Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Религиозная терминология как специфическая лексическая категория 19
1.1. Теоретико-методологические основы исследования религиозной терминологии 19
1.2. Понятия "терминология", "термин" и "религиозный термин" в современном языкознании 28
1.3. Место религиозных наименований в лексико-семантической системе языка 41
Выводы по первой главе 48
Глава 2. Тематическая классификация религиозных терминологических единиц 50
2.1. Термины, обозначающие "светлые" сверхъестественные силы 56
2.2. Термины, обозначающие "темные" сверхъестественные силы 58
2.3. Термины, обозначающие фрагменты и события, связанные с потусторонним миром 59
2.4. Основные богословские термины 61
2.5. Термины, обозначающие духовных лиц, людей по их отношению к вере 63
2.6. Термины, связанные с обозначением религиозных ритуалов и обрядов 67
2.7. Термины, обозначающие процессы, связанные с религиозными предписаниями или воззрениями 70
2.8. Термины, обозначающие предметы, строения и сооружения культового и обрядового назначения и их части 73
2.9. Термины, связанные с религиозными текстами, книгами религиозного содержания и их чтением 75
2.10. Отдельные термины, обозначающие религиозные понятия 76
2.11. Антропонимы с религиозной семантикой 81
2.11.1. Имена, восходящие к эпитетам Аллаха 81
2.11.2. Имена в честь основателя исламского вероучения 83
2.11.3. Имена, восходящие к почетным именам Пророка 84
2.11.4. Имена коранических и библейских персонажей 84
2.11.5. Имена сподвижников и членов семьи пророка Мухаммада 84
2.11.6. Имена первых четырех праведных халифов, сподвижников Мухаммада 85
2.11.7. Имена некоторых ангелов 85
2.11.8. Имена, связанные с понятиями и атрибутами мусульманской религии 85
2.11.9. Имена, связанные с названиями месяцев лунного календаря и памятными датами 86
Выводы по второй главе 86
Глава 3. Фонетико-морфологическая и лексико-семантическая адаптация заимствованной религиозной терминологии в даргинском языке 88
3.1. Фонетическая адаптация заимствованной терминологии 88
3.1.1. Изменения в области гласных 89
3.1.2. Изменения в области согласных 93
3.2. Морфологическое освоение религиозной терминологии 101
3.3. Лексико-семантическое освоение религиозной терминологии 114
3.3.1. Сужение семантического объема слова 114
3.3.2. Расширение семантического объема слова 117
3.3.3. Смещение значений слова 118
3.4. Синонимия религиозных терминологических единиц 119
3.5. Типы семантических структур религиозных терминологических единиц 125
Выводы по третьей главе 130
Заключение 132
Список использованной литературы 139
Приложение 157
- Понятия "терминология", "термин" и "религиозный термин" в современном языкознании
- Термины, обозначающие духовных лиц, людей по их отношению к вере
- Изменения в области гласных
- Типы семантических структур религиозных терминологических единиц
Введение к работе
Актуальность исследования религиозной терминологии даргинского языка определяется особым местом и значимостью этой микросистемы в кон-
4 тексте общедагестанского лексического фонда, практически отсутствием комплексных этнолингвистических исследований по этой проблематике, имеющей одновременно большое значение для познания истории, культуры и духовности даргинского народа. Вера является одним из базовых концептов культуры, а язык и религия – важными формами общественного сознания. Поэтому исследование процессов становления и функционирования религиозной терминологии любого языка является актуальным в теоретическом и практическом плане.
Степень изученности темы. Анализ литературы, посвященной научному описанию исследуемой области знаний даргинского языка, показывает, что лишь в ограниченном количестве изысканий разбираются вопросы религиоведческого аппарата и выявляются общие и частные особенности системы религиозного терминокорпуса. Отдельные работы исследователей дагестанских языков имеют узкий, специализированный характер и не дают полного описания религиозной терминологии дагестанских языков.
Целью работы является комплексный лингвистический анализ религиозной терминологии даргинского языка как лексической подсистемы общелитературного языка, выяснение путей ее формирования и развития, описание ее лексико-семантической структуры, фонетико-морфологических особенностей функционирования, выявление лексических единиц в религиозном дискурсе, определение их статуса в системе современного даргинского языка.
Общая проблематика работы предопределяет решение следующих исследовательских задач:
– обобщить теоретико-методологические аспекты изучения религиозной терминологии в общем языкознании и дагестановедении;
– собрать новый и подвергнуть анализу уже имеющийся языковой материал с учетом поставленных задач;
– выяснить пути формирования и источники пополнения религиозной терминологии даргинского языка в конкретные исторические периоды;
5 – максимально собрать, сгруппировать и осмыслить корпус религиозной
терминологии в даргинском языке и определить критерии ее тематической
классификации;
– на материале художественных, публицистических и фольклорных текстов исследовать и описать ее лексико-семантический объем, обнаружить самые вероятные этимологии;
– описать особенности лексико-семантической, фонетической, морфологической адаптации заимствованной религиозной терминологии;
– проанализировать особенности функционирования религиозной терминологии на предмет определения частотности ее употребления, соотношения моносемии и полисемии, развития коннотативных значений, характер синонимических связей.
Научная новизна диссертации. Впервые в дагестановедении осуществлено комплексное исследование семантического наполнения религиозной терминологии, отраженной в словарях современного даргинского языка, художественной литературе и публицистике. Прослежен процесс фонетико-морфологической и лексико-семантической адаптации религиозной терминологии: исследуются фонетические изменения в заимствованных словах, выяснены особенности морфологического строя религиозных терминов (структурные типы, модели и их продуктивность), дана лексико-семантическая характеристика религиозных терминологических единиц. Религиозная терминология дагестанских языков, в том числе и даргинского, не была еще предметом системного лингвистического исследования. Отдельные работы исследователей дагестанских языков имеют узкий специализированный характер и не дают полного системного описания религиозной терминологии.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные наблюдения и выводы вносят дальнейший вклад в рассмотрение проблем исторического развития даргинского языка. Материалы и результаты исследования помогут углубить понимание отдельных теоретических проблем семасиологии в целом и функционирование религиозной терминологии в частности.
6 Теоретическая значимость работы определяется также необходимостью получения объективных лингвистических данных с целью решения целого ряда вопросов, относящихся не только к лингвистической сфере, но также к области этнографии, истории и философии.
Практическая ценность исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в процессе чтения курсов по лексикологии, лингвокультурологии, терминоведению, в практике преподавания даргинского языка в общеобразовательных школах и республиканских вузах. В научный оборот вводятся материалы, отражающие характерные признаки как исконной даргинской, так и заимствованной религиозной терминологии, что может быть в дальнейшем использовано при разработке основных вопросов теории смешения языков и языковых контактов.
Методы исследования определяются практической направленностью работы, своеобразием анализируемого материала, целью и задачами его изучения и имеют комплексный характер. Для решения поставленных задач в работе применены описательный, контекстологический, количественный методы, а также метод компонентного анализа, позволяющий определить составляющие части семантической структуры религиозной терминологии и ее актуализацию в тексте.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды отечественных лингвистов в области лексикологии, лексической семантики, терминоведения: В.М. Аристовой, Н.Н. Амосовой, Е.Э. Биржаковой, Ш. Бал-ли, С.К. Булича, Р.А. Будагова, Ж. Вандриеса, У. Вайнрайха, Д.С. Лотте, Г. Пауля, Б. Пизани, Е. Хаугена, Ю.А. Жлуктенко, Л.П. Ефремова, Л.П. Кры-сина, И.Ю. Крачковского, Ю.Н. Караулова, Л.Л. Кутиной, И.И. Огиенко, Е.В. Опельбаума А.А. Реформатского,, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга, А.И. Соболевского, В.И. Смирницкого, О.Б. Шахрая, М.А. Якобсона; а также работы дагестановедов: Л.И. Жиркова, С.Н. Абдуллаева, З.Г. Абдуллаева, Ш.Г. Гаприндашвили, С.М. Хайдакова, С.М. Гасановой, М.-Ш. А. Исаева, А.Е. Кибрика, А.А. Магометова, М.-С. М. Мусаева, Р.О. Муталова, С.И. Омаровой
7 С.М. Темирбулатовой, Хельмы ван ден Берг, М.Р. Багомедова, У.У. Гасано-вой, Х.А. Юсупова, И.А. Дибирова, М.И. Магомедова, Б.М. Атаева, М.Ш. Ха-лилова, Н.И. Стояновой, И.И. Эфендиева и др.
Материалом исследования являются лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из двуязычных словарей: русско-даргинского словаря С.Н. Абдуллаева (1950); русско-даргинского словаря М.-Ш.А. Исаева (1992); русско-даргинского словаря Х.А. Юсупова (2005), словаря арабских и персидских заимствований в даргинском языке Н.И. Стояновой, И.И. Эфенди-ева (2005), словаря даргинских личных имен М.Р. Багомедова (2006), а также русско-даргинского терминологического словаря М.Р. Багомедова, А.С. Исма-иловой (2015). Языковой материал черпался также из даргинских художественных произведений: Омарлы Батырая, Ахмедхана Абу-Бакара, Х.М. Алиева, Р.Ш. Рашидова, С.Р. Рабаданова, М.-Р. Р. Расулова (Магомед-Расула) и др., а также из публицистических и фольклорных текстов. Картотека фактического материала состоит из 480 слов, в том числе 340 терминологических единиц и 140 антропонимов с религиозной семантикой.
Степень достоверности материала. Достоверность полученных в ходе работы результатов и обоснованность заключений основаны на большом практическом материале и соответствующих научных методах и приемах, подтверждающих теоретические положения диссертационного исследования.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Религиозная терминология является динамической системой, которая
формировалась на протяжении длительного исторического периода и развива
ется в связи с распространением религии как социально-исторического явле
ния.
2. Даргинская религиозная терминология является организованной
структурированной микросистемой языка, между элементами которой наличе
ствуют специфические отношения, имеющие место и в других лексических
подсистемах.
3. Формирование и развитие религиозного пласта терминологических
единиц даргинского языка происходит в различные периоды его развития, каждый из которых имеет свои особенности как лингвистического, так и экстралингвистического характера.
-
Религиозная терминология даргинского языка формируется и интенсивно развивается за счет использования как внутренних ресурсов, так и иноязычных заимствований. Основой формирования религиозной терминологии является собственно даргинская и заимствованная арабская лексика.
-
В сфере религиозной терминологической микросистемы даргинского языка реализуются различные лексико-семантические отношения, что предопределено рядом причин как языкового, так и внеязыкового характера: тенденцией к образованию мотивированных наименований, стремлением заменить многословные наименования более краткими терминами-словами, заимствованными в основном из арабского языка.
-
В религиозной терминологии имеют место все типичные для современного даргинского языка модели словообразования, характерные и для других микросистем языка, наиболее продуктивными из которых следует считать семантический (возникновение новых значений) и морфологический.
-
Особенностью религиозной терминологии даргинского языка является высокий удельный вес терминов арабского происхождения, не зафиксированных в современных словарях даргинского языка.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного
исследования обсуждались на региональной и международной научно-
практических конференциях: межвузовской научно-практической конферен
ции "Актуальные проблемы языкознания: теория и практика" (Махачкала,
2015); международной научно-практической конференции "Социально-
гуманитарные проблемы современности" (Белгород, 2017); международной
научно-практической конференции "Новая парадигма социально-
гуманитарного знания" (Белгород, 2017); международной научно-
практической конференции "Актуальные вопросы в науке и практике" (Са-
9 мара, 2018). Содержание диссертации отражено в 13 публикациях автора по
теме исследования в журналах и сборниках научных трудов, в том числе в четырех реферируемых журналах по списку ВАК РФ. В полном объеме диссертационная работа обсуждена и одобрена на заседании кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, содержащего 200 источников, и приложения. Общий объем работы составляет 171 с.
Понятия "терминология", "термин" и "религиозный термин" в современном языкознании
В современной лингвистической литературе встречается большое количество определений терминологии, что, несомненно, свидетельствует о повышенном внимании к данной проблеме и говорит о разных подходах к ее исследованию. Также необходимо отметить, что не существует однозначной и четкой дефиниции слову "терминология", поэтому в нашей работе мы сделали попытку выявить общие свойства терминосистем, а также те различия, которые позволяют их дифференцировать.
Так, например А.В. Суперанская дает несколько определений слову "терминология": 1) совокупность или некоторое неопределенное множество общенаучных терминов; 2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания (строительная терминология, медицинская терминология и т.д.); 3) учение об образовании, составе и функционировании общенаучных терминов; 4) учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной отрасли знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках; 5) общее терминологическое учение [Суперанская 2009: 14].
Исходя из данных определений, можно предположить, что первые две дефиниции коррелируют с системой понятий какой-то определенной отрасли знания, а в трех последних понятие терминологии соотносится с понятием учения – науки о системе понятий. Отсюда следует, что мы имеем возможность дифференцировать данные определения терминологии с двух точек зрения: а) совокупность терминоэлементов, понятий и названий; б) учение об образовании терминоэлементов, понятий и названий.
Основные точки зрения на терминологию как совокупность терминов, имеющие место в специальной литературе можно классифицировать следующим образом:
1. Сторонники первой точки зрения считают, что терминология – составная часть лексики литературного языка и говорят о возникновении ряда терминов от слов литературного языка и о допустимости включения их в число терминов. Такой позиции придерживается А.А. Реформатский, которая говорит что терминология – это "очередная подсистема внутри общей лексической системы данного языка и притом подсистема наиболее обозримая и исчислимая, тем более, что терминология как подсистема в свою очередь распадается на подсистемы по тематическим признакам" [Реформатский 1968: 121-122].
2. Последователи второй точки зрения считают, что терминология образует автономный раздел лексики национального языка, имеющий мало общего с литературным языком и отстаивают выделение терминологии в отдельную сферу со своими закономерностями, порой не отвечающими нормам литературного языка (Ю.А. Комарова, 2007; Е.В. Алешанская, 2008; С.Э. Меркель, 2001). 3) Приверженцы третьей точки зрения считают, что терминология – вообще не язык, а система искусственно созданных знаков, что термины возникают и функционируют в специально созданных условиях, в противовес условиям естественного языка, и не должны рассматриваться на одинаковых принципах с обычными словами. Такой точки зрения придерживается В.М. Лейчик, полагающий, что терминология – это стихийно складывающаяся совокупность терминов [Лейчик 2009: 106].
В своем исследовании мы предпочитаем придерживаться более распространенного определения терминологии – "совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению" [Ахманова 1966: 474].
Очевидно, что в представленных дефинициях терминологии имеется в большей или меньшей степени определения ее как терминосистемы, которая обусловлена многозначностью самого термина "терминология". Такая многозначность - по мнению многих лингвистов - обусловлена тем, что для каждой терминологической единицы определена точка координат как в языке в целом, так и в субъязыке в частности. Термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать совокупность элементов целого, между которыми существует обязательная и длительная связь. Совокупность связей в рамках данного целого определяет его структуру. Таким образом, системность является одним из важнейших условий существования термина. Термин может существовать только как элемент терминосистемы, если под последней понимать упорядоченную совокупность терминов, которые адекватно выражают систему понятий теории, описывают определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности [Лейчик 1981: 63-67; 1987: 129-139]. В этом смысле определяется и терминосистема религии в данной работе.
Термин является одной из языковых универсалий и, как все другие подобные единицы, трудно поддается определению. Слово "термин" вошло в современный лексикон языков мира еще с античных времен. В латинском языке terminus имел значение "конец, граница, предел", а как имя собственное оно называло в римской мифологии божество пределов, межей и границ [Дворецкий 1976: 1006-1007]. В период формирования европейских литературных языков это слово начинает приобретать терминологическое значение и называет специфические лексические единицы любого языка.
Одним из главных свойств термина является его конвенциональность (от лат. conventio – соглашение): т.е. термин, как единица специальной лексики, всегда является следствием особой сознательной коллективной договоренности [Герд 1986], формулируя через свое определение самые существенные признаки того или иного понятия. Термин как особая единица языка сопоставляется с понятием как компонентом логико-понятийной системы известной научной области и с краткой дефиницией, раскрывающей сущность терминированного понятия. Это понятие – неустойчиво, оно может меняться по мере расширения наших знаний и представлений об изучаемом предмете, следовательно, в дальнейшем изменяется и определение самого термина.
Термином может стать любая словарная единица, в том числе и искусственно созданное слово, которому определена четкая дефиниция, формулирующая именуемое понятие и сильно сужающая понятийную сферу, делая возможным изолированность значения термина от значений омонимичного слова общего языка. Краткое терминологическое определение дает общее понятие об именуемом объекте (как конкретном, вещественном, так и абстрактном), одновременно, исключая возможную неоднозначность, свойственную омонимичному слову общеязыковой лексики. Определение должно быть сопоставимо и соразмерно с тем, что оно описывает.
В связи со сложностью и дискуссийностью проблемы в лингвистике существуют немало разнообразных попыток определения термина как языковой единицы (см.: Ахманова О.С., 1966; Головин В.П., 1987; Гринев С.В., 1990, 1993; Даниленко В.П., 1977; Дрезен Э.К., 1994; Канделаки Т.Л., 1970; Капанадзе Л.А., 1965, 1989; Кузькин Н.П., 1962; Лотте Д.С., 1961; Мельников Г.П., 1991; Моисеев А.И., 1970; Реформатский А.А., 1961, 1994; Татаринов В.А., 1987, 1998; Толыкина Е.Н., 1970; Трубачев О.Н., 1966 и др.).
Большинство языковедов связывают возникновение терминологической деятельности в России, как отдельного научного направления, с первой проблемной статьей Д.С. Лотте "Очередные задачи научно-технической терминологии". В своих исследованиях Д.С. Лотте первостепенное внимание уделял важнейшим вопросам терминотворчества, проблемам заимствования иноязычной терминологической лексики, формированию понятийно терминологических концепций и насущным проблемам перевода научно-технической терминологии. Д.С. Лотте считал, что систематическая скрупулезная работа по упорядочению терминологии нужна для устранения ее значительных недостатков: многозначности, синонимии, неточности, "наличия терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, лишней загруженности иноязычными терминами, отсутствия систематичности в построении терминов" [Лотте 1961].
Термины, обозначающие духовных лиц, людей по их отношению к вере
ажуж-мажуж гог и магог (в иудейской, христианской и мусульманской религиях: названия диких народов, которые пойдут войной на народ Божий);
асхіяб апостол , сподвижник , соратник араб. EDe«C сподвижники . Ср.: авар. асхIаб, лак. асхіаб, лезг. асгьаб;
будун будун, муэдзин араб. Umax mu azzin 1) призывающий на молитву; 2) муэдзин. Ср.:, авар. будун;
будундеш должность будуна ;
будун-малла служители мечети ;
бусурман мусульманин араб. UIwx muslim 1) принявший ислам; 2) мусульманин: авар., цез., бусурман, бежт., гунз., гин., кар. бусурбан, чам. бусурманали, лезг., таб., агул., рут. мусурман, буд. мысырман, арч. пус-сурман, чеч., инг. бусалба, мусульманин ;
вали святой , праведник араб. ЇІ& wal святой, праведник, усердствующий в молитвах ;
гіябид праведник , набожный араб. lFDji bid поклоняющийся . Ср.: лезг. абид;
гіялим ученый, богослов араб. йЇБц lim; гъази борец за веру араб. qD воин-доброволец ;
гъазликья участник священной войны (араб. гъаза + дарг. ликъя от гъазали къян идущий на войну );
дажжал (дажал) антихрист араб. DVk dajjl обманщик, шарлатан . Слово отмечается и в других восточно-кавказских языках: авар, та-жал, бежт., цез. дажал, чеч., инг. дожал антихрист , лезг. дажал обманщик, шарлатан [Забитов 2001: 93];
динчи верующий, религиозный человек ;
жамигіят джамаат (намаз, совершаемый джамаатом) араб. 0viD0V jam a[t] объединение ;
жугьутI еврей араб. кВёё yahd;
загіид благочестивый араб. ldCq zhid воздержанный, набожный ;
зияратчи паломник (богомолец) ;
имам духовный наставник , духовный глава мусульман араб. DxC imm предстоятель на молитве ; глава мусульманской общины : авар., тинд., кар., чам., цез., лак., лезг., таб., агул., рут., буд., хин., арч., чеч., инг. имам имам имам ;
имансиз безбожник , неверный араб. иман + тюрк. сиз без . Ср.: лезг., таб. имансуз, чеч. иймансиз;
инжилчи евангелист ;
ихісан богобоязненность , набожность ;
капур безбожник; иноверец, гяур араб. pHDE kfir 1) неблагодарный; 2) неверующий; 3) безбожник; гяур: авар., чам. капураб, цез., бежт. капур, лак. чапурсса, арч. каїпуїр, ахв. кагьуреківа, чеч. копаркерста, таб. кя-фир, лезг., агул., рут. кафир иноверец . Другая форма этого слова в даргинском языке гавур вероотступник происходит от тур. слова gdvur, которое, в свою очередь, происходит от араб. kfir. Ср. лезг. гяур;
кьади кадий, шариатский судья араб. DA qadin 1) судящий; 2) судья; кадий: авар., бежт., цез., чам., лак. кьади, чеч. къеда, инг. къаьда, лезг., таб., агул., рут., буд. къази, хин. къазы кадий ;
магьарагар(си) не состоящий в браке ;
малла мулла араб. уО mull мулла . Ср.:, авар., лак., лезг., табас. малла, чеч. молла;
маъмум следующий за имамом в молитве араб. йй вх Ср.:, авар., лак., лезг. маъмум;
мунапикь вероотступник, лицемер араб. AHDiJx munfiq лицемер, притворщик. ср.:, авар., арч., гин., чам. мунапикь, тинд. мунапикъи, ахв. му-нагъикъе, карат. мунагъпикъ, лезг. мунафикъ, чеч. мунепакъ, инг. муна-пакъ;
мупти муфтий араб. Рг mufti;
мурид мюрид (последователь шейха) араб. 1ёр murld последователь, ученик суфия . Ср.: авар. лак. мурид, лезг. муъруъд;
муртад вероотступник , отщепенец араб. INpx murtadd - лезг. муртад, буд. муъртед;
муршид наставник (в суфизме) араб. lzpx murid;
мутагіялим ученик мусульманской школы араб. йуї -Ох muta allim;
мухлис лицемер, ханжа, фарисей ;
муъмин набожный , благочестивый , святой араб. Yxax . Ср.: таб., лезг. муъмин;
садакьачи нищий ; суждачи поклонник ;
суннатчи обрезчик (тот, кто делает обрезание);
тулкичи сочинитель тулки (религиозных песен, поэм);
тIарикьатчи последователь тариката ;
устаз, устад шейх араб араб.mDOvC учитель (в суфизме руководитель тариката). Ср.: чеч., инг. устаз;
хутімачи проповедник ;
хIябукьан могильщик ;
хIяжликьяна паломник ;
шагьид шахид (погибший за веру);
шайх шейх, духовный наставник араб. jz ayh 1) старик, старец; 2) шейх, староста; 3) шейх, духовный наставник: авар., бежт., чеч., инг. шайх, кар. щейх, тинд. шахи, лезг., рут., агул., арч. шейх, таб. ших святой .
Изменения в области гласных
В даргинском языке исчезает противопоставление гласных по долготе и краткости, являющееся фонологически релевантным в арабском языке. "Долгие гласные в заимствованных словах из арабского языка воспринимались даргинским языком как простые, недолгие гласные" [Мусаев 1978: 14], напр.:
а) араб. дарг. a:
араб. ECpz arb дарг. шараб священный напиток ; араб. еїїС al-lh дарг. Аллагъ аллах , бог ; араб. хА mm дарг. амин аминь ; араб. Ои salt[t] дарг. салат молитва ;
б) араб. Г дарг. и:
араб. xlFC iblTs дарг. илбис черт ; араб. ВіпСогц izra fl дарг. гіизраил ангел смерти ; араб. Рёргц ifiit дарг. гіиприт дух, демон ; араб. k dn дарг. дин религия ;
в) араб. й дарг. у:
араб. 0ofid huriyya[t] дарг. гьуралгіин райская дева ;
араб. ofiFq zabr дарг. забур псалмы ;
араб. 0WeC&m z-l-hijja[t] дарг. зулхіижа зулхиджа (12-й месяц лунного календаря);
араб. fivo rasl дарг. расул пророк, посланник (Аллаха).
В процессе адаптации религиозной терминологии арабского происхождения в даргинском языке имеют место характерные звукозамещения гласных. Ниже приводятся примеры наиболее типичных чередований в области вокализма:
1. Гласный a - среднерядный нелабиализованный звук, нижнего подъема. Данный звук в даргинском языке характеризуется несколько большей открытостью:
а) араб. а дарг. аъ (я):
араб. 0уіи& wasiyya[t] дарг. васият завет ;
араб. 0хОц alma[t] дарг. гіяламат чудо 90
араб. 0ёА ya[t] дарг. аят стих Корана ; араб. 02 ц& wa za[t] дарг. вягіза проповедь ;
Из других трансформаций можно отметить замену арабского гласного a даргинскими звуками и, е, у.
б) араб. а дарг. и:
араб. lWwx masjid дарг. мижит мечеть ;
араб. oCpgN takrr дарг. тикрар повторение ;
г) араб. а дарг. у:
араб. lWv sajda[t] дарг. сужда молитва ;
араб. ECfiR sawb дарг. суваб богоугодное дело ;
в) араб. а дарг. е:
араб. 0 niyya[t] дарг. нигет благое намерение ;
араб. lv sayyid дарг. сейид почетное прозвище потомков Мухам-мада .
2. Гласный i -переднерядный нелабиализованный звук, верхнего подъема. По своим качественно-количественным характеристикам он очень близок к даргинскому гласному и. Арабский гласный звук i в даргинском языке чаще всего замещается лабиализованным заднерядным гласным у, напр.:
араб. mx mu azzin дарг. будун муэдзин ;
араб. pЧШ kfir дарг. шпур неверующий .
араб. wx muslim дарг. бусурман мусульманин
В единичных случаях арабский звук i замещается даргинским гласным переднего ряда, нижнего подъема а:
араб. 0 h hil a[t] дарг. халгIят одежда муллы ;
араб. 0ofid hriyya[t] дарг. гьуралгіин райская дева .
3. Гласный и - лабиализованный заднерядный звук, верхнего подъема, осваивался в заимствующем даргинском языке, преимущественно, через за мещение среднерядным гласным нижнего подъема а и переднерядным гласным нижнего подъема аъ(я), напр.:
араб. ЧЙА& wuqf дарг. вакъпу имущество, завещанное на благотворительные цели ;
араб. уОх mull дарг. малла мулла ;
араб. ой tura[t] дарг. таврам Тора , Пятикнижие араб. p0]i umr дарг. гIямру жизнь .
4. В арабском языке, кроме рассмотренных гласных звуков, имеются два неразделимых дифтонга ау и аw. Чаще всего эти дифтонги в даргинском языке переходят в соответствующие сочетания ай и ав, напр.:
араб. pih hаyra[t] дарг. хайрат благодеяние ;
араб. Bgig haykal дарг. гъайкар амулет ;
араб. 1 їй х mawlid дарг. мавлид религиозный праздник ;
араб. pRfigiC al-kawsar дарг. кавсар райская река ;
В зависимости от различных фонетических условий комбинаторного характера, в процессе рецепции арабских гласных к звуковой системе заимствующего даргинского языка в иноязычных словах происходят разнообразные фонетические явления. Проанализируем наиболее типичные из них.
1. Приспосабливаясь к системе вокализма даргинского языка, арабские гласные, находящиеся в слабых предударной и заударной позициях, как правило, полностью синкопируются. Вследствие этого может наблюдаться также и перестройка слоговой структуры иноязычных слов, напр.:
араб. 0eIuDx muslaha[t] дарг. маслихIят примирение ;
араб. oDGvi ibra[t] дарг. гіибрат пример ; араб. ОС AoDF braka-\-lh дарг. баркала благодарность .
2. В заимствованных лексемах нередки случаи эпентезы - появления в слове гласного звука, отсутствовавшего в исходном слове. В даргинском языке, в отличие от некоторых лезгинских языков, где изменение качества эпентетического гласного определяется законом сингармонизма [Эфендиев 2003: 156], определенной последовательности в выборе вставочного гласного не прослеживается, например:
араб. т&г azwa[t] дарг. гъазават священная война ;
араб. рёх mahr дарг. магьар брак по шариату ;
араб. 0 -Ео rak a[t] дарг. ракагIят коленопреклонение (на молитве) ;
араб. wx muslim дарг. бусурман мусульманин .
3. Большинству дагестанских языков стечение согласных в исходе слова не свойственно, поэтому во многих случаях в процессе заимствования к этим комплексам могут наращиваться конечные гласные (явление эпитезы). В роли вставочного гласного, как правило, выступает звук у, напр.:
араб. pEm zikr дарг. зикру молитва ;
араб. fwx mash дарг. масхIу помазание водой (при омовении);
араб. Eo rukn дарг. рукну один из столпов молитвы ;
араб. рхс amr дарг. амру повеление ;
араб. pev sihr дарг. сихIру магия .
Типы семантических структур религиозных терминологических единиц
Для анализа всей семантической структуры религиозной терминологических единиц необходимо проанализировать некоторые общетеоретические проблемы определения основных понятий лексико-семантической системы (семантическая структура лексической единицы, сема и семема и т.п.) и показать, как эти проблемы были решены в процессе анализа даргинской религиозной терминологии.
В лингвистической литературе лексический смысл слова понимает по-разному: некоторые исследователи определяют его как особенную языковую форму отражения действительности, как соотношение между звуковым комплексом и понятием, или с явлениями действительности; лексическое значение приравнивается к понятию, или как видоизменение понятия в соответствии с характером языкового знака. Другие ученые под лексическим значением понимают сложные отношения, которые объединяют все те отношения, через которые выявляется существование языковых знаков. Одно из наиболее полных определений терминологического содержания значения слова дает Д. Н. Шмелев: "Значение слова выступает как единство языкового и внеязыко-вого содержания, которое относится к звуковому комплексу и вместе с ним образует слово, которое является единицей языка, и в этом качестве связано с другими словами на уровне фонетики, грамматики и семантики" [Шмелев 1973: 35].
Рассматривая проблему значения, нельзя не коснуться вопроса о возможностях его описания или толкования. Значения не следует понимать, как всегда что-то заранее четко очерченное или ограниченное. Здесь так же имеет место своеобразная языковая антиномия, которая проявляется в относительной неопределенности всего объема значения, в аморфности его компонентов, в сложности построения их иерархической структуры, и т.п., в то же время в актуализации виртуального (возможного) значения в контексте, который устраняет эту относительную неопределенность, "подсказывает" семантические компоненты этого лексического значения.
Ю.С. Степанов пишет: "Значение слова отражает общие и одновременно существенные признаки предмета, познанные в результате общественной практики людей. Лексические значения могут быть конкретными и абстрактными, общими (нарицательными) и единичными (собственными)"[Степанов 1975: 67]. Объективировать значение слова и зафиксировать его в виде дефиниции ставит целью толковый словарь. Сущность этой операции заключается в том, что значение слов или словосочетаний, которые определяются, характеризуются с помощью слов, значение которых считается известным. В толковом или терминологическом словарях фиксируется совокупность признаков предмета, необходимое и достаточное для его выделения среди других предметов, другие же признаки относятся к области энциклопедических данных о предмете и не должны приводиться в таких словарях. Поэтому мы присоединяемся к тезису о том, что "минимальная дефиниция значения любой единицы – это перечень семантических компонентов, необходимых и достаточных для отграничения (в парадигматическом плане) данного значения от значения всех единиц языка" [Степанов 1975: 87].
Термином "семантическая структура слова" в лингвистической литературе обозначается: а) семантика слова как совокупность всех его значений и грамматических форм; б) структура отдельного значения. Таким образом, разграничиваем термины: лексема – многозначное слово; семема, или лексико-семантический вариант – отдельное значение лексемы. Однозначность свойственна единицам семантики – семемам, многозначность – единицам лексики – словам. Семема является соотношением между отдельным денотатом или сигнификатом и семантической структурой языка, слово – материальный носитель определенной доли этой семантической структуры. Семема реализуется только в слове; слово, которое не является носителем, по крайней мере, одной семемы, выпадает из лексико-семантической структуры языка. Следовательно, описать семантическую структуру слова означает дать характеристику компонентов этой структуры. Для лексемы - это характеристика семем, которые образуют ее семантическую структуру. Компонентами структуры являются: грамматическая оформленность, смысл, оттенки значения (эмоциональность), лексическая и синтаксическая сочетаемость. Чтобы описать семантическую структуру семемы, необходимо описать каждый компонент ее структуры.
Сказанное выше в полной мере относится и к семантической структуры религиозного термина, так как он является, прежде всего, также лексической единицей, словом, и, во-вторых, он является термином не узкоспециальной, технической специальности, а терминологической единицей религии, одной из форм общественного бытия и это приближает его в функциональном плане к обычному слову. Поэтому в данной работе религиозные термины рассматриваются, прежде всего, как обычные лексемы, в семантической структуре которых сочетаются и религиозные и нерелигиозные значения.
Вся терминосистема выступает как единое терминологическое поле, в котором зафиксировано 340 (100%) религиозных терминологических единиц с общим количеством 466 (100%) семантических значений. На лексическо-семантическом уровне данные религиозные терминологические единицы распределяются следующим образом:
а) однозначные термины – 292 (86 %);
б) двузначные – 41 (12 %); трехзначные – 7 (2 %), как это представлено в таблице №1 (здесь и далее процентные показатели округлены до целых чисел).
Таким образом, однозначные термины: 292 (86 %) слова, 308 (66 %) значений составляют основу религиозной терминологии современного даргинского языка. Многозначные термины – двузначные: 41 (12 %) слов, 130 (28 %) значений; трехзначные: 7 (2 %) слов, 28 (6 %) значений лишь дополняют этот пласт.
По семантической структуре все 340 религиозных терминологических единиц с 466 значениями делятся на: 1) религиозные термины с гомогенной семантической структурой; 2) религиозные термины с гетерогенной семантической структурой. Количественный состав первых и вторых терминологических единиц и их значений является таким, как показано в таблице №2.
Таким образом, наибольшую группу составляют терминологические единицы, религиозные значения которых являются единственными в их семантической структуре, напр.: рукну рукн (обязательная часть молитвы); рузман пятничный намаз ; инжил Евангелие ; гъусру гусуль (полное омовение); аят стих Корана ; магьар брак (по шариату с заключением брачного договора); минара минарет ; малла мулла , муртад вероотступник ; садакьа милостыня, подаяние араб. 0А1и sadaqa[t] и др.
Значительно меньше в даргинском языке двузначных религиозных терминологических единиц, напр.: адаб 1) мораль, нравственность; 2) поведение, предписанное нормами шариата араб. EkC adab; cupaml 1) мост над преисподней, 2) дорога, путь араб. «Сри sirt; сужда 1) земной поклон; 2) молитва араб. lWv sajda[t]; кьибла 1) кибла (сторона, к которой обращаются мусульмане во время молитвы); 2) юг араб. 0G qibla[t] и др.
Наименьшую группу составляют многозначные религиозные терминологические единицы, значения которых, в результате своих семантических изменений, развили определенные нерелигиозные значения (терминологические или общеязыковые), напр.: жуз 1) книга; 2) сшитые в один переплёт листы бумаги для записей; 3) одна тридцатая часть Корана араб. rV juz ; капур 1) неверующий; 2) безбожник; гяур ; 1) неблагодарный араб. pHDE kfir гяур и др.