Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синтаксические трансформации односоставных предложений Атакова Наталия Сергеевна

Синтаксические трансформации односоставных предложений
<
Синтаксические трансформации односоставных предложений Синтаксические трансформации односоставных предложений Синтаксические трансформации односоставных предложений Синтаксические трансформации односоставных предложений Синтаксические трансформации односоставных предложений Синтаксические трансформации односоставных предложений Синтаксические трансформации односоставных предложений Синтаксические трансформации односоставных предложений Синтаксические трансформации односоставных предложений
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Атакова Наталия Сергеевна. Синтаксические трансформации односоставных предложений : 10.02.02 Атакова, Наталия Сергеевна Синтаксические трансформации односоставных предложений (на материале русско-якутского перевода) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.02 Якутск, 2007 189 с. РГБ ОД, 61:07-10/899

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы двуязычного перевода 8

1.1. Сопоставительный анализ языков как основа перевода: особенности синтаксического строя русского и якутского языков 8

1.2. Теория закономерных соответствий 16

1.3. Теория переводческой эквивалентности 27

1.4. Межъязыковые трансформации как способ достижения эквивалентного перевода 45

Выводы по первой главе 56

Глава 2. Односоставные предложения в русском и якутском языках 58

2.1. Глагольные односоставные предложения в русском и якутском языках 66

2.1.1. Неопределенно-личные предложения в русском и якутском языках 68

2.1.2. Обобщенно-личные предложения в русском и якутском языках 73

2.1.3. Контрастивная характеристика безличных предложений русского и якутского языков 79

2.1.4. Инфинитивные предложения в русском языке и их соответствия в якутском языке 96

2.2. Именные предложения в русском и якутском языках 105

2.2.1. Номинативные предложения в русском и якутском языках 106

2.2.2. Генитивные предложения в русском языке и их соответствия в якутском языке 111

Выводы по второй главе 113

Глава 3. Синтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский 116

3.1. Внутренние трансформации при переводе с русского языка на якутский 117

3.1.1. Изменение типа связи слов 118

3.1.2. Изменение порядка членов предложения 122

3.1.3. Замена членов предложения 126

3.1.4. Добавление структурных компонентов предложения 128

3.1.5. Опущение членов предложения 132

3.2. Внешние трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский 135

3.2.1. Замена неопределенно-личных предложений двусоставными 136

3.2.2. Замена обобщенно-личных предложений двусоставными 139

3.2.3. Замена безличных предложений 140

- неопределенно-личными 140

- обобщенно-личными 141

- двусоставными 142

3.2.4. Замена инфинитивных предложений 151

- обобщенно-личными 151

- безличными 151

- двусоставными 155

3.2.5. Замена номинативных предложений 156

- неопределенно-личными 156

- двусоставными 156

3.3. Межфразовые трансформации при переводе односоставных конструкций русского языка на якутский 160

3.3.1. Членение односоставных предложений 161

- замена безличных предложений сложносочиненными 161

- замена безличных предложений сложноподчиненными 162

3.3.2. Объединение односоставных предложений 163

Выводы по третьей главе 165

Заключение 167

Библиография 171

Список сокращений 181

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Синтаксис современного якутского литературного языка развивался и развивается в условиях сложного взаимодействия синтаксиса якутского разговорного и устного литературного языка, с одной стороны, и с другой стороны синтаксиса русского литературного языка. Во многих работах якутских языковедов (Л.Н.Харитонов, Е.И.Убрятова, П.А.Слепцов и др.) рассматривался вопрос о влиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка. Однако, с точки зрения культуры якутской устной и письменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия [97:148].

В результате недостаточной изученности теории русско-якутского перевода, калькирования русских слов, выражений и предложений появляются некачественные переводы, которые заполняют периодическую печать, и проникают даже в художественную литературу. Таким образом, всестороннее исследование лингвистических проблем русско-якутского перевода имеет первостепенную важность для укрепления норм современного якутского литературного языка, улучшения качества переводных текстов, то есть для эффективного функционирования якутского языка.

Односоставные предложения как в русском, так и в якутском языке по форме и содержанию сравнительно богаты, на чем обосновано их функционально-стилистическое разнообразие в употреблении, в то же время они в сопоставляемых языках по своей структуре имеют больше расхождений, чем двусоставные предложения.

В XX в. произошли огромные изменения в функциональном перераспределении языковых средств якутского языка (П.А. Слепцов). Это относится и к употреблении односоставных предложений, функция которых

существенно расширяется за счет развития в якутском языке официально-делового и научного стилей. Как следствие отсутствия научных разработок русско-якутских соответствий, одновременно с семантическим обогащением односоставных конструкций в якутский язык проникает с русского языка структура названных предложений. В связи с этим возникает необходимость изучения синтаксических трансформаций односоставных предложений при русско-якутском переводе.

Целью диссертационной работы является выявление системы синтаксических трансформаций односоставных предложений как приемов русско-якутского перевода. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

рассмотрение основных аспектов теории двуязычного перевода;

сопоставительный анализ простых односоставных предложений русского и якутского языков, с целью выявления и описания соответствий;

- выявление и описание синтаксических трансформаций по типу
изменений.

Объект исследования - лингвистический аспект русско-якутского перевода.

Предмет исследования - синтаксические трансформации односоставных предложений русского языка при переводе на якутский язык.

Методологической и теоретической основой исследования послужили «Русская грамматика» (1980), монографические труды В.В.Бабайцевой, Е.М.Галкиной-Федорук, П.А.Леканта, Д.Э.Розенталя, И.Б.Голуб, П.А.Слепцова, Е.И.Убрятовой, Е.И.Коркиной, Н.С. Григорьева, Л.Н. Харитонова, Н.Н.Неустроева, Н.Е.Петрова, академическая «Грамматика современного якутского литературного языка» (1995) и другие исследования по грамматике русского и якутского языков; а также работы по теории и практике перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, И.И.Ревзина, В.Ю.Розенцвейга, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера, Н.Г.Гарбовского и др.

Материалом для исследования синтаксических трансформаций являются односоставные предложения русского языка, собранные из произведений художественной и общественно-политической литературы, газетных материалов, учебников и др. источников, и их перевод на якутский язык.

Для решения поставленных задач применялись основные лингвистические методы выборки, наблюдения, описания, сопоставительного и трансформационного анализа.

Научная новизна. Впервые в якутском языкознании проведено сопоставительное изучение структуры и семантики односоставных предложений в русском и якутском языках; выявлены и систематизированы синтаксические преобразования этих конструкций при русско-якутском переводе.

Теоретическая значимость исследования. Выработана система сопоставления и описания семантико-структурных соответствий и различий односоставных предложений в сопоставляемых языках. Систематизация и описание синтаксических преобразований односоставных предложений является одним из важных вопросов разработки частной теории русско-якутского перевода.

Практическая значимость исследования. Выявление наиболее продуктивных видов синтаксических трансформаций при переводе с русского языка на якутский могут:

1) способствовать сохранению специфических особенностей якутского
языка;

  1. помочь повышению культуры повседневной речи носителей языка саха и средств массовой информации; а также улучшению качества переводных текстов;

  2. быть использованы при разработке и составлении учебников, пособий, лекционных и практических материалов при проведении спецкурсов для студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) контрастивная лингвистика, исследующая соотношение между
единицами русского и якутского языков, с целью установления соответствий и
расхождений на уровне их структуры, системы и нормы, имеет первостепенную
важность для теории и практики русско-якутского перевода;

  1. синтаксические трансформации как один из способов эквивалентного перевода с русского языка на якутский язык реализуются благодаря общности глубинных структур исходного и переводного предложений;

  2. в русском и якутском языках семантические значения односоставных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия;

4) на основе выявленных соответствий односоставных конструкций
русского и якутского языков можно выделить различные виды синтаксических
трансформаций, причиной которых служат системные, нормативные и
узуальные расхождения контактирующих языков.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложений.

Сопоставительный анализ языков как основа перевода: особенности синтаксического строя русского и якутского языков

Заявив о себе как о науке лингвистической, теория перевода поспешила прежде всего подчинить литературоведческий подход лингвистическому. А.В.Федоров, определив статус теории перевода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что «изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики. В свое время лингвистика привлекала исследователей перевода большими по сравнению с литературоведением стройностью и строгостью теории, большей точностью методов [107:128].

Как отмечает Н.Г.Гарбовский, отношения между теорией перевода и лингвистикой с самого начала складывались непросто. В начале 60-х гг. прошлого столетия французский лингвист, автор одной из первых крупных работ по теории перевода Ж.Мунен отмечал, что переводческая деятельность ставит одну весьма важную для современной лингвистической науки проблему: если согласиться с распространенными в лингвистике положениями о лексических, морфологических и синтаксических структурах, то придется признать, что перевод невозможен [30: 59].

В самом деле, лексические, морфологические и синтаксические структуры языков, если и пересекаются, то совпадают лишь в незначительных частях. «Наложение» этих систем разных языков друг на друга демонстрирует их явную асимметрию, поэтому теоретически перевод невозможен. Но этот теоретический вывод противоречит переводческой практике, плодами которой пользуется человеческое общество на протяжении нескольких тысячелетий. Можно сказать, продолжал Мунен, что существование перевода является скандалом для современной лингвистики.

Лингвистическая наука не спешила признавать теорию перевода своей дочерней отраслью. Структурная и функциональная лингвистика, получившая широкое распространение после выхода в свет «Курса общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра, последовательно игнорировала переводческую деятельность, исключив переводческие проблемы из сферы языка и определив им место где-то в маргинальных областях речи. Ж.Мунен отмечал, что ни одна крупная теоретическая работа по общей лингвистике фактически не упоминает о переводе. Также характерно, что в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1990), т.е. тогда, когда по лингвистической теории перевода уже были написаны тысячи работ, не нашлось места для отдельных статей ни о теории перевода, ни о самом переводе. В этом пренебрежении к теории перевода, по мнению Н.Г. Гарбовского, отражается идея, сформулированная еще в начале 50-х гг. А.А.Реформатским, утверждавшим, что такой науки быть не может: «Практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из разнообразия типов и жанров перевода» [83:12].

Попав в лоно языкознания, теория перевода всегда стремилась идти в ногу с этой наукой, «соответствовать» новейшим тенденциям лингвистической теории того или иного периода. Вряд ли можно назвать хотя бы одно направление, одну школу, одну теорию в языкознании, которые так или иначе не нашли бы своего отражения в науке о переводе. Развиваясь как отрасль науки о языке, теория перевода преемствовала накопленные лингвистикой знания и опиралась на них в построении новых концепций.

В то же время сама лингвистическая наука постоянно расширяла как свой объект, так и предмет. Она уже не удовлетворялась взглядом на язык только как на определенным образом организованную знаковую систему, что было свойственно ей в первой половине XX столетия главным образом под влиянием идей Соссюра, для которого единственным объектом лингвистики был язык как социальная сущность, независимая от индивида. Ее объектом становится речевая деятельность в целом.

Изменяется и предмет этой науки. Ее интересует функционирование системы языка в человеческом обществе, механизмы порождения речи, культурная обусловленность вариативности речи, т.е. все то, что определялось Соссюром как «внешняя лингвистика». Соссюр выводил из сферы «внутренней лингвистики» такие предметы, как связь языка с историей расы и цивилизации, с внешней и внутренней политикой, религией, литературой, географией. Расширение предметной области современной лингвистики дало теории перевода возможность выйти за рамки собственно структурных сопоставительных разысканий и попытаться более точно определить свой предмет, опираясь на данные смежных наук.

Однако Н.Г. Гарбовский считает, что связь лингвистики и теории перевода не односторонняя, а взаимная. Не только теория перевода заимствует у лингвистики идеи и методы, но и лингвистика в своих разысканиях опирается на перевод. Такого же мнения придерживался А.Д. Швейцер, который писал: «Опираясь на данные контрастивной лингвистики, теория перевода прослеживает отражение системных и структурных различий между исходным языком и языком перевода в текстах, которыми оперирует переводчик. В свою очередь перевод оказывает неоценимую услугу контрастивной лингвистике, будучи единственным источником, из которого извлекается метаязык, без которого невозможен контрастивный анализ» [117:166].

Р.Якобсон отмечал исключительно важную роль перевода для лингвистической науки. Расширенное понимание перевода позволило исследователю представить его как универсальное средство лингвистического анализа. «Эквивалентность при существовании различия,- писал он,- это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимое» [123: 363]. Таким образом, взаимная переводимость как главное из свойств, присущих всякой паре языков, оказывается методологической основой межъязыкового лингвистического анализа.

Я.И. Рецкер в статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», в которой впервые были сформулированы основные положения одной из первых лингвистических теорий перевода, выдвигает другую точку зрения на связь теории перевода и лингвистики: «Перевод... немыслим без прочной лингвистической основы. Такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля должны составлять лингвистическую основу теории перевода» [84: 156]. Таким образом, сопоставление языков и языковых явлений фактически отождествлялись с лингвистической теорией перевода.

В своей работе по лингвистической теории перевода Л.С. Бархударов писал: «...можно даже утверждать, что лингвистическая теория перевода - это не что иное, как «сопоставительная лингвистика текста»» [9: 28]. Л.С. Бархударов считал, что предметная область теории перевода совпадает с предметной областью сопоставительной лингвистики текста именно потому, что эти дисциплины занимаются сопоставительным изучением семантически тождественных текстов [указ. соч.].

А.Д. Швейцер, напротив, считает, что для контрастивной лингвистики семантическое тождество текстов не является обязательным условием, так как сопоставительная лингвистика проводит свои сопоставления на уровне определенного типа или жанра текста. При этом в сопоставительной лингвистике текста используются так называемые параллельные тексты, которые никак не могут рассматриваться как тексты, находящиеся в отношении «оригинал - перевод».

Неопределенно-личные предложения в русском и якутском языках

В обсуждаемых языках сопоставляемые предложения характеризуются общим определением: односоставное бесподлежащное предложение, обозначающее действие, совершаемое неопределенными лицами, не указанными вследствие их неизвестности или намеренного устранения из речи [32:5; 61: 331; 33:74].

В русском языке главный член неопределенно-личных предложений выражается глаголом в форме 3-го лица множественного числа настоящего (Мне сообщили приятную новость) или будущего времени (Скоро в магазин привезут новые учебники) либо в форме множественного числа прошедшего времени изъявительного наклонения (Нам писали о новых достижениях строителей) [32: 5] или сослагательного наклонения (За перегородкой разговаривали) [61:331].

В якутском языке, как указано в «Грамматике современного якутского литературного языка», главный член рассматриваемого предложения может быть выражен глаголом 3-го лица множественного числа [33: 74]. Хотя в грамматике не указывается, в каком времени употребляется глагол, из примеров видно, что главный член неопределенно-личных предложений выступает как в настоящем (Уопсайга киирэргэ туох докумуону ирдииллэрий?), в прошедшем (Кини туїіунан угуку суруйбуттара). так и в будущем времени (Суолу окоруохтара).

На неопределенность действующих лиц как в русском, так и в якутском языках, кроме отсутствия подлежащего могут указать также обстоятельственные слова, дополнения (В зале начинают волноваться; Бугун райошпан телефоннаатылар Сегодня из района позвонили ) [61: 331; 33: 74]. При этом последние должны быть расположены перед главным членом, так как в русском языке, второстепенные члены могут занимать как препозицию, так и постпозицию по отношению к главному члену [61: 331]. Нередко встречаются предложения с второстепенными членами (например, обстоятельствами места), указывающими на круг лиц -неопределенных участников ситуации: В этой семье Боброва недолюбливали [там же: 332]. В якутском языке также употребляются подобные предложения: Институкка кинини элбэххэ уврэпшттэрэ В институте его многому научили . Надо заметить, что в этих предложениях акцентируется неопределенный характер субъектов.

В неопределенно-личных предложениях форма множественного числа может относиться не к множеству лиц, а к одному неопределенному лицу: Идите домой одни, меня проводят [32: 6], в разговорном якутском языке также встречаются предложения подобного типа: Дьиэ э баар буолук, миэхэ кэлиэхтээхтэр Будьте дома, ко мне должны прийти . В русской разговорной речи имеют место неопределенно-личные предложения, где субъектом действия выступает сам говорящий, например: Тебе говорят; Просят тебя и т.д. [32: 7]. В разговорной якутской речи также допускается употребление подобных конструкций: Эйиэхэ этэллэр эбээт! Говорят же тебе ; Кэл бэттэх диэтилэр ээ Подойди, сказали же .

Как видно из этих примеров, неопределенно-личные конструкции указанного типа используются в основном для выражения модальных значений настойчивого указания, просьбы, приказания и т.п. Н.Е.Петров пишет, что «именно прием освобождения действия от производителя, предиката - от субъекта вызван для выражения модальности» [76: 210], это относится ко всем глагольным типам односоставного предложения, куда входят и неопределенно-личные конструкции. Таким образом, неопределенно-личные предложения в сопоставляемых языках характеризуются модальными значениями.

Если остановиться на стилистических признаках неопределенно-личных предложений, то они в сопоставляемых языках не имеют особых экспрессивных качеств, которые бы выделили их на фоне других односоставных предложений. Основная сфера их употребления как в русском, так и в якутском языках - разговорная речь: «...основная сфера употребления неопределенно-личных конструкций - разговорная речь, откуда они легко переходят в художественный стиль, придавая живые интонации» [31: 346]. Однако, в «Грамматике русского языка» (1960) отмечается, что неопределенно-личные предложения в русском языке употребляются в официальных объявлениях, информациях и т.п. (Просят не курить) [32:6].

В то же время допускается возможность использования неопределенно-личных предложений в любом стиле, в силу с их нейтральности. «Подчеркнутая глагольность,- пишет И.Б.Голуб, придает неопределенно-личным предложениям динамизм, создает благоприятные условия для употребления в публицистическом стиле, особенно эффективно употребление таких конструкций в качестве заголовков газетных материалов {«Неугодных убирают?!»). В научном стиле подобные предложения преследуют определенную цель, а именно обратить внимание на действие (например, при описании опытов: Полученную массу охлаждают). В официально-деловом стиле эти конструкции функционируют наряду с безличными и инфинитивными предложениями (У нас не курят - Курить воспрещается - Не курить!) [31: 346]. При сопоставительном анализе таких структур очевидно, что неопределенно-личные предложения представляют более вежливую форму запрета [там же: 346-347].

В отличие от русского языка неопределенно-личные предложения в якутском языке в большей мере употребляются в разговорной речи [113: 46], хотя они встречаются и в других функциональных стилях. Примеры: Саахалы туораттылар Аварию предотвратили (п.с); Кулукка кыра сир биэрэллэрэ Рабу обычно выделяли небольшой участок земли (н.с); Манна табах тардыбаттар, бвх ыспаттар Здесь не курят, не сорят (оф.-д..с). Неопределенно-личным предложениям русского языка в официально-деловом стиле обычно соответствуют безличные конструкции: Здесь не курят - Манна табах тардыллыбат: в научном стиле - двусоставные: Эти клетки называют промежуточными - Ити - кыбытык клеткалар: В промышленности используются и другие части .животных Промышленноска харамай атын да чааііа туттуллар: безличные -Оннук клеткалар кыбытык дэнэллэр: Вышеизложенное можно подытожить в виде следующей таблицы, отражающей сопоставительные характеристики структурно-семантических и функционально-стилистических параметров неопределенно-личных предложений русского и якутского языков.

Добавление структурных компонентов предложения

Добавление структурных копонентов предложения при переводе односоставных конструкций русского языка на якутский как один из способов трансформаций происходит по следующим причинам: нормативным, узуальным, индивидуально-переводческим.

Нормативные причины обуславливают прибавления: ограничительных, усилительно-выделительных частиц: Только издали видели его. - Бэрт ыраахтан эрэ кинини кврвллврв yhy; Шесть гривен в Кубани платили. - Кубанка алта эрэ кирибинньиги твлууллэр; Безногий летчик! - Amafia суох летчик эбээт!: Разбойники, не разбойники, а время темное, не годится совсем ехать. - Ороспуонньук хантан кэлиэн этэ ин, хата хараката бэрт эбээт, манныкка барар олох сатаммат; Амур проклятый! - Сордоох да тантал/; вопросительной частицы, без которой в якутском языке вопросительное предложение является не вполне типичным, исключение составляют предложения с вопросительными местоимениями, аффиксами, словами с вопросительным значением [33: 97]: Тебя освободили? - Эйигин босхолоотулар дуо ; В колхоз у вас записываются? - Э/шэхэ колхозка киирэллэр дуо?; Продолэ/сать ползти? - Салгыы сыыллыахха дуу?; Прыгать с парашютом? - Парашютунан ыстаныахха дуу?; Вам, может, водички согреть? - Ба$ар, эйиэхэ уу о отуна сылыта туНувххэ дуу?;

Узуальными причинами мотивируются добавления постпозитивных компонентов: - имени существительного киИи человек : В город из Боярки привезли еще семерых в тифу. - Бояркаттан куоракка тииптээбит сэттэ киїшни эбии киллэрдилэр; Как раз в этот момент и внесли пятого. - Сол кэмкэ бэИис киїшни киллэрбиттэрэ; Огненная голова. - Бутуннуу кын-кы/гыл, бытыктыын, баттахтыын уот кы/гыл киїш: Большой оригинал. - Сурдээх дьиибэ кики; - аспектуального и другого показателя к препозитивному компоненту аспектуального сказуемого (служебных глаголов): Романа заперли в багажном подвале. - Романы maha ac нодвалыгар хаайан кэбиашттэрэ; В соседней комнате гоготали. - Тилийэ хоско кулэн аллараспшИаллара; Утопают в снегу. - Хаарга батылла сылдьаллар; Тогда нужно поскорее убираться. - ОччоїуО тургэнник тэскилээн биэрдэххэ сатанар; - частицы, выражающей значение косвенной засвидетельственности: Только издали видели его. - Бэрт ыраахтан эрэ кинини кврвллврв yhy. Их обобрали: экая беда?! - Кинилэри халаабыттар yhy: улахан да алдьархай эбит!; - препозитивных частиц, усиливающих значение слова: Тихо. - Уу чуумпу; Химеры. - Суос-сымыйа; Пустыня. - Кубус-кураанах. ибис-иччитэх; - второго компонента, парной лексической единицы (парных слов): Смех, песни. - Кулсуу-салсыы, ырыа-тойук: Было тихо. - Им-ньим этэ; Процесс восстановления утраченных или поврежденных частей тела называют регенерацией. - Эт-сиин су/шут эбэтэр алдьаммыт чааИа чвлугэр туИэр процеИын регенерация диэн ааттыыллар; Изучение животного мира. - Хамсыыр-харамай бииИин уврэтии; Рассмотреть детали строения амебы молено только под микроскопом. - Амеба онгоИуутун ымпыгын-чымпыгын микроскопка эрэ сиНилии кврувххэ евп; - модальных слов, частиц: Вам, может, водички согреть? - Ба ар, эйиэхэ уу оно/пуна сылыта туИувххэ дуу?; Прежде всего набрать максимальную высоту. - Туох-ханнык иннинэ саамай урдук/пук кв/пувххэ наада; Бросить её, разбить, превратить в груду алюминиевых лохмотьев! - Ону быращн, улту туЬэрэн, алюминий куврэ-лаикыта окорор сатаммат!; Об твою бы головешку этот горшок разбить. - Бу /сув/г у эн баскар алдьатыахха наада: Твоей головой бы подсолнух молотить. - Эн твбв унэн подсолнух сыннъыахха бэрт:

Индивидуально-переводческие причины имеют прибавления: - имени наличия баар, служебного аспектуального глагола тур, передающих функциональный смысл определенного компонента: В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. -Мортемар баар болвнвр герцог Энгиенскэйи киїш влврбутун туНунан кэпеэппшпинэн бардылар; По-видимому, не хотели преждевременно раскрывать его расположение. - Apaaha, полк баар сирин эрдэ биллэрэн кэбиИиэхтэрин ба арбат бы/гыылаахтара; Висячие шкафы. - Ыйанан турар ыскааптар: - модальных слов, частиц и других постпозитивных компонентов, усиливающих оценочное значение: Симпатяга. - Ис киирбэх барахсан; Какой фасон прекрасный! - Оо, учугэй да фасон, чээкэбиин!; Такие достойные люди! - Итинник боччумнаах бэйэлээх дьон!; - определений: Только глаза, горящие неистовой ненавистью. -Ohexmeox вИувнунэн умайар ол икки харах; На площади ставили наскоро виселицу. - Болуоссакка киИини ыйыыр аргы маїїьі суНаллык туппутунан барбыттара; Роскошь! - Дьикти учугэй!; - обстоятельств: Назавтра велено было выступать. - Сарсын мантан хокнорго эпшллибит; И опять приходится налегать на весла. - Эмиэ дьитшнийэн эрдиини тардыалаан истэххэ табыллар; Траты, беспокойство, окурки...- Ороскуот, ампаалык, дьиэни биир гына бвппурувскэ тобоїуо; Тем прекратить дальнейшее рыболовство. - Онон балык бултаакынын олох_пюхтотуохха; Эту работу надо углубить и сделать её эффективной. - Бу улэни весе дирингэтэн квдьуустээх онорор наада; - дополнений, расширяющих семантическую структуру предложения: По полтиннику, по рублику собирали. - Биирдии кикиттэн 50-нуу харчыны, солкуобайдыыны ылан мунньуналлара-, Необычайно тихо и терпеливо слушали Нежданова. - Бэркэ тэНийэн, чуумпуран олорон Нежданов этиитин истибиттэрэ; И надо сделать всё, чтобы этот юбилей ещё более укрепил единство народа, населяющего нашу многонациональную республику. - Ити юбилей биішги реснубликабыт элбэх националъностаах норуотун биир санаа а осев ордук тумэргэ бары кууИу-кыаны холбуур наада;

Трансформации, вызванные нормативными и узуальными причинами, являются обязательными, что обусловливается следующими двумя аспектами: во-первых, в якутском языке вопросительное предложение обязательно должно снабжаться вопросительными аффиксами, словами, частицами; во-вторых, одной из особенностей якутского языка является употребление аналитического сказуемого, постпозитивный компоент которого выражается служебным глаголом, выполняющим словообразовательное или словоизменительное значение.

Замена неопределенно-личных предложений двусоставными

Трансформация неопределенно-личных конструкций в двусоставные можно сгруппировать в два вида: замена полными двусоставными и неполными двусоставными предложениями, которые происходят по индивидуально-переводческим, нормативным и узуальным причинам.

Индивидуально-переводческий характер имеют следующие преобразования: а) замена неопределенно-личного предложения неполным двусоставным, которая происходит в силу изменения формы лица предиката, выполняющего функцию главного члена: На полу постлали золотой соломы. - Сиргэ буоллагуына, кыИыл квмус соломону тэлгэтэн кэбиспшщ Через минуту, избитого и перепуганного, его выбросили в коридор. - Павканы, дэлби кырбанан куттаммыт уолу, биир мунуутэ буолан баран, кврудувргэ эИэн кэбистэ - х.с; Вдруг брякнут ни из того, ни из другого словцо. - Аны биир эмэ тылы мээнэ бар гыннаран кэбиИиэххит: С каких пор меня дичатся как чужого! - То$о миигин туора кврвр буолта эбитэйк Вот так обо мне потом заговорят. - Миигин хойут эмиэ инньэ диэххит - р.с; б) замена неопределенно-личного предложения полным двусоставным, которая происходит при: - добавлении члена предложения, то есть подлежащего, обозначающего субъект действия: Усыновили целым взводом, одели, обули, научили грамоте, а самое главное- понятие человеческое дали. - Оттон советской былаас кэлэн, кыкыл армеецтар харайбыттара. бутун взводунан оЕолообуттара. такыннарбыттара. сурукка уврэппиттэрэ. оттон саамай кылаабынайа - киїшлии вйу-санааны биэрбиттэрэ - х.с; - изменении типа связи слов, в результате которого приглагольное дополнение заменяется существительным: Несут обед. - Эбиэт иИэр - р.с; Теперь во всем мире разводят множество кур различных пород. - Билигин аан дойду урдунэн угус ахсааннаах куурусса - дьиэ квтврв: Различают толстые и длинные волосы- ость и более короткие, мягкие- подпушь, или подшерсток. - Туу икки арааапаах: дороххой, укун кылыс туу уонна кылгас, синнъигэс кырпа туу диэн; В промышленности используются и другие части животных.

Промышленноска харамай атын да чаака барар -н.с; - замене инфинитива, входящего в состав сложного сказуемого, отглагольным существительным, выполняющим функцию подлежащего: Благодаря протестам Лихачева, его выступлениям, статьям, письмам перестали без разбору вырубать дворцовые парки Ленинградских пригородов. - Лихачев утарылакан, ыстатыйа-сурук суруйан, Ленинград тулатынаа ы дыбарыастар пааркаларын акаар кырыытыттан кэрдии уурайбыта - п.с; - замене компонентов предложения именным сказуемым: Эти клетки называют промежуточными. - Ити - кыбытык клеткалар: Поэтому рыбу считают ценным питательным и диетическим продуктом. - Ол икин балык — икэмтэлээх уонна бэртээхэй диетическэй бородуукта - н.с.

Приведенные неопределенно-личные предложения русского языка допускают аналогичную же замену в переводящем-якутском языке как неопределенно-личными конструкциями, так и другими типами односоставного предложения, что определяется факультативностью данной трансформации. Примеры: - замены неопределенно-личными: Сиргэ буоллагуына, кыкыл квмус соломону тэлгэтэн кэбиспиттэр: Павканы, дэлби кырбанан куттаммыт уолу, биир мунуутэ буолан баран, корудуоргэ экэн кэбистилэр: Оннук клеткалары кыбытык диэн ааттыыллар: Ол икин балыгы икэмтэлээх уонна бэртээхэй диетическэй бородуукта дииллэр: - замены безличными: Сиргэ буоллагуына, кыкыл квмус соломо тэлгэтиллибит, Оннук клеткалар кыбытык дэнэллэр: Ол икин балык икэмтэлээх уонна бэртээхэй диетическэй бородуукта быкыытынан ааныллар:

Нормативные причины имеют следующие трансформации, которые происходят при изменении типа связи слов, в результате которого дополнение заменяется подлежащим: К обеду подали паровоз. - Эбиэт буолуута паровоз кэллэ; В городке не хотели верить. - Куорат олохтоохторо шгщэйбэтэхтэрэ - х.с.; Амебу и других простейших, способных образовывать ложноножки относят к классу корненожек. -Амеба уонна сымыйа атах увскэтэр дьо урдаах атын да судургучааннар силис атахтаахтар кылаастарыгар киирэллэр; Различают два вида половых клеток. - Ол иннинэ киниэхэ икки суол исси/гэр клетка сайдар: Из отходов рыбной промышленности изготовляют удобрения. - Балык промышленноИын ордуга уовурдуу буолар - н.с:

Узуальный характер имеют трансформации, происходящие при: а) замене обстоятельства подлежащим: В кустах зашептались оэ/сивленнее. - Мае кэпщэр сибигинэИии элбээтэ; б) добавлении члена предложения, выполняющего функцию подлежащего: На платформах бегали, прощались, ругались, целовались, плакали, махали платками. - Платформаларга дьон сырсаллар. быракаайдакаллар. этикэллэр, уура/шллар. ытаИаллар. былаатынан далбаатыыллар - х.с; в) замене глагола-сказуемого отглагольным существительным: О, уж там наговорят! - Оо, дьэ, онно кэпеэтии бв$о буолара буолуо! - р.с;

Как видно из вышеприведенных примеров, неопределенно-личные конструкции заменяются неполными двусоставными предложениями лишь по индивидуально-переводческим причинам, в других же случаях замена происходит полными двусоставными предложениями, поскольку эти трансформации обусловливаются требованиями норм якутского языка.