Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Общая характеристика соматических фразеологизмов 14
1. Основные признаки соматических фразеологических единиц 14-
2. Соматические фразеологизмы современного молдавского языка 23
ГЛАВА II. Источники появления и способы образования соматических фразеологизмов 59
ГЛАВА III. Структурно-семантические особенности соматических фразеологизмов 87
РАЗДЕЛ I Грамматическая структура соматических фразеологизмов.. 87
А. Соматические фразеологизмы, структурно равнозначные словосочетанию 89
I. Одновершинные соматические фразеологизмы 89
2. Многовершинные соматические фразеологизмы.. 97
1) Соматические фразеологизмы с сочинительной связью 97
2) Соматические фразеологизмы с подчинительной связью 102
а) Именные соматические фразеологизмы 107
б) Глагольные соматические фразеологизмы 112
Б. Соматические фразеологизмы со структурой предложения 123
РАЗДЕЛ II Основные структурно-семантические особенности соответствий молдавских соматических французском и русском языках.. 127
Заключение
Библиография 157
Условные обозначения и сокращения 190
- Основные признаки соматических фразеологических единиц
- Соматические фразеологизмы современного молдавского языка
- Одновершинные соматические фразеологизмы
- Соматические фразеологизмы с подчинительной связью
Введение к работе
Победа Великой Октябрьской социалистической революции создала необходимые условия для подъема общеобразовательного, культурного и научно-технического уровня всех наций и народностей Советского Союза. В нашей многонациональной стране все народы получили равные права во всех сферах жизни, в том числе и в области языкового развития, в результате чего началась настоящая культурная революция, одной из главных составных частей которой было языковое строительство.
Процесс обогащения и совершенствования национальных языков, в том числе молдавского, происходит в советский период в особо благоприятных условиях (Корлэтяну Н.Г., 1979, 9) . Большие достижения в этом плане наблюдаются в послевоенный период, когда молдавский язык в большем объеме, чем ранее, должен был отражать огромные преобразования в области экономики и культуры. Таким образом, молдавский язык стал в один ряд с другими литературными языками народов Советского Союза. Одновременно с развитием самого молдавского языка интенсивно развивается и наука о нем -молдавское языкознание.
Достигнутые успехи молдавской науки вообще и языкознания в частности открыли широкие возможности для развития отрасли науки о языке, изучающей фразеологию. Ее развитие связано, как известно, с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли, чья заслуга состоит в том, что он обосновал необходимость специального и системного изучения устойчивых словосочетаний.
Название работ цитируемых авторов приведено в библиографическом списке в конце диссертации. цыфры обозначают соответственно год издания и страницы.
Французская стилистика" Ш. Балли поставил принципиальные вопросы фразеологии как лингвистической дисциплины. И хотя трактовка и методика решения некоторых из этих вопросов могут вызвать возражения, тем не менее суждения Ш. Балли в данной области и в наши дни не утратили актуальности.
Б советском языкознании важным толчком к исследованию фразеологии послужили работы академика В.В. Виноградова , который, в частности, творчески развил учение Ш. Балли, поставив вопросы об основных понятиях, объеме и задачах фразеологии. Принципы, разработанные В.В. Виноградовым, легли в основу исследований фразеологического материала большинства советских языковедов, работавших на материале различных языков (см.: Сергеев В.Н., 1964; Ройзензон Л.И., Бушуй А.В., 1970; 1974; Бушуй А.В., 1976; 1979 и др.). Еще на раннем этапе этих работ фразеология "приобрела впервые в мире статус автономной лингвистической дисциплины" (Берлизон СБ., 1979, 128). Свидетельством широкого размаха исследований по фразеологии могут служить данные опубликованных работ, число которых в 1979 году превысило 7000 (Палевская М.Ф., 1979, 102). Среди них следует отметить труды В.Л. Архангельского, A.M. Бабкина, С.Г.Га-врина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, A.M. Мелерович, Р.Н. Попова, Л.И. Ройзензона, М.Т. Тагиева, Н.М. Шанского и других по русскому языку, Н.Н. Амосовой, О.С. Ах-мановой, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого и других по английскому языку, А.Д. Райхштейна, И.И. Чернышевой и других по немецкому языку, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, Р.Я. Рецкера, Ю.С. Степанова и других по французскому языку.
Определенные успехи достигнуты и в области молдавской фразеологии. Можно указать на работы Н.Г.Корлэтяну, В.П.Соловьева, 1.П. Семашко, М.П. Пуриче и др. В молдавском языкознании фразеология была выделена в самостоятельную лингвистическую дисциплину академиком Н.Г. Корлэтяну. В своих первых работах3 Н.Г. Корлэтя - ну обратил внимание лингвистов на важность изучения фразеологи ц. ческих единиц , описал основные признаки идиом молдавского языка. Хотя эти работы ограничивались лексическим анализом, они стали импульсом для дальнейшей разработки вопросов молдавской фразеологии. Позже Н.Г. Корлэтяну рассматривает более подробно различные вопросы молдавской фразеологии, указывает на отдельные признаки ФЕ, предлагает классификацию фразеологизмов с точки зрения степени семантической спаянности компонентов, прослеживает пути возникновения отдельных ФЕ и т. п. (см. Корлэтяну Н.Г., 1969, I7I-I86; 1982, I6I-I80 и др.).
Первой по времени отдельной работой по фразеологии молдавского языка является исследование В.П. Соловьева, в котором рассматриваются вопросы генетической и семантической классификации фразеологизмов, делается попытка определить объем фразеологического материала молдавского языка. Наряду с изучением семантических свойств различных типов ФЕ предлагается морфологическая классификация материала. В.П. Соловьев дает обзор молдавских изданий по фразеологии (сборников пословиц и поговорок) и далее делает попытку выявить основной фонд фразеологии молдавского языка (см. Соловьев В.П., 1952).
Немного работ посвящено вопросу о стилистическом использо Корлэтяну Н.Г., 1949, а, би др. Далее: ФЕ.
ФЕ в художественных произведениях. Эта проблема рассматривается в исследовании А.П.Семашко, в котором анализируются фразеологические особенности языка "Сказок", "Повестей" и "Воспоминаний детства" выдающегося молдавского писателя Иона Крянгэ. В своей работе А.П.Семашко показывает глубину, разносторонность и мастерство использования И.Крянгэ общенародной фразеологии применительно к содержанию его произведений, прослеживает создание автором новых метких и образных выражений, пополнивших фразеологический фонд - сокровищницу молдавского национального языка (см. Семашко А.П., 1958).
Вопросы стилистических особенностей ФЕ находят в известной мере отражение и в работе В.З.Марин, в которой дается классификация фразеологизмов в свете структурного и семантико-стилисти-ческого критериев. В зависимости от сферы функционирования ФЕ В.З.Марин делит их на три типа: I) нейтральные; 2) разговорные и 3) книжные (см. Марин В.3., 1975, І09-ІІ7).
Вообще следует отметить, что в молдавском языкознании типологические сопоставления близкородственных, отдаленнородсгвенных и неродственных языков на фразеологическом уровне занимают незначительное место. Этот факт является одним из упущений современного языкознания, так как любое сопоставление языков является "не только полезным, но и совершенно необходимым"(Корлэтяну Н.Г., 1974, 13) для более точного исследования различных проблем лингвистической науки. В этом плане построено лишь исследование Р.И.Попович, в котором, исходя из структурных, стилистических и этимологических признаков, отграничиваются ФЕ от свободных словосочетаний. Такой критерий классификации ФЕ автор выдвигает в результате сопоставительного изучения фразеологического материала французского, русского и молдавского языков (см. Попович Р.И., 1967).
В молдавистике, кроме указанных выше малочисленных исследований по разным аспектам фразеологии, имеется также цикл статей , в которых частично рассматриваются отдельные ее вопросы.
Изучение теоретических проблем фразеологии тесно связано с лексикографической практикой. Лексикографической работой, в которой впервые была представлена и систематизирована молдавская фразеология, является словарь В.П. Соловьева "Мик дикционар фразеоложик молдовенеск-русм, вышедший в свет в 1958 году. Затем, в 1963 году выходит книга "Дикционар фразеоложик фран-чез-молдовенеск-рус" Р.И. Попович, содержащая 6000 ФЕ. Ее второе, дополненное издание, вышедшее в свет в 1977 году, содержит 10000 ФЕ. В 1976 году издана работа "Дикционар фразеоложик мол-довенеск-рус" В.П. Соловьева и В.А. Соловьевой, содержащая около 8000 ФЕ. Богатый фразеологический материал содержит словарь "Дикционар ексшшкатив ал лимбий молдовенешть, т. І, А-М", вышедший в свет в 1977 году (далее: ДЕЛМ).
Приведенными трудами исчерпывается круг основных работ в области молдавской фразеологии. Многие ее вопросы остаются неизученными. К их числу относятся и соматические фразеологизмы (далее: СФ), под которыми, как известно, понимаются ФЕ, имеющие в своем составе соматизмы (от древнегреческого6Си/И .- "тело"), т. е. имена существительные, обозначающие названия частей тела человека или животного, например: а да куйва ла кап/laver ajV J SS I намылить голову кому-либо -"сильно бранить, распекать кого-либо":а-й фаче куйва капул календар/casser (или texlj U См.: Лингвистика советикэ молдовеняска, 1974, І07-ІІІ; Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране, 1981, 222-317 и др.
Эмоционально-экспрессивную часть фразеологического фонда молдавского языка. Данная группа ФЕ широко используется в разговорной речи и в литературном языке в целях передачи разнообразной гаммы человеческих чувств и отношений индивидуума к себе и окружающей среде, обозначая наиболее близкие человеку понятия. Насколько известно, СФ привлекали внимание исследователей (на материале французского языка: Duneton сі., 1978; Sandman iu, 1963; Кириллова H.H., 1969; 1978; Ерохин Г.Г., 1979; 1980 и др.; на материале русского языка (и в сравнении с другими языками): Пете И., 1968; На - ю -заров 0., 1972; 1973; Долгополов Ю.А., 1973; Мордкович Э.М.Д972; 1975; 1977; на материале других современных языков: Вакк Ф.А., 1964; 1968; Исаев А., 1971; 1977; Якимова Э.С., 1975; Скнар В.Ф., 1978; Джанелидзе Н.В., 1981 и некоторые другие), однако работы по данному вопросу немногочисленны, заинтересовавший нас молдавский материал до сих пор не изучался, работы сопоставительного плана близкородственных, отдаленнородственных и неродственных языков отсутствуют. Эти обстоятельства и обусловили выбор темы настоящего исследования, определив соответственно степень новизны и актуальность работы.
Выделение из состава молдавской фразеологии основной массы СФ, выявление закономерностей процесса их образования, изучение их структурно-семантических особенностей - все это составляет цель настоящего исследования.
Достижение поставленной цели предполагает решение в работе следующих задач:
1) определение основных признаков соматических фразеологических единиц;
2) установление количественного состава СФ в системе молдавской фразеологии;
3) уточнение степени активности молдавских соматических лексем и их соответствий во французском и русском языках во фразообразовательном процессе;
4) общая характеристика СФ современного молдавского языка;
5) исследование основных источников появления и способов образования СФ;
6) выявление наиболее характерных структурно-грамматичес - II ких типов СФ;
7) установление основных структурно-семантических особенностей соответствий молдавских СФ во французском и русском языках.
В основу исследования языковых фактов положены методы лингвистического анализа, описания и наблюдения, сравнительно-сопоставительного, статистического (при ведущей роли типологического анализа односистемных и разносистемных языков), фразеологического окружения (Тагиев М.Т., 1967, 19-24) и др.
Основными источниками для изучения молдавских СФ послужили данные новейших фразеологических и толковых словарей, литературных произведений и периодической печати. Материал пополнялся также наблюдениями над живой речью молдавского населения.
В процессе работы над диссертацией выявлено и систематизировано 1770 СФ молдавского языка и их соответствия во французском и русском языках. Ввиду отсутствия полного фразеологического словаря современного молдавского языка не представляется возможным дать точную количественную характеристику СФ. Предварительно, однако, исходя из данных фразеологического словаря В.П.Соловьева и В.А.Соловьевой, можно считать, что СФ составляют около 25%.
Данные по соматической фразеологии молдавского языка сравниваются с данными французского и русского языков, так как это помогает выяснить сущность общеязыковых категорий, а также особенности, связанны! с конкретным национальным языком, установить ряд общностей и различий, которые при анализе внутриязыкового материала ускользают" (Гоголицина Н.Л., 1977, 54).
В процессе исследования материала мы исходили из выдвинутого А.Г.Назаряном положения о том, что фразеологизм (или фразео - 12 -логическая единица) является "раздельнооформленной единицей языка, характеризующейся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, соотносимой как со словом, так и со словосочетанием и предложением" (Назарян А.Г., 1981, 30), не исключая у нее и других признаков - семантических, структурных и функциональных, которые нужно учитывать при изучении фразеологии.
Научная новизна диссертации состоит в том, что молдавские СФ впервые подвергаются сплошному обследованию, делается попытка выявить их источники и способы образования и дать их структурно-грамматическую классификацию. При этом впервые предпринимается попытка рассмотрения вопроса, связанного с проблемой межъязыковых соответствий СФ близкородственных и отдаленнород-ственных языков: в работе определяются особенности и объем соответствий молдавских СФ во французском и русском языках,
В научно-теоретическом плане результаты, полученные в процессе работы, могут послужить базой дальнейших исследований для создания общей теории фразеологического уровня языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что наблюдения, полученные в результате анализа молдавских СФ, могут быть полезными в лексикографической практике при составлении двуязычных, многоязычных, толковых и фразеологических словарей, при отборе материала для типологического и контрастивного изучения фразеологии родственных и неродственных языков, а также при изучении фразеологии в школе и вузе , в преподавании языков и в практике перевода. Сопоставление фразеологических средств языкового выражения внутри каждого языка, которое осуществляется в диссертации, может заинтересовать также лиц, специализируй в одном из них.
В конце работы приводится библиография и список условных обозначений и сокращений, принятых в диссертации.
Основные признаки соматических фразеологических единиц
Несмотря на то, что в советской лингвистике имеются уже богатые традиции и опыт фразеологических исследований, до сих пор определение ФЕ остается одним из важнейших нерешенных вопросов. По-разному формулируются основные понятия фразеологии, причем сами термины, которыми пользуются исследователи-фразеологи, неоднозначны (Молотков А.И., 1977, 9). Это в значительной мере тормозит развитие данной лингвистической дисциплины.
Установление границ ФЕ имеет большое значение как для теории и методики любого фразеологического исследования, так и для определения предмета фразеологии как отрасли языкознания.
В вопросе об основных признаках ФЕ, об определении ее сущности как единицы языка мнения ученых расходятся. Например, Ш. Бал-ли в качестве основного признака ФЕ выдвигал единство ее значения,, проявляющееся в тождественности всей ФЕ слову-идентификатору(т.е. заменимость ее одним словом), например: а цине лимба дупэ динць -а тэчя / tenir la langue au chaud - se taire / держать язык, за зубами - молчать ; hJ Se-Л ІШШ З ЛІ) " а МУРИ /У lais-ser sa рван - mourir / S S &- 32JLM M " умереть и др. Такой способ определения ФЕ оказывается трудным, а подчас, и невозможным, особенно если учесть, что фразеологизмы несут и стилистическую нагрузку. Ш. Балли понимал это и сам, отмечая, что хЕдиного общепринятого термина для обозначения фразеологических словосочетаний в научной литературе пока нет. В последнее время в этом смысле наиболее часто употребляются термины фразеологическая единица и фразеологизм, которыми мы и будем пользоваться в нашей работе. этот способ не вполне совершенен, ибо он не дает возможности точно определить степень спаянности выражения (Балли Ш., 1961,100).
И.И.Чернышева не без оснований указывает, что стремление решить проблему объема фразеологии с позиций эквивалентности ФЕ слову с самого начала обречено на неудачу. "Стройность теории, создаваемой на этой основе (т. е. на основе принципа эквивалентности фразеологической единицы слову, приравнивания ее к лексической единице), носит искусственный характер и не отражает реальность положения вещей" (Чернышева И.И., 1965, 147). Хотя признак эквивалентности ФЕ одному слову-идентификатору признается и некоторыми советскими учеными (см.: Смирницкий А.И., 1956, 207; Гепнер Ю.Р., 1959, 162 и др.), он не может служить критерием отграничения ФЕ от свободных (или переменных) словосочетаний по двум причинам: во-первых, потому, что значение не всех ФЕ может быть выражено одним словом, например: а авя окь де вул-тур /avoir desyeuxd aigie / иметь орлиные глаза - "обладать хорошим зрением" ; а авя о пятрэ пе инимэ /avoir une epine dans їе ooeur / HocjTb_KaMjejbj cep№ - "быть грустным" и др. и во-вторых, потому, что переменные словосочетания могут также иметь соответствия в отдельных словах, например: о касэ микэ О КЭСУЦЭ /une petite maison - une maisonnette / Мале НЬКИЙ_ ОМ -домик и др. В работах В.В.Виноградова в основу определения ФЕ положен и структурный признак языка - устойчивость, воспроизведение в речи сочетаний слов как готовых единиц. Однако В.В.Виноградов полагает, что отдельные типы ФЕ так отличаются друг от друга, что требуют самостоятельного изучения. Именно поэтому В.В.Виноградов 23начение ФЕ дается там, где она впервые встречается и повторяется при необходимости не дает общего определения фразеологизма . Л.А.Булаховский отмечает, что основным признаком ФЕ должен служить факт невозможности буквального ее перевода на другие языки (Булаховский ЛД., 1952, 101). Как справедливо отмечает СИ. Ожегов, критерий этот бесспорный, "но он является лишь внешним следствием языковой структуры фразеологии" (Ожегов С.И.,1974, 189) и распространяется и на отдельные слова. О.С. Ахманова выдвигает в качестве основного признака ФЕ невыводимость ее значения из значений слов составляющих, т. е. "цельность номинации" (Ахманова О.С, 1957, 169). Этот признак должен учитываться при отграничении ФЕ от свободных словосочетаний, но считать его основным критерием, видимо, нельзя, так как, не имея формального возражения, он не поддается четкой объективной идентификации. Способность ФЕ называть единое понятие является, по нашему мнению, одним из обязательных ее признаков. Однако, если признать "цельность номинации" главным признаком при отграничении ФЕ от свободных словосочетаний, то в таком случае ФЕ и сложное слово будут тождественными понятиями. Кроме того, определенное количество свободных словосочетаний также характеризуется единством смыслового значения. Образность (или метафорическое переосмысление) признается некоторыми учеными (см.: Гепнер Ю.Р., 1959, 162; Жуков В.П.,1967, 109 и др.) наиболее существенным признаком ФЕ. Этот признак, хотя и является одним из главных, не может быть релевантным при определении сущности ФЕ, так как метафоричность не является единственным способом фразеологизации (Назарян А.Г., 1968, II). Если быть последовательным в использовании образности как критерия определения ФЕ, то и образные слова следовало бы включить во фразеологию, что явно неправомерно. Другие ученые считают основным признаком ФЕ воспроизводимость (Шанский Н.М., 1972, 170), идиоматичность (Иванникова Е.А., 1964, 77), окружение (Тагиев М.Т., 1966, 23) и подобные. А.М.Бабкин в основу выделения сущности ФЕ ставит несколько признаков. Например, он считает, что существенными для ФЕ такие признаки, как смысловая цельность, устойчивость сочетания слов, наличие переменного значения, экспрессивно-эмоциональная выразительность (Бабкин A.M., 1964, 8). В.Л.Архангельский выделил семнадцать признаков ФЕ (см. Архангельский В.Л., 1964, 89-90). Мы не останавливаемся подробно на разноаспектности указанных признаков, на том, насколько они типичны для ФЕ и какова иерархия этих признаков. В связи с их выделением следует отметить, что В.Л.Архангельскому свойственно широкое понимание объема фразеологии, включение в ее рамки всех устойчивых сочетаний слов. Эти признаки, будучи свойственны и ФЕ, не являются в одинаковой степени важными для определения объекта фразеологии. Но фактически невозможно выделить один какой-либо дифференциальный признак, который мог бы служить объективным критерием фразеологичности словосочетания. С нашей точки зрения, для определения ФЕ требуется выделение таких признаков, благодаря которым ФЕ четко отграничились бы от свободных словосочетаний и выделились бы из ряда различных типов так называемых устойчивых нефразеологических словосочетаний.
Соматические фразеологизмы современного молдавского языка
Лексико-семантическая характеристика СФ ставит вопрос об определенном наборе знаменательных компонентов в их составе, характер исходных лексических значений которых весьма неоднороден, поскольку развитие языка в целом требует соответствия мира слов миру мыслей (Будагов Р.А., 1976, 69).
В молдавском, как и в других языках, функционирует большое количество ФЕ, которые имеют в своем составе слова, обозначающие названия частей тела или органов человека или животного, условно называемые соматизмами. Таковые в большинстве языков мира по сравнению с другими лексемами основного лексического фонда языка обладают наивысшим "коэффициентом" продуктивности (Соловьш В.П., 1955, 62) и выделяются своими широкими фразообразовательными потенциями (Авалиани Ю.Ю., 1979, 127), вследствие чего они не перестают служить важным объектом исследований и на современном этапе развития лингвистики.
В разных языках обнаруживаются специфические черты номинации соматизмов, так как "лексические значения одного языка могут не иметь прямых эквивалентов в другом языке даже приблизительно того же уровня развития" (Кацнельсон С.Д., 1972, 116). Например, молдавская лексема Фацэ и русская лицо обозначают переднюю часть головы. Во французском языке это дифференцируется лексемами face, figure, mine, visage и др. (см. Renson J., 1962, 17). Французская лексема jarret в молдавском языке не имеет однословного эквивалента. Здесь для выражения понятия, обозначающего эту часть тела, используется описательная конструкция "партя дин спате а женункюлуй" (Дикционар франчез-молдовенеск, 1975, 469), в то время, как в русском языке данное понятие выражается однословным термином "подколенок" и описательным - "подколенная впадина" (Ганшина К.А., 1982, 474).
Однако, как правило, молдавские соматические лексемы имеют прямые соответствия во французском и русском языках. Например, молдавская лексема умэр, французская epauie и русская плечо обозначают "часть туловища" и "часть руки" и др.
Следует также отметить, что количество соматических лексем, участвующих во фразообразовательном процессе, в разных языках неодинаково. По данным существующих фразеологических словарей можно установить, что в молдавском языке во фразообразовательном процессе участвуют 70 соматических лексем: из них 55 названий наружных частей тела, из которых во французском языке участвуют 50 и в русском - 45; названий внутренних органов в молдавском языке участвуют 6, во французском - тоже 6, а в русском - 3; названий других составных частей тела в молдавском и французском языках участвуют по 9, а в русском - 8.
Известно также, что не все соматические лексемы обладают одинаковой степенью активности во фразообразовательном процессе. Доказательством этого являются и данные следующей таблицы . В общем,. сходная картина частотности соматических лексем в составе ФЕ наблюдается и в других языках (см.: Назаров 0.Д972, а, 29-30; Исаев А., 1971, 39-41; Долгополов Ю.А., 1973, а и др.). Это объясняется так называемой фразеологической потенцией соматизмов, которая определяется функцией части тела или органа в жизненной деятельности человека, символикой и высокой способностью соматизма метафоризироваться. Это обусловило универсальный характер соматической фразеологии. Интенсивность использования, разнообразие функций части тела прогнозирует частоту использования и воспроизводство СФ (Глухов В.М., 1978, 139). Данные таблицы позволяют заключить, что и в близкородственных,, и в отдаленнродственных языках стилистическая прикреплен-ность соматизма резко снижает потенциальные возможности образования СФ, особенно если этот соматизм имеет отрицательную, пейоративную стилистическую характеристику. Например, в молдавском языке соматическая лексема Фапэ "лицо" составляет 56 ФЕ, а соматическая лексема мутрэ "рожа" составляет только 4- ФЕ. Во французском языке эти же лексемы образуют 158 и 5 ФЕ и в русском языке и 2 ФЕ; соматизмы мынэ "рука" и даба "лапа" в молдавском языке составляют 120 и 9 ФЕ, во французском языке - 369 и 46 и в русском - 160 и 8 ФЕ.
Одновершинные соматические фразеологизмы
Одновершинными называются ФЕ, состоящие из одного знаменательного и одного или нескольких служебных слов, обладающие суммарным значением, не совпадающим со значением отдельных лексем, которые входят в состав фразеологизма (Черданцева Т.З., 1977, 73).
Относительно включения этого класса единиц в состав фразеологии нет единого мнения. Одни ученые относят их к фразеологии, другие - нет. Например, Н.М.Шанский не относит к фразеологизмам такие единицы, как "на носу","под боком" и другие, на том основании, что они, во-первых, обладают лишь одним фразовым ударением и, во-вторых, состоят из одного знаменательного и одного служебного слова (Шанский Н.М., 1969, 21).
Против первого критерия Н.М. Шанского справедливо возражает М.Т. Тагиев, отмечая, что состав ФЕ не может быть определен на основе признака ударения (Тагиев М.Т., 1970, 207), и следовательно, положение о двух ударных словах как о минимальном составе фразеологизма не приемлемо. Против второго критерия Н.М. Шанского возражают другие ученые, отмечая, что фразеологизмами могут быть не только словосочетания и предложения, но и сочетания слов типа "по горло", "по гроб" и др. (Ройзензон Л.И.,1961, 103), т. е. "всякое языковое образование - каким бы оно по своему размеру, структуре и значению ни было - является фразеологизмом, если оно сверхсловно и воспроизводимо" (Копыленко М.М., Попова З.Д., 1972, 44) и независимо от того, воспроизводят ли компоненты генетически к знаменательным или к служебным (Молотков А.И., 1967, 177; Гак В.Г., 1975, 5-6 и др.).
Справедливо, на наш взгляд, мнение ученых (см. Бабкин A.M. , 1964, 9; Эмирова A.M., 1972; Худавердиева Р.З., 1975; Трухина С.А., 1978, 81 и др.), которые включают эти единицы во фразеологию на том основании, что "они обладают всеми существенными признаками ФЕ. Наличие в их составе служебного слова необходимого, обязательного второго компонента свидетельствует об отличии, хотя и минимальном, устойчивого словосочетания от слова" (Лекант П.А., 1967, 160).
Одновершинные СФ молдавского языка и их соответствия во французском и русском языках по своему составу бывают только именными, составляя структурный тип "Служебное слово + существительное (соматизм)". Они состоят из одного или несколько служебных слов и одного существительного, например: дин окь/ а l»ceil / на глаз - "примерно, приблизительно"; пынэ ын гыт/ par -dessus les уеих(илиіа tSte )/ по горло - "очень сильно"; ка пе палмэ/ comme la main/ как на ладони - "очень ясно, ровно" и др.
Отношения между составными компонентами одновершинных СФ носят подчинительный характер. Характерной особенностью их является отсутствие форм словоизменения. Внутренние фразеологические связи одновершинных СФ складываются на основе взаимодействия как знаменательного компонента, так и служебных слов в их составе. Знаменательные компоненты, т. е. существительные превращаются в "потенциальные" слова, предлоги - обязательные компоненты рассматриваемых СФ - также претерпевают большую или меньшую десе-мантизацию и приобретают тем самым связочный характер.
По своему значению, по семантико-стилистическим и грамматическим признакам ФЕ часто уподобляются слогам, поэтому многие из них могут стоять в одном ряду со словом. Среди всех разрядов ФБ ближе всего к словам стоят одновершинные СФ. Они сближаются со словом не только по своему значению, но и по форме и по внутренней структуре.
Одновершинные СФ являются устойчивыми единицами речи, в основе которых лежит определенное фразеологическое значение,складывающееся из переосмысленных лексического и грамматического значений составляющих компонентов(служебного слова и существительного) ,прочно установившееся в языке. Их компоненты строго устойчивы и напоминают морфемы в словах. Эти СФ, как и многие другие, имеют своими прототипами свободносинтаксические корреляты, одинаково употребительные в языке, что еще больше подчеркивает оппозицию между вторичным, переносным значением этих ФЕ и первичным, прямым значением их прототипов. Ср.: (а авя о алуни-кэ) С б нас/ ( avoir ил grain de beautё) sous le nez/ (иметь po-динку) под носом и (а лукра куйва) cy6jaac/ (travaiiler) sous_ie aezjie n/ (работать у кого-либо) под носом. В первом случае словосочетание с б в /soj le_jaez/ под носом имеет прямое, первичное, пространственное значение, складывающееся из значений составляющих компонентов, в то время как во втором случае это же словосочетание суб нас/sous le nez/ под носом имеет вторичное, переносное значение, выражающее понятие "очень близко".
Переосмысление неразложимой группы связано с ее грамматическим преобразованием. Одновершинные СФ отличаются от своих прототипов, т. е. от свободных словосочетаний не только по значению, но и по грамматической форме: эта форма у них устойчива. Служебное слово всегда стоит в препозиции по отношению к знаменательному компоненту (существительному) и является обязательным структурным элементом различных по семантике и функционированию ФЕ. Предлог вообще обладает специфическим семантическим содержанием, особенно на фоне семантического содержания знаменательного слова, т. е. существительного. Эта специфика обусловлена абстрактным характером предлога и его способностью выступать в качестве конструирующего компонента структуры фразеологизма.
Соматические фразеологизмы с подчинительной связью
Многовершинные СФ с подчинительной связью - это устойчивые словосочетания, имеющие, по аналогии со свободными сочетаниями слов, структуру подчинительных конструкций. Их можно назвать более сокращенным названием - подчинительными СФ. Подчинительные СФ отличаются от свободных подчинительных словосочетаний тем, что являются средством выражения семантического единства и обусловливают устойчивость и синтаксическую нечленим ость этих единиц речи. Данный тип СФ - самый многочисленный и самый богатый как по Хотя это название не отражает точно сущность понятия, а основывается только на особенности структуры рассматриваемых ФЕ, применение его в настоящей главе, посвященной исследованию структурно-грамматических особенностей СФ, вполне правомерно. семантическому и стилистическому разнообразию, так и по грамматической структуре вид ФЕ. В подчинительных СФ выделяются, как и в свободных подчинительных словосочетаниях, грамматически стержневое (или доминантное), независимое слово и адъюнкт (Кривоносов А.Т., 1979, 19), т. е. зависимое слово или словосочетание. В структурном отношении анализируемые СФ представлены следующими типами: "Доминантное слово + адъюнкт (одно слово)", например: а_ крЛе_Н ЇЗЙа / сгеуег les yeux a qn / колоть глаза кому-либо - "попрекать, стыдить кого-либо"; кап сек / ttte ecerveiee / пустая голова - "глупый человек"; лимбэ аскуцитэ / langue effi-1ёе / острый язык - "кто-либо остроумен, язвителен в разговоре"; талпа ядулуй / suppot de Satan (или de i Enfer) / черная дужа - злодей"; ку окий ынкишь / а(или les) yeux fermes (n iies_ eux clos) - "слепо, не рассуждая, уверенно" и др. Как видно из примеров, адъюнктом выступает существительное, прилагательное (или причастие в роли прилагательного). К этому типу СФ следует относить и тавтологические ФЕ, как HSL-SUHS/ coude a coude / плечом к плечу - "в непосредственной близости, совершенно рядом"; спате ын спате / dos a dos / спина в спину - "против друг друга спинами" и др. В этих СФ доминантное слово и адъюнкт соединяются при помощи предлогов, которые могут быть единичными (KOT najKOT / coude a coude / пдедом_к_ ілачу) и парными (дин мынэ ын мынэ / de main en main / из рук в руки - "от одного к другому"). Структура тавтологических СФ характеризуется редупликацией именного компонента (т. е. соматизма) в конструкциях с довольно -Неопределенным лексическим составом, где однородные СФ содержат существительное с конкретным значением. Данные СФ предназначены для определения качественной характеристики действия глаголов замкнутого семантического круга. Например, СФ кот ла кот (или умэр ла yM3p)/coude a ooude / плечо (или плечом) к плечу употребляются с глаголами находиться, воевать, работать и др. Анализ тавтологических СФ свидетельствует, что оба компонента (существительные) в большинстве случаев употребляются без артикля (в языках, где есть эта категория), например: фацэ н_а-цэ /face a face / лицо (или лицом) к лицу; нас ын нас/nez a nez/ нос в нос - "непосредственно, вплотную" и др., так как в семантически цельных предложных ФЕ существительное утрачивает смысловую самостоятельность и только этимологически может быть отнесено к существительным. Оно не оформлено как определенная грамматическая категория и не имеет ясно выраженного предметного значения. Другие подчинительные СФ составляют структурный тип "Доминантное слово + адъюнкт (словосочетание)". Такие СФ обладают более сложной структурой. Адъюнктом, примыкающим к доминантному слову, может быть: а) словосочетание с сочинительной (или соподчинительной) связью , или бинарный фразеологизм, например: а се деда ку труп ши суфлет / se donner (или se livrer) corps et coeur / отдаваться (или быть преданным) душой и телом - "быть преданным всем существом, целиком"; а да дин мынь ши дин пичоаре / faire des pieds et des mains / из кожи (вон) лезть - "стараться изо всех сил, усердствовать" и др. Как видно из примеров, сочинение (или соподчинение) может быть однородным, если доминантному слову подчиняются совершенно однотипные в грамматическом отношении слова. Подобные СФ характеризуются наличием двух частей, что дает основание квалифицировать их как своеобразные двучленные повторы, способствующие усилению признака, выражаемого фразеологизмом в целом; б) словосочетание с подчинительной связью, например: а ци (ИЛИ maroner ) le пей au, vent (или porter la ne& naut )/ держать нос по ветру - "зазнаваться, важничать, чваниться" и др. В этой группе особое место занимают СФ, адъюнктом которых являются компаративные фразеологизмы(6 компаративных ФЕ см.: Рошкован Е.И., Христова В.И. и др.), например: гол ка дежетул / nu oomme la main (ИЛИ сопше le genou) / ГОЛ как СОКОЛ - "страшно беден"; а юби ка окий дин кап / aimer oomme ses yeux / любить как свет очей своих - "сильно, горячо любить" и др. Известно, что сравнение является одним из методов познания действительности. В каждом языке содержатся традиционные сравнения, анализ которых представляет интерес не только в теоретическом плане, но и в целях практического овладения тем или иным языком, "именно поэтому множество понятий родного языка обрастает комплексами устойчивых сравнений, призванных в наглядной,красочной форме, действующей на воображение, фантазию, представить то или иное понятие" (Гаврин С.Г., 1973, 63).