Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты и история изучения литературоведческой терминологии 12
1.1. Основные понятия терминологии 12
1.2. Особенности литературоведческой терминологической системы
1.3. Из истории изучения литературоведческой терминологии в русской филологии 21
1.4. Из истории изучения литературоведческой терминологии в тюркской филологии 34
1.5. Из истории развития литературоведческой терминологии в башкирской филологии 46
1.6. Семасиологические аспекты изучения литературоведческой терминологии в башкирском языке 69
Выводы по первой главе 83
Глава 2. Источники происхождения и формирования литературоведческих терминов в башкирском языке 85
2.1. Общетюркский пласт и собственно башкирские слова 85
2.2. Заимствованные литературоведческие термины
2.2.1. Арабские и персидские заимствования 101
2.2.2. Русские заимствования и иноязычные термины, заимствованные через русский язык 115
Выводы по второй главе 124
Глава 3. Морфемные и словообразовательные особенности литературоведческих терминов в башкирском языке 126
3.1. Морфемная структура литературоведческих терминов 126
3.2. Способы словообразования литературоведческих терминов 137
3.2.1. Лексико-семантический способ словообразования 137
3.2.2. Морфематический способ словообразования 142
3.2.3. Лексико-синтаксический способ словообразования 151
3.2.4. Фонетический способ словообразования 155
Выводы по третьей главе 156
Заключение 158
Список условных сокращений 166
Библиография
- Из истории изучения литературоведческой терминологии в русской филологии
- Семасиологические аспекты изучения литературоведческой терминологии в башкирском языке
- Заимствованные литературоведческие термины
- Способы словообразования литературоведческих терминов
Введение к работе
Актуальность темы исследования определена недостаточной изученностью литературоведческой терминологии в башкирском языке: во-первых, указанная терминология постоянно пополняется новыми терминами; во-вторых, в использовании терминов можно встретить нарушения таких принципов, как точность, однозначность; в-третьих, значения литературоведческих терминов, приведнных в лексикографических источниках, нередко отличаются от значений терминов, используемых в научных трудах по литературоведению; в-четвртых, многие термины литературоведения нестабильны. Данная ситуация требует тщательной терминологической работы как в теоретическом, так и в практическом аспектах. Исследование литературоведческих терминов в башкирском языке представляет большой интерес, так как терминообразование является живым и активным процессом.
Объектом диссертационного исследования является литературоведческая терминология в башкирском языке, предметом выступают источники происхождения и формирования терминов литературоведения, их структурно-словообразовательные характеристики.
Основная цель диссертационной работы – всестороннее изучение терминологической системы литературоведения в башкирском языке, в связи с чем поставлены следующие задачи:
– рассмотреть основные единицы терминологии;
3 хмтйнов К.. ?бит илеме ?леге. ф: Башкортостан китап ншрите, 1965. 260 б.; Хсйенов .Б. ?бит илеме ?леге. ф: Китап, 2006. 248 б.
– выявить семасиологические аспекты изучения литературоведческой терминологии в башкирском языке;
– обобщить материалы, посвященные истории изучения литературоведческой терминологии в русской, тюркской и башкирской филологии;
– выявить фонд литературоведческих терминов в башкирском языке и дать их систематизацию;
– охарактеризовать источники их происхождения и формирования;
– определить роль исконной лексики, иноязычных и интернациональных заимствований в развитии башкирской литературоведческой терминологии;
– рассмотреть морфемную структуру литературоведческих терминов;
– установить основные способы словообразования терминов литературоведения.
Научная новизна:
-
Данная работа представляет собой первое монографическое исследование, посвящнное системному лингвистическому описанию литературоведческой терминологии в башкирском языке.
-
В диссертации проанализирован общий словарный фонд башкирской литературоведческой терминологии.
-
Определяются семасиологические аспекты изучения литературоведческой терминологии в башкирском языке.
4. Подвергаются анализу этапы формирования, становления и
функционирования литературоведческой терминологии в башкир
ском языке.
5. Рассматриваются особенности литературоведческих терминов в
башкирском языке: происхождение и состав этих терминов, их отно
шение к языковым пластам, морфемно-словообразовательная струк
тура.
Положения, выносимые на защиту:
-
Термины литературоведения являются неотъемлемой частью словарного состава башкирского языка.
-
Для литературоведческой терминологии в башкирском языке характерны семантические отношения полисемии, омонимии, синонимии, паронимии и вариативности.
3. Термины литературоведения в башкирском языке имеют разные
источники происхождения и представляют собой: собственно баш
кирские слова; лексемы, относящиеся к общетюркскому пласту; за
имствования из арабского, персидского и русского языков. Следует
отметить, что через русский язык заимствуются и интернациональные термины.
-
В башкирском языке литературоведческие термины образуются лексико-семантическим, морфематическим, лексико-синтаксическим, фонетическим способами.
-
Самым продуктивным способом образования терминов литературоведения является морфематический (аффиксальный) способ.
-
По морфемной структуре литературоведческие термины делятся на корневые и производные слова. Производные термины, в свою очередь, подразделяются на простые производные, составные сложные, сращнные сложные, парные, повторительные.
Теоретической и методологической основой исследования по
служили общепризнанные труды К.А. Ахмедьянова, М.Х. Ахтямова,
Н.А. Баскакова, Р.Т. Бикбаева, А.Х. Вахитова, Н. Венгрова,
В.В. Виноградова, С.А. Галина, Т.М. Гарипова, Н.К. Дмитриева,
Г.Д. Зайнуллиной, М.Х. Идельбаева, К.Г. Ишбаева и Г.Р. Абдулли-
ной, Э.Ф. Ишбердина, Н.Х. Ишбулатова, Г.Г. Кагарманова,
Дж.Г. Киекбаева, Т.А. Кильмухаметова, Г.С. Кунафина, М.Х. Надер-
гулова, Ф.А. Надршиной, М.М. Сагитова, В.А. Татаринова,
Л.И. Тимофеева, З.Г. Ураксина, Г.Б. Хусаинова, А.Г. Шайхулова,
З.Я. Шариповой, А.А. Юлдашева и др. в области литературоведения,
лексикологии, терминологии, морфемики и словообразования.
Основные методы исследования. В соответствии с целью и задачами диссертации в ней использовались: 1) общенаучный описательно-аналитический метод – при историографическом анализе научной и научно-методической литературы по исследуемой теме; 2) общенаучный исторический метод – при описании особенностей становления и развития литературоведческой терминологии в башкирском языке; 3) структурно-семантический метод – при изучении словообразовательных и морфематических особенностей литературоведческих терминов; 4) сравнительно-исторический метод – при рассмотрении вопросов происхождения литературоведческих терминов. Были использованы элементы словообразовательного анализа и синтеза, также применялся статистический метод.
Материал исследования включает около 1200 литературоведческих терминов, полученных методом сплошной выборки из словарей различных типов (толковых, терминологических, переводных и т.д.), теоретических источников по литературоведению, фольклористике (для сравнения: в лексикографическом издании «бит илеме леге» ‘Словарь литературоведческих терминов’ (ф, 2006) под авторством Г.Б. Хусаинова содержится более 700 терминов, в
«бит илеме леге» ‘Словарь литературоведческих терминов’ (ф, 1965) К.А. Ахмедьянова – около 500).
Источниками исследования являются: труды по общему и отечественному литературоведению, фольклористике, тюркологии, башкирскому литературоведению и языкознанию; терминологические, толковые, переводные словари; монографии, научные статьи, учебники и учебные пособия по башкирской литературе; художественные произведения, периодическая печать на башкирском языке; интернет-ресурсы; картотека автора, составленная в результате изучения и обработки собранного фактического материала.
Теоретическая и научная значимость исследования заключается в том, что диссертационная работа вносит определенный вклад в разработку вопросов зарождения, формирования и развития системы литературоведческих терминов в башкирском языке. Выводы и обобщения могут быть использованы при совершенствовании терминологии, в изучении теоретических основ лексикологии и лексикографии башкирского языка.
Практическая значимость работы. Научные материалы исследования, представленные в работе, фактический материал, систематизированный в приложении, могут быть использованы при составлении словарей, а также в школьной и вузовской практике при написании учебников и учебных пособий по башкирскому языку и литературе. Основные положения диссертационного исследования найдут практическое применение в преподавании башкирского языка и литературы в высших, средних профессиональных и общеобразовательных учебных заведениях.
Внедрение и апробация результатов исследования. Материал диссертации прошл научную апробацию в выступлениях автора на заседаниях кафедры башкирского языка Стерлитамакского филиала Башкирского государственного университета. Основные положения исследования изложены в 20 публикациях автора, в том числе в 4 статьях в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации, 1 – в научном журнале из базы данных Scopus. Результаты и выводы исследования докладывались на Международных научно-практических конференциях (Стерлитамак, 2010, 2012; Уфа, 2015; Москва, 2015а; 2015б; Смоленск, 2015; Махачкала, 2015; Казань, 2015; Белгород, 2015; Караганда, 2016), а также получили освещение в научных сборниках (Тамбов, 2015; Волгоград, 2015; Уфа, 2016; Киров, 2016).
Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры башкирского языка с участием членов кафедры башкирской
литературы Стерлитамакского филиала Башкирского государственного университета.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трх глав, заключения, списка условных сокращений, библиографии, приложения в виде «Башкирско-русского словаря литературоведческих терминов».
Общий объм диссертации составляет 195 (с приложением – 383) страниц.
Из истории изучения литературоведческой терминологии в русской филологии
Языковеды изучают терминологию разных отраслей человеческой деятельности. Исследования лингвистов касаются не только технической, но и научной специальной лексики. Интерес не ограничивается терминами естественнонаучных дисциплин, большое внимание уделяется гуманитарным терминологиям, в том числе и литературоведческой терминологии.
В «Словаре литературоведческих терминов» Л.И. Тимофеева и С.В. Тураева имеет место следующая дефиниция: «Литературоведение – это наука, изучающая особенности художественной литературы, е развития и оценок современниками» [СЛТ, 1974: с. 181], определение термина литературоведческого приводится в таком виде: «Термин литературоведческий (от лат. terminus – пограничный, знак, граница, предел) – понятие науки о литературе, закреплнное в общепринятом словесном выражении» [СЛТ, 1974: с. 407].
Исследователи считают, что литературоведческие термины, в отличие от терминов естественнонаучных и научно-технических дисциплин, не однозначны и не упорядочены должным образом. И в доказательство этому приводят ряд причин: 1) сложность и специфика объекта исследования; 2) высокая подверженность историческим изменениям даже «основополагающих понятий литературы»; 3) необходимость и оправданность внедрения окказиональных терминов в терминосистему литературоведения [СЛТ, 1974: с. 408].
Автор отмечает, что терминосистема литературоведения является открытой, часто заимствующей понятия других наук, результатом чего стало расширение терминологического аппарата, что приводит к сложности его системного описания. Использование терминов «относительно более точных наук» благотворно влияет на терминосистему литературоведения лишь в том случае, если они будут вводиться осмысленно и не нарушат «системы», а станут е органичной частью [СЛТ, 1974: с. 408].
Стремление к точности хорошо влияет на любую науку. Систематизация терминологии помогает решать проблемы профессиональной коммуникации и развивает методику исследования и преподавания. Самыми развитыми подсистемами в терминосистеме литературоведения являются подсистемы стиховедения и поэтики [СЛТ, 1974: с. 408]. Отсюда следует, что исследовательские методы этих областей хорошо развиты.
Исследователи отмечают неупорядоченность и недостаточную разработанность литературоведческих терминов, объясняя причину заимствования терминов из других дисциплин. «Простое переодевание привычных понятий в новые, но бессистемные терминологические одежды (проявляющиеся, например, в щеголянии модной математической и кибернетической терминологией), так и недооценка роли литературоведческой терминологии или убеждение в е полном благополучии – одинаково несостоятельны», – утверждает В.В. Григорьев [СЛТ, 1974: с. 409].
Многие языковеды считают, что литературоведческая терминология не может быть однородной, так как термины литературоведения призваны называть специфический объект – литературные тексты. Для наиболее лучшего описания объекта исследования термин литературоведения должен отражать единство филологических, лингвистических и культуроведческих составляющих образа литературного произведения [Дегтярева, 2002: с. 3].
Правильно представить явления и свойства литературного процесса, также выявить существование эстетических категорий в литературном произведении – это задача литературоведческого термина.
Главная черта литературоведческих терминов – это содержание в них эстетической и оценочной информации. Как отмечает О.Р. Жуков, развитие их значения в немалой степени обусловлено идеологией, поэтому диахронический аспект при изучении терминов литературоведения является неотъем 19
лемым условием для получения полной информации о значении термина литературоведения [Жуков, 2012: с. 74].
Нами было отмечено, что литературоведческие термины многозначны, неупорядоченны и отличаются от других терминосистем оценочностью. Лингвисты 70-80-х гг. ХХ в. объясняют это тем, что: «Во-первых, специфика объекта исследования в науке о литературе, сложность этого объекта и многообразие его связей с другими объектами таковы, что выработка системы однозначных и общеупотребительных терминов представляет собой задачу исключительной трудности. Известно, что исторически изменяются даже такие основополагающие понятия, как «литературное произведение» и «писатель», появляются новые понятия, которые требуют пересмотра большого количества других понятий, традиционных для теории и истории литературы; уточняются отдельные понятия, например, понятия реализма или сюжета и фабулы, метра и ритма и т.д. Во-вторых, использование в науке так называемых «размытых», то есть строго неопределяемых понятий и их соответствующих обозначений («полутерминов» или «квазитерминов») не только допустимо, но и неизбежно при особой сложности объекта исследования. Подобные понятия, если в них отражаются важные характеристики явлений, могут оказаться весьма содержательными и в ряде случаев открывают перспективные направления в исследованиях…» [СЛТ, 1974: с.408]. Автором данного утверждения является В.В. Григорьев, он делает замечание о необходимости систематизирования литературоведческих терминов, так как для развития литературы как науки – это очень важно. Автор также отмечает важность использования понятийного аппарата «более точных наук» для классификации литературоведческой терминосистемы. В то же время В.В. Григорьев предостерегает от недооценки литературоведческих терминов и негативно отзывается о терминах, заимствованных в литературоведение из других наук в том случае, когда они препятствуют выстраиванию стройной системы [СЛТ, 1974: с. 409].
Семасиологические аспекты изучения литературоведческой терминологии в башкирском языке
Им-том „заговор, заклинание. Им лекарство, снадобье, целебное средство; им итеу лечить [БР, 1996: с. 65]. По определению С.А. Галина, им-том - вид заговора, который связан с народной медициной, или название лечебных средств, сформированных народом на протяжении столетий [Галин, 1999: с. 55]. В исследовании Л.М. Кадыровой по народной медицине сибирских татар отмечается, что в монгольском языке функционирует слово ем-дом, которое означает целебное средство. В тюркских языках им имеет самостоятельное значение, а д(т)ом существует как незначащий компонент парного слова. Традиционное лечение сибирских татар также называется им-том [Кадырова, 2004: с. 56]. В Древнетюркском словаре датся следующее пояснение слова им: ем - лечебное средство; емсі - лекарь; еміа - лечить, исцелять [ДТС, 1969: с. 171-173]. Термин им-том в лексике тюркоязычных народов функционирует в различных формах: например, в узбекском языке эми-дими лечение болезней путм заклинаний и магических действий, эм целительное средство, способность исцелять [УРС, 1941: с.554]. В казахском языке ем - лечение, врачевание, емдеу, емделеу - лечить, лечение; емшг - лекарь; емдік заттар - лечебные средства; емшілік - знахарство [КРС, 1996: с. 157-158]. В киргизском языке эмчи-домчу знахарь, эмчи-домчулук знахарство [Юдахин, 1965, К.2: с. 392]. В гайнинском, дмском говорах башкирского языка функционирует в форме им-жом [Хисамитдинова, 2010: с. 106].
Таким образом, термины арбау и им-том очень близки по значению, оба передают основное значение русского термина „заговор. Но можно проследить различия данных терминов на примерах: арпа имлэу „заговор ячменя, будер имлэу „заговор грыжи; йылан арбау „заклинание змей, теш кортон арбау „заклинание зубного червя. По вышеперечисленным примерам можно сделать вывод от том, что жанр им-том применяется при лечении, заговаривании какой-либо болезни, а жанр арбау - с целью испугать какое-либо животное или болезнь. Г.Г. Исхакова отмечает: «понятие арбау является составной частью общего наименования им-том; арбау вбирает в себя только вербальное воздействие - сам текст заговора…» [Исхакова, 2009: с. 7].
Бишек йыры, сэцгелддк йыры „колыбельная песня. Ф.Г. Хисамитдинова считает, что бишек йыры /или сэцгелдэк йыры/ имеет проецирующий и обе-режный характер [Хисамитдинова, 2010: с. 68]. В «Академическом словаре башкирского языка» даны следующие определения данного термина: 1) колыбельная; 2) миф. колыбельная песня, имеющая проецирующий и обереж-ный характер [АСБЯ, II, 2011: с. 294].
Булек „раздел, глава. Blk 1) часть, доля; 2) глава, отдел, раздел книги [ДТС, с. 117]. В «Академическом словаре башкирского языка» можно найти следующие значения данного слова: 1) часть целого; 2) раздел, глава; рубрика газеты, книги; 3) часть какого-либо представления; 4) одна из отраслей какой-либо организации или хозяйства; 5) область, раздел какой-либо науки; 6) диал. группировка, группа [АСБЯ, II, 2011: с. 423].
Инанмыш „былички. С.Г. Мирасов употребил термин хврафи экиэттэр. Также в 80-х гг. двадцатого столетия функционировали термины хврэфэтле хикэйэ , позже хврэфэти хикэйэ [Нершина, 1993]. Хврэфэт заимствованное из арабского языка слово, которое утратило конечное окончание [ун]: хврэфэтун „религиозное поверье, верить в несуществующее, в ерунду. А.М. Сулейманов указал на причины, по которым эти термины не вошли в научный оборот: термин, который обозначает вид творчества, жанр, должен состоять только из одного слова, а многокомпонентные термины употребляются при классифицикации по форме, теме, системе образов или по другим признакам (например, топонимические предания, волшебные сказки, героические эпосы). Учный предлагает жанр прозаического характера, основанного на веру в существование демонологических сущностей и описывающего встречу с ними в виде мемората и фабулата, называть термином инанмыш [Слймнов, I, 2011: с. 37-38]. Инеш „вводный, введение. В словаре В.В. Радлова слово ініш датся в значении „вход, дверь [ОСТН, II, с. 1445]. В «Академическом словаре башкирского языка» отмечено, что данное слово общетюркского происхождения образовалось с помощью корней эц-, эн- „вытекать и даны следующие дефиниции: 1) речка, ручей, родник; 2) начинание, начало; 3) введение, вступление, предисловие письменного произведения [АСБЯ, III, 2012: с. 740].
Иртэк „сказание. Лексема зафиксирована в словаре В.В. Радлова и дана в следующем значении: ертак рассказ, сказка [ОСТН, I, с. 791]. Ертек / ertek: 1) сказка - турк., тур. диал, каз., ног., ккалп., узб.; легенда - тур. диал.; небылица - турк.; 2) былина, произведение богатырского эпоса - ккалп., рассказы о древних героях - чаг., алт., кирг., каз., др.-уйг.; 3) рассказ - кирг., каз., чаг. [ЭСТЯ, I: с. 304, 305]. Иртэк сказка, легенда [ТСТЯ, I, с.395]. Иртэк сказка [Рбулг.С, с. 108]. Термин иртэк встречается в фольклорных материалах, изданных в 20-е годы ХХ века. Данный термин часто используется в трудах К. Мергена, он восстановил его в 60-е годы. Многие лингвисты-фольклористы не восприняли данный термин, обосновывая это тем, что казахский и узбекский термин иртэк по значению совпадает с башкирским и татарским экиэт „сказка.
Первый раз термины иртэк /иртэге/ отмечен в пособии «Стрлетама улланмаы» (Стрлетама, 1922). Примечательно то, что автор пособия Н.Т. Тагиров уже тогда отметил различия данного термина с термином экиэт „сказка. В сборнике из 18 томов «Башкирское народное творчестве» (Уфа, 1954-1985) широко функционирует термин хикэйэт, хотя во многих случаях целесообразнее было бы использовать термин иртэк, так как иртэк - это эпическое произведение, в котором проза перемежается стихами, например, так построены башкирские героические сказания: «Абуат», «Алпамыша» и др.
Заимствованные литературоведческие термины
Количество таких терминов 17, что составляет 1,4 %. Составные сложные слова на базе заимствований из арабского языка (32 термина, 2,7 %): ш/шд тарихы история творчества , мажаралы эзэбиэт приключенческая литература , халык ижады народное творчество , эзэби зауык литературная эстетика , эзэби мирад литературное наследие , эзэби одталык литературное мастерство , эзэби тэржемэ литературный перевод , эзэбиэт тарихы история литературы , эзэбиэттэ халыксанлык народность в литературе и др.
Составные слова, в которых первый компонент заимствован из арабского языка, второй (47 терминов, 4 %): - из башкирского: сэнгэт тероре виды искусства , шигыр тозолошо стихосложение , шигыр улсэме размер стиха , эзэби агым литературное течение , эзэби йунэлеш литературное направление , эзэби тел литературный язык , эзэби тврзэр литературные типы и др.; - из греческого: шигыр мелодикакы мелодика стиха , шигыр ритмы стихотворный ритм , эзэбиэт теориякы теория литературы , эзэби характер литературный характер и др.; - из латинского: шигыр инструментовкакы инструментовка стиха , эзэбиэттен предметы предмет литературы и др.; - из французского: гилми фантастика научная фантастика , ижад ма-нерапы манера творчества , тарихи жанр исторический жанр , эзэби жанр литературный жанр и др. Составные сложные слова, заимствованные из греческого языка, их насчитывается 16 единиц, что составляет 1,3 %: лирик герой лирический герой , характеру комедиякы комедия характеров и др.
Составные слова, в которых первый компонент - из греческого языка, второй (61 терминов из общего количества, 5,2%): - из башкирского: аллегорик алым аллегорический приём , риторик hopay риторический вопрос , эзоп теле эзопов язык , лирик сигенеу лири 134 ческое отступление , лиро-эпик тор лиро-эпический вид , стиль берзэмлеге единство стиля и др.; - из русского: аллегорик образ аллегорический образ и др.; - из французского: поэтик деталь поэтическая деталь , полифоник роман полифонический роман и др.; - из арабского: комик хэл комическая ситуация , эпистоляр эзэбиэт эпистолярная литература , эстетик лэззэт эстетическое наслаждение и др. Составные сложные слова, заимствованные из латинского языка (таких терминов всего 4): конкрет автор конкретный автор , стилистик фигура стилистическая фигура и др. Составные слова, в которых первый компонент заимствован из латинского языка, второй (24 термина, 2 %): - из башкирского: автор йыры авторская песня ; - из греческого: композицион эллипсис композиционный эллипсис , текст стратегияпы стратегия текста и др.; - из арабского: аллитерацион шигыр аллитерационный стих , классик эзэбиэт классическая литература , натуралъ мэктэп натуральная школа , тоталитар эзэбиэт тоталитарная литература и др.
Составные сложные слова, заимствованные из французского языка: го-тик роман готический роман и др.
Составные слова, в которых первый компонент - из французского языка, второй (всего 4 термина): - из башкирского: хронологик тэртип хронологический порядок и др.; - из греческого: каламбур рифма каламбурная рифма и др.; - из арабского: маргиналъ эзэбиэт маргинальная литература , абсурдлык эзэбиэте литература абсурда и др. Выше нами были рассмотрены составные сложные термины, которые состоят из двух компонентов. Среди терминов литературоведения встречаются слова, состоящие из: 135 - трёх компонентов (их насчитывается 46 единиц, что составляет 3,9 %): шигырагы аллитерация куренеше явление аллитерации в стихотворении , антик шигыр тв влвшв античное стихосложение , афористик ижад тврв афористический вид творчества , батыр ар туракында экиэттэр сказки о батырах , башкорт шлык ижады башкирское народное творчество , метрик шигыр тв влвшв метрическое стихосложение , ее юллы шигыр трёхстрочный стих , силлабик шигыр тв влвшв силлабическое стихосложение , синтетик телмэр фигуралары синтетические фигуры стиха , стереотип стилистик формула стереотипная стилистическая формула , сюжеттан тыш элементтар внесюжетные элементы , тоник шигыр твзвлвшв тоническое стихосложение и др.; - четырёх компонентов (всего 6 терминов): гаилэ-конкуреш йола поэзияпы семейно-бытовая обрядовая поэзия , силлабо-тоник шигыр твзвлвшв силлабо-тоническое стихосложение , вакыт, урын, хэрэкэт берлеге единство времени, места, движения , урыд халык шигыр тоолошо русское народное стихосложение и др. Сложносращенные слова - сложные слова, возникшие в результате сращения в одно целое компонентов с подчинительной связью; в этом случае сочетающиеся друг с другом компоненты могут находиться в атрибутивных {кы ылганат кы ыл+канат ), комплетивных (кулйыугыс кул+йыу-гыс ) и предикативных {Ишбулды 1иш+булды ) отношениях [Капарманов, 2002: с. 87]. В составе литературоведческих терминов более 20 слов образованы путём сращения: - слова общетюркского происхождения: йылъя ма йыл + я ма летопись , карыИуз кары + hy? миф , кулъя ма кул + я ма рукопись , тщэйткес тщ + эйткес скороговорка , Ыге аяк Ыге? + аяк восьмистрочная строфа , кобайыр коба + йыр кубаир и др.; - грецизм: графомания графо (ураерю - писать, чертить, изображать) + мания (jiavia - страсть, безумие, влечение) и др.
Способы словообразования литературоведческих терминов
В ходе исследования активно использовались лексикографические источники: «Древнетюркский словарь» (Л., 1969) под ред. В.М. Наделяева и др., «Этимологический словарь тюркских языков» (М., 1974-2003) под ред. Э.В. Севортян, Л.С. Левитской, «Опыт словаря тюркских наречий» (СПб, 1888-1911) под авторством В.В. Радлова, «Бапгкорт теленец академик Ііузле-ге» Академический словарь башкирского языка (Уфа, 2011-2015 и последующие тома) под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой, «Тел аскысы - халыкта. Бапгкорт фольклорыныц анлатмалы Ііузлеге» Ключ к языку - у народа. Толковый словарь башкирского языка (0фе, 2004) под авторством С.А. Галина, «Бапгкорт теленец Ііузлеге» Словарь башкирского языка (М., 1993), «Бапгкортса-русса Ііузлек» Башкирско-русский словарь (М., 1996) под ред. З.Г. Ураксина, «Бапгкорт теленец пузьяпалыш Ііузлеге» (Уфа, 2005) под авторством КГ. Ишбаева, З.К. Ишкильдиной, «Эдэбият белеме: терминнар пэм тешенчэлэр сузлеге» Литературоведческая наука: словарь терминов и понятий (Казан, 2007) под ред. Д.Ф. Загидуллиной, «Мифологический словарь башкирского языка» (М., 2010) под авторством Ф.Г. Хисамитдиновой, «Словарь литературоведческих терминов» (СПб, 2005) под авторством СП. Белокуровой, «Словарь литературоведческих терминов» (М., 1974) под ред. Л.И. Тимофеева, СВ. Тураева, «Словарь лингвистических и литературоведческих терминов» (М., 2015) под авторством Е.Д. Поливанова, «Литературоведческая энциклопедия терминов и понятий» (М., 2003) под ред. А.Н. Николюкина, «Литературный энциклопедический словарь» (М., 1987) под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева, «Краткая литературная энциклопедия» (М., 1962-1978) под ред. А. Суркова, В. Жданова и др. Некоторые данные были получены из Интернет-ресурсов.
Литературоведческой терминологии в башкирском языке характерны исторические изменения, заимствование терминов из других наук. По этой причине литературоведческая терминосистема требует к себе со стороны лингвистов-языковедов постоянного внимания, упорядочения, системного описания. Как и любая другая терминосистема, литературоведческая терминология подвержена проблемам неоднозначности; она испытывает на себе влияние всех лексико-семантических процессов: полисемии, омонимии (межсистемной и межнаучной), синонимии (или терминов-дублетов), паро-нимии и вариативности.
Анализ показывает, что изучение литературоведческих терминов должно происходить в контексте истории развития культуры и общества. Достижения в области литературоведческой терминологии в русской филологии и в родственных языках играют большую роль при разработке, систематизации и обобщении результатов исследований на материале башкирского языка.
Среди терминов литературоведения в башкирском языке функционирует немалое количество терминов общетюркского происхождения {иртэк сказание , йомак загадка , йыр песня , кобайыр кубаир , комарткы памятник , влэц улень , эйтем поговорка и др.), а также собственно башкирские слова (а аккы hY послесловие , йола йыр ары обрядовые песни , йвкмэтке содержание, оглавление , йылъя ма летопись , йырау сказитель, народный певец , йыуаса йыры свадебная песня и др.).
Также литературоведческая терминология в башкирском языке обогащается за счет заимствований из других языков. Интенсивные контакты башкирского народа с другими народами и языками, в особенности с арабским, персидским, русским, индоевропейскими языками, привели к обогащению башкирского языка большим количеством новых слов и понятий.
Арабский и персидский языки оказали значительное влияние на башкирскую литературоведческую терминологию. Арабские и персидские заимствования занимали определённую нишу в Восточной литературе. Значительная часть терминов является общим для арабского и персидского языков: пути их заимствования точно не установлены, и во многих исследованиях им даётся общая характеристика как арабо-персидских.
Среди литературоведческих терминов в башкирском языке наличествуют 138 арабизмов, что составляет 11,7 %: альманах, бата благословление , бэйет байт , гэзэл газель , ижад творчество , кисса кисса , латифа, мэкэл пословица , хат письмо , шигыр стих и др; 16 фарсизмов (1,4 %): акын акын , парса миниатюра , намэ трактат и др.
Как известно, в ХІХ-ХХ веках усилилось активное заимствование слов из русского языка {басня, баян (или боян), былина, лениниана, образ, очерк, повесть, притча, прообраз, раёксы раёшник , «слово», стопа) и из индоевропейских языков через русский язык без непосредственных контактов между языками.
Латинский и греческий языки являются основой гуманитарных терминологических систем, и терминосистема башкирского языка не стала исключением, поэтому среди литературоведческих терминов в башкирском языке большое место занимают грецизмы {аллегория, биограф, герой, гимн, гипербола, драма, идея, комедия, хроника, хронотоп, эстетика, ямб и др.) и латинизмы {автор, акт, аллитерация, сатира, текст, текстология, фабула, цитата, элизия и др.). Также немало англицизмов {андеграунд, бестселлер, дайджест, комикс, мейнстрим, сиквел, скетч, фольклор, фэнтези, юмор и др.), французских {беллетрист, верлибр, водевиль, гротеск жанр, жаргон, каламбур и др.), итальянских {барокко, бурлеска, буффонада, канцона, карикатура, кода, либретто и др.), немецких {абзац, кич, лейтмотив, миннезингер и др.) заимствований.
В малом количестве встречаются термины из казахского (тулгау), украинского {кобзарь), кельтского (бард), старославянского (вертеп, глава, дума), латышского и литовского (дайна), монгольского (ероолч), киргизского (ма-нас), якутского (олонхо), финского (руно), японского (саби, танка, хокку), древнескандинавского (сага, скальд), бурятского (улигер), грузинского (ша-ири) и других языков.