Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Идрисова Патимат Гаджиевна

Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок
<
Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Идрисова Патимат Гаджиевна. Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.02 / Идрисова Патимат Гаджиевна;[Место защиты: Дагестанский государственный педагогический университет].- Махачкала, 2015.- 160 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования кумыкских пословиц и поговорок 10

1.1. История собирания и паремиографирования кумыкских пословиц и поговорок 10

1.2. Паремический фонд кумыкского языка 17

1.3. Проблема разграничения пословиц и поговорок 22

1.4. Современное состояние и современные подходы к изучению по словиц и поговорок .26

Выводы по 1-й главе 33

ГЛАВА 2. Структура простого предложения в кумыкских пословицах и поговорках 36

2.1. Пословицы и поговорки, имеющие структуру двусоставного пред ложения 36

2.1.1. Состав и структура главных членов предложения 36

2.1.2. Состав и структура второстепенных членов предложения .59

2.2. Типы односоставных предложений .63

2.2.1. Определенно-личные предложения .64

2.2.1.1. Глагольные определенно-личные предложения 65

2.2.1.2. Именные определенно-личные предложения

2.2.2. Неопределенно-личные предложения .68

2.2.3. Обобщенно-личные предложения .70

2.2.4. Безличные предложения

2.3. Именные паремические высказывания 84

2.4. Осложненные члены предложения .85

Выводы по 2-й главе 90

ГЛАВА 3. Структурно-семантические особенности сложного предложения в пословицах и поговорках 93

3.1. Кумыкские пословицы и поговорки, имеющие структуру сложного предложения 93

3.1.1. Паремии со структурой сложносочиненного предложения 95

3.1.2. Сложносочиненные предложения с соединительными союзами..97

3.2.2. Сложносочиненные предложения с противительными союзами ..99

3.2.3. Сложносочиненные предложения с разделительными союзами..10

3.3. Паремии со структурой сложноподчиненного предложения .106

3.3.1. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточными под-лежащными 108

3.3.2. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточными до-полнительными 109

3.3.3. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточной определительной частью .110

3.3.4. Паремии-сложноподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными 112

3.3.4.1. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным места .112

3.3.4.2. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным ус ловия 113

3.3.4.3. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным времени .125

3.3.4.4. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным причины 127

3.3.4.5. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным уступительным

3.3.4.6. Паремии сложноподчиненные предложения с придаточным це-ли .131

3.3.4.7. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным образа действия .132 3.3.4.8. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным сравнительным 133

3.3.4.9. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным меры и степени 134

3.3.4.10. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным сопоставительным .135

3.3.4.11. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным следствия 135

3.4. Паремии-бессоюзные сложные предложения .136

3.4.1. Паремии-бессоюзные сложные предложения перечисления..137

3.4.2. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие сопоставление .138

3.4.3. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие противопоставление 139

3.4.4. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие условие и следствие 142

3.4.5. Паремии-бессоюзные предложения, выражающие причинно следственные отношения 143

3.4.6. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие соответствие 145

3.4.7. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие присоединительные отношения .146

3.5. Паремии с разными видами синтаксической связи 146

Выводы по 3-й главе 151

Заключение .152

Список использованной литературы .158

Паремический фонд кумыкского языка

Мир пословиц и поговорок с давних времен привлекал внимание кумыкских ученых, фольклористов, литературоведов. Паремии включались в состав многожанровых фольклорных изданий, выпускались отдельными книгами и сборниками, им всегда отводили место в газетно-журнальных изданиях. В этой главе предпринята попытка систематизации истории собирания и паремиографирования кумыкских пословиц и поговорок и способов их систематизации в сборниках и словарях различных типов и назначений.

Паремиография — это практическая и научно-методическая деятельность по отбору, систематизации и фиксации в сборниках и словарях пословиц, поговорок, а также других изданиях паремий по алфавитному или тематическому принципу. Кумыкская паремиографическая практика берет свое начало с 19 века.

Глубокий интерес к изучению кумыкского фольклора, в том числе и пословиц, поговорок, проявил известный кумыкский поэт Магомед-Эфенди Османов. В 1883 году в Санкт-Петербурге он издал первую «Кумыкско-ногайскую хрестоматию», в которую, кроме песен и преданий, включил пословицы и поговорки двух родственных народов - кумыков и ногайцев. В этой хрестоматии 520 кумыкских пословиц и поговорок. В 1912 году в г. Те-мирханшуре выходит второе издание этой хрестоматии.

В 1899 году в Казани Магомед-Эфенди Османов издает книгу «Насигь-ат» («Наставление»), в которой 12 кумыкских пословиц и поговорок.

Работу по собиранию кумыкских пословиц и поговорок продолжает известный кумыкский просветитель и ученый Абусупьян Акаев. В 1903 году в Симферополе-Бахчисарае выходит его книга «Пословицы и поговорки кумы ков» на арабской графике. Второе дополненное издание этой книги вышло в Темирханшуре в 1912 году.

Много пословиц и поговорок в книге А. Акаева «Пайхаммарны ёлу булан», подготовленной и изданной Г. Оразаевым. Книга состоит из трех частей (Махачкала, 1993, 1997, 2011).

Большую работу по собиранию кумыкского фольклора проделал известный кумыкский поэт и драматург А. Салаватов. В 1939 году он опубликовал альманах «Чечеклер», в котором 718 пословиц и поговорок.

В 1957 году в журнале «Дослукъ» З. Дайибов опубликовал более 700 кумыкских пословиц и поговорок.

В 1958 году выходит сборник «Пословицы и поговорки народов Дагестана» крупного исследователя дагестанского фольклора А.Ф. Назаревича, в котором наряду с другими дагестанскими пословицами и поговорками анализируются и кумыкские паремии.

В 1972 году выходит книга Б. Мамаева «Сайламлы сёзлер ва айтывлар», которая содержит 1808 пословиц и поговорок.

А. Абдурахманов еще в начале 80-х годов минувшего века издал отдельными книгами, собранные его отцом А. Казиевым, пословицы и поговорки. Предисловие к изданному им первому сборнику пословиц и поговорок в 1983 году написал известный кумыкский поэт Акай Акаев. Он отмечает, что в рецензируемом сборнике собрано более тысячи трехсот пословиц и поговорок кумыков, которые свидетельствуют о базовых понятиях кумыков: любви к родной земле, к свободе, независимости, к прекрасному и нравственно достойному поступку.

В 1991 году А. Абдурахманов в Дагучпедгизе издал второй сборник пословиц и поговорок «Айтывлар ва аталар сёзлери» («Пословицы и поговорки»), к которому написал собственное предисловие. Здесь же приводится отрывок из письма В.Д. Бонч-Бруевича, адресованное А. Казиеву: «Уважаемый товарищ, Казиев! В деле собирания и изучения кумыкских пословиц и пого ворок Ваш труд имеет большое значение, так как фольклорное богатство кумыкского народа совершенно не изучено» [Абдурагьманов 1991: 5].

Таким образом, А. Казиев не издал при жизни сборника, состоящего из собранных им произведений дагестанского фольклора. Это за него сделал его сын А. Абдурахманов, издав два сборника пословиц и поговорок, собранных отцом: «Айтывлар ва аталар сёзлери» (Махачкала: Дагучпедгиз, 1983 год) и «Айтывлар ва аталар сёзлери» (Махачкала: Дагучпедгиз, 1991 год).

Творчество Аява Акавова «обогатило поэтику сказок народными выражениями, пословицами, поговорками, производили яркое впечатление» [Ад-жиев: http://refdb.ru/look/1513761-pall.html].

Кумыкские пословицы и поговорки публиковались в журналах «Къар-чыгъа», «Тангчолпан», «Дагъыстанлы къатын», в газете «Ёлдаш».

В 2000 году М.К. Алимгаджиев и Н.Э.Гаджиахмедов издают учебно-методическое пособие для школ «Айтывлагъа аркъа таяп» («Опираясь на поговорки»). Пособие полезно для учителей школ тем, что в нем представлены паремии кумыкского языка по темам, которые проходят в школах ученики по родному языку.

У.И. Бейбулатова в 2000 году издает книгу «Чечеген ёмакълар, кирит-лемелер, айтывлар». Среди собранных автором кумыкских паремий много пословиц и поговорок.

Из специальных работ отметим сборник Т.Т. Бижамова, А.Т. Алиева «Кумыкские пословицы и поговорки о государстве, власти и праве», изданный в 2003 году.

Турецкий филолог Четин Пекаджар в Анкаре в 2006 году издает сборник «Kumuk trklerinin atassleri» («Пословицы кумыкских тюрок»). Впервые в тюркской паремиографии издается словарь кумыкских пословиц и поговорок с турецкими соответствиями. Сборник содержит 3006 кумыкских пословиц и поговорок с их соответствиями в турецком языке. Следует отметить, что название данного сборника не полностью соответствует содержанию. Де ло в том, что кумыки различают пословицы и поговорки: пословицы кумыки называют «аталар сёзлери», а поговорки «айтывлар». В сборник турецкого автора включены как пословицы, так и поговорки кумыков. Однако название сборника отражает только пословицы. Кроме того, в паремическом материале автор не разграничивает пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки активно используются и при подготовке лексикографических работ в качестве иллюстративного материала [см. переводные словари кумыкского языка: 1960; 1968; 1997, 2007, 2013]. Однако принципы подачи паремий в лексикографических еще следует разрабатывать.

В кумыкской паремиографии не уделено внимания сбору диалектных пословиц и поговорок. В существующих паремиографических сборниках пословицы и поговорки не документированы. В книге И.А. Халипаевой «Преданья старины глубокой (записки о народнопоэтических традициях селения Башлыкент)» (Махачкала, 2007) мы находим 330 пословиц и поговорок, записанных автором в селении Башлыкент Каякентского района. Несмотря на то, что среди этих пословиц и поговорок встречаются паремии, относящиеся к общенародному языку, тем не менее, это ценный материал для диалектологических исследований кумыкских пословиц и поговорок. Было бы очень интересно иметь словари пословиц и поговорок каждого из пяти диалектов кумыкского языка.

Типы односоставных предложений

Сказуемое в роли междометий выступает редко: Бебей – багьана, абай – гьоп. «Ребёнок лишь повод для исполнения матерью своих желаний (о матери, которая вместе с ребенком сама ест)».

Для выражения настоящего времени третьего лица более употребителен аффикс -дыр, присоединяемый к именному сказуемому, выраженному существительным в форме местного падежа: Элде (буса) болса, къолдадыр. «Что имеет народ, то имеем и мы»; Яшда тюгюл, башдадыр. «Не в молодости, а в голове».

Для выражения отрицательного именного сказуемого в настоящем времени употребляется приименная частица тюгюл «не, нет», которая предше ствует имени. При этом имя может быть существительным в основном падеже, иногда - с аффиксом принадлежности, именем прилагательным, как производным, так и непроизводным: Арив арив тюгюл, сюегени арив. «Красива не красивая, а любимая»; Бавунг чечек ачмаса, гюн гюнагьли тюгюл. «Если сад твой не зацветет - в этом солнце не виновато».

Для оформления именного сказуемого, выражающего прошедшее время, наиболее употребительна связка эди «был», представляющая собой исторически форму прошедшего времени недостаточного глагола эди- «был»: Бёдене сувгъа гирмей эди, чабакъ сувдан чыкъмай эди. «Перепелка в воду не заходила, рыба же из воды не выходила»; Беш юхлап, бир тюшюмде де ёкъ эди. «Пять раз спал и ни разу не приснился (и в мыслях моих не было)»; Бир керен герти сёз айтгъан эдим, огъар да инанмадыгъыз. «Однажды (я) произнес правдивое слово, и то (вы) не поверили»; Ямав буса ярлымы эдим, мен гишиге харлымы эдим? «Если даже заплатки, разве я был бедным, разве я был зависимым?» Практически он при именном сказуемом соотносит признак с плоскостью прошедшего времени. Составное сказуемое выражается фразеологизмом: Гиев эшик - жагь-аннем тешик. «Дверь в дом зятя - дыра в ад»; Гёз – сюйген ерде, къол – ав-ругъан ерде. «Глаз там, где любишь, рука там, где болит».

Двучленные и трехчленные предложения обходятся почти исключительно двумя классами слов - существительным и глаголом. Так, трехчленное предложение со сказуемым в конце приблизительно в 90% случаев строится по схеме: «Существительное + существительное + глагол»: Бугъагъа бу-зав тиймес. «Теленок быка не тронет»; Булакъ башындан тонгар. «Родник очищается от источника»; Гёз топуракъдан тоймас. «Глаз не насытится землей».

Четырехчленные структуры более разнообразны. Они часто строятся по схемам: а) «существительное + существительное + существительное + глагол»: Аврувну гьалын сав билмес. «Здоровый больного не поймет»; Аврувну янында сав семирер. «Рядом с больным, здоровый поправится»; Адамны хадирин адам билир. «Доброту человека может оценить только человек»; б) «причастие + существительное + существительное + глагол»: Ай лангъан бёрю ач къалмас. «Волк, который ходит, голодным не останется; со отв. Волка ноги кормят»; Авруйгъан башгъа явлукъ байлама. «На здоровую голову не повязывай платок»; Айтгъан сёзю ерде ятмай. «Произнесенное слово на земле не лежит (человек слова)»; в) «существительное + причастие + + существительное + глагол»: Авзун сакълагъан жанын сакълар. «Следящий за языком душу сбережет»; Авзундан чыкъгъан башгъа тиер. «То, что исходит изо рта, по голове бьет»; Аврувун яшыргъан сав болмас. «Скрывающий свою болезнь – не выздоровеет». Даже самое беглое знакомство с пословицами, имеющими структуру двусоставного предложения с глагольным сказуемым, приводит к убеждению, что для этого типа построений характерно сказуемое, выраженное синтетической личной формой глагола. Аналитические образования используются очень редко.

Что касается структуры глагольного сказуемого, то она проста: во всех рассмотренных пословицах, за редким исключением, отмечено только простое сказуемое. Это и понятно, ибо обращение к составным и сложным типам сказуемых, включающих в себя два-три и более компонента, противоречило бы общим композиционным требованиям пословицы, неоправданно расширяя ее объем.

Подавляющее большинство пословиц равных двусоставным глагольным предложениям, составляют трех- и четырехчленные структуры. Следовательно, средняя длина кумыкских пословиц, представляющих собою двусоставное глагольное предложение, равна трех- или четырехкомпонентным конструкциям. Это господствующий способ их структурной организации.

Все рассмотренные конструкции, независимо от их объема, имеют то общее, что в них сказуемое, как правило, выносится на конец предложения. Но при этом начальная и серединная позиции не являются принципиально недопустимыми. Тем самым каждый из перечисленных выше типов по месту расположения сказуемого теоретически способен иметь по три варианта. Если отвлечься от того, что основным для них всех выступает вариант со сказуемым в конце предложения, то можно заметить известную зависимость места расположения сказуемого от объема предложения: чем меньше объем предложения, тем явственнее тенденция закрепить за сказуемым определенную позицию. Любопытным оказывается, между прочим, и морфологический состав отмеченных типов структур.

Сложносочиненные предложения с противительными союзами

Пословицы и поговорки кумыкского языка обладают определенными структурно-семантическими и синтаксическими особенностями, которые до сих пор в кумыкском языкознании четко не определены и не изучены. Существующие исследования по кумыкским пословицам и поговоркам не затрагивают их синтаксических особенностей.

С функциональной точки зрения цели паремические высказывания чаще всего выступают в виде повествовательных и побудительных предложений. Именно эти функциональные типы являются наиболее удобными формами для выражения обобщенного нравоучительного смысла в пословицах и поговорках: Айгъа къарап ит гьаплар. «Собака на луну завоет». Авзунг къыйшыкъ буса, гюзгюню оьпкелеме. «Нечего на зеркало пенять, если у самого рот кривой».

Редко среди кумыкских паремических высказываний (как простых, так и сложных) встречаются вопросительные предложения, которые содержат скрытый ответ-утверждение: Абзар къынгыр деп, сыйыр савулмаймы? «Из-за того, что двор кривой, разве корова не доится?» Авлиягъа маслагьатдан не пайда? «Какая польза дураку от наставления?» Югъурт тёгюлсе, югъу къа-лар, айран тёгюлсе, не къалар? «Ёгурт разольется, след останется, а если айран разольется, что останется?»

В результате анализа пословиц и поговорок, построенных по моделям вопросительных предложений, мы пришли к выводу, что они отличаются от обычных вопросительных предложений: все они содержат скрытое утверждение. В кумыкских паремиях встречаются все структурные типы сложных предложений: а) сложносочиненные с союзной сочинительной связью: Ишни алгъасап башлама, амма башласанг – ташлама. «Работу начинай не спеша, если же начнешь – не бросай»; Етимге «етим» дейген кёп, тек аш береген ёкъ погов. «Сироту сиротой называющих много, но нет дающих еду». б) сложноподчиненные предложения с бессоюзной и союзной подчини тельной связью: Хомурсгъаны бутунга оьрленме къойсанг, башынга минер «Если дашь муравью сесть на ногу, то дойдет до головы»; Къанлы бусанг, къаз сакъла «Если ты имеешь кровника, держи у себя гусей»; в) бессоюзные сложные: Тазаны от да гюйдюрмес, насны сув да таза этмеге болмас. «Чистота в огне не сгорит, грязь даже вода не смоет (об от ношениях между людьми)»; Етимге де бир гюн тувар, алдан чубулдурукъ къурар. «И для сироты настанет счастливый день, когда он свадебный полог невесты повесит»; г) многокомпонентные сложные предложения с разными видами син таксической связи: Къулакъ - эки, авуз – бир, айтагъанынгны ойлашып айт. «Ушей – два, рот – один, обдумай то, что говоришь»; Яман авлет артыкъ бармакъгъа ошай, гессенг авурта, гесмесенг талчыкъдыра. «Плохой ребенок как шестой палец: отрежешь – больно, оставишь – неудобно (мешает)».

Однако не все союзы и союзные средства, функционирующие в общенародном языке, представлены в союзных сложных паремических высказываниях. Наиболее обычным и широко распространенным типом сложных предложений являются предложения, в которых выражаются соединительные и противительные отношения. Соединительные отношения выражаются сложносочиненными предложениями, а противительные отношения - бессоюзными сложными предложениями.

Паремии со структурой сложносочиненного предложения В этой главе исследуются структурно-семантические особенности сложносочиненных предложений в пословицах и поговорках кумыкского языка.

В тюркском языкознании пока еще нет единого мнения относительно природы сложносочиненного предложения. Существует несколько классификаций сложносочиненных предложений. М.З. Закиев выделяет три типа сложносочиненных предложений: интонационные, союзные и сложносочиненные с союзными словами [Закиев 1995: 501].

Мы придерживаемся мнения большинства тюркологов, которые различают два вида сложносочиненных предложений: союзные сложносочиненные предложения, предикативные части которых соединяются посредством сочинительных союзов, и бессоюзные сложносочиненные предложения, предикативные части которых соединяются посредством интонации [Дмитриев 1948: 295; Кононов 1960: 305].

В паремиях, оформленных по моделям сложносочиненного предложения, используются не все существующие в кумыкском литературном языке типы сложносочиненных предложений. Наиболее распространенным типом сложносочиненных предложений в пословицах и поговорках являются предложения с соединительными союзами [Идрисова 2014].

Материал исследования показывает, что в кумыкских паремических единицах более независимой является первая предикативная часть сложносочиненного предложения. Средствами связи частей союзного сложносочиненного предложения являются сочинительные союзы, которые имеют соответствующие эквиваленты и в других тюркских языках. Однако полного параллелизма в употреблении сочинительных союзов в разных тюркских языках нет [Идрисова 2014]. Нет такого параллелизма даже в близкородственных ка-рачаево-балкарском и кумыкском языках [Аппоев 2012]. Части союзного сложносочиненного предложения могут представлять абсолютно однотипные синтаксические структуры. Так, в следующих пословицах и поговорках, имеющих структуру сложносочиненного предложения, каждая часть является простым двусоставным нераспространенным предложением. Арив - заманлыкъ, сююв – даимлик. «Красота - временно, любовь – постоянно». Аривлюк - ахшамгъа ерли, яхшылыкъ – оьлгюнчеге. «Красота до вечера, доброта до смерти».

Однако менять местами предикативные части в этих сложносочиненных предложениях нельзя. Сложносочиненные предложения с разнотипными структурными частями делятся: 1) обе части сложносочиненного предложения представлены нераспро страненными предложениями: Айтгъан да бир, этген де бир. «Сказать и сде лать - одно и то же»; Арив азар, амма къылыкъ озар. «Красота иссякнет (уй дет), нравственность превыше всего (будет расти)»; 2) обе части представлены двусоставными предложениями: первое предложение распространенное, а второе нераспространенное: Айтмагъа сё-зюм кёп, тек сакъалым ёкъ. «Много чего хочется говорить, но бороды у меня нет (в значении: я слишком молод)»; 3) обе части представлены двусоставными предложениями: первое предложение нераспространенное, а второе распространенное: Къылыч ит-ти, тек къынын гесмей. «Сабля остра, но свое лезвие не режет»; 3) односоставное безличное и двусоставное распространенное: Дюнья-ны дазуларын оьтмеге болур, тек дослукъну дазуларын оьтермен деген гьай-гевдюр. «Можно объехать рубежи всего мира, но тот, кто говорит, что он обойдет рубежи дружбы, - ненормальный»;

Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным сопоставительным

Часть бессоюзного предложения, обозначающая условие, всегда препозитивна по отношению ко второй части, выражающей следствие. Такое оформление и размещение предикатов рельефнее представляет условные отношения, свободные или почти свободные от различного рода семантических наслоений: Ювургъан да гетди, къалмагъал да битди. «Приданое забрали, и скандал закончился»; Туpшу тувду - салкъын тюшдю. «Спала жара - началась прохлада».

Пословичная формула данного семантического типа не обязательно должна состоять из сходных по составу структур. Хотя и реже, но она может представлять собою соединение также простых предложений, различных по составу, с неодинаково оформленными предикативными членами: Эртен тез турмадынг - сав гюнню тас этдинг. «Не встал утром рано - весь день потерял»; Ювукъ барсанг - этегингни гюйдюре, йыракъда турсанг – санларынг-ны сувукъ сындыра. «Подойдёшь близко – подол обжигает, на расстоянии – в дрожь бросает (об опасном человеке, от которого не знаешь, чего ожидать)».

К комбинациям форм индикатива следует отнести и довольно продуктивные соединения различных форм с инфинитивом, выполняющим роль главного члена инфинитивного предложения, контактирующего в рамках сложного целого с другим предикативным единством, не имеющим конструктивных ограничений. Условное значение при этом может реализовываться любым из сочетающихся единств, располагающихся в строго определенном порядке [Тарланов 1999: 319].

Способы оформления компонентов каждого из предикативных единств богаче и разнообразнее по сравнению со многими из рассмотренных выше групп. Второй частью поясняется, уточняется содержание первой части в целом. Иногда уточняющая часть может содержать неожиданный вывод, прямо не вытекающий из содержания уточняемой части: Эсгик болуп къалмас учун малны аяп харжла: тиленчиликден къызгъанчлыкъ къолай. «Чтобы не унижаться, экономно трать имущество: чем попрошайничество, жадность лучше»; Яшны артыкъ макътама: къыйын болур сакълама. «Не хвали излишне ребенка: трудно будет потом его воспитывать».

Близко к рассмотренным пословичным построениям стоят также двучленные сложные структуры с предикативным сравнительным оборотом в первой части и уточняющей второй частью, указывающей на основание сравнения: Айтгъан да – этген йимик, герилген де – ургъан йимик. «Сказать – все равно, что сделать, замахнуться – то же, что и ударить».

Наиболее распространенная синтаксическая модель организуется таким образом, чтобы главный член первого предикативного единства, выраженный, как правило, отрицательной формой 2-го лица ед. числа повелительного наклонения глагола, занимал начальную позицию, в то время как второе предикативное единство замыкается глаголом-предикатом в форме будущего времени или предикативами бар «есть», ёкъ «нет»: Кюлеме хоншунга – гелир башынга. «Не смейся над соседом – на тебя нагрянет»; Сырынгны айтма до-сунга, досунгну да досу бар. «Не доверяй своих секретов приятелю, у приятеля есть свой приятель».

Соответствие формы императива в первом единстве форме простого будущего времени во втором не случайно. Обе эти формы функционально сходны между собою в том отношении, что соотносят действия с ирреальным временем, выражены средствами разных наклонений и тем самым в полной мере согласуются с основополагающими установками пословиц и поговорок, нуждающейся в какой бы то ни было конкретизации.

В бессоюзных сложных предложениях, выраженных причинно-следственными отношениями, «чаще всего первая часть в ряде случаев является побудительной, а вторая часть имеет синтаксический план настоящего или будущего времени» [Бачиева 2007: 137]: Тил ат йимикдир – токътатма-санг, йыгъар. «Слово, что лошадь – если не остановишь, свалит»; Туpшу тув-ду - салкъын тюшдю. «Спала жара - началась прохлада».

Бессоюзное сложное предложение данного типа представляет собой «конструкции негибкой структуры, имеющей фиксированный порядок следования частей: событие – следствие» [Бачиева 2007: 139]. Формальные средства связи между частями бессоюзного сложного предложения проявляют себя нодостаточно ярко и создают потенциальную возможность разъединенных частей. Уьлкер батды – ер къатды. «Плеяды зашли – земля отвердела»; Нормам толду - дорбам толду. «Норма выполнена - мешок полный»; Улан уялды - оьлдю демекдир, терек чайкъалды - авду демекдир. «Если сын постеснялся, нужно считать, что он умер, если дерево покачалось, нужно считать, что оно свалилось».

Обе части бессоюзного сложного предложения дополняют друг друга.

Среди функционально-семантических типов двучленных сложных предложений особо выделяется немногочисленная группа структур, обозначающих соответствие и строящихся во многом аналогично предложениям с сопоставительными отношениями: Адамны ана тили – адамны жан тамуру. «Родной язык (язык матери) - сосуды сердца»; Алтын, гюмюш – таш экен, арпа, будай - аш экен. «Золото и серебро, оказывается, – камень (ничто), ячмень и пшеница, оказывается, – пища (еда)»; Атасы ёкъ - ярты етим, анасы ёкъ савлай етим. «У кого нет отца – тот полусирота, у кого нет матери – полный сирота»; Аччы тил - агъулу йылан. «Горький язык - ядовитая змея». В целом эти конструкции в силу ограниченности их выразительных возможностей не являются активными формами в синтаксической системе кумыкских пословиц.