обидела» – paкI сукIизе «обидеть», «задеть за живое» (букв. «сердце складывать»): ГIадада гьудулалъул / РакI сукIизе гьабуна (Р.ХI.) «Напрасно подругу обидел я» и т. д.
Несмотря на различный лексическо-структурный состав и неодинаковую образность, эти СФЕ, образованные на основе метафоризации различных словосочетаний, выражают одни и те же понятия – «бездельничать» и «обидеть».
Многозначность подобных лексем требует конкретизации контекста, что нередко создает СФЕ путем «наращивания» распространенной метафоры. Широкий семантический диапазон соматизма бетIер «голова» вызывает необходимость фразеологически маркировать отдельные переносные значения. Так, для характеристики умственных способностей человека рождается целый ряд СФЕ с различными значениями, например: бетIер гьечIев «недалёкий, безмозглый» (букв. «не имеющий головы»): ТIагъур бекун лъуралги / БетIер гьечIел рукIуна (Р.ХI.) «И те, что носят шапки набекрень, часто бывают с пустой головой»; бетIер мокърокь тункизе «поумнеть», «набраться ума» (букв. «головой в потолок стукнуться»); бетIер сверизе «сойти с ума» (букв. «голова кружится»): ХIай тани щибан гьев вагъаризавичIого. Гъоркьгоги согIав гьесул, гьанже бетIерги сверун бихьулин, – абун нахъоги рагIи рехана Халуница (Ф. ГI.) «Да оставьте вы его в покое. И раньше грубый, теперь он вообще сошёл с ума, – добавила Халун»; бетIер щущазе «терять голову» (букв. «голову разрушить»); ботIрода жаниб нах бугев чи «светлая голова» (букв. «внутри головы масло имеющий человек»): Дагьабниги ботIрода жаниб нах бугев чияс, гьанже гьенибе нух бахъулеб буго (Т.Т.) «Люди поумнее стараются найти туда дорогу»; ботIрол рас бахъун чIезе «разозлиться», «рассвирепеть» (букв. «волосы на голове встали дыбом»): Гьезул цIар бахъидал бахъун чIун бачIунаан ХIасанбегил ботIрода рас, багIарлъун цIадул цIолаан берал (М.М.) «Услышав их имена, Хасанбег рассвирепел, глаза его налились кровью».
В аварском языке, как и в других языках, фразеологизмы-синонимы используются в качестве действенного стилистического средства. Вот что пишет об этом М.И. Фомина: «Если отношения внутри одной фразеологической единицы достаточно полно раскрывают явления многозначности, а при разрыве разных значений, утрате связи между ними или при параллельном возникновении новых единиц на базе того же словесного комплекса характеризуются появлением омонимичных единиц, то системные отношения между фразеологизмами четко прослеживаются прежде всего при сходстве или противоположности фразеологических значений, т. е. при выявлении их синонимии и антонимии» [Фомина 2001: 331–332].
Одинаковая степень синонимичности характерна для тех фразеологизмов, которые вступают в синонимические связи и отношения. Наиболее высокой синонимичностью обладают фразеологические обороты, совпадающие по значению, а также замещающие друг друга в любом контексте. Некоторые исследователи, например Жуков, считает, что в определенном смысле, к лексическим синонимам можно отнести только те слова, которые очень легко заменяются в том или ином контексте.
Как считает В.П. Жуков, «замена одного фразеологического синонима другим зависит от ряда причин: а) от структурной организации, строения вступающих в синонимические отношения фразеологизмов; б) от меры семантической близости фразеологических оборотов; в) от способности фразеологизмов иметь при себе одинаковое лексическое окружение; г) от характера соотнесенности синонимичных фразеологизмов с одной и той же частью речи; д) от стилистической отнесенности синонимичных оборотов и их эмоциональной окраски и т. п.» [Жуков 1978: 117].
Обладая схожестью с лексическими, фразеологические синонимы могут быть охарактеризованы при помощи различных оттенков значения, таких как: стилевая принадлежность, экспрессивно стилистическая роль, а также сфера употребления. Фразеологические синонимы также могут соотноситься с одной и той же частью речи и быть сходными и различными по тем или иным структурной-грамматическим характеристикам. Мы полагаем, что в тех или иных случаях как и синонимы, фразеологические единицы могут употребляться тогда в тех случаях, когда необходимо акцентировать внимание слушателя на ту или иную сторону действия, или же на те или иные качества свойства и особенности. С данным стилистическим приемом можно добиться экспрессивной окраски слов которые используются например для описания явлений или событий. Экспрессивность значения или добавочного смысла может помочь слушателю семантически отграничить один синонимичный фразеологизм от другого. Кроме того, это позволяет наблюдателю выбрать наиболее точный из них.
Приведем примеры из аварского языка: квер гIатIидав «щедрый» и квер цIалтарав «щедрый»; мугъ берцин гьабизе «уходить» (букв. «спину красивой делать») и мугъ рехизе «повернуться спиной», ахираталде ине «умереть» (букв. «в вечность отправиться») и ахираб хIухьел босизе «умереть» (букв. «испустить последний вздох») и т. д.
Фразеологические синонимы, подобно синонимичным лексическим единицам, служат средствами семантико-стилистической вариации при обозначении одного и того же явления.
Рассмотренные фразеологизмы очень похожи по значению а также и по стилистической тональности. Яркость красок этих словосочетаний не позволяет точно определить их как абсолютные синонимы. На наш взгляд в данном случае не улавливается даже интенсивность протекания действий, связанных с семантическими элементами. Таким образом, логичнее всего в качестве доминанты использовать отдельно взятое слово.
Выделение доминанты, например во фразеологизмах сказочного фольклора, не вызывает трудности: в самом обширном синонимическом ряду фразеологизмов, связанных с понятием смерти ахираталде ине «умереть» (букв. «в вечность отправиться»), ахираб хIухьел босизе «умереть» (букв. «испустить последний вздох») и берал щапизе «умереть» (букв. «глаза закрыть» и т. д. Телия В.Н. отмечает, что к необратимым синонимическим отношениям относятся показатели того, что необратимость синонимы должна совпадать с общим значением синонимического ряда какой-то части своего объема. Таким образом, различность стилевой отнесенности и экспрессивности слова позволяет исследуемым элементам служить в роли средства стилистической характеристики высказывания. Иначе говоря, подобные единицы при помощи стилистической окраски и различий в стилевой отнесенности выполняют стилеразличительные и стилистические функции.
На примере аварского языка можно привести такой пример. В сказочных фольклорах практически во всех фразеологических группах наблюдаются устойчивые синонимические словосочетания слов. На наш взгляд, наиболее ярким проявлением фразеологической синонимии являются фразеологизмы глагольного характера.
Например: ахIи базе – в значении «поднять крик; позвать кого-либо на помощь»; бетIер къулизе – в значении: 1) «приветствовать кого-либо, поклониться кому-нибудь», 2) подчиниться, повиноваться, 3) «опуститься» (морально); мугъ чIвазе – в значении «оказать помощь кому-либо, поддержать кого-либо» (букв. «спину подпирать») и т. д.
Структурная модель: соматизм в различных падежах + номинатив + деепричатие
В аварском языке редко встречаются трехкомпонентные СФЕ, имеющие следующую структуру: соматизм в различных падежах + номинатив + деепричатие. Например: кIалдиб лъим ккун «вне себя от радости», «с воодушевлением», «с удовольствием» (букв. «во рту воду держа»): ЦIолболги пихъилги ахазе багъилаб хьиндаллъиги нилъер! – абун кIалдиб лъим ккун, рехсолел рукIана ХIасанбегица букIинисеб пачалихъалъул, жибго жиндаго чIараб Дагъистаналъул бечелъаби (М.М.) «И земля у нас прекрасная для садов и виноградников! – с воодушевлением пересчитывает Гасанбег богатства, которые ждут самостоятельный Дагестан».
КIалдиб цIа ккун «стремительно», «в порыве» (букв. «во рту огонь держа»: КIалдиб цIа ккун араб, «цIар рагIараб бо», / ЦIорораб лъим гьекъон, рокъой буссана (ЦI.ХI.) ««Доблестное войско», что умчалось как на крыльях, вскоре домой вернулось ни с чем.
СФЕ в семантическом плане охватывают самые различные сферы человеческой деятельности (зрительную, речевую, двигательную, психофизическую).
СФЕ, характеризующие зрительное восприятие: бер кIутIизе «заметить что-л.», «бросаться в глаза кому-л.» (букв. «глаз ударить»): ТIоцебе бер кIутIана гьезул гьабида тIадехун эхетараб, гъора гъоркьги чIун балагьидал хъахIилаб зодихъ хъван бугин кколеб борхатаб бигьародул гъотIол каралда (М.М.) «Им сразу бросилась в глаза крона высокого тополя, выросшего возле их мельницы и казавшегося снизу касающимся голубого неба».
Беразул нур босизе (или свине) «плохо видеть», «ослепнуть» (букв. «из глаз свет забрать»): Гордухъ чирахъ свана, рокъоб цIа свана, / РекIел рохел свана, берзул нур свана (Р.ХI.) «Погас свет лампы в окне, потух в доме огонь, Угасла в сердце радость, свет очей погас».
Бер рагьизе «направить кого-л. на правильный путь», «открыть кому-л. глаза на что-л.» (букв. «глаз открыть»): Гьереси-имамасул бецIал ишазде бер рагьана тIекьадерил багIарал партизаназ (ТI.ТI.) «Телетлинские партизаны открыли людям глаза на непристойные дела лжеимама».
Бер тIамизе «посмотреть», «взглянуть» (букв. «глаз стелить»): Цере гIодор чIарал ясазухъ берги тIамичIого, жиндирго кабинеталде ине лъугьана дов (М.С.) «Не взглянув на девушек, сидящих перед ним, [он] направился в свой кабинет».
Бер щвезабизе 1) «бросить взгляд на кого-что-л.», 2) «разузнать что-л.», «интересоваться чем-л.» (букв. «глаз доставить»): ГьитIиновасул хасият букIана рогьалилъго вахъун гIурул рагIалккун хьвадулеб, росулъ щибаб къоялъ кколеб хиса-басиялде бер щвезабулеб (XI.ГI.) «Гитинов любил прогуливаться ранним утром по берегу реки и разузнавать все новости и события, происходящие в селе».
Бер тIaca босизе 1) «отвести глаза», 2) «оставить без внимания», «ослабить внимание» (букв. «глаз сверху убрать»): Гьев вукIана цIакъ сабру гьечIев вас, цо минуталъ бер тIаса босизе бегьулароан гьесдаса (М.С.) «Это был очень беспокойный мальчишка, нельзя было его оставлять ни на минуту без внимания».
Бер тIeзe «колдовать против сглаза» (букв. «глаз сорвать»): Эб ккун батилилан гурищха нолъ дица васасул берги ракIги тIураб,– ян абуна Халуница (Ф.ГI.) «Потому я и колдовала вчера ночью против заклинания, – сказала Халун».
СФЕ, называющие и характеризующие различные движения человека в пространстве: бер борхизе «посмотреть», «бросить взгляд» (букв. «глаз поднять»): Бер борхун ГIалибегил рахъалдехун юссине кIолеб букIинчIо дида (Ф.ГI.) «Я не смела бросить взгляд в сторону Алибега».
Бер кIутIизе «заметить что-л.», «бросаться в глаза кому-л.» (букв. «глаз ударить»): ТIоцебе бер кIутIана гьезул гьабида тIадехун эхетараб, гъора гъоркьги чIун балагьидал хъахIилаб зодихъ хъван бугин кколеб борхатаб бигьародул гъотIол каралда (М.М.) «Им сразу бросилась в глаза крона высокого тополя, выросшего возле их мельницы и казавшегося снизу касающимся голубого неба».
Берал къанщизе «умереть» (букв. «глаза закрыть»): Гьалмагъзаби ьасул пашманго руго, / Гьудуласул берал къанщун ругила (Р.ХI.) «Друзья его опечалены: уснул он вечным сном».
БетIер дализе «призадуматься», «пригорюниться» (букв. «голову повесить»): Бечедазин абуни, гьелъул гIаксалда, байбихьана бутIрул дализе риччазе, макраби ургъизе, гъоркьчIелал гьаризе (XI.ХI.) «А богачи что-то притихли, наверно, придумывают разные уловки, строят козни».
БетIер къулизе 1) «приветствовать кого-л.», «поклониться кому-л.», 2) «подчиниться», «повиноваться», 3) «опуститься» (морально) (букв. «голову наклонить»): Гьаз бицанихъего, МуртазагIалица, рухIгIан хирияй лъади хабалъ лъуниги, бетIер къулизе течIо (М.М.) «Муртазаали не опустился даже тогда, когда похоронил свою любимую жену».
БетIер сверизе «сойти с ума» (букв. «голова кружится»): ХIай тани щибан гьев вагъаризавичIого. Гъоркьгоги согIав гьесул, гьанже бетIерги сверун бихьулин, – абун нахъоги рагIи рехана Халуница (Ф.ГI.) «Да оставьте вы его в покое. И раньше грубый, теперь он вообще сошёл с ума, – добавила Халун».
ГIин кьуризе 1) «наказать», 2) «обуздать» (букв. «ухо крутить»): Гьалагал гIоразул гIундулги кьурун / ГIанлъун кьурабигин кьоял руго лъун (ЦI.ХI.) «Обуздав буйные реки, через скалы проложили мосты».
ГIинда чIвазе «услышать» (букв. «уха коснуться»): Хъурмузде рортулел гьабзазул хIапи / Сордо рогьинегIан гIинда чIвалаан... (М.ХI.) «Лай голодных собак слышен до самого утра...».
Квер биххизе 1) «не ручаться за себя», 2) «прибегнуть к оружию», 3) «совершить преступление» (букв. «руку высвободить»): Гьений мун кватIани дица квер биххизе буго (М.М.) «Если ты там задержишься, я не ручаюсь за себя».
Квер хьвагIун тезе 1) «махнуть рукой на что-л.», «отказаться от чего-л.», 2) «оставить в покое что-л.», 3) «покинуть кого-что-л.» (букв. «оставить махнув рукой»): Макьил гIужалъ жидерго / КIвараб къайиги баччун, / Бечедаз кватIичIого / Квер хьвагIун тана Шураб (А.) «В поздний час, собрав богатство своё, богачи покинули Шуру».
Квер хIанчIизе «сожалеть» (букв. «руку укусить»): Гьезда гьеб кинабго кIочон тун буго, / Биччанте – хеккого квер хIанчIила гьез (Р.ХI.) «Они обо всём этом позабыли, потом будут локти кусать».
Квералъ кверги ккун чIезе «сидеть сложа руки», «бездействовать» (букв. «рукой держа руку»): Гьудуласул васас чIужу ячуней мехалъ дун квералъ кверги ккун чIезе бегьилиш (Ф.ГI.) «Не могу же я сидеть сложа руки, когда женится сын моего друга».
КIал бичизе «разговориться» (букв. рот развязать): Бухьун букIараб кIал ахирги бичана дица (Б.ХI.) «В конце концов я разговорился».
КIал чIезабизе «заткнуть рот кому-л.» (букв. «рот остановить»): БачIинахъего жаваб кьелин, тIоцебесеб гъоб каламалъе, дур гьеб СалихIил жергъен гIадаб жваргъолеб кIал чIезабизе (М.М.) «Отвечу тебе сразу, чтоб заткнуть твой болтливый рот, подобный бубну Салиха».
КIалалда кIулал разе «держать язык за зубами» (букв. «на рот замок повесить»): Амма кIалалда кIулал ран чIезе кIвеладай нужеда? (М.М.) «Не можете ли вы держать язык за зубами?».
КIалалда мугьру чIвазе «держать язык за зубами» (букв. «на рот печать поставить»): КIоларо кIалалда мугьру чIвазе, – ян абуна ГIумалатица, – дица нужее бицина дагьаб цебегIан дирго ккараб (Т.Т.) «Не могу молчать, – сказал Умалат, – я вам расскажу, что со мной недавно приключилось».
КIалухъ бахъизе 1) «вспомнить», 2) «попасть кому-л. на язык», «быть [у всех] на устах» (букв. «до рта дойти»): Доб кьурул ссаналъул бицен гьабила, / Берцинаб мацI бицун релъа-рохила. / Дида, гьеб кидаго кIочон теларо, / Дица гьеб кидаго кIалухъ бахъила (Р.ХI.) «Вспомним о том скалистом перевале, повеселимся, как бывало. Никогда об этом я не забуду, всегда я это буду вспоминать».